:
g
SFS 1987:822
internationella köp;
från trycket
den 21 juli 1987
Utfärdad den 11 juni 1987.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Artiklarna 1 -13 och 25-88 i För enta nationernas konvention den 11
april 1980 angående avtal om internationella köp av varor skall i origi
naltexternas lydelse gälla som lag här i landet. Originaltexterna skall ha
samma giltighet.
Konventionens engelska och franska originaltexter finns tillsammans
med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag. Texterna
på övri ga originalspråk, arabiska, kinesiska, ryska och spanska, skall
kungöras på det sätt som regeringen bestämmer.
2 § Lagen tillämpas inte i fall då både säljaren och köparen har sina
affärsställen i Danmark, Finland, Island, Norge eller Sverige. Om en part
har m er än ett affärsställe, skall det ställe beaktas till vilket avtalet och
dess fullgörande har sin närmaste anknytning. Om en part inte har något
affärsställe, skall avseende fastas vid hans hemvist.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
i'
På regeringens vägnar
INGVAR CARLSSON
STEN WICKBOM
(Justitiedepartementet)
' Prop. 1986/87:128, LU 31. rskr. 266.
1943
¬
SFS 1987:822
United Nations Convention on Contracts
for the International Sale of Goods
The States Parties to this Convention
Bearing in mind the broad objectives in the
resolutions adopted by the sixth special ses
sion of the General Assembly of the United
Nations on the establishment of a New Inter
national Economic Order,
Considering that the development of inter
national trade on the basis of equality and
mutual benefit is an important element in pro
moting friendly relations among States,
Being of the opinion that the adoption of
uniform rules which govern contracts for the
international sale of good s and take into ac
count the different social, economic and legal
systems would c ontribute to the removal of
legal barriers in int ernational trade and pro
mote the development of international trade,
Have agreed as follows;
PARTI
SPHERE OF APPLICATION AND
GENERAL PROVISIONS
Chapter I
Sphere of Application
Article I
(1) This Convention applies to contracts of
sale of goods between parties whose places
of business are in different States:
(a) when t he States are Contracting States;
or
(b) when the rules of private international
law lead to the application of the law of a
Contracting State.
(2) The fact that the parties have their
places of business in different States is to be
disregarded whenever this fact does not ap
pear either from the contract or from any
dealings between, or from information dis-
Convention des Nations Unies sur les con-
trats de vente internationale de marchan-
dises
Les Etats parties å la présente Convention
Ayant présents å V esprit les objectifs géné-
raux inscrits dans les résolutions relatives ä
rinstauration d'un nouvel ordre économique
international que I'Assemblde générale a
adoptées ä sa sixiéme session extraordinaire,
Considérant que le développement du
commerce international sur la base de Péga-
lité et des avantages mutuels est un élément
important dans la promotion de relations ami-
cales entre les Etats,
Estimant que 1'adoption de régles uni-
formes applicables aux contrats de vente in
ternationale de marchandises et compatibles
avec les différents systémes sociaux, écono-
miques et juridiques contribuera ä Télimina-
tion des obstacles juridiques aux échanges
internationaux et favorisera le développe
ment du commerce international,
Sont convenus de ce qui suit;
PREMIERE PARTIE
CHAMP D'APPLICATION ET
DISPOSITIONS GENERALES
Chapitre I
Champ d'application
Article premier
1) La présente Convention s'applique aux
contrats de vente de marchandises entre des
parties ayant leur établissement dans des
Etats différents;
a) lorsque ces Etats sont des Etats contrac-
tants; ou
b) lorsque les régles du droit international
privé ménent ä I'application de la loi d'un
Etat contractant.
2) n n'est pas tenu compte du fait que les
parties ont leur établissement dans des Etats
différents lorsque ce fait ne ressort ni du con-
trat. ni de transactions antérieures entre les
parties, ni de renseignements donnés par
Cö
1944
¬
t ,
SFS 1987; 822
(�versättning)
Bilaga
-ii-
Förenta nationernas konvention den II
april 1980 angåen de avtal om internatio
nella köp av varor
De fördragsslutande staterna ,
som beaktar de allmänna målen i de av
Förenta nat ionemas sjätte extra generalför-
såmling antagna resolutionerna om upprät
tande av en ny internatio nell ekonomisk ord
ning,
som anser att en utveckling av den interna
tionella handeln på grundval av jämlikhet och
ömsesidiga fö rdelar är en viktig faktor för
främjande av vänskapliga förbindelser mellan
stater,
som anser att antagandet av enhetliga
regler, vilka gäller för avtal om internationel
la kö p av varor och beaktar olika sociala,
ekonomiska och rättsliga system, skulle bidra
till att undanröja rättsliga hinder i intern atio
nell handel och främja dess utveckling;
har kommit överens om följande ;
DEL I
TILL�MPNINGSOMR�&DE OCH ALLM�N
NA BEST�MMELSER
Kapitel I
Tillämpningsområde
Artikel I
1) Denna konvention är tillämplig på avtal
om köp av varor mellan pa rter, vilkas affärs
ställen är belägna i skilda stater:
a) när dessa stater är fördragsslutande
stater; eller
b) när internationellt privaträttsliga regler
leder ti ll att lagen i en fördragsslutande stat
skall tillämpas.
2) Den omständigheten att parterna har
sina affärsställen i skilda stater skall inte be
aktas då denna omständighet inte framgår av
avtalet, tidigare affärsförbindelse mellan par
terna eller av upplysningar som de har givit
1945
¬
SFS 1987:822
closed by, the parties at any time before or at
the conclusion of the contract.
(3) Neither the nationality of the parties
nor the civil o r commercial character of the
parties or of the contract is to be taken into
consideration in determining the application
of this Convention.
elles å un moment quelconque avant la con
clusion ou lors de la conclusion du contrat.
3) Ni la nationalité des parties ni le carac-
tére civil ou commercial des parties ou du
contrat ne sont pris en considération pour
Tapplication de la présente Convention.
Article 2
This Convention does not apply to sales:
(a) of goods bought f or personal, family or
household use, unless the seller, at any time
before or at the conclusion of the contract,
neither knew nor ought to have known that
the goods were bought for any such use;
(b) by auction;
(c) on execu tion or otherwise by authority
of law;
(d) of stocks, shares, investment securi
ties, negotiable instruments or money;
(e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft;
(f) of electricity.
Article 2
La présente Convention ne régit pas les
ventes:
a) de marchandises achetées pour un usage
personnel, familial ou domestique, ä moins
que le vendeur, ä un moment quelconque
avant la conclusion ou lors de la conclusion
du contrat, n'ait pas su et n'ait pas été censé
savoir que ces marchandises étaient achetées
pour un tel usage;
b) aux enchéres;
c) sur saisie ou de quelque autre maniére
par autorité de justice;
d) de valeurs mobiliéres, effets de com
merce et monnaies;
e) de navires, bateaux, aéroglisseurs et
aéronefs;
f) d'electricité.
Artide 3
(1) Contracts for the supply of goods to be
manufactured or produced are to be consid
ered sales unless the party who orders the
goods undertakes to supply a substantial part
of the materials necessary for such manufac
ture or production.
(2) This Convention does not apply to con
tracts in which the preponderant part of the
obligations of the party who furnishes the
goods consists in the supply of labour or oth
er services.
Article 3
1) Sont réputés ventes les contracts de
fourniture de marchandises ä fabriquer ou å
produire, å moins que la partie qui com-
mande celles-ci n'ait å fournir une part essen-
tielle des éléments matériels nécessaires ä
cette fabrication ou production.
2) La présente Convention ne s'applique
pas aux contrats dans lesquels la part prépon-
dérante de Tobligation de la partie qui foumit
les marchandises consiste en une foumiture
de main-d'cBuvre ou d'autres services.
Artide 4
This Convention governs only the forma
tion of the contract of sale and the rights and
obligations of the seller and the buyer arising
from such a contract. In particular, except as
otherwise expressly provided in this Conven
tion, it is not co ncerned with:
Article 4
La présente Convention régit exclusive-
ment la formation du contrat de vente et les
droits et obligations qu'un tel contrat fait
naitre entre le vendeur et I'acheteur. En par-
ticulier, sauf disposition contraire expresse
de la présente Convention, celle-ci ne con-
cerne pas:
1946
¬
SFS 1987; 822
någon tidpunkt före eller vid avtalsslutet.
y
,,
3) Hänsyn skall varken tas till parternas
fiälionalitet eller till deras eller avtalets civila
eller kommersiella karaktär då konventio
nens tillämplighet skall fastställas.
Artikel 2
Denna konvention skall inte tillämpas på
köp:
a) av en vara för köpar ens personliga bruk
eller för hans familj eller hushåll, såvida inte
säljaren före eller vid avtalsslutet varken
visste eller borde ha vetat att varan köptes
för sådant bruk;
b) på auktion;
c) vid exekutiv försäljning eller annars
tvångsvis på grund av lag;
d) av värdepapper eller pengar;
e) av fart yg, svävare eller luftfartyg;
f) av elektricitet.
Artikel 3
1) Avtal om ti llhandahållande av en vara
som skal l tillverkas eller framställas anses
som köp, såvida inte den part som beställer
varan åtar sig att tillhandahålla en väsentlig
del av det material som behövs för en sådan
tillverkning eller framställning.
2) Denna konvention tillämpas inte på av
tal där den övervägande delen av den parts
skyldigheter, som skall leverera varan, består
i att tillhandahålla arbete eller andra tjänster.
Artikel 4
Denna konvention reglerar endast ingåen
de av avt al om köp samt de rättigheter och
skyldigheter för säljaren och köparen som
härrör från ett sådant avtal. Den gäller inte,
om int e annat är uttryckligen föreskrivet i
konventionen:
1947
¬
SFS 1987:822
(a) the validity of th e contract or of any of
its provisions or of any usage;
(b) the effect which the contract may have
on the property in the goods sold.
Article 5
This Convention does not apply to the li
ability of the seller for death or personal in
jury caused by the goods to any person.
Article 6
The parties may exclude the application of
this Convention or, subject to article 12,
derogate from or vary the effect of any of its
provisions.
Chapter II
General Provisions
Article 7
(1) In the interpretation of this Convention,
regard is to be had to its in ternational charac
ter and to the need to promote uniformity in
its application and the observance of good
faith in internati onal trade.
(2) Questions concerning matters governed
by this Convention which are not expressly
settled in it are to be settled in conformity
with the general principles on which it is
based or, in the absence of such principles, in
conformity with the law applicable by virtue
of the rules of private international law.
Article 8
(I) For the purposes of this Convention
statements made by and other conduct of a
party are to be interpreted according to his
intent where the other party knew or could
not have been unaware what that intent was.
(2) If the preceding paragraph is not appli
cable, statements made by and ot her conduct
of a party are to be interpreted according to
a) la validité du contrat ni celle d'aucune de
ses clauses non plus que celle des usages;
b) les effets que le contrat pent avoir sur la .^5»
propriété des marchandises vendues.
Article 5
La présente Convention ne s'applique pas
ä la responsabilité du vendeur pour décés ou
lésions corporelles causés ä quiconque par
les marchandises.
Article 6
Les parties peuvent exclure Papplication
de la présente Convention ou, sous réserve
des dispositions de Particle 12, déroger å
Pune quelconque de ses dispositions ou en
modifier les effets.
Chapitre II
Dispositions générales
Article 7
1) Pour Pinterprétation de la présente Con
vention, il sera tenu com pte de son caractére
international et de la nécessité de promouvoir
Puniformité de son application ainsi que d'as-
surer le respect de la bonne foi dans le com
merce international.
2) Les questions concernant les matiéres
régies par la présente Convention et qui ne
sont pas expressément tranchées par elle se-
ront réglées selon les principes généraux dont
elle s'inspire ou, ä défaut de ces principes,
conformément ä la loi applicable en vertu des
régies du droit international privé.
Article 8
1) Aux fins de la présente Convention, les
indications et les autres comportements
d'une partie doivent étre interprétés selon
Pintention de celle-ci lorsque Pautre partie
connaissait ou ne pouvait ignorer cette inten
tion.
2) Si le paragraphe précédent n'est pas ap
plicable, les in dications et autres comporte
ments d'une partie doivent étre interprétés
1948
¬
' i
SFS 1987:822
^
giltigheten av ett avtal eller någon av
'. 'Ijestämmelserna i det eller giltigheten av nå-
goh sedvänja;
'^1
. b) de n verkan som avta let kan ha på ägan-
^ ^
derätten till den sålda varan.
Artikel 5
Denna konvention tillämpas inte på sälja
rens ansvar för dödsfall eller annan person
skada som varan förorsakar.
Artikel 6
Parterna kan komma överens om att denna
konvention inte skall tillämpas eller, om inte
annat följer av artikel 12, avvika från eller
ändra verkan av vilken som helst av bestäm
melserna i den.
Kapitel II
Allmänna bestämmelser
Artikel 7
1) Vid tolkningen av denna konvention
skall häns yn tas till dess internationella ka
raktär samt till behovet av att främja en en
hetlig tilläm pning av konventionen och ett
iakttagande av god sed i internationell han
del.
2) Frågor som regleras i denna konven
tion, men som inte uttryckligen har lösts i
den, sk all lösas i enlighet med de allmänna
principer som konventionen är grundad på
eller, om sådana principer saknas, enligt den
lag som är tillämplig enligt internationellt pri
vaträttsliga regler.
Artikel 8
1) Vi d tillämpn ingen av d enna konvention
skall en parts uttalanden och övriga uppträ
dande tolkas i enlighet med hans avsikt, om
den and ra parten visste eller inte kunde ha
varit omedveten om vilken avsik ten var.
2) Om föregående stycke inte är tilllämp-
ligt, skall en parts uttalanden och övriga upp
trädande tolkas i enlighet med den uppfatt-
1949
¬
SFS 1987; 822
the understanding that a reasonable person of
the same kind as the other party would have
had in the sa me circumstances.
(3) In determining the intent of a party or
the understanding a reasonable person would
have had, due consideration is to be given to
all relevant circumstances of the case includ
ing the negotiations, any practices which the
parties have established between themselves,
usages and any subsequent conduct of the
parties.
selon le sens qu'une personne raisonnable de
méme qualité que I'autre partie, placée dans
la méme situation, leur aurait donné.
3) Pour déterminer I'intention d'une partie
ou ce qu'aurait compris une personne raison
nable, il doit étre tenu compte des circon-
stances pertinentes, notamment des négocia-
tions qui ont pu a voir lieii entre les parties,
des habitudes qui se sont établies entre elles,
des usages et de tout comportement ultérieur
des parties.
Article 9
(1) The parties are bound by any usage to
which they have agreed and by any practices
which they have established between them
selves.
(2) The parties are considered, unless oth
erwise agreed, to have impliedly made appli
cable to their contract or its formation a us
age of which the parties knew or ought to
have known and which in inter national trade
is widely known to, and regularly observed
by, parties to contracts of the type involved
in the pa rticular trade concerned.
Article 9
1) Les parties sont liées par les usages aux-
quels elles ont consenti et par les habitudes
qui se sont établies entre elles.
2) Sauf convention contraire des parties,
celles-ci sont réputées s'etre tacitement réfé-
rées dans le contrat et pour sa formation å
tout usage dont elles avaient connaissance ou
auraient dO avoir connaissance et qui, dans le
commerce international, est largement connu
et réguliérement observé par les parties å des
contrats de méme type dans la branche com-
merciale considérée.
Article 10
For the purposes of this Convention:
(a) if a party has more than one place of
business, the place of business is that which
has the closest relationship to the contract
and its performance, having regard to the
circumstances known to or contemplated by
the parties at any time before or at the con
clusion of the contract;
(b) if a party does not have a place of
business, reference is to be made to his habit
ual residence.
Article 10
Aux Fins de la présente Convention:
a) si une partie a plus d'un établissement,
I'etablissement ä prendre en considération
est celui qui a la relation la plus étroite avec
le contrat et son exécution eu égard aux cir-
constances connues des parties ou envisa-
gées par elles ä un moment quelconque avant
la conclusion ou lors de la conclusion du con
trat;
b) si une partie n'a pas détablissement, sa
résidence habituelle en tient lieu.
Article 11
A contract of sale need not be concluded in
or evidenced by writing and is not subject to
any other requirement as to form. It may be
proved by any means, including witnesses.
Article 11
Le contrat de vente n'a pas å étre conclu ni
constaté par écrit et n est soumis å aucune
autre condition de forme, II peu t étre prouvé
par tous moyens, y compris par témoins.
19.-^0
¬
SFS 1987:822
som en förnuftig person i den and ra par-
' tbns ställning skulle ha fått under samma om
ständigheter.
y3) Vid fastställande av en parts avsikt eller
^ en förnuftig person skulle ha uppfattat
den, skall vederbörlig hänsyn tas till alla om
ständigheter av betydelse, såsom avtalsför
handlingarna, praxis som har utbildats mellan
parterna, handelsbruk och annan sedvänja
samt partemas senare uppträdande.
Artikel 9
1) Parterna är bundna av handelsbruk och
annan sedvänja som de har samtyckt till och
av praxis som de har utbildat mellan sig.
2) Om inte annat har överenskommits,
anses parterna i fråga om s itt avtal eller dess
ingående underf örstått ha hänvisat till han
delsbruk och annan sedvänja som parterna
kände til l eller borde ha känt till och som i
internationell handel är allmänt känt och re
gelbundet iakttas av parter i avtal av förelig
gande typ vid det ifrågavarande slaget av
handel.
Artikel 10
Vid tillämpning av denna konvention skall:
a) om en part har mer än ett affärsställe,
det ställe beaktas till vilket a vtalet och dess
fullgörande har sin närmaste anknytning,
med beaktande av de omständigheter som
parterna kände til l eller räknade med vid nå
gon tidpunkt före eller vid avtalsslutet;
b) om en part inte har något affärsställe,
avseende fästas vid hans hemvist.
Artikeln
Ett köpea vtal behöver inte ingås eller be
kräftas i sk riftlig form och behöver inte upp
fylla n ågot annat formkrav. Det kan styrkas
på vilket sätt som h elst, också med vitt nen.
1951
¬
SFS 1987:822
Artide 12
Any provision of artide 11, artide 29 or
Part II of this Convention that allows a con
tract of sale or its modification or termination
by agreement or any offer, acceptance or oth
er indication of i ntention to be made in a ny
form other than in writing does not apply
where any party has his place of business in a
Contracting State which has made a declara
tion under article 96 of this Convention. The
parties may not derogate from or vary the
effect of this article.
Artide 12
Toute disposition de Particle II, de Parti
cle 29 ou de la deuxiéme partie de la présente
Convention autorisant une forme autre que la
forme écrite, soit pour la conclusion ou pour
la modification ou la résiliation amiable d'un
contrat de vente, soit pour toute offre, accep
tation ou autre manifestation d'intention, ne
s'applique pas dés lors qu'une des parties a
son établissement dans un Etat contractant
qui a fait une déclaration conformément å
Particle 96 de la présente Convention. Les
parties ne peuvent déroger au présent article
ni en modifier les effets.
Artide 13
For the purposes of this Convention "writ
ing" includes telegram and telex.
Artide 13
Aux fins de la présente Convention, le
terme «écrit» doit s'entendre également des
communications adressées par télégramme
ou par télex.
PART II
FORMATION OF THE CONTRACT
Article 14
(1) A proposal for concluding a contract
addressed to one or more specific persons
constitutes an offer if it is sufficiently definite
and indicates the intention of th e offer or to
be bound in case of acceptance. A proposal is
sufficiently definite if it indicates the goods
and expressly or implicitly fixes or makes
provision for determining the quantity and
the price.
(2) A proposal o ther than one addressed to
one or more specific persons is to be consid
ered merely as an invitation to make offers,
unless the contrary is clearly indicated by the
person making the proposal.
DEUXIEME PARTIE
FORMATION DU CONTRAT
Article 14
1) Une proposition de conclure un contrat
adressée ä une ou plusieurs personnes déter-
minées constitue une offre si elle est suffi-
samment précise et si elle indique la volonté
de son auteur d'étre lié en cas d'acceptation.
Une proposition est suffisamment précise
lorsqu'elle désigne les marchandises et,
expressément ou implicitement, fixe laquan-
tité et le prix ou donne des indications per-
mettant de les déterminer.
2) Une proposition adressée ä des per
sonnes indéterminées est considérée seule-
ment comme une invitation ä I'offre, ä moins
que la personne qui a fait la proposition n'ait
clairement indiqué le contraire.
Article 15
(1) An offer becomes effective when it
reaches the offeree.
(2) An of fer, even if it is irrevocable, may
be withdrawn If the withdrawal reaches the
offeree before or at the same time as the
offer.
Article 15
1) Une offre prend effet lorsqu'elle par-
vient au dest inataire.
2) Une offre, méme si elle est irrévocable,
peut étre rétractée si la rétractation parvient
au destinataire avant ou en méme temps que
Toffre.
1952
¬
SFS 1987:822
Artikel 12
,uiDe bestämmelser i artikel 11 eller 29 eller i
n av denna konvention som tillåter att
köpeavtal ingå s, ändras eller upphör genom
�verenskommelse i annat än skriftlig form
tllbr att anbud, antagande svar eller någon
annan viljeförklaring görs i annat än skriftlig
f(rffn gäller inte då en part har sitt affärsställe
i en fördragsslutande stat som har avgivit en
förklaring enlig t artikel 96 i denna konven
tion. Parterna få r inte inskränka eller ändra
Verkan av denna artikel.
Artikel 13
Vid t illämpning av denna konvention om
fattar uttrycket "skriftlig" även telegram och
telex.
DEL II
ING�&ENDE AV AVTAL
Artikel 14
1) Ett förslag om att sluta avtal som har
ställts till en eller flera bestämda personer
utgör ett anbud, om det är tillräckligt preci
serat och anger anbudsg ivarens avsikt att bli
bunden i händelse av e tt antagande svar. Ett
förslag är tillr äckligt preciserat om det anger
vilken vara det är fråga om och uttryckligen
eller underförstå tt fastställer eller ger anvis
ning om hur mängd och pris skall fastställas.
2) Ett förslag som inte är ställt till en eller
flera bestäm da personer skall endast anses
utgöra en anmodan att inkomma med anbud,
om inte den som framför förslaget klart anger
det motsatta.
Artikel 15
1) Ett anbud får verkan när det kommer
fram till anbudstagaren.
2) Ett anbud får dras tillbaka även om det
är oåterkalleligt, såvida meddelandet om att
det dras tillbaka kommer fram till anb udsta
garen före eller samtidigt som an budet.
62-SFS 1987
1953
¬
SFS 1987:822
Artide i6
(1) Until a contract is concluded an offer
may be revoked if the revocation reaches the
offeree before he has dispatched an accep
tance.
(2) However, an offer cannot be revoked:
(a) if it indicates, whe ther by stating a fixed
time for acceptance or otherwise, that it is
irrevocable; or
(b) if it was reasonable for the offeree to
rely on the offer as being irrevocable and the
offeree has acted in reliance on the offer.
Article 16
1) Jusqu'a ce qu'un contrat ait été conclu,
une offre pent étre révoquée si la révocation
parvient au destinataire avant que celui-ci ait
expédié une acceptation.
2) Cependant, une offre ne peut étre révo
quée:
a) si elle indiq ue, en fixant un délai déter-
miné pour I'acceptation, ou autrement,
qu'elle est irrévocable; ou
b) sMl était raisonnable pour le destinataire
de considérer Toffre comme irrévocable et
s'il a agi en con sequence.
Article !7
An offer, even if it is irre vocable, is termi
nated when a rejectio n reaches the offeror.
Article 17
Une offre, méme irrévocable, prend fin
lorsque son rejet parvient å I'auteur de
r offre.
Article 18
(1) A statem ent made by or other conduct
of the offeree indicating assent to an offer is
an acceptance. Silence or inactivity does not
in itself amount to acceptance.
(2) An acce ptance of an offer becomes ef
fective at the moment the indication of assent
reaches the offeror. An acceptance is not ef
fective if the indication of assent does not
reach the offeror within the time he has fixed
or, if no time is fixed, within a reasonable
time, due account being taken of the circum
stances of the transaction, including the ra
pidity of the means of communication em
ployed by the offeror. An oral offer must be
accepted immediately unless the circum
stances indicate otherwise.
(3) However, if, by virtue of the offer or as
a result of practices which the parties have
established between themselves or of usage,
the offeree may indicate assent by perform
ing an act, such as one relating to the dis
patch of the goods or payment of the price,
without notice to the offeror, the acceptance
is effective at the moment the act is per
formed, provided that the act is performed
within the period of time laid down in the
preceding paragraph.
Article 18
1) Une déclaration ou autre comportement
du destinataire indiquant qu'il acquiesce å
une offre constitue une acceptation. Le si
lence ou rinaction å eux seuls ne peuvent
valoir acceptation.
2) L'acceptation d'une offre prend effet au
moment ou I'indication d'acquiescement par
vient ä Tauteur de I'offre. L'acceptation ne
prend pas effet si cette indication ne par vient
pas å I'auteur de I'offre dans le délai qu'il a
stipulé ou, å défaut d'une telle stipulation,
dans un délai raisonnable, compte tenu des
circonstances de la transaction et de la rapi-
dité des moyens de communication utilisés
par I'auteur de I'offre. Une offre verbale doit
étre acceptée immédiatement, ä moins que
les circonstances n'impliquent le contraire.
3) Cependant, si, en vertu de I'offre, des
habitudes qui se sont établies entre les parties
ou des usages, le destinataire de I'offre peu t
indiquer qu'il acquiesce en accomplissant un
acte se rapportant, par exemple, å Texpédi-
tion des marchandises ou au paiement du
prix, sans communication ä I'auteur de
I'offre, l'acceptation prend effet au moment
ou cet acte est accompli, pour autant qu'il le
soil dans les délais prévus par le paragraphe
précédent.
1954
¬
SFS 1987:822
�&rtikei 16
1) Till dess att ett avtal har slutits kan ett
anbud återkallas om återkallelsen kommer
fram till anbudstagaren innan han har avsänt
ett antagande svar.
2) Ett anbud kan dock inte återkallas:
a) om det , genom att en bestämd tid för
svar ha r fas tställts eller på annat sätt anger
att det inte kan återkallas; eller
b) om anbudstagaren rimligen kunde räkna
med att anbudet inte kunde återkallas och
anbudstagaren har handlat i förlitan på anbu
det.
Artikel 17
Ett anbud upphör att gälla, även om det
inte kan återkallas, då ett avslag kommer
fram till anbudsgivaren.
Artikel 18
1) Ett uttalande eller annat uppträdande av
anbudstagaren som visar att han samtycker
till ett anbud utgör e tt antagande svar. Tyst
nad eller overksamhet utgör inte i sig ett anta
gande svar.
2) Ett antagande svar på ett anbud får ver
kan när uttrycket för samtycke kommer fram
till anbudsgivaren. Ett antagande svar får inte
verkan om svaret inte kommer fram till an
budsgivaren inom den tid som han har satt ut
eller, om ingen tid har satts ut, inom en tid
som är skälig med vederbörl ig hänsyn till hur
snabbt kommunikationssätt anbudsgivaren
har anlitat och till övriga omständigheter
kring avtalet. Ett muntligt anb ud måste antas
omedelbart, om inte annat framgår av om
ständigheterna.
3) Om e mellertid anbudstagaren med stöd
av anbudet eller praxis som har utbildats mel-
1_^ parter na eller handelsbruk eller annan
sedvänja, utan att lämna något meddelande
till anbudsg ivaren, visar att han samtycker
till anb udet genom en handling, såsom en
som hänför sig till varans avsändande eller till
betalningen, får det antagandet svaret verkan
när handlingen utförs, under förutsättning att
det sker inom den tid som har fastställts i
föregående stycke.
1935
¬
SFS 1987:822
Artide 19
(1) A reply to an offer which purports to be
an acceptance but contains additions, limita
tions or other modifications is a rejection of
the offer and constitutes a counter-offer.
(2) However, a reply to an offer which
purports to be an acceptance but contains
additional or different terms which do not
materially alter the terms of the offer consti
tutes an acceptance, unless the offeror, with
out undue delay, objects orally to the dis
crepancy or dispatches a notice to that effect.
If he does not so object, the terms of the
contract are the terms of the offer with the
modifications contained in the a cceptance.
(3) Additional or different terms relating,
among other things, to the price, payment,
quality and quantity of the goods, place and
time of delivery, extent of one party's liabil
ity t o the other or the settlement of disputes
are considered to alter the terms of the offer
materially.
Article 19
1) Une réponse qui tend ä étre I'accepta-
tion d'une offre, mais qui con tient des addi
tions, des limitations ou autres modifications,
est un rejet de I'offre et c onstitue une contre-
offre.
2) Cependant, une réponse qui tend å étre
racceptation d'une offre, mais qui contient
des éléments complémentaires ou différents
n'altérant pas substantiellement les termes de
I'offre, constitue une acceptation, ä moins
que I'auteur de I'offre, sans retard injustifié,
n'en reléve les différences verbalement ou
n'adresse un avis ä cet effet. S'il ne le fait
pas, les termes du contrat sont ceux de
I'offre, avec les modifications comprises
dans I'acceptation.
3) De s éléments complémentaires ou dif
férents relatifs notamment au prix, au paie-
ment, ä la qualité et å la quantité des mar-
chandises, au lieu et au moment de la livrai-
son, ä I'etendue de la responsabilité d'une
partie å Tégard de 1'autre ou au réglement des
différends, sont considérés comme altérant
substantiellement les termes de I'offre.
Artide 20
(1) A period of time for acceptance fixed by
the offeror in a telegram or a letter begins to
run from the moment the telegram is handed
in for dispatch or from the date shown on the
letter or, if no such date is s hown, from the
date shown on the envelope. A period of time
for acceptance fixed by the offeror by tele
phone, telex or other means of instantaneous
communication, begins to run from the mo
ment that the offer reaches the offeree.
(2) Official holidays or non-business days
occurring during the period for acceptance
are included in calculating the period. How
ever, if a notice of acceptance cannot be de
livered at the address of the offeror on the
last day of the period because that day falls
on an official holiday or a non-business day at
the place of business of the offeror, the peri
od is extended until the first business day
which follows.
Article 20
1) Le délai d'acceptation fixé par I'auteur
de I'offre dans un télégramme ou une lettre
commence å courir au moment oh le télé
gramme est remis pour expédition ou å la
date qui apparait sur la lettre ou, å défaut, åla
date qui apparait sur I'enveloppe. Le délai
d'acceptation que I'auteur de I'offre fixe par
téléphone, par télex ou par