SFS 1994:1219 Lag om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
SFS 1994_1219 Lag om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
lag om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna;
utfärdad den 5 maj 1994. enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande. europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna med de ändringar som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 3, 5 och 8 till konventionen samt med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 2, 4, 6 och 7 till konventionen skall gälla som lag här i landet. konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag. denna lag träder i kraft den 1 januari 1995. på regeringens vägnar carl bildt reidunn laurén (justitiedepartementet)
sfs 1994:1219
utkom från trycket den 13 september 1994
1
prop. 1993/94:117, bet. 1993/94: ku24, rskr. 1993/94:246.
2543
sfs 1994:1219
convention for the protection of human rights and fundamental freedoms. the governments signatory hereto, being members of the council of europe, considering the universal declaration of human rights proclaimed by the general assembly of the united nations on 10th december 1948; considering that this declaration aims at securing the universal and effective recognition and observance of the rights therein declared; considering that the aim of the council of europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms; reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which are the foundation of justice and peace in the world and are best maintained on the one hand by an effective political democracy and on the other by a common understanding and observance of the human rights upon which they depend; being resolved, as the governments of european countries which are likeminded and have a common heritage of political traditions, ideals, freedom and the rule of law, to take the first steps for the collective enforcement of certain of the rights stated in the universal declaration; have agreed as follows: article 1 the high contracting parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in section i of this convention. section i. article 2. (1) everyone’s right to life shall be protected by law. no one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction 2544 convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales. les gouvernements signataires, membres du conseil de l’europe, considérant la déclaration universelle des droits de l’homme, proclamée par l’assemblée générale des nations unies le 10 décembre 1948; considérant que cette déclaration tend à assurer la reconnaissance et l’application universelles et effectives des droits qui y sont énoncés; considérant que le but du conseil de l’europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, et que l’un des moyens d’atteindre ce but est la sauvegarde et le développement des droits de l’homme et des libertés fondamentales; réaffirmant leur profond attachement à ces libertés fondamentales qui constituent les assises mêmes de la justice et de la paix dans le monde et dont le maintien repose essentiellement sur un régime politique véritablement démocratique, d’une part, et, d’autre part, sur une conception commune et un commun respect des droits de l’homme dont ils se réclament; résolus, en tant que gouvernements d’états européens animés d’un même esprit et possédant un patrimoine commun d’idéal et de traditions politiques, de respect de la liberté et de préeminence du droit, à prendre les premières mesures propres à assurer la garantie collective de certains des droits énoncés dans la déclaration universelle; sont convenus de ce qui suit: article 1. les hautes parties contractantes reconnaissent à toute personne relevant de leur juridiction les droits et libertés définis au titre i de la présente convention. titre i. article 2. 1. le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. la mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d’une sentence capitale prononcée
(översättning.1) bilaga konvention angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. undertecknade regeringar, vilka äro medlemmar av europarådet hava, i betraktande av att förenta nationernas generalförsamling den 10 december 1948 proklamerat en universell förklaring om de mänskliga rättigheterna, i betraktande av att denna förklaring syftar till att trygga universellt och verksamt erkännande och iakttagande av de rättigheter, som däri angivits, i betraktande av att europarådets syfte är att uppnå fastare enhet mellan dess medlemmar och att ett av medlen att fullfölja detta syfte är vidmakthållandet och utvecklandet av de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, i ändamål att bekräfta sin djupa tro på de grundläggande friheterna, vilka utgöra själva grundvalen för rättvisa och fred i världen och som bäst vidmakthållas å ena sidan genom verklig politisk demokrati samt, å den andra, genom samfälldhet i uppfattningen och respekterandet av de mänskliga rättigheterna, till vilka de bekänna sig, samt i egenskap av regeringar i europeiska stater, vilka besjälas av samma anda och äga ett gemensamt arv i sina ideal, sina politiska traditioner, sin frihet och sin rättsordning, beslutna att vidtaga de första åtgärderna ägnade att universellt säkerställa vissa av de rättigheter, som angivits i den universella deklarationen, överenskommit som följer: artikel 1. de höga fördragsslutande parterna skola garantera envar, som befinner sig under deras jurisdiktion, de fri- och rättigheter, som angivas i avdelning i av denna konvention.
sfs 1994:1219
avdelning i. artikel 2. 1. envars rätt till livet skall skyddas genom lag. ingen skall avsiktligen bliva berövad livet utom till verkställande av domstols dom i fall då han dömts för brott, som enligt lagen
1 översättning enligt den i prop. 1951: 165 intagna texten.
2545
sfs 1994:1219
of a crime for which this penalty is provided by law. (2) deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary: (a) in defence of any person from unlawful violence; (b) in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person lawfully detained; (c) in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection. article 3. no one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment. article 4. (1) no one shall be held in slavery or servitude. (2) no one shall be required to perform forced or compulsory labour. (3) for the purpose of this article the term ”forced or compulsory labour” shall not include: (a) any work required to be done in the ordinary course of detention imposed according to the provisions of article 5 of this convention or during conditional release from such detention; (b) any service of a military character or, in case of conscientious objectors in countries where they are recognised, service exacted instead of compulsory military service; (c) any service exacted in case of an emergency or calamity threatening the life or wellbeing of the community; (d) any work or service which forms part of normal civic obligations. article 5. (1) everyone has the right to liberty and security of person. no one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law: (a) the lawful detention of a person after conviction by a competent court; (b) the lawful arrest or detention of a per2546 par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi. 2. la mort n’est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d’un recours à la force rendu absolument nécessaire: a) pour assurer la défense de toute personne contre la violence illégale; b) pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l’évasion d’une personne régulièrement détenue; c) pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection. article 3. nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants. article 4. 1. nul ne peut être tenu en esclavage ni en servitude. 2. nul ne peut être astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire. 3. n’est pas considéré comme »travail forcé ou obligatoire» au sens du présent article: a) tout travail requis normalement d’une personne soumise à la détention dans les conditions prévues par l’article 5 de la présente convention, ou durant sa mise en liberté conditionnelle; b) tout service de caractère militaire ou, dans le cas d’objecteurs de conscience dans les pays où l’objection de conscience est reconnue comme légitime, à un autre service à la place du service militaire obligatoire; c) tout service requis dans le cas de crises ou de calamités qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; d) tout travail ou service formant partie des obligations civiques normales. article 5. 1. toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales: a) s’il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal compétent; b) s’il a fait l’objet d’une arrestation ou
sfs 1994:1219
är belagt med sådant straff. 2. berövande av livet skall icke anses hava skett i strid mot denna artikel, när det är en följd av våld, som var absolut nödvändigt a) för att försvara någon mot olaglig våldsgärning; b) för att verkställa laglig arrestering eller för att hindra någon som lagligen är berövad sin frihet att undkomma; c) vid lagligen vidtagen åtgärd till stävjande av upplopp eller uppror. artikel 3. ingen må utsättas för tortyr eller omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning. artikel 4. 1. ingen må hållas i slaveri eller träldom. 2. ingen må nödgas att utföra tvångsarbete eller eljest honom påtvingat arbete. 3. med tvångsarbete eller påtvunget arbete enligt denna artikel förstås icke: a) arbete som regelmässigt utkräves av den som är underkastad frihetsförlust i enlighet med bestämmelserna i artikel 5 av denna konvention eller som är villkorligt frigiven; b) tjänstgöring av militär art eller, i länder varest samvetsbetänkligheter mot sådan beaktas, tjänstgöring som i hithörande fall utkräves i stället för militär värnpliktstjänstgöring; c) tjänstgöring som utkräves, då nödläge eller olycka hotar samhällets existens eller välfärd; d) arbete eller tjänstgöring som ingår i de normala medborgerliga skyldigheterna. artikel 5. 1. envar har rätt till frihet och personlig säkerhet. ingen må berövas sin frihet utom i följande fall och i den ordning som lagen föreskriver: a) då någon lagligen är berövad sin frihet efter fällande dom av vederbörlig domstol; b) då någon lagligen är arresterad eller el-
2547
sfs 1994:1219
son for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; (c) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so; (d) the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority; (e) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts or vagrants; (f) the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition. (2) everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him. (3) everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 (c) of this article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. release may be conditioned by guarantees to appear for trial. (4) everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful. (5) everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the 2548 d’une détention régulières pour insoumission à une ordonnance rendue, conformément à la loi, par un tribunal ou en vue de garantir l’exécution d’une obligation prescrite par la loi; c) s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci; d) s’il s’agit de la détention régulière d’un mineur, décidée pour son éducation surveillée ou de sa détention régulière, afin de le traduire devant l’autorité compétente; e) s’il s’agit de la détention régulière d’une personne susceptible de propager une maladie contagieuse, d’un aliéné, d’un alcoolique, d’un toxicomane ou d’un vagabond; f) s’il s’agit de l’arrestation ou de la détention régulières d’une personne pour l’empêcher de pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou contre laquelle une procédure d’expulsion ou d’extradition est en cours. 2. toute personne arrêtée doit être informée, dans le plus court délai et dans une langue qu’elle comprend, des raisons de son arrestation et de toute accusation portée contre elle. 3. toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe 1 c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai rasionnable, ou libérée pendant la procédure. la mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparation de l’intéressé à l’audience. 4. toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. 5. toute personne victime d’une arrestation ou d’une détention dans des conditions
sfs 1994:1219
jest berövad sin frihet antingen med anledning av att han underlåtit att uppfylla domstols lagligen givna föreläggande eller i ändamål att uppnå fullgörande av någon i lag föreskriven skyldighet; c) då någon lagligen är arresterad eller eljest berövad sin frihet för att ställas inför vederbörlig rättslig myndighet såsom skäligen misstänkt för att ha förövat brott, eller när det skäligen anses nödvändigt att förhindra honom att begå ett brott eller att undkomma efter att ha gjort detta; d) då en underårig i laga ordning är berövad sin frihet för att undergå skyddsuppfostran eller för att inställas inför vederbörlig rättslig myndighet; e) då någon lagligen är berövad sin frihet till förhindrande av spridning av smittosam sjukdom eller emedan han är sinnessjuk, alkoholist, hemfallen åt missbruk av droger eller lösdrivare; f) då någon lagligen är arresterad eller eljest berövad sin frihet till förhindrande av att han obehörigen inkommer i landet eller som ett led i förfarande för hans utvisning eller utlämnande. 2. envar, som arresteras, skall snarast möjligt och på ett språk, som han förstår, underrättas om skälen för åtgärden och om varje anklagelse mot honom. 3. envar, som är arresterad eller berövad sin frihet i enlighet med vad under 1. c) sagts, skall ofördröj ligen ställas inför domare eller annan ämbetsman, som enligt lag beklätts med domsmakt, och skall vara berättigad till rättegång inom skälig tid eller till frigivning i avvaktan på rättegång. för frigivning må krävas borgen för att vederbörande inställer sig till rättegången. 4. envar, som berövas sin frihet genom arrestering eller eljest, skall äga rätt att inför domstol påfordra, att lagligheten av frihetsberövandet snabbt må prövas samt hans frigivning beslutas, om åtgärden icke är laglig. 5. envar, som utsatts för arrestering eller annat frihetsberövande i strid mot bestäm2549
sfs 1994:1219
provisions of this article shall have an enforceable right to compensation. article 6. (1) in the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice. contraires aux dispositions de cet article a droit à réparation. article 6. 1. toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. le jugement doit être rendu publiquement, mais l’accès de la salle d’audience peut être interdit à la presse et au public pendant la totalité ou une partie du procès dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties au procès l’exigent, ou dans la mesure jugée strictement nécessaire par le tribunal lorsque dans des circonstances spéciales la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice. 2. toute personne accusée d’une infraction est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie. 3. tout accusé a droit notamment à: a) être informé, dans le plus court délai, dans une langue qu’il comprend et d’une manière détaillée, de la nature et de la cause de l’accusation portée contre lui; b) disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense; c) se défendre lui-même ou avoir l’assistance d’un défenseur de son choix et, s’il n’a pas les moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir être assisté gratuitement par un avocat d’office, lorsque les intérêts de la justice l’exigent; d) interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l’interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; e) se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.
(2) everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law. (3) everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: (a) to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him; (b) to have adequate time and facilities for the preparation of his defence; (c) to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require; (d) to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him; (e) to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.
2550
sfs 1994:1219
melserna i denna artikel, skall äga rätt till skadestånd. artikel 6. 1. envar skall, när det gäller att pröva hans civila rättigheter och skyldigheter eller anklagelse mot honom för brott, vara berättigad till opartisk och offentlig rättegång inom skälig tid och inför en oavhängig och opartisk domstol, som upprättats enligt lag. domen skall avkunnas offentligt, men pressen och allmänheten må utestängas från rättegången eller en del därav av hänsyn till sedligheten, den allmänna ordningen eller den nationella säkerheten i ett demokratiskt samhälle, eller då hänsyn till minderåriga eller till parternas privatlivs helgd så kräva eller, i den mån domstolen så finner strängt nödvändigt, i fall då på grund av särskilda omständigheter offentlighet skulle lända till skada för rättvisans intresse.
2. envar, som blivit anklagad för brottslig gärning, skall betraktas som oskyldig intill dess hans skuld lagligen fastställts. 3. envar, som blivit anklagad för brottslig gärning, skall äga följande minimirättigheter: a) att ofördröj ligen på ett språk, som han förstår, och i detalj bliva underrättad om innebörden av och orsaken till anklagelsen mot honom; b) att åtnjuta tillräcklig tid och möjlighet att förbereda sitt försvar; c) att försvara sig personligen eller genom rättegångsbiträde, som han själv utsett, eller att, i fall då han saknar erforderliga medel för betalning av rättegångsbiträde, erhålla sådant utan kostnad, om rättvisans intresse så fordrar; d) att förhöra eller låta förhöra vittnen, som åberopas emot honom, samt att för egen räkning få vittnen inkallade och förhörda under samma förhållanden som vittnen åberopade mot honom; e) att utan kostnad åtnjuta bistånd av tolk, om han icke förstår eller talar det språk, som begagnas i domstolen.
2551
sfs 1994:1219
article 7. (1) no one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed. nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed. (2) this article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations. article 8. (1) everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence. (2) there shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others. article 9. (1) everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief, in worship, teaching, practice and observance. (2) freedom to manifest one’s religion or beliefs shall be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of public safety, for the protection of public order, health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others. article 7. 1. nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au moment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d’après le droit national ou international. de même il n’est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l’infraction a été commise. 2. le présent article ne portera pas atteinte au jugement et à la punition d’une personne coupable d’une action ou d’une omission qui, au moment où elle a été commise, était criminelle d’après les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées. article 8. 1. toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance. 2. il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui. article 9. 1. toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction individuellement ou collectivement, en public ou en privé, par le culte, l’enseignement, les pratiques et l’accomplissement des rites. 2. la liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l’objet d’autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité publique, à la protection de l’ordre, de la santé ou de la morale publiques, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
2552
sfs 1994:1219
artikel 7. 1. ingen må fällas till ansvar för någon gärning eller underlåtenhet, som vid tidpunkten för dess begående icke utgjorde ett brott enligt inhemsk eller internationell rätt. ej heller må högre straff utmätas än som var tillämpligt vid tidpunkten för den brottsliga gärningens begående. 2. förevarande artikel skall icke hindra rannsakning och bestraffning av den som gjort sig skyldig till en handling eller underlåtenhet, som vid tidpunkten för dess begående var brottslig enligt de allmänna rättsprinciper, som erkännas av civiliserade stater. artikel 8. 1. envar har rätt till skydd för sitt privatoch familjeliv, sitt hem och sin korrespondens. 2. offentlig myndighet må icke störa åtnjutandet av denna rättighet med undantag för vad som är stadgat i lag och i ett demokratiskt samhälle är nödvändigt med hänsyn till landets yttre säkerhet, den allmänna säkerheten, landets ekonomiska välstånd, förebyggandet av oordning eller brott, hälsovården, skyddandet av sedligheten eller av andra personers fri- och rättigheter.
artikel 9. 1. envar skall äga rätt till tankefrihet, samvetsfrihet och religionsfrihet. denna rätt innefattar frihet att byta religion eller tro och frihet att ensam eller i gemenskap med andra, offentligt eller enskilt, utöva sin religion eller tro genom gudstjänst, undervisning, andaktsövningar och iakttagande av religiösa sedvänjor. 2. envars frihet att utöva sin religion eller tro må endast underkastas sådana inskränkningar, som äro angivna i lag och som äro nödvändiga i ett demokratiskt samhälle med hänsyn till den allmänna säkerheten, upprätthållandet av allmän ordning, hälsovården, skyddandet av sedligheten eller av andra personers fri- och rättigheter.
2553
sfs 1994:1219
article 10. (1) everyone has the right to freedom of expression. this right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. this article shall not prevent states from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises. (2) the exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary. article 11. (1) everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. (2) no restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals or for the protection of the rights and freedoms of others. this article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces, of the police or of the administration of the state. article 12. men and women of marriageable age have the right to marry and to found a family, according to the national laws governing the exercise of this right. 2554 article 10. 1. toute personne a droit à la liberté d’expression. ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. le présent article n’empêche pas les états de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime d’autorisations. 2. l’excercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions, prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires dans une sociéte démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d’autrui, pour empêcher la divulgation d’informations confidentielles ou pour garantir l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire. article 11. 1. toute personne a droit à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d’association, y compris le droit de fonder avec d’autres des syndicats et de s’aaffilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. 2. l’exercice de ces droits ne peut faire l’objet d’autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui. le présent article n’interdit pas que des restrictions légitimes soient imposées à l’exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de l’administration de l’état. article 12. a partir de l’âge nubile, l’homme et la femme ont le droit de se marier et de fonder une famille selon les lois nationales régissant l’exercice de ce droit.
sfs 1994:1219
artikel 10. 1. envar skall äga rätt till yttrandefrihet. denna rätt innefattar åsiktsfrihet samt frihet att mottaga och sprida uppgifter och tankar utan inblandning av offentlig myndighet och oberoende av territoriella gränser. denna artikel förhindrar icke en stat att kräva tillstånd för radio-, televisions- eller biografföretag.
2. enär utövandet av de nämnda friheterna medför ansvar och skyldigheter, må det underkastas sådana formföreskrifter, villkor, inskränkningar eller straffpåföljder, som äro angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle äro nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet, den territoriella integriteten, den allmänna säkerheten, förebyggandet av oordning eller brott, hälsovården, skyddandet av sedligheten eller av annans goda namn och rykte eller rättigheter, förhindrandet av att förtroliga underrättelser spridas, eller upprätthållandet av domstolarnas auktoritet och opartiskhet. artikel 11. 1. envar skall äga rätt till frihet att deltaga i fredliga sammankomster samt till föreningsfrihet, däri inbegripet rätten att bilda och ansluta sig till fackföreningar för att skydda sina intressen. 2. utövandet av dessa rättigheter må icke underkastas andra inskränkningar än sådana som äro angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle äro nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet, den allmänna säkerheten, förebyggandet av oordning eller brott, hälsovården, skyddandet av sedligheten eller av annans fri- och rättigheter. denna artikel förhindrar icke, att för medlemmar av de väpnade styrkorna, polisen eller den statliga förvaltningen lagliga inskränkningar må göras i de nämnda rättigheternas utövande. artikel 12. giftasvuxna män och kvinnor skola äga rätt att ingå äktenskap och bilda familj i enlighet med de inhemska lagar, som reglera utövandet av denna rättighet. 2555
sfs 1994:1219
article 13. everyone whose rights and freedoms as set forth in this convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity. article 14. the enjoyment of the rights and freedoms set forth in this convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status. article 13. toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles. article 14. la jouissance des droits et libertés reconnus dans la présente convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l’origine nationale ou sociale, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. article 15. 1. en cas de guerre ou en cas d’autre danger public menaçant la vie de la nation, toute haute partie contractante peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par la présente convention, dans la stricte mesure où la situation l’exige et à la condition que ces mesures ne soient pas en contradiction avec les autres obligations découlant du droit international. 2. la disposition précédente n’autorise aucune dérogation à l’article 2, sauf pour le cas de décès résultant d’actes licites de guerre et aux article 3, 4 (paragraphe 1) et 7. 3. toute haute partie contractante qui exerce ce droit de dérogation tient le secrétaire général du conseil de l’europe pleinement informé des mesures prises et des motifs qui les ont inspirées. elle doit également informer le secrétaire général du conseil de l’europe de la date à laquelle ces mesures ont cessé d’être en vigueur et les dispositions de la convention reçoivent de nouveau pleine application. article 16. aucune dispositions des articles 10, 11 et 14 ne peut être considérée comme interdisant aux hautes parties contractantes d’imposer des restrictions à l’activité politique des étrangers.
article 15. (1) in time of war or other public emergency threatening the life of the nation any high contracting party may take measures derogating from its obligations under this convention to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law. (2) no derogation from article 2, except in respect of deaths resulting from lawful acts of war, or from articles 3, 4 (paragraph 1) and 7 shall be made under this provision. (3) any high contracting party availing itself of this right of derogation shall keep the secretary-general of the council of europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefor. it shall also inform the secretary-general of the council of europe when such measures have ceased to operate and the provisions of the convention are again being fully executed. article 16. nothing in articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the high contracting parties from imposing restrictions on the political activity of aliens. 2556
sfs 1994:1219
artikel 13. envar, vars i denna konvention angivna fri- och rättigheter kränkts, skall äga effektiv möjlighet att tala härå inför inhemsk myndighet och detta även i det fall, att kränkningen förövats av ämbetsman i tjänsteutövning.
artikel 14. åtnjutandet av de fri- och rättigheter, som angivas i denna konvention, skall tryggas utan åtskillnad av något slag, såsom på grund av kön, ras, hudfärg, språk, religion, politisk eller annan åskådning, nationell eller social härkomst, tillhörighet till nationell minoritet, förmögenhet, börd eller ställning i övrigt.
artikel 15. 1. under krig eller i annat allmänt nödläge, som hotar nationens existens, må fördragsslutande part vidtaga åtgärder, som innebära avvikelser från dess skyldigheter enligt denna konvention i den utsträckning, som är oundgängligen erforderligt med hänsyn till situationens krav, under förutsättning att dessa åtgärder icke strida mot landets övriga förpliktelser enligt den internationella rätten. 2. inga inskränkningar i artikel 2, utom ifråga om dödsfall till följd av lagliga krigshandlingar, eller i artiklarna 3, 4 (mom. 1) och 7 må göras med stöd av förevarande bestämmelse. 3. fördragsslutande part, som begagnar sig av rätten till avvikelser från denna konyention, skall hålla europarådets generalsekreterare till fullo underrättad om de åtgärder som i sådant hänseende vidtagits och om skälen för dessa. fördragsslutande part skall likaledes underrätta europarådets generalsekreterare om när dylika åtgärder hava trätt ur kraft och konventionens bestämmelser åter blivit i allo tillämpliga. artikel 16. intet i artiklarna 10, 11 och 14 må anses hindra de höga fördragsslutande parterna från att stadga inskränkningar i utlänningars politiska verksamhet. 2557
sfs 1994:1219
article 17. nothing in this convention may be interpreted as implying for any state, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the convention. article 17. aucune des dispositions de la présente convention ne peut être interprétée comme impliquant pour un état, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d’accomplir un acte visant à la destruction des droits ou libertés reconnus dans la présente convention ou à des limitations plus amples de ces droits et libertés que celles prévues à ladite convention. article 18. les restrictions qui, aux termes de la présente convention, sont apportées auxdits droits et libertés ne peuvent être appliquées que dans le but pour lequel elles ont été prévues. titre ii. article 19. afin d’assurer le respect des engagements résultant pour les hautes parties contractantes de la présente convention, il est institué: a) une commission européenne des droits de l’homme, ci-dessous nomée »la commission»; b) une cour européenne des droits de l’homme, ci-dessous nommée »la cour». titre iii. article 20. la commission se compose d’un nombre de membres égal à celui des hautes parties contractantes. la commission ne peut comprendre plus d’un ressortissant du même état. article 21. 1. les membres de la commission sont élus par le comité des ministres à la majorité absolue des voix, sur une liste de noms dressée par le bureau de l’assemblée consultative; chaque groupe de représentants des hautes parties contractantes à l’assemblée consultative présente trois candidats dont deux au moins seront de sa nationalité.
article 18. the restrictions permitted under this convention to the said rights and freedoms shall not be applied for any purpose other than those for which they have been prescribed. section ii. article 19. to ensure the observance of the engagements undertaken by the high contracting parties in the present convention, there shall be set up: (1) a european commission of human rights hereinafter referred to as ”the commission”: (2) a european court of human rights, hereinafter referred to as ”the court”. section iii. article 20. the commission shall consist of a number of members equal to that of the high contracting parties. no two members of the commission may be nationals of the same state. article 21. (1) the members of the commission shall be elected by the committee of ministers by an absolute majority of votes, from a list of names drawn up by the bureau of the consultative assembly; each group of the representatives of the high contracting parties in the consultative assembly shall put forward three candidates, of whom two at least shall be its nationals.
2558
sfs 1994:1219
artikel 17. intet i denna konvention må tolkas såsom medförande rätt för någon stat, grupp eller person att ägna sig åt verksamhet eller utföra handling, som syftar till att tillintetgöra någon av de fri- och rättigheter, som angivits i konventionen eller till att inskränka dem i större utsträckning än som däri medgivits.
artikel 18. de inskränkningar, som i denna konvention medgivits beträffande de däri upptagna fri- och rättigheterna, må icke vidtagas annat än i de syften, med hänsyn till vilka de tilllåtits. avdelning ii. artikel 19. för att trygga uppfyllandet av de förpliktelser, som de höga fördragsslutande parterna åtagit sig genom denna konvention, skola upprättas: 1) en europeisk kommission för de mänskliga rättigheterna, här nedan benämnd kommissionen; 2) en europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna, här nedan kallad domstolen. avdelning iii. artikel 20. kommissionen består av ledamöter till samma antal som de höga fördragsslutande parterna. mer än en ledamot av kommissionen må ej vara medborgare i en och samma stat. artikel 21. 1. ledamöterna i kommissionen väljas av ministerkommittén med absolut majoritet och från en namnlista, som upprättas av den rådgivande församlingens bureau. varje grupp representanter för de höga fördragsslutande parterna i den rådgivande församlingen skall föreslå tre kandidater, av vilka minst två skola vara av samma nationalitet som gruppen.
2559
sfs 1994:1219
(2) as far as a applicable, the same procedure shall be followed to complete the commission in the event of other states subsequently becoming parties to this convention, and in filling casual vacancies. article 22. (1) the members of the commission shall be elected for a period of six years. they may be reelected. however, of the members elected at the first election, the terms of seven members shall expire at the end of three years. (2) the members whose terms are to expire at the end of the initial period of three years shall be chosen by lot by the secretary-general of the council of europe immediately after the first election has been completed. (3) a member of the commission elected to replace a member whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessor’s term. (4) the members of the commission shall hold office until replaced. after having been replaced, they shall continue to deal with such cases as they already have under consideration. article 23. the members of the commission shall sit on the commission in their individual capacity. article 24. any high contracting party may refer to the commission, through the secretary-general of the council of europe, any alleged breach of the provisions of the convention by another high contracting party. article 25. (1) the commission may receive petitions addressed to the secretary-general of the council of europe from any person, nongovernmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the high contracting parties of the rights set forth in this convention, provided that the high contracting party 2560 2. dans la mesure où elle est applicable, la même procédure est suivie pour compléter la commission au cas où d’autres états deviendraient ultérieurement parties à la présente convention, et pour pourvoir aux sièges devenus vacants. article 22. 1. les membres de la commission sont élus pour une durée de six ans. ils sont rééligibles. toute-fois, en ce qui concerne les membres désignés à la première élection, les fonctions de sept membres prendront fin au bout de trois ans. 2. les membres dont les fonctions prendront fin au terme de la période initiale de trois ans, sont désignés par tirage au sort effectué par le secrétaire général du conseil de l’europe immédiatement après qu’ail aura été procédé à la première élection. 3. le membre de la commission élu en remplacement d’un membre dont le mandat n’est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur. 4. les membres de la commission restent en fonctions jusqu’à leur remplacement. après ce remplacement, ils continuent de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis. article 23. les membres de la commission siègent à la commission à titre individuel. article 24. toute partie contractante peut saisir la commission, par l’intermédiaire du secrétaire général du conseil de l’europe, de tout manquement aux dispositions de la présente convention qu’elle croira pouvoir être imputé a une autre partie contractante. article 25. 1. la commission peut être saisie d’une requête adressée au secrétaire général du conseil de l’europe par toute personne physique, toute organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers, qui se prétend victime d’une violation par l’une des hautes parties contractantes des droits reconnus dans la présente convention, dans le
sfs 1994:1219
2. i mån av tillämplighet skall samma procedur följas vid komplettering av kommissionen, i händelse andra stater senare tillträda konventionen, samt då ledigblivna platser skola besättas.
artikel 22. 1. kommissionens ledamöter väljas för en tid av sex år. de må återväljas. emellertid skall för sju av de ledamöter, som utsetts vid första valet, mandattiden vara tre år. 2. de ledamöter, vilkas mandattid utlöper med utgången av den inledande treårsperioden, skola utses genom lottdragning av europarådets generalsekreterare omedelbart efter det att det första valet verkställts. 3. ledamot av kommissionen, som utsetts för att efterträda en ledamot, vars mandattid icke utgått, skall bekläda uppdraget för återstoden av företrädarens mandattid. 4. kommissionens ledamöter utöva sitt uppdrag intill dess att de avlösas. efter det att så skett, skola de fullfölja handläggningen av sådana ärenden, med vilka de redan tagit befattning. artikel 23. kommissionens ledamöter taga säte i kommissionen i egenskap av enskilda personer. artikel 24. fördragsslutande part må genom europarådets generalsekreterare till kommissionen hänskjuta varje påstående om kränkning av bestämmelserna i denna konvention från annan fördragsslutande parts sida. artikel 25. 1. kommissionen må mottaga till europarådets generalsekreterare riktade framställningar från enskilda personer, icke-statliga organisationer eller grupper av enskilda, som påstå sig hava genom någon av de höga fördragsslutande parterna utsatts för kränkning av någon av de i denna konvention angivna rättigheterna, under förutsättning att den 2561
81-sfs 1994
sfs 1994:1219
against which the complaint has been lodged has declared that it recognises the competence of the commission to receive such petitions. those of the high contracting parties who have made such a declaration undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right. (2) such declarations may be made for a specific period. (3) the declarations shall be deposited with the secretary-general of the council of europe who shall transmit copies thereof to the high contracting parties and publish them. (4) the commission shall only exercise the powers provided for in this article when at least six high contracting parties are bound by declarations made in accordance with the preceding paragraphs. article 26. the commission may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law, and within a period of six months from the date on which the final decision was taken. article 27. (1) the commission shall not deal with any petition submitted under article 25 which (a) is anonymous, or (b) is substantially the same as a matter which has already been examined by the commission or has already been submitted to another procedure of international investigation or settlement and if it contains no relevant new information. (2) the commission shall consider inadmisible any petition submitted under article 25 which it considers incompatible with the provisions of the present convention, manifestly illfounded, or an abuse of the right of petition. (3) the commission shall reject any petition referred to it which it considers inadmissible under article 26. cas où la haute partie contractante mise en cause a déclaré reconnaître la compétence de la commission dans cette matière. les hautes parties contractantes ayant souscrit une telle déclaration s’engagent à n’entraver par aucune mesure l’exercice efficace de ce droit. 2. ces déclarations peuvent être faites pour une durée déterminée. 3. elles sont remises au secrétaire général du conseil de l’europe, qui en transmet copies aux hautes parties contractantes et en assure la publication. 4. la commission n’exercera la compétence qui lui est attribuée par le présent article que lorsque six hautes parties contractantes au moins se trouveront liées par la déclaration prévue aux paragraphes précédents. article 26. la commission ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes, tel qu’ail est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus et dans le délai de six mois, à partir de la date de la décision interne définitive. article 27. 1. la comission ne retient aucune requête introduite par application de l’article 25, lorsque: a) elle est anonyme; b) elle est essentiellement la même qu’une requête précédemment examinée par la commission ou déjà soumise à une autre instance internationale d’enquête ou de règlement et si elle ne contient pas de faits nouveaux. 2. la commission déclare irrecevable toute requête introduite par application de l’article 25, lorsqu’elle estime la requête incompatible avec les dispositions de la présente convention, manifestement mal fondée ou abusive. 3. la commission rejette toute requête qu’elle considère comme irrecevable par application de l’article 26.
2562
sfs 1994:1219
höga fördragsslutande part, mot vilken klagan riktas, förklarat sig erkänna kommissionens behörighet att mottaga dylika framställningar. de höga fördragsslutande parter, som avgivit sådan förklaring, förbinda sig att icke på något sätt förhindra ett effektivt utövande av ifrågavarande klagorätt. 2. förklaring, som nu sagts, må avgivas för viss bestämd tid. 3. förklaringen skall deponeras hos europarådets generalsekreterare, som skall överlämna kopior därav till de höga fördragsslutande parterna och offentliggöra förklaringen. 4. kommissionen må utöva de befogenheter, som angivits i förevarande artikel, endast om minst sex höga fördragsslutande parter äro bundna av deklarationer, som avgivits i överensstämmelse med vad under 1 - 3 stadgats. artikel 26. kommissionen må upptaga ett ärende först sedan alla inhemska rättsmedel uttömts, på sätt detta förstås enligt den internationella rättens allmänt erkända regler, samt icke senare än sex månader från den dag, då det slutliga beslutet meddelades. artikel 27. 1. kommissionen må icke upptaga någon framställning enligt artikel 25 som: a) är anonym; eller b) i det väsentliga innefattar samma yrkande som en framställning, vilken redan prövats av kommissionen eller redan hänskjutits till internationell undersökning eller reglering i annan form och vilken icke innehåller några nya relevanta upplysningar. 2. kommissionen skall avvisa framställning gjord enligt artikel 25, som kommissionen anser icke kunna förenas med bestämmelserna i denna konvention, vara uppenbarligen ogrundad eller utgöra ett missbruk av rätten att göra sådan framställning. 3. kommissionen skall avvisa framställning, som kommissionen finner icke kunna upptagas på grund av vad i artikel 26 stadgats.
2563
sfs 1994:1219
article 28. in the event of the commission accepting a petition referred to it: (a) it shall; with a view to ascertaining the facts, undertake together with the representatives of the parties an examination of the petition and, if need be, an investigation, for the effective conduct of which the states concerned shall furnish all necessary facilities, after an exchange of views with the commission; (b) it shall place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing a friendly settlement of the matter on the basis of respect for human rights as defined in this convention. article 29. (1) the commission shall perform the functions set out in article 28 by means of a sub-commission consisting of seven members of the commission. (2) each of the parties concerned may appoint as members of this sub-commission a person of its choice. (3) the remaining members shall be chosen by lot in accordance with arrangements prescribed in the rules of procedure of the commission. article 30. if the sub-commission succeeds in effecting a friendly settlement in accordance with article 28, it shall draw up a report which shall be sent to the states concerned, to the committee of ministers and to the secretarygeneral of the council of europe for publication. this report shall be confined to a brief statement of the facts and of the solution reached. article 31. (1) if a solution is not reached, the commission shall draw up a report on the facts and state its opinion as to whether the facts found disclose a breach by the state concerned of its obligations under the convention. the opinions of all the members of the commission on this point may be stated in the report. article 28. dans le cas où la commission retient la requête: a) afin d’établir les faits, elle procède à un examen contradictoire de la requête avec les représentants des parties et, s’il y a lieu, à une enquête pour la conduite efficace de laquelle les états intéressés fourniront toutes facilités nécessaires, après échange de vues avec la commission; b) elle se met à la disposition des intéressés en vue de parvenir à un règlement amiable de l’affaire qui s’inspire du respect des droits de l’homme, tels que les reconnaît la présente convention. article 29. 1. la commission remplit les fonctions prévues à l’article 28 au moyen d’une souscommission composée de sept membres de la commission. 2. chaque intéressé peut désigner un membre de son choix pour faire partie de la sous-commission. 3. les autres membres sont désignés par tirage au sort, conformément aux dispositions prévues par le règlement intérieur de la commission. article 30. si elle parvient à obtenir un règlement amiable, conformément à l’article 28, la souscommission dresse un rapport qui est transmis aux états intéressés, au comité des ministres et au secrétaire général du conseil de l’europe, aux fins de publication. ce rapport se limite à un bref exposé des faits et de la solution adoptée. article 31. 1. si une solution n’a pu intervenir, la commission rédige un rapport dans lequel elle constate les faits et formule un avis sur le point de savoir si les faits constatés révèlent, de la part de l’état intéressé, une violation des obligations qui lui incombent aux termes de la convention. les opinions de tous les membres de la commission sur ce point peuvent être exprimées dans ce rapport.
2564
sfs 1994:1219
artikel 28. då en framställning upptages, skall kommissionen a) till utrönande av de faktiska omständigheterna i fallet, genomgå framställningen tillsammans med representanter för parterna samt, om det befinnes erforderligt, företaga en undersökning vars effektiva genomförande de berörda staterna efter utbyte av synpunkter med kommissionen skola i erforderlig grad underlätta; b) ställa sig till parternas förfogande i syfte att nå en reglering av frågan i godo på grundval av respekterandet av de mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention. artikel 29. 1. kommissionen fullgör de åligganden, som angivits i artikel 28, genom en underkommission bestående av sju ledamöter av kommissionen, 2. envar av de berörda parterna äger utse en ledamot av underkommissionen. 3. övriga ledamöter skola utses genom lottdragning i enlighet med bestämmelser i kommissionens arbetsordning. artikel 30. därest underkommissionen lyckas åvägabringa en uppgörelse i godo enligt artikel 28, skall den utarbeta en rapport som skall tillställas de berörda staterna, ministerkommittén och europarådets generalsekreterare för offentliggörande. rapporten skall begränsas till en kort redogörelse för de faktiska omständigheterna och för den lösning, som uppnåtts. artikel 31. 1. om en lösning icke kunnat uppnås, skall kommissionen utarbeta en rapport rörande de faktiska omständigheterna samt angiva, huruvida kommissionen anser desamma innebära, att den ifrågavarande staten brutit mot sina förpliktelser enligt konventionen. varje kommissionsledamots mening på denna punkt må komma till uttryck i rapporten.
2565
sfs 1994:1219
(2) the report shall be transmitted to the committee of ministers. it shall also be transmitted to the states concerned, who shall not be at liberty to publish it. (3) in transmitting the report to the committee of ministers the commission may make such proposals as it thinks fit. article 32. (1) if the question is not referred to the court in accordance with article 48 of this convention within a period of three months from the date of the transmission of the report to the committee of ministers, the committee of ministers shall decide by a majority of two-thirds of the members entitled to sit on the committee whether there has been a violation of the convention. (2) in the affirmative case the committee of ministers shall prescribe a period during which the high contracting party concerned must take the measures required by the decision of the committee of ministers. (3) if the high contracting party concerned has not taken satisfactory measures within the prescribed period, the committee of ministers shall decide by the majority provided for in paragraph (1) above what effect shall be given to its original decision and shall publish the report. (4) the high contracting parties undertake to regard as binding on them any decision which the committee of ministers may take in application of the preceding paragraphs. article 33. the commission shall meet in camera. article 34. the commission shall take its decisions by a majority of the members present and voting; the sub-commission shall take its decisions by a majority of its members. article 35. the commission shall meet as the cir2566 2. le rapport est transmis au comité des ministres; il est également communiqué aux états intéressés, qui n’ont pas la faculté de le publier. 3. en transmettant le rapport au comité des ministres, la commission peut formuler les propositions qu’elle juge appropriées. article 32. 1. si, dans un délai de trois mois à dater de la transmission au comité des ministres du rapport de la commission, l’affaire n’est pas déférée à la cour par application de l’article 48 de la présente convention, le comité des ministres prend, par un vote à la majorité des deux tiers des représentants ayant le droit de siéger au comité, une décision sur la question de savoir s’il y a eu ou non une violation de la convention. 2. dans l’affirmative, le comité des ministres fixe un délai dans lequel la haute partie contractante intéressée doit prendre les mesures qu’entraîne la décision du comité des ministres. 3. si la haute partie contractante intéressée n’a pas adopté des mesures satisfaisantes dans le délai imparti, le comité des ministres, donne à sa décision initiale, par la majorité prévue au paragraphe 1 ci-dessus, les suites qu’elle comporte et publie le rapport. 4. les hautes parties contractantes s’engagent à considérer comme obligatoire pour elles toute décision que le comité des ministres peut prendre en application des paragraphes précédents. article 33. la commission siège à huis clos. article 34. les décisions de la commission sont prise à la majorité des membres présents et votant; les décisions de la sous-commission sont prises à la majorité de ses membres. article 35. la commission se réunit lorsque les cir-
sfs 1994:1219
2. rapporten skall överlämnas till ministerkommittén. den skall även delgivas de berörda staterna, vilka icke äga offentliggöra densamma. 3.1 samband med rapportens överlämnande till ministerkommittén äger kommissionen framlägga de förslag, som den anser lämpliga. artikel 32. 1. om icke inom tre månader från dagen för rapportens överlämnande till ministerkommittén, ärendet hänskjutes till domstolen enligt artikel 48 i denna konvention, skall ministerkommittén med en majoritet av två tredjedelar av de ledamöter, som äro berättigade att taga säte i kommittén, fastställa, huruvida kränkning av konventionen skett. 2.1 händelse denna fråga besvaras jakande, skall ministerkommittén föreskriva en frist, inom vilken den berörda höga fördragsslutande parten har att vidtaga de åtgärder, som bliva erforderliga till följd av ministerkommitténs beslut. 3. därest den höga fördragsslutande parten icke vidtagit tillfredsställande åtgärder inom den föreskrivna fristen, skall ministerkommittén med sådan röstövervikt, som angives under 1. ovan, besluta vilken verkan dess ursprungliga beslut skall erhålla samt publicera rapporten. 4. de höga fördragsslutande parterna förbinda sig att anse varje beslut, som ministerkommittén fattar med tillämpning av vad under 1 - 3 stadgats, såsom för sig bindande. artikel 33. kommissionen skall sammanträda inom stängda dörrar. artikel 34. för beslut av kommissionen erfordras en majoritet av närvarande och i röstningen deltagande ledamöter; för beslut av underkommissionen erfordras majoritet av dess ledamöter. artikel 35. kommissionen sammanträder när så på2567
sfs 1994:1219
cumstances require. the meetings shall be convened by the secretary-general of the council of europe. article 36. the commission shall draw up its own rules of procedure. article 37. the secretariat of the commission shall be provided by the secretary-general of the council of europe. section iv. article 38. the european court of human rights shall consist of a number of judges equal to that of the members of the council of europe. no two judges may be nationals of the same state. article 39. (1) the members of the court shall be elected by the consultative assembly by a majority of the votes cast from a list of persons nominated by the members of the council of europe; each member shall nominate three candidates, of whom two at least shall be its nationals. (2) as far as applicable, the same procedure shall be followed to complete the court in the event of the admission of new members of the council of europe, and in filling casual vacancies. (3) the candidates shall be of high moral character and must either possess the qualifications required for appointment to high judicial office or be jurisconsults of recognised competence. article 40. (1) the members of the court shall be elected for a period of nine years. they may be re-elected. however, of the members elected at the first election the terms of four members shall expire at the end of three years, and the terms of four more members shall expire at the end of six years. (2) the members whose terms are to expire at the end of the initial periods of three and 2568 constances l’exigent. elle est convoquée par le secrétaire général du conseil de l’europe. article 36. la commission établit son règlement intérieur. article 37. le secrétariat de la commission est assuré par le secrétaire général du conseil de l’europe. titre iv. article 38. la cour européenne des droits de l’homme se compose d’un nombre de juges égal à celui des membres du conseil de l’europe. elle ne peut comprendre plus d’un ressortissant d’un même état. article 39. 1. les membres de la cour sont élus par l’assemblée consultative à la majorité des voix exprimées sur une liste de personnes présentée par les membres du conseil de l’europe, chacun de ceux-ci devant présenter trois candidats, dont deux au moins de sa nationalité. 2. dans la mesure où elle est applicable, la même procédure est suivie pour compléter la cour en cas d’admission de nouveaux membres au conseil de l’europe, et pour pourvoir aux sièges devenus vacants. 3. les candidats devront jouir de la plus haute considération morale et réunir les conditions requises pour l’exercice de hautes fonctions judiciaires ou être des jurisconsultes possédant une compétence notoire. article 40. 1. les membres de la cour sont élus pour une durée de neuf ans. ils sont rééligibles. toutefois, en ce qui concerne les membres désignés à la première élection, les fonctions de quatre des membres prendront fin au bout de trois ans, celles de quatre autres membres prendront fin au bout de six ans. 2. les membres dont les fonctions prendront fin au terme des périodes initiales de
sfs 1994:1219
kallas av omständigheterna. den sammankallas av europarådets generalsekreterare. artikel 36. kommissionen fastställer själv sin arbetsordning. artikel 37. för kommissionens sekretariat skall sörjas genom europarådets generalsekreterare. avdelning iv. artikel 38. den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna skall vara sammansatt av domare till samma antal som europarådets medlemmar. mer än en domare må icke vara medborgare i samma stat. artikel 39. 1. domstolens ledamöter väljas av den rådgivande församlingen med majoriteten av de röster, som avgivas på en lista över personer, vilka föreslås av europarådets medlemmar; varje medlem skall härvid nämna tre kandidater, av vilka minst två skola vara medborgare i den förslagsställande staten. 2.1 mån av tillämplighet skall samma ordning komma till användning vid komplettering av domstolen i händelse av nya medlemmars inträde i europarådet samt vid besättandet av ledigblivna platser. 3. kandidaterna skola vara av hög moralisk standard samt skola antingen uppfylla de villkor, som erfordras för utnämning till högre domarebefattningar, eller vara rättslärde av erkänd kompetens. artikel 40. 1. domstolens ledamöter väljas för en tid av nio år. de kunna återväljas. i fråga om de ledamöter, som utses vid det första valet, skola dock fyra ledamöters mandat upphöra efter tre år och ytterligare fyra ledamöters mandat efter sex år. 2. de ledamöter, vilkas mandat skola upphöra efter de inledande perioderna om tre 2569
sfs 1994:1219
six years shall be chosen by lot by the secretary-general immediately after the first election has been completed. (3) a member of the court elected to replace a member whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessor’s term. (4) the members of the court shall hold office until replaced. after having been replaced, they shall continue to deal with such cases as they already have under consideration. article 41. the court shall elect its president and vice-president for a period of three years. they may be re-elected. article 42. the members of the court shall receive for each day of duty a compensation to be determined by the committee of ministers. article 43. for the consideration of each case brought before it the court shall consist of a chamber composed of seven judges. there shall sit as an ex officio member of the chamber the judge who is a national of any state party concerned, or, if there is none, a person of its choice who shall sit in the capacity of judge; the names of the other judges shall be chosen by lot by the president before the opening of the case. article 44. only the high contracting parties and the commission shall have the right to bring a case before the court. article 45. the jurisdiction of the court shall extend to all cases concerning the interpretation and application of the present convention which the high contracting parties of the commission shall refer to it in accordance with article 48. article 46. (1) any of the high contracting parties 2570 trois et six ans, sont désignés par tirage au sort effectué par le secrétaire général du conseil de l’europe, immédiatement après qu’il aura été procédé à la première élection. 3. le membre de la cour élu en remplacement d’un membre dont le mandat n’est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur. 4. les membres de la cour restent en fonctions jusqu’à leur remplacement. après ce remplacement, ils continuent de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis. article 41. la cour élit son président et son viceprésident pour une durée de trois ans. ceuxci sont rééligibles. article 42. les membres de la cour reçoivent une indemnité par jour de fonctions, à fixer par le comité des ministres. article 43. pour l’examen de chaque affaire portée devant elle, la cour est constituée en une chambre composée de sept juges. en feront partie d’office le juge ressortissant de tout état intéressé ou, à défaut, une personne de son choix pour siéger en qualité de juge; les noms des autres juges sont tirés au sort, avant le début de l’examen de l’affaire, par les soint du président.
article 44. seules les hautes parties contractantes et la commission ont qualité pour se présenter devant la cour. article 45. la compétence de la cour s’étend à toutes les affaires concernant l’interprétation et l’application de la présente convention que les hautes parties contractantes ou la commission lui soumettront, dans les conditions prévues par l’article 48. article 46. 1. chacune des hautes parties contractan-
sfs 1994:1219
och sex år, skola utses genom lottdragning, verkställd av generalsekreteraren omedelbart efter det att det första valet förrättats. 3. har ledamot av domstolen valts för att ersätta en ledamot, vars mandattid ännu icke utlöpt, skall han bekläda befattningen under återstoden av företrädarens mandattid. 4. domstolens ledamöter utöva sitt uppdrag, intill dess att de avlösas. efter det att så skett skola de fullfölja handläggningen av sådana mål, med vilka de redan tagit befattning. artikel 41. domstolen väljer ordförande och vice ordförande för en period av tre år. dessa kunna återväljas. artikel 42. domstolens ledamöter skola för varje tjänstgöringsdag erhålla en ersättning som bestämmes av ministerkommittén. artikel 43. vid handläggningen av mål, som hänskjutits till domstolen, skall denna utgöras av en avdelning, sammansatt av sju domare. självskriven ledamot av avdelningen skall beträffande varje stat, som är part i målet, vara den domare, som är medborgare i staten eller, i brist på sådan domare, en person, vilken staten utser att taga säte såsom domare; de övriga domarnas namn utväljas genom lottdragning av presidenten innan målet börjar handläggas. artikel 44. endast de höga fördragsslutande parterna och kommissionen äga hänskjuta ett mål till domstolen. artikel 45. domstolens behörighet omfattar alla tvister rörande tolkningen och tillämpningen av denna konvention, som de höga fördragsslutande parterna eller kommissionen hänskjuter till domstolen i enlighet med bestämmelserna i artikel 48. artikel 46. 1. envar av de höga fördragsslutande par2571
sfs 1994:1219
may at any time declare that it recognises as compulsory ipso facto and without special agreement the jurisdiction of the court in all matters concerning the interpretation and application of the present convention. (2) the declarations referred to above may be made unconditionally or on condition of reciprocity on the part of several or certain other high contracting parties or for a specified period. (3) these declarations shall be deposited with the secretary-general of the council of europe who shall transmit copies thereof to the high contracting parties. article 47. the court may only deal with a case after the commission has acknowledged the failure of efforts for a friendly settlement and within the period of three months provided for in article 32. article 48. the following may bring a case before the court, provided that the high contracting party concerned, if there is only one, or the high contracting parties concerned, if there is more than one, are subject to the compulsory jurisdiction of the court or, failing that, with the consent of the high contracting party concerned, if there is only one, or of the high contracting parties concerned if there is more than one: (a) the commission; (b) a high contracting party whose national is alleged to be a victim; (c) a high contracting party which referred the case to the commission; (d) a high contracting party against which the complaint has been lodged. article 49. in the event of dispute as to whether the court has jurisdiction, the matter shall be settled by the decision of the court. article 50. if the court finds that a decision or a measure taken by a legal authority or any other 2572 tes peut, à n’importe quel moment, déclarer reconnaître comme obligatoire de plein droit et sans convention spéciale, la juridiction de la cour sur toutes les affaires concernant l’interprétation et l’application de la présente convention. 2. les déclarations ci-dessus visées pourront être faites purement et simplement ou sous condition de réciprocité de la part de plusieurs ou de certaines autres parties contractantes ou pour une durée déterminée. 3. ces déclarations seront remises au secrétaire général du conseil de l’europe qui en transmettra copie aux hautes parties contractantes. article 47. la cour ne peut être saisie d’une affaire qu’après la constatation, par la commission, de l’échec du règlement amiable et dans le délai de trois mois prévu à l’article 32. article 48. a la condition que la haute partie contractante intéressée, s’il n’y en a qu’une, ou les hautes parties contractantes intéressées, s’il y en a plus d’une, soient soumises à la juridiction obligatoire de la cour ou, à défaut, avec le consentement ou l’agrément de la haute partie contractante intéressée, s’il n’y en a qu’une, ou des hautes parties contractantes intéressées, s’il y en a plus d’une, la cour peut être saisie: a) par la commission; b) par une haute partie contractante dont la victime est le ressortissant; c) par une haute partie contractante qui a saisi la commission; d) par une haute partie contractante mise en cause. article 49. en cas de contestation sur le point de sa voir si la cour est compétente, la cour déci de. article 50. si la décision de la cour déclare qu’un décision prise ou une mesure ordonnée pa
sfs 1994:1219
terna må när som helst förklara sig erkänna, att i alla frågor angående tolkning och tilllämpning av denna konvention domstolens jurisdiktion är för parten tvingande i och för sig och utan särskild överenskommelse. 2. förklaringar, som ovan avses, må avgivas utan villkor eller under villkor om ömsesidighet i förhållandet till flera eller vissa andra höga fördragsslutande parter eller för viss tid. 3. förklaringarna skola deponeras hos europarådets generalsekreterare, som skall överlämna avskrifter av desamma till de höga fördragsslutande parterna. artikel 47. mål må ej hänskjutas till domstolen annat än efter det att kommissionen fastställt, att det icke lyckats att nå en uppgörelse i godo, samt innan den i artikel 32 föreskrivna fristen av tre månader utlöpt. artikel 48. under förutsättning att den berörda höga fördragsslutande parten, om det endast finnes en sådan, eller de berörda höga fördragsslutande parterna, om det finnes flera, obligatoriskt äro underkastade domstolens jurisdiktion eller, om så ej är fallet, med samtycke av den berörda höga fördragsslutande parten, om det endast finnes en sådan, eller av de berörda höga fördragsslutande parterna, om det finnes flera, kan ett mål hänskjutas till domstolen genom a) kommissionen; b) hög fördragsslutande part, vars medborgare uppges vara förfördelad; c) hög fördragsslutande part, som hänskjutit fallet till kommissionen; d) hög fördragsslutande part, mot vilken klagomålet riktats. artikel 49. i händelse av tvist rörande domstolens behörighet skall frågan härom avgöras genom beslut av domstolen. artikel 50. därest domstolen finner, att beslut eller åtgärd av en rättslig myndighet eller annan 2573
sfs 1994:1219
authority of a high contracting party is completely or partially in conflict with the obligations arising from the present convention, and if the internal law of the said party allows only partial reparation to be made for the consequences of this decision or measure, the decision of the court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party. article 51. (1) reasons shall be given for the judgment of the court. (2) if the judgment does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion. article 52. the judgment of the court shall be final. article 53. the high contracting parties undertake to abide by the decision of the court in any case to which they are parties. article 54. the judgment of the court shall be transmitted to the committee of ministers which shall supervise its execution. article 55. the court shall draw up its own rules and shall determine its own procedure. article 56. (1) the first election of the members of the court shall take place after the declarations by the high contracting parties mentioned in article 46 have reached a total of eight. (2) no case can be brought before the court before this election. section v. article 57. on receipt of a request from the secretarygeneral of the council of europe any high contracting party shall furnish an explanation of the manner in which its internal law 2574 une autorité judiciaire ou toute autre autorité d’une partie contractante se trouve entièrement ou partiellement en opposition avec des obligations découlant de la présente convention, et si le droit interne de ladite partie ne permet qu’imparfaitement d’effacer les conséquences de cette décision ou de cette mesure, la décision de la cour accorde, s’il y a lieu, à la partie lésée une satisfaction équitable. article 51. 1. l’arrêt de la cour est motivé. 2. si l’arrêt n’exprime pas en tout ou en partie l’opinion unanime des juges, tout juge aura le droit d’y joindre l’exposé de son opinion individuelle. article 52. l’arrêt de la cour est définitif. article 53. les haute parties contractantes s’engagent à se conformer aux décisions de la cour dans les litiges auxquels elles sont parties. article 54. l’arrêt de la cour est transmis au comité des ministres qui en surveille l’exécution. article 55. la cour établit son règlement et fixe sa procédure. article 56. 1. la première élection des membres de la cour aura lieu après que les déclarations des hautes parties contractantes visées à l’article 46 auront atteint le nombre de huit. 2. la cour ne peut être saisie avant cette élection. titre v. article 57. toute haute partie contractante fournira sur demande du secrétaire général du conseil de l’europe les explications requises sur la manière dont son droit interne assure
sfs 1994:1219
myndighet hos någon hög fördragsslutande part helt eller delvis står i strid mot de förpliktelser, som härröra ur denna konvention, och därest sagda parts inhemska rätt endast till en del medgiver att gottgörelse lämnas för beslutets eller åtgärdens verkningar, skall domstolens utslag, om så befinnes nödvändigt, tillerkänna den förfördelade parten skälig gottgörelse. artikel 51. domskälen skola angivas i domstolens utslag. om domarena icke äro eniga om utslaget i dess helhet eller till någon del, äger varje domare rätt att avgiva sitt särskilda votum.
artikel 52. domstolens utslag är slutgiltigt. artikel 53. de höga fördragsslutande parterna förbinda sig att rätta sig efter domstolens utslag i alla de mål, i vilka de äro parter. artikel 54. domstolens utslag skola översändas till ministerkommittén, som övervakar deras verkställande. artikel 55. domstolen skall upprätta sin egen arbetsordning och bestämma sitt rättegångssätt. artikel 56. 1. det första valet av domstolens ledamöter skall äga rum, sedan de förklaringar av de höga fördragsslutande parterna, som omnämnas i artikel 46, ha uppnått ett antal av åtta. 2. intet mål kan hänskjutas till domstolen före nämnda val. avdelning v. artikel 57. på anmodan av europarådets generalsekreterare skall varje hög fördragsslutande part tillhandahålla upplysningar om det sätt, på vilket dess inhemska lagstiftning säkerställer 2575
sfs 1994:1219
ensures the effective implementation of any of the provisions of this convention. article 58. the expenses of the commission and the court shall be borne by the council of europe. article 59. the members of the commission and of the court shall be entitled, during the discharge of their functions, to the privileges and immunities provided for in article 40 of the statute of the council of europe and in the agreements made thereunder. article 60. nothing in this convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any high contracting party or under any other agreement to which it is a party. l’application effective de toute les dispositions de cette convention. article 58. les dépenses de la commission et de la cour sont à la charge du conseil de l’europe. article 59. les membres de la commission et de la cour jouissent, pendant l’exercice de leurs fonctions, des privilèges et immunités prévus à l’article 40 du statut du conseil de l’europe et dans les accords conclus en vertu de cet article. article 60. aucune des dispositions de la présente convention ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux droits de l’homme et aux libertés fondamentales qui pourraient être reconnus conformément aux lois de toute partie contractante ou à toute autre convention à laquelle cette partie contractante est partie. article 61. aucune disposition de la présente convention ne porte atteinte aux pourvoirs conférés au comité des ministres par le statut du conseil de l’europe. article 62. les hautes parties contractantes renoncent réciproquement, sauf compromis spécial, à se prévaloir des traités, conventions ou déclarations existant entre elles, en vue de soumettre, par voie de requête, un différend né de l’interprétation ou de l’application de la présente convention à un mode de règlement autre que ceux prévus par ladite convention. article 63. 1. tout état peut, au moment de la ratification ou à tout autre moment par la suite, déclarer, par notification adressée au secrétaire général du conseil de l’europe, que la présente convention s’appliquera à tous les territoires ou à l’un quelconque des territoires dont il assure les relations internationales.
article 61. nothing in this convention shall prejudice the powers conferred on the committee of ministers by the statute of the council of europe. article 62. the high contracting parties agree that, except by special agreement, they will not avail themselves of treaties, conventions or declarations in force between them for the purpose of submitting, by way of petition, a dispute arising out of the interpretation or application of this convention to a means of settlement other than those provided for in this convention. article 63. (1) any state may at the time of its ratification or at any time thereafter declare by notification addressed to the secretary-general of the council of europe that the present convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. 2576
sfs 1994:1219
ett effektivt efterlevande av bestämmelserna i denna konvention. artikel 58. kommissionens och domstolens utgifter skola bestridas av europarådet. artikel 59. kommissionens och domstolens ledamöter ha under utövandet av sin verksamhet rätt till de privilegier och den immunitet, som avses i artikel 40 av europarådets stadgar och i de avtal som ingåtts i kraft av sagda artikel. artikel 60. intet i denna konvention må tolkas som en begränsning eller inskränkning av någon av de mänskliga rättigheter eller grundläggande friheter, vilka må vara garanterade i de höga fördragsslutande parternas lagar eller i någon annan konvention, vari de äro parter.
artikel 61. intet i denna konvention skall inskränka de befogenheter, som tillerkänts ministerkommittén genom europarådets stadga. artikel 62. de höga fördragsslutande parterna avstå ömsesidigt, utom i händelse av särskild överenskommelse, från att begagna sig av fördrag, konventioner eller deklarationer, som äro gällande mellan dem, för att genom ansökan hänskjuta en tvist, som uppstår rörande tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, till reglering i annan ordning än som stadgas i konventionen. artikel 63. 1. stat må vid sin ratificering eller när som helst senare genom en notifikation, ställd till europarådets generalsekreterare, förklara att denna konvention skall tillämpas på alla eller något av de territorier, för vilkas internationella förbindelser staten i fråga svarar.
2577
sfs 1994:1219
(2) the convention shall extend to the territory or territories named in the notification as from the thirtieth day after the receipt of this notification by the secretary-general of the council of europe. (3) the provisions of this convention shall be applied in such territories with due regard, however, to local requirements. (4) any state which has made a declaration in accordance with paragraph 1 of this article may at any time thereafter declare on behalf of one or more of the territories to which the declaration relates that it accepts the competence of the commission to receive petitions from individuals, non-governmental organisations or groups of individuals in accordance with article 25 of the present convention. article 64. (1) any state may, when signing this convention or when depositing its instrument of ratification, make a reservation in respect of any particular provision of the convention to the extent that any law then in force in its territory is not in conformity with the provision. reservations of a general character shall not be permitted under this article. (2) any reservation made under this article shall contain a brief statement of the law concerned. article 65. (1) a high contracting party may denounce the present convention only after the expiry of five years from the date on which it became a party to it and after six months’ notice contained in a notification addressed to the secretary-general of the council of europe, who shall inform the other high contracting parties. (2) such a denunciation shall not have the effect of releasing the high contracting party concerned from its obligations under this convention in respect of any act which, being capable of constituting a violation of such obligations, may have been performed by it before the date at which the denunciation became effective. 2578 2. la convention s’appliquera au territoire ou aux territoires désignés dans la notification à partir du trentième jour qui suivra la date à laquelle le secrétaire général du conseil de l’europe aura reçu cette notification. 3. dans lesdits territoires les dispositions de la présente convention seront appliquées en tenant compte des nécessités locales. 4. tout état qui a fait une déclaration conformément au premier paragraphe de cet article, peut, à tout moment par la suite, déclarer relativement à un ou plusieurs des territoires visés dans cette déclaration qu’il accepte la compétence de la commission pour connaître des requêtes de personnes physiques, d’organisations non gouvernementales ou de groupes de particuliers conformément à l’article 25 de la présente convention. article 64. 1. tout état peut, au moment de la signature de la présente convention ou du dépôt de son instrument de ratification, formuler une réserve au sujet d’une disposition particulière de la convention, dans la mesure où une loi alors en vigueur sur son territoire n’est pas conforme à cette disposition. les réserves de caractère général ne sont pas autorisées aux termes du présent article. 2. toute réserve émise conformément au présent article comporte un bref exposé de la loi en cause. article 65. 1. une haute partie contractante ne peut dénoncer la présente convention qu’après l’expiration d’un délai de cinq ans à partir de la date d’entrée en vigueur de la convention à son égard et moyennant un préavis de six mois, donné par une notification adressée au secrétaire général du conseil de l’europe, qui en informe les autres parties contractantes. 2. cette dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la haute partie contractante intéressée des obligations contenues dans la présente convention en ce qui concerne tout fait qui, pouvant constituer une violation de ces obligations, aurait été accompli par elle antérieurement à la date à laquelle la dénonciation produit effet.
sfs 1994:1219
2. konventionen skall tillämpas på det eller de territorier, som angivas i notifikationen, från trettionde dagen, efter det att europarådets generalsekreterare mottagit notifikationen. 3. inom de nämnda territorierna skola likväl konventionens bestämmelser tillämpas med hänsyn till vad de lokala förhållandena kräva. 4. stat, som avgivit förklaring enligt 1. ovan, kan när som helst därefter förklara, att staten beträffande ett eller flera av de med förklaringen avsedda territorierna erkänner kommissionen såsom behörig att mottaga ansökningar från enskilda personer, icke-statliga organisationer eller grupper av enskilda i enlighet med artikel 25 av denna konvention.
artikel 64. 1. vid undertecknandet av denna konvention eller deponerandet av ratifikationsinstrument kan en stat göra förbehåll med avseende å någon särskild bestämmelse i konventionen, i den mån lagstadgande, som då äger giltighet inom statens territorium, icke överensstämmer med bestämmelsen. förbehåll av allmän karaktär tillåtas icke enligt denna artikel. 2. varje förbehåll, som göres enligt denna artikel, skall innehålla en kort redogörelse för det berörda lagstadgandet. artikel 65. 1. en hög fördragsslutande part må icke uppsäga denna konvention förrän efter utgången av fem år från dagen för dess ikraftträdande och med iakttagande av en uppsägningstid på sex månader samt genom notifikation, ställd till europarådets generalsekreterare, som därom skall underrätta de övriga höga fördragsslutande parterna. 2. uppsägning får icke till följd, att den ifrågavarande höga fördragsslutande parten löses från sina förpliktelser enligt denna konvention beträffande någon åtgärd, som kan utgöra en kränkning av sådana förpliktelser och som parten må ha utfört före den dag, då uppsägningen blev verkande. 2579
sfs 1994:1219
(3) any high contracting party which shall cease to be a member of the council of europe shall cease to be a party to this convention under the same conditions. (4) the convention may be denounced in accordance with the provisions of the preceding paragraphs in respect of any territory to which it has been declared to extend under the terms of article 63. article 66. (1) this convention shall be open to the signature of the members of the council of europe. it shall be ratified. ratifications shall be deposited with the secretary-general of the council of europe. (2) the present convention shall come into force after the deposit of ten instruments of ratification. (3) as regards any signatory ratifying subsequently, the convention shall come into force at the date of the deposit of its instrument of ratification. (4) the secretary-general of the council of europe shall notify all the members of the council of europe of the entry into force of the convention, the names of the high contracting parties who have ratified it, and the deposit of all instruments of ratification which may be effected subsequently. done at rome this 4th day of november 1950 in english and french, both texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the council of europe. the secretary-general shall transmit certified copies to each of the signatories. 3. sous la même réserve cesserait d’être partie à la présente convention toute partie contractante qui cesserait d’être membre du conseil de l’europe. 4. la convention peut être dénoncée conformément aux dispositions des paragraphes précédents en ce qui concerne tout territoire auquel elle a été déclarée applicable aux termes de l’article 63. article 66. 1. la présente convention est ouverte à la signature des membres du conseil de l’europe. elle sera ratifiée. les ratifications seront déposées près le secrétaire général du conseil de l’europe. 2. la présente convention entrera en vigueur après le dépôt de dix instruments de ratification. 3. pour tout signataire qui la ratifiera ultérieurement, la convention entrera en vigueur dès le dépôt de l’instrument de ratification. 4. le secrétaire général du conseil de l’europe notifiera à tous les membres du conseil de l’europe l’entrée en vigueur de la convention, les noms des hautes parties contractantes qui l’auront ratifiée, ainsi que le dépôt de tout instrument de ratification intervenu ultérieurement. fait à rome, le 4 novembre 1950, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du conseil de l’europe. le secrétaire général en communiquera des copies certifiées conformes à tous les signataires.
for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de belgium: belgique: paul van zeeland for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de denmark: danemark: o. c. mohr. for the government of the french repubpour le gouvernement de la republique lic: francaise: schuman.
2580
sfs 1994:1219
3. en hög fördragsslutande part, som upphör att vara medlem av europarådet, upphör under enahanda villkor att vara part i denna konvention. 4. konventionen må enligt bestämmelserna under 1. - 3. uppsägas beträffande varje territorium, för vilket den förklarats tillämplig enligt artikel 63. artikel 66. 1. denna konvention är öppen för undertecknande av medlemmarna i europarådet. den skall ratificeras. ratifikationerna skola deponeras hos europarådets generalsekreterare. 2. konventionen skall träda i kraft, då tio ratifikationsinstrument deponerats.1 3. för signatärmakt, som ratificerar sedermera, skall konventionen träda i kraft den dag, då ratifikationsinstrumentet deponeras. 4. europarådets generalsekreterare skall underrätta alla medlemmar i europarådet om konventionens ikraftträdande, och namnen på de höga fördragsslutande parter, som ha ratificerat densamma och om deponerande av ratifikationsinstrument, som sker senare. upprättat i rom den 4 november 1950 på engelska och franska, vilka båda texter skola äga samma vitsord, samt i ett enda exemplar, som skall vara deponerat i europarådets arkiv. generalsekreteraren skall överlämna bestyrkta exemplar till envar av signatärmakterna. för konungariket belgiens regering: paul van zeeland. för konungariket danmarks regering: o.c. mohr. för republiken frankrikes regering: schuman.
1
konventionen trädde i kraft den 3 september 1953.
2581
sfs 1994:1219
for the government of the german fedepour le gouvernement de la république ral republic: fédérale allemande: walter hallstein. for the government of the icelandic repour le gouvernement de la république public: islandaise: petur benediktsson. for the government of the irish republic: pour le gouvernement de la république irlandaise: sean macbride.
for the government of the italian repubpour le gouvernement de la république lic: italienne: sforza. for the government of the grand duchy pour le gouvernement de grand-duché of luxembourg: de luxembourg: jos. bech. for the government of the kingdom of the pour le gouvernement du royaume des netherlands: pays-bas: stikker. for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de norway: norvège: halvard m. lange. for the government of the saar: e. hector. for the government of the turkish repour le gourvernement de la république public: turque: f. köprülü. for the government of the united kingpour le gouvernement du royaume uni dom of great britain and northern ireland: de grande-bretagne et d'irlande du nord: ernest davies. signed at paris this 28th dav of november 1950. signé à paris le 28 novembre 1950. pour le gouvernement de la sarre:
pour le gouvernement du royaume de for the government of the kingdom of grèce: greece: r. raphael. pour le gourvernement du royaume de for the government of the kingdom of suède: sweden: k. i. westman.
2582
sfs 1994:1219
för förbundsrepubliken tysklands regering: walter hallstein. för republiken islands regering: petur benediktsson. för republiken irlands regering: sean macbride. för republiken italiens regering: sforza.
för storhertigdömet luxemburgs regering: jos. bech. för konungariket nederländernas regering: stikker. för konungariket norges regering: halvard m. lange. för saars regering: e. hector. för republiken turkiets regering: f. köprülü för förenade konungariket storbritannien och nordirlands regering: ernest davies. undertecknat i paris den 28 november 1950. för konungariket greklands regering: r. raphael. för konungariket sveriges regering: k. i. westman.
2583
sfs 1994:1219
protocol to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms. the governments signatory hereto, being members of the council of europe, being resolved to take steps to ensure the collective enforcement of certain rights and freedoms other than those already included in section i of the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms signed at rome on 4th november, 1950 (hereinafter referred to as ”the convention”), have agreed as follows: article 1. every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. no one shall be deprived of his posessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law. the preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a state to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. article 2. no person shall be denied the right to education. in the exercise of any functions which it assumes in relation to education and to teaching, the state shall respect the right of parents to ensure such education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions. article 3. the high contracting parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature. article 4. any high contracting party may at the time of signature or ratification or at any 2584 protocole additionnel a la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales. les gouvernements signataires, membres du conseil de l’europe, résolus à prendre des mesures propres à assurer la garantie collective de droits et libertés autres que ceux qui figurent déjà dans le titre i de la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à rome le 4 novembre 1950 (ciaprès dénommée «la convention»), sont convenus de ce qui suit: article 1. toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les états de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes. article 2. nul ne peut se voir refuser le droit à l’instruction. l’état, dans l’exercice des fonctions qu’il assumera dans le domaine de l’éducation et de l’enseignement, respectera le droit des parents d’assurer cette éducation et cet enseignement conformément à leurs convictions religieuses et philosophiques. article 3. les hautes parties contractantes s’engagent à organiser, à des intervalles raisonnables, des élections libres au scrutin secret, dans les conditions qui assurent la libre expression de l’opinion du peuple sur le choix du corps législatif. article 4. toute haute partie contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification
(översättning.1) tilläggsprotokoll till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. undertecknade regeringar, vilka äro medlemmar av europarådet, hava, beslutna att vidtaga åtgärder ägnade att kollektivt säkerställa även vissa andra rättigheter och friheter än de som redan upptagits i avdelning i av konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna undertecknad i rom den 4 november 1950 (i det följande benämnd ”konventionen”), överenskommit som följer: artikel 1. envar fysisk eller juridisk persons rätt till sin egendom skall lämnas okränkt. ingen må berövas sin egendom annat än i det allmännas intresse och under de förutsättningar som angivas i lag och av folkrättens allmänna grundsatser. ovanstående bestämmelser inskränka likväl icke en stats rätt att genomföra sådan lagstiftning som staten finner erforderlig för att reglera nyttjandet av viss egendom i överensstämmelse med det allmännas intresse eller för att säkerställa betalning av skatter och andra pålagor eller av böter och viten. artikel 2. ingen må förvägras rätten till undervisning. vid utövandet av den verksamhet staten kan påtaga sig i fråga om uppfostran och undervisning skall staten respektera föräldrarnas rätt att tillförsäkra sina barn en uppfostran och undervisning som står i överensstämmelse med föräldrarnas religiösa och filosofiska övertygelse. artikel 3. de höga fördragsslutande parterna förbinda sig att anordna fria och hemliga val med skäliga mellanrum samt under förhållanden som tillförsäkra folket rätten att fritt ge uttryck åt sin mening beträffande sammansättningen av den lagstiftande församlingen. artikel 4. varje hög fördragsslutande part må vid undertecknandet eller ratificerandet av detta
1 översättning enligt den i prop. 1953:32 intagna texten.
sfs 1994:1219
2585
sfs 1994:1219
time thereafter communicate to the secretary-general of the council of europe a declaration stating the extent to which it undertakes that the provisions of the present protocol shall apply to such of the territories for the international relations of which it is responsible as are named therein. any high contracting party which has communicated a declaration in virtue of the preceding paragraph may from time to time communicate a further declaration modifying the terms of any former declaration or terminating the application of the provisions of this protocol in respect of any territory. a declaration made in accordance with this article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph (1) of article 63 of the convention. article 5. as between the high contracting parties the provisions of articles 1, 2, 3 and 4 of this protocol shall be regarded as additional articles to the convention and all the provisions of the convention shall apply accordingly. article 6. this protocol shall be open for signature by the members of the council of europe, who are the signatories of the convention; it shall be ratified at the same time as or after the ratification of the convention. it shall enter into force after the deposit of ten instruments of ratification. as regards any signatory ratifying subsequently, the protocol shall enter into force at the date of the deposit of its instrument of ratification. the instruments of ratification shall be deposited with the secretary-general of the council of europe, who will notify all members of the names of those who have ratified. done at paris on the 20th day of march 1952, in english and french, both texts being equally authentic, in a singel copy which shall remain deposited in the archives of the council of europe. the secretary-general shall transmit certified copies to each of the signatory governments. 2586 du présent protocole ou à tout moment par la suite, communiquer au secrétaire général du conseil de l’europe une déclaration indiquant la mesure dans laquelle elle s’engage à ce que les dispositions du présent protocole s’appliquent à tels territoires qui sont désignés dans ladite déclaration et dont elle assure les relations internationales. toute haute partie contractante qui a communiqué une déclaration en vertu du paragraphe précédent peut, de temps à autre, communiquer une nouvelle déclaration modifiant les termes de toute déclaration antérieure ou mettant fin à l’application des dispositions du présent protocole sur un territoire quelconque. une déclaration faite conformément au présent article sera considérée comme ayant été faite conformément au paragraphe 1 de l’article 63 de la convention. article 5. les hautes parties contractantes considéreront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce protocole comme des articles additionnels à la convention et toutes les dispositions de la convention s’appliqueront en conséquence. article 6. le présent protocole est ouvert à la signature des membres du conseil de l’europe, signataires de la convention; il sera ratifié en même temps que la convention ou après la ratification de celle-ci. il entrera en vigueur après le dépôt de dix instruments de ratification. pour tout signataire qui le ratifiera ultérieurement, le protocole entrera en vigueur dès le dépôt de l’instrument de ratification. les instruments de ratification seront déposés près le secrétaire général du conseil de l’europe qui notifiera à tous les membres les noms de ceux qui l’auront ratifié. fait à paris, le 20 mars 1952, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du conseil de l’europe. le secretaire général en communiquera copie certifiée conforme à chacun des gouvernements signataires.
sfs 1994:1219
protokoll eller när som helst senare tillställa europarådets generalsekreterare en förklaring angående i vilken utsträckning den höga fördragsslutande parten förbinder sig att tilllämpa bestämmelserna i protokollet på territorier, som angivas i förklaringen och för vilkas internationella förbindelser den höga fördragsslutande parten svarar. hög fördragsslutande part, som avgivit förklaring jämlikt nästföregående stycke, må när som helst avgiva nya förklaringar, som ändra innehållet i tidigare avgiven förklaring eller bringa tillämpningen av bestämmelserna i protokollet att upphöra beträffande visst territorium. i enlighet med denna artikel avgiven förklaring skall anses tillkommen i överensstämmelse med artikel 63 mom. 1 i konventionen. artikel 5. i förhållandet mellan de höga fördragsslutande parterna skola artiklarna 1,2,3 och 4 i detta protokoll anses såsom tillägg till konventionen, och skola alla bestämmelser i konventionen tillämpas i enlighet härmed. artikel 6. detta protokoll är öppet för undertecknande av de medlemmar av europarådet som undertecknat konventionen; det skall ratificeras samtidigt med eller efter ratificerandet av konventionen. protokollet skall träda i kraft, då tio ratifikationsinstrument deponerats. för signatärmakt, som ratificerar sedermera, skall protokollet träda i kraft den dag då ratifikationsinstrumentet deponeras. ratifikationsinstrumenten skola deponeras hos europarådets generalsekreterare, som har att underrätta alla medlemmar om namnen på dem som ratificerat. upprättat i paris den 20 mars 1952 på engelska och franska, vilka båda texter skola äga samma vitsord, samt i ett enda exemplar, som skall vara deponerat i europarådets arkiv. generalsekreteraren skall överlämna bestyrkta exemplar till envar av signatärmakternas regeringar. 2587
sfs 1994:1219
for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de belgique: belgium: paul van zeeland. pour le gouvernement du royaume de for the government of the kingdom of denmark: danemark: ole bjørn kraft. for the government of the french repubpour le gouvernement de la république française: lic: schuman. pour le gouvernement de la république for the government of the german fedefédérale allemande: ral republic: adenauer. for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de greece: grèce: r. raphael. at the time of signature of this protocol, the au moment de la signature du présent protogreek government, pursuant to article 64 of cole, le gouvernement hellénique, se prévalant the convention, makes the following reservade l’article 64 de ladite convention, formule tion relating to article 2 of the protocol: the la réserve suivante, portant sur l’article 2 du application of the word ”philosophical”, protocole: le mot »philosophique» par lequel which is the penultimate word of the second se termine le second paragraphe de l’article 2 sentence of article 2, will, in greece, conform recevra en grèce une application conforme with the relevant provisions of internal legislaaux dispositions y relatives de la législation tion. intérieure. for the government of the icelandic repour le gouvernement de la république public: islandaise: petur benediktsson. for the government of the irish republic: pour le gouvernement de la république irlandaise: próinsias mac aogáin.
for the government of the italian repubpour le gouvernement de la république lic: italienne: paolo emilio taviani. for the government of the grand duchy pour le gouvernement du grand duché of luxembourg: de luxembourg: jos. bech. pour le gouvernement du royaume des for the government of the kingdom of the pays-bas: netherlands: stikker. for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de norway: norvège: halvard lange. 2588
sfs 1994:1219
för konungariket belgiens regering: paul van zeeland. för konungariket danmarks regering: ole björn kraft. för franska republikens regering: schuman. för förbundsrepubliken tysklands regering: adenauer. för konungariket greklands regering: r. raphael. vid undertecknandet av detta protokoll gör grekiska regeringen jämlikt artikel 64 i konventionen följande förbehåll beträffande artikel 2 i protokollet: det näst sista ordet i paragrafens andra mening, "filosofiska", kommer att i grekland tillämpas i överensstämmelse med hithörande bestämmelser i den inre lagstiftningen. för isländska republikens regering: petur benediktsson. för irländska republikens regering: pröinsias mac aogåin. för italienska republikens regering: paolo emilio taviani. för storhertigdömet luxemburgs regering: jos. bech. för konungariket nederländernas regering: stikker. för konungariket norges regering: halvard lange. 2589
sfs 1994:1219
for the government of the saar: pour le gouvernement de la sarre: johannes hoffman.
for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de sweden: suède: östen undén. for the government of the turkish repour le gouvernement de la république public: turque: f. köprülü. for the government of the united kingpour le gouvernement du royaume-uni dom of great britain and northern ireland: de grande-bretagne et d’irlande du nord: anthony eden. at the time of signing the present protocol, i declare that, in view of certain provisions of the education acts in force in the united kingdom, the principle affirmed in the second sentence of article 2 is accepted by the united kingdom only so far as it is compatible with the provision of efficient instruction and training, and the avoidance of unreasonable public expenditure. au moment de signer le présent protocole, je déclare qu’en raison de certaines dispositions des lois sur l’enseignement en vigueur au royaume-uni, le principe posé dans la seconde phrase de l’article 2 n’est accepté que dans la mesure où il est compatible avec l’octroi d’une instruction et d’une formation efficace et n ’entraine pas de dépenses publiques démesurées.
2590
sfs 1994:1219
för saars regering: johannes hoffmann. för konungariket sveriges regering: östen unclén. för turkiska republikens regering: f. köprülü. för det förenade konungariket storbritannien och nordirlands regering: anthony eden. vid undertecknandet av detta protokoll förklarar jag, att med hänsyn till vissa bestämmelser i det förenade konungarikets gällande lagstiftning om undervisningsväsendet den princip, som fastställts i andra meningen i artikel 2, godtages av det förenade konungariket endast i den mån den är förenlig med tillhandahållandet av en ändamålsenlig undervisning och utbildning och icke medför oskäliga kostnader för det allmänna.
2591
sfs 1994:1219
protocol no. 2 to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms, conferring upon the european court of human rights competence to give advisory opinions the member states of the council of europe signatory hereto: having regard to the provisions of the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms signed at rome on 4th november 1950 (hereinafter referred to as ”the convention”) and, in particular, article 19 instituting, among other bodies, a european court of human rights (hereinafter referred to as ”the court”); considering that it is expedient to confer upon the court competence to give advisory opinions subject to certain conditions; have agreed as follows: article 1 1. the court may, at the request of the committee of ministers, give advisory opinions on legal questions concerning the interpretation of the convention and the protocols thereto. 2. such opinions shall not deal with any question relating to the content or scope of the rights or freedoms defined in section 1 of the convention and in the protocols thereto, or with any other question which the commission, the court or the committee of ministers might have to consider in consequence of any such proceedings as could be instituted in accordance with the convention. 3. decisions of the committee of ministers to request an advisory opinion of the court shall require a two-thirds majority vote of the representatives entitled to sit on the committee. article 2 the court shall decide whether a request for an advisory opinion submitted by the committee of ministers is within its consultative competence as defined in article 1 of this protocol. protocole no 2 à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, attribuant à la cour européenne des droits de l’homme la compétence de donner des avis consultatifs les états membres du conseil de l’europe, signataires du présent protocole, vu les dispositions de la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée «la convention»), notamment l’article 19 instituant entre autres organes une cour européenne des droits de l’homme (ci-après dénommée «la cour»); considérant qu’il est opportun d’attribuer à la cour la compétence de donner, sous certaines conditions, des avis consultatifs, sont convenus de ce qui suit: article 1er 1. la cour peut, à la demande du comité des ministres, donner des avis consultatifs sur des questions juridiques concernant l’interprétation de la convention et de ses protocoles. 2. ces avis ne peuvent porter sur les questions ayant trait au contenu ou à l’étendue des droits et libertés définis au titre 1er de la convention et dans ses protocoles, ni sur les autres questions dont la commission, la cour ou le comité des ministres pourraient avoir à connaître par suite de l’introduction d’un recours prévu par la convention. 3. la décision du comité des ministres de demander un avis à la cour est prise par un vote à la majorité des deux tiers des représentants ayant le droit de siéger au comité. article 2 la cour décide si la demande d’avis présentée par le comité des ministres relève de sa compétence consultative telle que celle-ci est définie par l’article 1er du présent protocole.
2592
(översättning1) protokoll nr 2 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende behörighet för den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna att avgiva rådgivande yttranden europarådets medlemsstater som undertecknat detta protokoll hava under åberopande av bestämmelserna i den i rom den 4 november 1950 undertecknade konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (här nedan benämnd ”konventionen”) och särskilt artikel 19, varigenom bland andra organ upprättas en europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna (här nedan benämnd "domstolen”), och i betraktande av att det är lämpligt att tillägga domstolen behörighet att under vissa villkor avgiva rådgivande yttranden, överenskommit om följande. artikel 1 1. på begäran av ministerkommittén må domstolen avgiva rådgivande yttranden rörande rättsliga spörsmål avseende tolkningen av konventionen och protokollen till densamma. 2. dessa yttranden må ej avse spörsmål rörande innehållet i eller omfattningen av de rättigheter och friheter, vilka bestämmas i avdelning i i konventionen och i protokollen till densamma, ej heller de övriga spörsmål till vilka kommissionen, domstolen eller ministerkommittén må hava att taga ställning till följd av förfarande som förutses i konventionen. 3. ministerkommitténs beslut att begära yttrande av domstolen fattas med en majoritet av två tredjedelar av de ledamöter som äro berättigade att taga säte i kommittén. artikel 2 domstolen prövar om framställning från ministerkommittén om rådgivande yttrande faller inom domstolens rådgivande behörighet, sådan denna bestämts i artikel 1 i detta protokoll.
1 översättning enligt den i prop. 1964:87 intagna texten.
sfs 1994:1219
2593
82-sfs 1994
sfs 1994:1219
article 3 1. for the consideration of request for an advisory opinion, the court shall sit in plenary session. 2. reasons shall be given for advisory opinions of the court. 3. if the advisory opinion does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion. 4. advisory opinions of the court shall be communicated to the committee of ministers. article 4 the powers of the court under article 55 of the convention shall extend to the drawing up of such rules and the determination of such procedure as the court may think necessary for the purposes of this protocol. article 5 1. this protocol shall be open to signature by member states of the council of europe, signatories to the convention, who may become parties to it by: (a) signature without reservation in respect of ratification or acceptance; (b) signature with reservation in respect of ratification or acceptance, followed by ratification or acceptance. instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the secretary-general of the council of europe. 2. this protocol shall enter into force as soon as all states parties to the convention shall have become parties to the protocol, in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article. 3. from the date of the entry into force of this protocol, articles 1 to 4 shall be considered an integral part of the convention. 4. the secretary-general of the council of europe shall notify the member states of the council of: (a) any signature without reservation in respect of ratification or acceptance; (b) any signature with reservation in respect of ratification or acceptance; 2594 article 3 1. pour l’examen des demandes d’avis consultatifs, la cour siège en séance plénière. 2. l’avis de la cour est motivé. 3. si l’avis n’exprime pas en tout ou en partie l’opinion unanime de juges, tout juge a le droit d’y joindre l’exposé de son opinion individuelle. 4. l’avis de la cour est transmis au comité des ministres. article 4 par extension du pouvoir que lui attribue l’article 55 de la convention et aux fins du présent protocole la cour peut, si elle l’estime nécessaire, établir son règlement et fixer sa procédure. article 5 1. le présent protocole est ouvert à la signature des états membres du conseil de l’europe signataires de la convention, qui peuvent y devenir parties par: (a) la signature sans réserve de ratification ou d’acceptation; (b) la signature sous réserve de ratification ou d’acceptation, suivie de ratification ou d’acceptation. les instruments de ratification ou d’acceptation seront déposés près le secrétaire général du conseil de l’europe. 2. le présent protocole entrera en vigueur dès que tous les états parties à la convention seront devenus parties au protocole, conformèment aux dispositions du paragraphe 1er de cet article. 3. a dater de l’entrée en vigueur du présent protocole, les articles 1er à 4 seront considérés comme faisant partie intégrante de la convention. 4. le secrétaire’ général du conseil de l’europe notifiera aux états membres du conseil: (a) toute signature sans réserve de ratification ou d’acceptation; (b) toute signature sous réserve de ratification ou d’acceptation;
sfs 1994:1219
artikel 3 1. domstolens handläggning av framställning om rådgivande yttrande sker vid sammanträde i plenum. 2. i domstolens yttrande skola skälen angivas. 3. om yttrande i sin helhet eller till del ej ger uttryck åt domarnas enhälliga uppfattning, äger varje ledamot angiva sin skiljaktiga mening. 4. rådgivande yttrande skall överlämnas till ministerkommittén. artikel 4 genom utvidgning av de befogenheter som artikel 55 i konventionen tillerkänner den äger domstolen upprätta sin egen arbetsordning och bestämma förfarandet om den så finner påkallat för detta protokolls syftemål. artikel 5 1. detta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemsstater i europarådet vilka undertecknat konventionen; de kunna tillträda detsamma genom a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande, eller b) undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande, åtföljt av ratifikation eller godkännande. ratifikations- och godkännandeinstrumenten skola deponeras hos europarådets generalsekreterare. 2. detta protokoll träder ikraft när samtliga konventionsstater tillträtt detsamma enligt bestämmelserna i mom. 1 i denna artikel. 3. från och med detta protokolls ikraftträdande skola artiklarna 1—4 anses utgöra en integrerande del av konventionen. 4. europarådets generalsekreterare skall underrätta rådets medlemsstater om a) varje undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande; b) varje undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande;
2595
sfs 1994:1219
(c) le dépôt de tout instrument de ratifica(c) the deposit of any instrument of ratifition ou d’acceptation; cation or acceptance; (d) the date of entry into force of this pro(d) la date d’entrée en vigueur du présent tocol in accordance with paragraph 2 of this protocole, conformément au paragraphe 2 de article. cet article. in witness whereof, the undersigned, being en foi de quoi, les soussignés, dûment auduly authorised thereto, have signed this protorisés à cet effet, ont signé le présent prototocol. cole. done at strasbourg, this 6th day of may fait à strasbourg, le 6 mai 1963, en fran1963, in english and in french, both texts çais et en anglais, les deux textes faisant égabeing equally authoritative, in a singel copy lement foi, en un seul exemplaire qui sera which shall remain deposited in the archives déposé dans les archives du conseil de l’euof the council of europe. the secretary-gerope. le secrétaire général en communineral shall transmit certified copies to each of quera copie certifiée conforme à chacun des the signatory states. états signataires. pour le gouvernement de la république for the government of the republic of d’utriche: austria: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance kreisky for the government of the kingdom of belgium: with reservation in respect of ratification or acceptance for the government of the republic of cyprus: pour le gouvernement du royaume de belgique: sous réserve de ratification ou d’acceptation pour le gouvernement de la république de chypre
pour le gouvernement du royaume de for the government of the kingdom of danemark: denmark: kjeld philip for the government of the french republic: pour le gouvernement de la république française:
pour le gouvernement de la république for the government of the federal repubfédérale d’allemagne: lic of germany: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance carstens for the government of the kingdom of greece: for the government of the icelandic republic: pour le gouvernement du royaume de grèce: pour le gouvernement de la république islandaise:
pour le gouvernement d’irlande: for the government of ireland: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance prôinsias mac aogáin 2596
sfs 1994:1219
c) deposition av varje ratifikations- eller godkännandeinstrument; d) dagen för detta protokolls ikraftträdande enligt mom. 2 i denna artikel. till bekräftelse härå hava undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underskrivit detta protokoll. som skedde i strasbourg den 6 maj 1963, på engelska och franska, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall vara deponerat i europarådets arkiv. generalsekreteraren skall överlämna bestyrkta avskrifter till varje signatärmakt. för republiken österrikes regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande kreisky för konungariket belgiens regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande för republiken cyperns regering: för konungariket danmarks regering: kjeld philip för franska republikens regering: för förbundsrepubliken tysklands regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande carstens för konungariket greklands regering: för isländska republikens regering: för irlands regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande prôinsias mac aogáin 2597
sfs 1994:1219
for the government of the italian repubpour le gouvernement de la république italienne: lic: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance edoardo marti no for the government of the grand duchy pour le gouvernement du grand duché of luxembourg: de luxembourg: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance e. schaus for the government of the kingdom of the pour le gouvernement du royaume des netherlands: pays-bas: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance h. r. van houten for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de norvège: norway: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance halvard lange pour le gouvernement du royaume de for the government of the kingdom of sweden: suède: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance gunnar lange for the government of the turkish repour le gouvernement de la république public: turque: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance zeki kuneralp pour le gouvernement du royaume-uni for the government of the united kingdom of great britain and northern ireland: de grande bretagne et d’irlande du nord: edward heath
2598
sfs 1994:1219
för italienska republikens regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande edoardo marti no för storhertigdömet luxemburgs regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande e. sehaus för konungariket nederländernas regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande h.r. van houten för konungariket norges regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande halvard lange för konungariket sveriges regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande gunnar lange för turkiska republikens regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande zeki kuneralp för förenade konungariket storbritannien och nordirlands regering: edward heath
2599
sfs 1994:1219
protocol no. 3 to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms, amending articles 29, 30 and 34 of the convention the member states of the council of europe, signatories to this protocol, considering that it is advisable to amend certain provisions of the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms signed at rome on 4th november 1950 (hereinafter referred to as ”the convention”) concerning the procedure of the european commission of human rights, have agreed as follows: article 1 1. article 29 of the convention is deleted. 2. the following provision shall be inserted in the convention: ”article 29 after it has accepted a petition submitted under article 25, the commission may nevertheless decide unanimously to reject the petition if, in the course of its examination, it finds that the existence of one of the grounds for non-acceptance provided for in article 27 has been established. in such a case, the decision shall be communicated to the parties”. article 2 in article 30 of the convention, the word ”sub-commission” shall be replaced by the word ”commission". article 3 1. at the beginning of article 34 of the convention, the following shall be inserted: ”subject to the provisions of article 29...” 2. at the end of the same article, the sentence ”the sub-commission shall take its decisions by a majority of its members” shall be deleted. article 4 1. this protocol shall be open to signature by the member states of the council of europe, who may become parties to it either by: 2600 protocole no 3 à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, modifiant les articles 29, 30 et 34 de la convention les états membres du conseil de l’europe, signataires du présent protocole, considérant qu’il convient d’amender certaines dispositions de la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales signée à rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée la convention) relatives à la procédure de la commission européenne des droits de l’homme, sont convenus de ce qui suit: article ier 1. l’article 29 de la convention est supprimé. 2. la disposition suivante est insérée dans la convention: «article 29 après avoir retenu une requête introduite par application de l’article 25, la commission peut néanmoins décider à l’unanimité de la rejeter si, en cours d’examen elle constate l’existence d’un des motifs de non recevabilité prévus à l’article 27. en pareil cas, la décision est communiquée aux parties.» article 2 a l’article 30 de la convention, le mot «sous-commission» est remplacé par le mot «commission». article 3 1. au début de l’article 34 de la convention, le membre de phrase suivant est inséré: «sous réserve des dispositions de l’article 29, ...» 2. a la fin du même article, la phrase «les décisions de la sous-commission sont prises à la majorité de ses membres» est supprimée. article 4 1. le présent protocole est ouvert à la signature des états membres du conseil de l’europe signataires de la convention qui peuvent y devenir parties par:
(översättning1) protokoll nr 3 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende ändring av artiklarna 29, 30 och 34 i konventionen europarådets medlemsstater som undertecknat detta protokoll hava i betraktande av att vissa bestämmelser som avse förfarandet hos den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna böra ändras i den i rom den 4 november 1950 undertecknade konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (här nedan kallad ”konventionen”) överenskommit om följande. artikel 1 1. artikel 29 i konventionen utgår. 2. följande bestämmelse intages i konventionen: ”artikel 29 oaktat kommissionen upptagit en framställning enligt artikel 25, må den enhälligt besluta att avvisa densamma, därest kommissionen vid sin prövning finner att någon i artikel 27 angiven grund för att icke upptaga framställning föreligger. i sådant fall skall beslutet delgivas parterna”. artikel 2 i artikel 30 i konventionen skall ordet ”underkommissionen” ersättas av ordet ”kommissionen”. artikel 3 1. först i artikel 34 i konventionen skall följande ord infogas: ”där ej annat följer av artikel 29...” 2.1 samma artikel utgår slutmeningen ”för beslut av underkommissionen erfordras majoritet av dess ledamöter". artikel 4 1. detta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemsstater i europarådet vilka undertecknat konventionen; de kunna tillträda detsamma genom
översättning enligt den i prop. 1964:87 intagna texten.
1
sfs 1994:1219
2601
sfs 1994:1219
(a) signature without reservation in respect (a) la signature sans réserve de ratification of ratification or acceptance, or ou d’acceptation; (b) signature with reservation in respect of (b) la signature sous réserve de ratification ratification or acceptance, followed by ratifiou d’acceptation suivie de ratification ou cation or acceptance. d’acceptation. instruments of ratification or acceptance les instruments de ratification ou d’accepshall be deposited with the secretary-general tation seront déposés près le secrétaire généof the council of europe. ral du conseil de l’europe. 2. this protocol shall enter into force as 2. le présent protocole entrera en vigueur soon as all states parties to the convention dès que tous les états parties à la convention shall have become parties to the protocol, in seront devenus parties au protocole conforaccordance with the provisions of paragraph mément aux dispositions du paragraphe 1er 1 of this article. de cet article. 3. le secrétaire général du conseil de 3. the secretary-general of the council of l’europe notifiera aux états membres du europe shall notify the member states of the conseil: council of: (a) any signature without reservation in (a) toute signature sans réserve de ratificarespect of ratification or acceptance; tion ou d’acceptation; (b) any signature with reservation in res(b) toute signature sous réserve de ratificapect of ratification or acceptance; tion ou d’acceptation; (c) the deposit of any instrument of ratifi(c) le dépôt de tout instrument de ratificacation or acceptance; tion ou d’acceptation; (d) the date of entry into force of this pro(d) la date d’entrée en vigueur du présent tocol in accordance with paragraph 2 of this protocole, conformément au paragraphe 2 de article. cet article. in witness whereof, the undersigned, being en foi de quoi, les soussignés, dûment auduly authorised thereto, have signed this protorisés à cet effet, ont signé le présent prototocol. cole. done at strasbourg, this 6th day of may fait à strasbourg, le 6 mai 1963, en fran1963, in english and in french, both texts çais et en anglais, les deux textes faisant égabeing equally authoritative, in a singel copy lement foi, en un seul exemplaire qui sera which shall remain deposited in the archives déposé dans les archives du conseil de l’euof the council of europe. the secretary-gerope. le secrétaire général en communineral shall transmit certified copies to each of quera copie certifiée conforme à chacun des the signatory states. états signataires. for the government of the republic of pour le gouvernement de la république austria: d’autriche: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance kreisky for the government of the kingdom of belgium: with reservation in respect of ratification or acceptance for the government of the republic of cyprus: pour le gouvernement du royaume de belgique: sous réserve de ratification ou d’acceptation pour le gouvernement de la république de chypre:
for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de denmark: danemark: kjeld philip 2602
sfs 1994:1219
a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande, eller b) undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande, åtföljt av ratifikation eller godkännande. ratifikations- och godkännandeinstrumenten skola deponeras hos europarådets generalsekreterare. 2. detta protokoll träder i kraft när samtliga konventionsstater tillträtt detsamma enligt bestämmelserna i mom. 1. i denna artikel. 3. europarådets generalsekreterare skall underrätta rådets medlemsstater om a) varje undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande; b) varje undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande; c) deposition av varje ratifikations- eller godkännandeinstrument; d) dagen för detta protokolls ikraftträdande enligt mom. 2. i denna artikel. till bekräftelse härå hava undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underskrivit detta protokoll. som skedde i strasbourg den 6 maj 1963, på engelska och franska, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall vara deponerat i europarådets arkiv. generalsekreteraren skall överlämna bestyrkta avskrifter till varje singatärmakt. för republiken österrikes regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande kreisky för konungariket belgiens regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande
för republiken cyperns regering: för konungariket danmarks regering: kjeld philip 2603
sfs 1994:1219
for the government of the french republic: pour le gouvernement de la république française:
pour le gouvernement de la république for the government of the federal repubfédérale d’allemagne: lic of germany: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance carstens for the government of the kingdom of greece: for the government of the icelandic republic: pour le gouvernement du royaume de grèce: pour le gouvernement de la république islandaise:
pour le gouvernement d’irlande: for the government of ireland: sous réserve de ratification ou d’acceptation with réservation in respect of ratification or acceptante prôinsias mac aogáin for the government of the italian repubpour le gouvernement de la république lic: italienne: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance edoardo martino for the government of the grand duchy pour le gouvernement du grand duché of luxembourg: de luxembourg: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance e. schaus for the government of the kingdom of the pour le gouvernement du royaume des netherlands: pays-bas: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance h. r. van houten for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de norway: norvège: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance halvard lange for the government of the kingdom of sweden: with reservation in respect of ratification or acceptance pour le gouvernement du royaume de suède: sous réserve de ratification ou d’acceptation
gunnar lange
2604
sfs 1994:1219
för franska republikens regering: för förbundsrepubliken tysklands regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande carstens för konungariket greklands regering: för isländska republikens regering: för irlands regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande prôinsias mac aogáin för italienska republikens regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande edoardo martino för storhertigdömet luxemburgs regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande e.schaus för konungariket nederländernas regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande h.r. van houten för konungariket norges regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande halvard lange för konungariket sveriges regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande gunnar lange
2605
sfs 1994:1219
for the government of the turkish repour le gouvernement de la république public: turque: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance zeki kuneralp for the government of the united kingpour le gouvernement du royaume-uni dom of great britain and northern ireland: de grande bretagne et d’irlande du nord: edward heath
2606
sfs 1994:1219
för turkiska republikens regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande zeki kuneralp för förenade konungariket storbritannien och nordirlands regering: edward heath
2607
sfs 1994:1219
protocol no. 4 to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms, securing certain rights and freedoms other than those already included in the convention and in the first protocol thereto protocole no 4 à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, reconnaissant certains droits et libertés autres que ceux figurant déjà dans la convention et dans le premier protocole additionnel à la convention les gouvernements signataires, membres du conseil de l’europe, résolus à prendre des mesures propres à assurer la garantie collective de droits et libertés autres que ceux qui figurent déjà dans le titre i de la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à rome le 4 novembre 1950 (ciaprès dénommée «la convention») et dans les articles 1er à 3 du premier protocole additionnel à la convention, signé à paris le 20 mars 1952, sont convenus de ce qui suit: article ier nul ne peut être privé de sa liberté pour la seule raison qu’il n’est pas en mesure d’exécuter une obligation contractuelle. article 2 1. quiconque se trouve régulièrement sur le territoire d’un état a le droit d’y circuler librement et d’y choisir librement sa résidence. 2. toute personne est libre de quitter n’importe quel pays, y compris le sien. 3. l’exercice de ces droits ne peut faire l’objet d’autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui. 4. les droits reconnus au paragraphe 1er peuvent également, dans certaines zones déterminées, faire l’objet de restrictions qui, prévues par la loi, sont justifiées par l’intérêt public dans une société démocratique.
the governments signatory hereto, being members of the council of europe, being resolved to take steps to ensure the collective enforcement of certain rights and freedoms other than those already included in section i of the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms signed at rome on 4th november 1950 (hereinafter referred to as ”the convention”) and in articles 1 to 3 of the first protocol to the convention, signed at paris on 20th march 1952, have agreed as follows: article 1 no one shall be deprived of his liberty merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. article 2 1. everyone lawfully within the territory of a state shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. 2. everyone shall be free to leave any country, including his own. 3. no restriction shall be placed on the exercise of these rights other than such as are in accordance with law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, for the maintenance of ordre public, for the prevention of crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others. 4. the rights set forth in paragraph 1 may also be subject, in particular areas, to restrictions imposed in accordance with law and justified by the public interest in a democratic society.
2608
(översättning1) protokoll nr 4 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende erkännande av vissa andra rättigheter och friheter än dem som redan inskrivits i konventionen och dess första tilläggsprotokoll undertecknade regeringar, som äro medlemmar av europarådet och vilka beslutat att vidtaga åtgärder för att gemensamt säkerställa andra rättigheter och friheter än dem som redan inskrivits i avdelning i i den i rom den 4 november 1950 undertecknade konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (här nedan kallad "konventionen") och i artiklarna 1 —3 i det i paris den 20 mars 1952 undertecknade första tilläggsprotokollet till konventionen, hava överenskommit om följande. artikel 1 ingen må berövas sin frihet enbart på grund av oförmåga att fullgöra avtalad förpliktelse. artikel 2 1. den som lagligen befinner sig på en stats område äger rätt att där fritt röra sig och att fritt välja bosättningsort. 2. envar äger frihet att lämna vilket som helst land, inbegripet sitt eget. 3. utövandet av dessa rättigheter får icke underkastas andra inskränkningar än sådana som äro angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle nödvändiga med hänsyn till statens säkerhet och den allmänna säkerheten, för upprätthållande av den allmänna ordningen och förhindrande av brott, för hälsovården samt för skyddandet av sedligheten eller av annans fri- och rättigheter. 4. de rättigheter som angivas i mom. 1. må inom bestämda områden tillika bli föremål för inskränkningar, angivna i lag, vilka äro berättigade av hänsyn till det allmännas intresse i ett demokratiskt samhälle.
sfs 1994:1219
1 översättning enligt den i prop. 1964:87 intagna texten.
2609
sfs 1994:1219
article 3 1. no one shall be expelled, by means either of an individual or of a collective measure, from the territory of the state of which he is a national. 2. no one shall be deprived of the right to enter the territory of the state of which he is a national. article 4 collective expulsion of aliens is prohibited. article 5 1. any high contracting party may, at the time of signature or ratification of this protocol, or at any time thereafter, communicate to the secretary-general of the council of europe a declaration stating the extent to which it undertakes that the provisions of this protocol shall apply to such of the territories for the international relations of which it is responsible as are named therein. 2. any high contracting party which has communicated a declaration in virtue of the preceding paragraph may, from time to time, communicate a further declaration modifying the terms of any former declaration or terminating the application of the provisions of this protocol in respect of any territory. 3. a declaration made in accordance with this article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph 1 of article 63 of the convention. 4. the territory of any state to which this protocol applies by virtue of ratification acceptance by that state, and each territory to which this protocol is applied by virtue of a declaration by that state under this article, shall be treated as separate territories for the purpose of the references in articles 2 and 3 to the territory of a state. article 6 1. as between the high contracting parties the provisions of articles 1 to 5 of this protocol shall be regarded as additional articles to the convention, and all the provisions of the convention shall apply accordingly. 2610 article 3 1. nul ne peut être expulsé, par voie de mesure individuelle ou collective, du territoire de l’état dont il est le ressortissant. 2. nul ne peut être privé du droit d’entrer sur le territoire de l’état dont il est le ressortissant. article 4 les expulsions collectives d’étrangers sont interdites. article 5 1. toute haute partie contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification du présent protocole ou à tout moment par la suite, communiquer au secrétaire général du conseil de l’europe une déclaration indiquant la mesure dans laquelle elle s’engage à ce que les dispositions du présent protocole s’appliquent à tels territoires qui sont désignés dans ladite déclaration et dont elle assure les relations internationales. 2. toute haute partie contractante qui a communiqué une déclaration en vertu du paragraphe précédent peut, de temps à autre, communiquer une nouvelle déclaration modifiant les termes de toute déclaration antérieure ou mettant fin à l’application des dispositions du présent protocole sur un territoire quelconque. 3. une déclaration faite conformément au présent article sera considérée comme ayant été faite conformément au paragraphe 1 de l’article 63 de la convention. 4. le territoire de tout état auquel le présent protocole s’applique en vertu de sa ratification ou de son acceptation par ledit état, et chacun des territoires auxquels le protocole s’applique en vertu d’une déclaration souscrite par ledit état conformément au présent article, seront considérés comme des territoires distincts aux fins des références au territoire d’un état faites par les articles 2 et 3. article 6 1. les hautes parties contractantes considérant les articles 1er à 5 de ce protocole comme des articles additionnels à la convention et toutes les dispositions de la convention s’appliqueront en conséquence.
sfs 1994:1219
artikel 3 1. ingen må tvingas att lämna den stat vari han är medborgare, vare sig genom individuella eller kollektiva åtgärder. 2. ingen må förvägras rätten att inresa i den stat vari han är medborgare. artikel 4 kollektiv utvisning av utlänningar är förbjuden. artikel 5 1. varje hög fördragsslutande part må vid tidpunkten för protokollets undertecknande eller ratifikation eller när som helst därefter till europarådets generalsekreterare överlämna förklaring, angivande i vilken utsträckning den förbinder sig att tillämpa bestämmelserna i protokollet inom sådana områden, som angivas i nämnda förklaring och för vilkas internationella förbindelser parten svarar. 2. varje hög fördragsslutande part som avgivit förklaring enligt föregående punkt må från tid till annan avgiva ny förklaring, innebärande ändring av tidigare förklaring eller upphävande av tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll inom visst område. 3. förklaring som avgivits enligt denna artikel skall anses ha gjorts i enlighet med artikel 63 mom. 1. i konventionen. 4. stats område, varpå detta protokoll är tillämpligt till följd av att staten ratificerat eller godkänt protokollet, liksom varje område, varpå protokollet är tillämpligt på grund av en av samma stat undertecknad förklaring i enlighet med denna artikel, skola anses såsom skilda områden i vad avser de hänvisningar till stats område, som göras i artiklarna 2 och 3. artikel 6 1. i förhållandet mellan de höga fördragsslutande parterna skola artiklarna 1-5 i detta protokoll anses som tilläggsartiklar till konventionen och konventionens samtliga bestämmelser skola följaktligen vinna tilllämpning.
2611
sfs 1994:1219
2. nevertheless, the right of individual recourse recognised by a declaration made under article 25 of the convention, or the acceptance of the compulsory jurisdiction of the court by a declaration made under article 46 of the convention, shall not be effective in relation to this protocol unless the high contracting party concerned has made a statement recognising such right, or accepting such jurisdiction, in respect of all or any article 1 to 4 of the protocol. article 7 1. this protocol shall be open for signature by the members of the council of europe who are the signatories of the convention; it shall be ratified at the same time as or after the ratification of the convention. it shall enter into force after the deposit of five instruments of ratification. as regards any signatory ratifying subsequently, the protocol shall enter into force at the date of the deposit of its instrument of ratification. 2. the instruments of ratification shall be deposited with the secretary-general of the council of europe, who will notify all members of the names of those who have ratified. in witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this protocol. done at strasbourg, this 16th day of september 1963, in english and in french, both texts being equally authoritative, in a singel copy which shall remain deposited in the archives of the council of europe. the secretary-general shall transmit certified copies to each of the signatory states. for the government of the republic of austria: at the time of signature of this protocol, the undersigned has communicated, on behalf of his government, the following declaration: protocol no. 4 is signed with the reservation that article 3 shall not apply to the provisions on the law of 3rd april 1919, stbgl. no. 209 concerning the banishment of the house of habsburg-lorraine and the confiscation of their property, as set out in the act of 30th october 1919, stgbi. no. 2612 2. toutefois, le droit de recours individuel reconnu par une déclaration faite en vertu de l’article 25 de la convention ou la reconnaissance de la juridiction obligatoire de la cour faite par une déclaration en vertu de l’article 46 de la convention ne s’exercera en ce qui concerne le présent protocole que dans la mesure où la haute partie contractante intéressée aura déclaré reconnaître ledit droit ou accepter ladite juridiction pour les articles 1er à 4 du protocole ou pour certains de ces articles. article 7 1. le présent protocole est ouvert à la signature des membres du conseil de l’europe, signataires de la convention; il sera ratifié en même temps que la convention ou après la ratification de celle-ci. il entrera en vigueur après le dépôt de cinq instruments de ratification. pour tout signataire qui le ratifiera ultérieurement, le protocole entrera en vigueur dès le dépôt de l’instrument de ratification. 2. les instruments de ratification seront déposés près le secrétaire général du conseil de l’europe qui notifiera à tous les membres les noms de ceux qui l’auront ratifié. en foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole. fait à strasbourg, le 16 septembre 1963, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du conseil de l’europe. le secrétaire général en communiquera copie certifiée conforme à chacun des états signataires. pour le gouvernement de la république d’autriche: au moment de la signature de ce protocole, le soussigné a remis, au nom de son gouvernement, le texte de la déclaration suivante: le protocole no 4 est signé sous réserve que son article 3 n’est pas applicable à la loi du 3 avril 1919, stgbi. no 209, relative au bannissement et à la confiscation des biens de la maison de habsbourg-lorraine dans la version de la loi du 30 octobre 1919, stgbi. no 501, de la loi constitutionelle du 30 juil-
sfs 1994:1219
2. rätten för enskild att besvära sig, som erkänts genom förklaring, avgiven enligt artikel 25 i konventionen, eller förklaring om godtagande av domstolens tvingande jurisdiktion, avgiven enligt artikel 46 i konventionen, får i vad avser detta protokoll emellertid göras gällande blott i den utsträckning ifrågavarande höga fördragsslutande part förklarat sig erkänna denna rätt eller godtaga denna jurisdiktion beträffande artiklarna 1 - 4 i detta protokoll eller någon av dessa. artikel 7 1. detta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemmar av europarådet som undertecknat konventionen och skall ratificeras samtidigt med eller efter ratifikation av konventionen. protokollet träder i kraft då fem ratifikationsinstrument deponerats. för signatärmakt, som därefter ratificerar detsamma, skall protokollet träda i kraft den dag, då ratifikationsinstrument deponeras. 2. ratifikationsinstrumenten skola deponeras hos europarådets generalsekreterare, som har att underrätta alla medlemmar om namnen på dem som ratificerat. till bekräftelse härpå hava undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underskrivit detta protokoll. som skedde i strasbourg den 16 september 1963, på engelska och franska, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall vara deponerat i europarådets arkiv. generalsekreteraren skall överlämna bestyrkta avskrifter till varje signatärmakt. för republiken österrikes regering: vid undertecknandet av detta protokoll har undertecknad å sin regerings vägnar avgivit följande deklaration: protokoll nr 4 har undertecknats med reservation att artikel 3 icke skall vara tillämplig på bestämmelserna i lagen av den 3 april 1919, stgb1. nr 209, om landsförvisning av huset habsburg-lothringen och konfiskation av dess egendom, enligt lagen av den 30 oktober 1919, stgb1. nr 501, författnings2613
sfs 1994:1219
let 1925, bgbi. no 292, de la loi constitu501, in the constitutional law of 30th july tionelle fédérale du 26 janvier 1928, bgbi. 1925, bgb1. no. 292, in the federal constino 30 et compte tenu de la loi constitutiotutional law of 26th january 1928, bgb1. ns fédérale du 4 juillet 1963, bgbi. no no. 30, and taking account of the federal constitutional law of 4th july 1963, bgb1. 172. no. 172. h. reichmann for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de belgium: belgique: r. coene for the government of the republic of cyprus: pour le gouvernement de la république de chypre:
pour le gouvernement du royaume de for the government of the kingdom of denmark: danemark: mogens warberg for the government of the french republic: pour le gouvernement de la république française:
for the government of the federal repubpour le gouvernement de la république lic of germany: fédérale d’allemagne: felician prill for the government of the kingdom of greece: for the government of the icelandic republic: pour le gouvernement du royaume de grèce: pour le gouvernement de la république islandaise:
for the government of ireland: pour le gouvernement d’irlande: at the time of signature of this protocol, au moment de la signature de ce protocothe irish government makes the following le, le gouvernement irlandais fait le déclaradeclaration: tion suivante: the reference to extradition contained in la référence à l’extradition au paragraphe paragraph 21 of the report of the committee 21 du rapport du comité d’experts, relatif à of experts on this protocol and concerning ce protocole et portant sur le paragraphe 1er paragraph 1 of artide 3 of the protocol include l’article 3 de ce dernier, s’applique égaledes also laws providing for the execution in ment aux lois prévoyant l’exécution, sur le the territory of one contracting party of warterritoire d’une partie contractante, de manrants of arrest issued by the authorities of dats d’arrêt délivrés par les autorités d’une another contracting party. autre partie contractante. brendan dillon for the government of the italian repubpour le gouvernement de la république lic: italienne: alessandro marieni for the government of the grand duchy pour le gouvernement du grand duché of luxembourg: de luxembourg: pierre wurth 2614
sfs 1994:1219
lagen av den 30 juli 1925, bgb1. nr 292 samt federativa författningslagen av den 26 januari 1928, bgbl nr 30, med beaktande av federativa författningslagen av den 4 juli 1963, bgbl nr 172. h. rcichmann för konungariket belgiens regering: r. cocne för republiken cyperns regering: för konungariket danmarks regering: mogens warberg för franska republikens regering: för förbundsrepubliken tysklands regering: felician prill för konungariket greklands regering: för isländska republikens regering: för irlands regering: vid undertecknandet av detta protokoll gör irländska regeringen följande deklaration: den hänvisning till utlämning, som finns i punkt 21 i expertkommitténs rapport om detta protokoll och som avser artikel 3 moment 1 i protokollet innefattar även lagar med bestämmelser om verkställande inom en avtalsslutande stats territorium av beslut om häktning fattade av myndigheter i en annan avtalsslutande stat. brendan dillon för italienska republikens regering: alessandw marieni
för storhertigdömet luxemburgs regering: pierre wurth 2615
sfs 1994:1219
for the government of the kingdom of the netherlands: pour le gouvernement du royaume des pays-bas:
for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de norway: norvège: knut frydenlund for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de sweden: suède: k. g. lagerfelt for the government of the swiss confederation: for the government of the turkish republic: pour le gouvernement de la confédération suisse: pour le gouvernement de la république turque:
for the government of the united kingpour le gouvernement du royaume-uni dom of great britain and northern ireland: de grande bretagne et dîrlande du nord: i. f. porter
2616
sfs 1994:1219
för konungariket nederländernas regering: för konungariket norges regering: knut frydenlund för konungariket sveriges regering: k. g. lagerfel t för schweiziska edsförbundets regering: för turkiska republikens regering: för förenade konungariket storbritannien och nordirlands regering: i.f.porter
2617
sfs 1994:1219
protocol no. 5 to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms, amending articles 22 and 40 of the convention the governments signatory hereto, being members of the council of europe, considering that certain inconveniences have arisen in the application of the provisions of articles 22 and 40 of the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms signed at rome on 4th november 1950 (hereinafter referred to as "the convention") relating to the length of the terms of office of the members of the european commission of human rights (hereinafter referred to as "the commission") and of the european court of human rights (hereinafter referred to as "the court"); considering that it is desirable to ensure as far as possible an election every three years of one half of the members of the commission and of one third of the members of the court; considering therefore that it is desirable to amend certain provisions of the convention, have agreed as follows: article 1 in article 22 of the convention, the following two paragraphs shall be inserted after paragraph (2): "(3) in order to ensure that, as far as possible, one half of the membership of the commission shall be renewed every three years, the committee of ministers may decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms of office of one or more members to be elected shall be for a period other than six years but not more than nine and not less than three years. (4) in cases where more than one term of office is involved and the committee of ministers applies the preceding paragraph, the allocation of the terms of office shall be effected by the drawing of lots by the secretary general, immediately after the election". protocole no 5 à la convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, modifiant les articles 22 et 40 de la convention les gouvernements signataires, membres du conseil de l'europe, considérant que l'application des dispositions des articles 22 et 40 de la convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales signée à rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée «la convention») a donné lieu à certaines difficultés en ce qui concerne la durée du mandat des membres de la commission européenne des droits de l'homme (ci-après dénommée «la commission») et de la cour européenne des droits de l'homme (ci-après dénommée «la cour»); considérant qu'il importe d'assurer dans la mesure du possible l'élection tous les trois ans d'une moitié des membres de la commission et d'un tiers des membres de la cour; considérant dès lors qu'il convient d'amender certaines dispositions de la convention; sont convenues de ce qui suit: article 1er a l'article 22 de la convention, les deux paragraphes ci-après sont insérés après le paragraphe 2: « (3) afin d'assurer dans la mesure du possible le renouvellement d'une moitié de la commission tous les trois ans, le comité des ministres peut, avant de procéder à toute élection ultérieure, décider qu'un ou plusieurs mandats de membres à élire auront une durée autre que six ans, sans que cette durée toutefois puisse excéder neuf ans ou être inférieure à trois ans. (4) dans le cas où il y a lieu de conférer plusieurs mandats et que le comité des ministres fait application du paragraphe précédent, la réparation des mandats s'opère suivant un tirage au sort effectué par le secrétaire général du conseil de l'europe immédiatement après l'élection.»
2618
(översättning) protokoll nr 5 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende ändring av artiklarna 22 och 40 i konventionen undertecknade regeringar, vilka äro medlemmar av europarådet hava, i betraktande av att vissa olägenheter hava uppkommit vid tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 22 och 40 i den i rom den 4 november 1950 undertecknade konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (här nedan kallad ”konventionen”) avseende mandattiden för ledamöterna av den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna (här nedan kallad "kommissionen”) och av den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna (här nedan kallad ”domstolen”); i betraktande av att det är önskvärt att säkerställa att så nära som möjligt val äger rum vart tredje år av halva antalet av kommissionens ledamöter och av en tredjedel av domstolens ledamöter; i betraktande därför av att det är nödvändigt att ändra vissa bestämmelser i konventionen, överenskommit om följande: artikel 1 i artikel 22 i konventionen skola följande två moment intagas efter mom. 2: ”3. i syfte att säkerställa att så nära som möjligt halva antalet av kommissionens ledamöter förnyas vart tredje år, må ministerkommittén innan ett senare val genomföres besluta, att mandattiden för en eller flera av de ledamöter, som skola väljas, skall omfatta annan period än sex år; dock må denna period ej överstiga nio år och ej understiga tre år. 4.1 sådana fall där mer än en mandattid är i fråga och ministerkommittén tillämpar föregående moment, skall fördelningen av mandattider verkställas genom lottdragning av generalsekreteraren omedelbart efter det att valet ägt rum.”
sfs 1994:1219
2619
sfs 1994:1219
article 2 in article 22 of the convention, the former paragraphs (3) and (4) shall become respectively paragraphs (5) and (6). article 3 in article 40 of the convention, the following two paragraphs shall be inserted after paragraph (2): ”(3) in order to ensure that, as far as possible, one third of the membership of the court shall be renewed every three years, the consultative assembly may decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms of office of one or more members to be elected shall be for a period other than nine years but not more than twelve and not less than six years. (4) in cases where more than one term of office is involved and the consultative assembly applies the preceding paragraph, the allocation of the terms of office shall be effected by the drawing of lots by the secretary general immediately after the election”. article 4 in article 40 of the convention, the former paragraphs (3) and (4) shall become respectively paragraphs (5) and (6). article 5 1. this protocol shall be open to signature by members of the council of europe, signatories to the convention, who may become parties to it by: (a) signature without reservation in respect of ratification or acceptance; (b) signature with reservation in respect of ratification or acceptance, followed by ratification or acceptance. instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the secretary general of the council of europe. 2. this protocol shall enter into force as soon as all contracting parties to the convention shall have become parties to the protocol, in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article. 3. the secretary general of the council of europe shall notify the members of the council of: 2620 article 2 a l’article 22 de la convention, les paragraphes 3 et 4 deviennent respectivement les paragraphes 5 et 6. article 3 a l’article 40 de la convention, les deux paragraphes suivants sont insérés après le paragraphe 2: « (3) afin d’assurer dans la mesure du possible le renouvellement d’un tiers de la cour tous les trois ans, l’assemblée consultative peut, avant de procéder à toute élection ultérieure, décider qu’un ou plusieurs mandats de membres à élire auront une durée autre que celle de neuf ans, sans qu’elle puisse toutefois excéder douze ans ou être inférieure à six ans. (4) dans le cas où il y a lieu de conférer plusieurs mandats et que l’assemblée consultative fait application du paragraphe précédent, la répartition des mandats s’opère suivant un tirage au sort effectué par le secrétaire général du conseil de l’europe immédiatement après l’élection.» article 4 a l’article 40 de la convention, les paragraphes 3 et 4 deviennent respectivement les paragraphes 5 et 6. article 5 1. le présent protocole est ouvert à la signature des membres du conseil de l’europe signataires de la convention qui peuvent y devenir parties par: (a) la signature sans réserve de ratification ou d’acceptation; (b) la signature sous réserve de ratification ou d’acceptation suivie de ratification ou d’acceptation. les instrument de ratification ou d’acceptation seront déposés près le secrétaire général du conseil de l’europe. 2. le présent protocole entrera en vigueur dès que toutes les parties contractantes à la convention seront devenues parties au protocole conformément aux dispositions du paragraphe 1er de cet article. 3. le secrétaire général du conseil de l’europe notifiera aux membres du conseil:
sfs 1994:1219
artikel 2 i artikel 22 i konventionen skola de förutvarande mom. 3 och mom. 4 bliva mom. 5 respektive mom. 6. artikel 3 i artikel 40 i konventionen skola följande två moment intagas efter mom. 2: ”3. i syfte att säkerställa att så nära som möjligt en tredjedel av domstolens ledamöter förnyas vart tredje år, må rådgivande församlingen innan ett senare val genomföres besluta, att mandattiden för en eller flera av de ledamöter, som skola väljas, skall omfatta annan period än nio år; dock må denna period ej överstiga tolv år och ej understiga sex år. 4.1 sådana fall där mer än en mandattid är i fråga och rådgivande församlingen tilllämpar föregående moment, skall fördelningen av mandattider verkställas genom lottdragning av generalsekreteraren omedelbart efter det att valet ägt rum.” artikel 4 i artikel 40 i konventionen skola de förutvarande momenten 3 och 4 bliva mom. 5 respektive mom. 6. artikel 5 detta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemsstater i europarådet, vilka undertecknat konventionen; de kunna tillträda detsamma genom a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande, eller b) undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande, åtföljt av ratifikation eller godkännande. ratifikations- eller godkännandeinstrumentet skola deponeras hos europarådets generalsekreterare. 2. detta protokoll träder i kraft när samtliga konventionsstater tillträtt detsamma enligt bestämmelserna i mom. 1 i denna artikel. 3. europarådets generalsekreterare skall underrätta rådets medlemsstater om 2621
sfs 1994:1219
(a) any signature without reservation in (a) toute signature sans réserve de ratificarespect of ratification or acceptance; tion ou d’acceptation; (b) any signature with reservation in res(b) toute signature sous réserve de ratificapect of ratification or acceptance; tion ou d’acceptation; (c) the deposit of any instrument of ratifi(c) le dépôt de tout instrument de ratificacation or acceptance; tion ou d’acceptation; (d) the date of entry into force of this pro(d) la date d’entrée en vigueur du présent tocol in accordance with paragraph 2 of this protocole, conformément au paragraphe 2 de article. cet article. in witness whereof the undersigned, being en foi de quoi, les soussignés, dûment auduly authorised thereto, have signed this protorisés à cet effet, ont signé le présent prototocol. cole. fait à strasbourg, le 20 janvier 1966, en done at strasbourg, this 20th day of janufrançais et en anglais, les deux textes faisant ary 1966, in english and in french, both texts également foi, en un seul exemplaire qui sera being equally authoritative, in a single copy déposé dans les archives du conseil de l’euwhich shall remain deposited in the archives rope. le secrétaire général en communiof the council of europe. the secretary gequera copie certifiée conforme à chacun des neral shall transmit certified copies to each of gouvernements signataires. the signatory governments. pour le gouvernement de la république for the government of the republic of d’autriche: austria: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance strasbourg, le 26 janvier 1966 willfried gredler for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de belgium: belgique: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance l. couvreur for the government of the republic of cyprus: pour le gouvernement de la république de chypre:
for the government of the kingdom of pour le gouvernement du royaume de denmark: danemark: mogens- warberg
2622
sfs 1994:1219
a) varje undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande; b) varje undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande; c) deposition av varje ratifikations- eller godkännandeinstrument; d) dagen för detta protokolls ikraftträdande enligt mom. 2 i denna artikel. till bekräftelse härå hava undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underskrivit detta protokoll. som skedde i strasbourg den 20 januari 1966, på engelska och franska, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall vara deponerat i europarådets arkiv. generalsekreteraren skall överlämna bestyrkta avskrifter till varje signatärmakt. för republiken österrikes regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande strasbourg den 26 januari 1966 willfried gredler för konungariket belgiens regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande l. couvreur för republiken cyperns regering: för konungariket danmarks regering: mogens warberg
2623
sfs 1994:1219
for the government of the french republic: for the government of the federal republic of germany: for the government of the kingdom of greece: for the government of the icelandic republic: for the government of ireland: pour le gouvernement de la république française: pour le gouvernement de la république fédérale d’allemagne: pour le gouvernement du royaume de grèce: pour le gouvernement de la république islandaise: pour le governement d’irlande:
for the government of the italian repubpour le gouvernement de la république lic: italienne: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance alessandro marieni for the government of the grand duchy pour le gouvernement du grand duché of luxembourg: de luxembourg: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance jean wagner for the government of malta: for the government of the kingdom of the netherlands: pour le gouvernement de malte: pour le gouvernement du royaume des pays-bas:
pour le gouvernement du royaume de for the government of the kingdom of norvége: norway: ole ålgård pour le gouvernement du royaume de for the government of the kingdom of suède: sweden: sous réserve de ratification ou d’acceptation with reservation in respect of ratification or acceptance bertil ståhl for the government of the swiss confederation: for the government of the turkish republic: pour le gouvernement de la confédération suisse: pour le gouvernement de la république turque:
for the government of the united kingpour le gouvernement du royaume-uni dom of great britain and northern ireland: de grande bretagne et d’irlande du nord: with reservation in respect of ratification or sous réserve de ratification ou d’acceptation acceptance strasbourg, 10th februari 1966 e. b. boothby 2624
sfs 1994:1219
för franska republikens regering:
för förbundsrepubliken tysklands regering: för konungariket greklands regering: för isländska republikens regering: för irlands regering: för italienska republikens regering: med förbehåll for ratifikation eller godkännande alessandro marieni för storhertigdömet luxemburgs regering: med förbehåll for ratifikation eller godkännande jean wagner för maltas regering: för konungariket nederländernas regering: för konungariket norges regering: ole ålgård för konungariket sveriges regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande bertil ståhl för schweiziska edsförbundets regering: för turkiska republikens regering: för förenade konungariket storbritanniens och nordirlands regering: med förbehåll för ratifikation eller godkännande strasbourg den 10 februari 1966 e.b. boothby
83-sfs 1994
2625
sfs 1994:1219
protocol no. 6 to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms concerning the abolition of the death penalty the member states of the council of europe, signatory to this protocol to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms, signed at rome on 4 november 1950 (hereinafter referred to as ”the convention”), considering that the evelution that has occurred in several member states of the council of europe expresses a general tendency in favour of abolition of the death penalty: have agreed as follows: article 1 the death penalty shall be abolished. no one shall be condemned to such penalty or executed. article 2 a state may make provision in its law for the death penalty in respect of acts committed in time of war or of imminent threat of war; such penalty shall be applied only in the instances laid down in the law and in accordance with its provisions. the state shall communicate to the secretary general of the council of europe the relevant provisions of that law. article 3 no derogation from the provisions of this protocol shall be made under article 15 of the convention. article 4 no reservation may be made under article 64 of the convention in respect of the provisions of this protocol. article 5 1. any state may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this protocol shall apply. 2626 protocole no 6 à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales concernant l’abolition de la peine de mort
les états membres du conseil de i’europe, signataires du présent protocole à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée «la convention»). considérant que les développements intervenus dans plusieurs états membres du conseil de l’europe expriment une tendance générale en faveur de l’abolition de la peine de mort: sont convenus de ce qui suit: article 1 la peine de mort est abolie. nul ne peut être condamné à une telle peine ni exécute. article 2 un état peut prévoir dans sa législation la peine de mort pour des actes commis en temps de guerre ou de danger imminent de guerre: une telle peine ne sera appliquée que dans les cas prévus par cette législation et conformément à ses dispositions. cet état communiquera au secrétaire général du conseil de l’europe les dispositions afférentes de la législation en cause. article 3 aucune dérogation n’est autorisée aux dispositions du présent protocole au titre de l’article 15 de la convention. article 4 aucune réserve n’est admise aux dispositions du présent protocole au titre de l’article 64 de la convention. article 5 1. tout état peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera le présent protocole.
(översättning1) protokoll nr 6 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende avskaffande av dödsstraffet. europarådets medlemsstater, som undertecknat detta protokoll till den i rom den 4 november 1950 undertecknade konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (nedan kallad ”konventionen”), som beaktar att den utveckling som skett i flera av europarådets medlemsstater kännetecknas av en allmän tendens till avskaffande av dödsstraffet: har kommit överens om följande: artikel 1 dödsstraffet skall vara avskaffat. ingen får ådömas ett sådant straff eller avrättas. artikel 2 en stat kan i sin lag föreskriva dödsstraff för handlingar som begåtts under krigstid eller under överhängande krigshot. ett sådant straff skall tillämpas endast i de fall som anges i lagen och i enlighet med dess bestämmelser. staten skall underrätta europarådets generalsekreterare om de ifrågavarande bestämmelserna i lagen. artikel 3 ingen avvikelse enligt artikel 15 i konventionen får ske från bestämmelserna i detta protokoll. artikel 4 inget förbehåll enligt artikel 64 i konventionen får göras beträffande bestämmelserna i detta protokoll. artikel 5 1. en stat kan vid tidpunkten för undertecknandet eller när den deponerar sitt ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument ange på vilket territorium eller vilka territorier detta protokoll skall vara tilllämpligt.
1 översättning enligt den i prop. 1983/84:31 intagna texten.
sfs 1994:1219
2627
sfs 1994:1219
2. any state may at any later date, by a declaration addressed to the secretary general of the council of europe, extend the application of this protocol to any other territory specified in the declaration. in respect of such territory the protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of receipt of such declaration by the secretary general. 3. any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the secretary general. the withdrawal shall become effective on the first day of the month following the date of receipt of such notification by the secretary general. article 6 as between the states parties the provisions of articles 1 to 5 of this protocol shall be regarded as additional articles to the convention and all the provisions of the convention shall apply accordingly. article 7 this protocol shall be open for signature by the member states of the council of europe, signatories to the convention. it shall be subject to ratification, acceptance or approval. a member state of the council of europe may not ratify, accept or approve this protocol unless it has, simultaneously or previously, ratified the convention. instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the secretary general of the council of europe. article 8 1. this protocol shall enter into force on the first day of the month following the date on which five member states of the council of europe have expressed their consent to be bound by the protocol in accordance with the provisions of article 7. 2. in respect of any member state which subsequently expresses its consent to be bound by it, the protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. 2628 2. tout état peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au secrétaire général du conseil de l’europe, étendre l’application du présent protocole à tout autre territoire désigné dans la déclaration. le protocole entrera en vigueur à l’égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit la date de réception de la déclaration par le secrétaire général. 3. toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au secrétaire général. le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit la date de réception de la notification par le secrétaire général. article 6 les états parties considèrent les articles 1 à 5 du présent protocole comme des articles additionnels à la convention et toutes les dispositions de la convention s’appliquent en conséquence. article 7 le présent protocole est ouvert à la signature des états membres du conseil de l’europe, signataires de la convention. il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. un état membre du conseil de l’europe ne pourra ratifier, accepter ou approuver le présent protocole sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la convention. les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le secrétaire général du conseil de l’europe. article 8 1. le présent protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date à laquelle cinq états membres du conseil de l’europe auront exprimé leur consentement à être liés par le protocole conformément aux dispositions de l’article 7. 2. pour tout état membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par le protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation.
sfs 1994:1219
2. en stat kan vid en senare tidpunkt, genom förklaring ställd till europarådets generalsekreterare, utsträcka tillämpningen av detta protokoll till ett annat territorium som anges i förklaringen. med avseende på ett sådant territorium träder protokollet i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då generalsekreteraren mottog förklaringen. 3. en förklaring som avgetts i enlighet med de båda föregående punkterna kan, med avseende på ett territorium som har angetts i förklaringen, återtas genom en underrättelse ställd till generalsekreteraren. återtagandet träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då generalsekreteraren mottog underrättelsen. artikel 6 i förhållandet mellan de stater som är parter skall artiklarna 1 - 5 i detta protokoll anses som tilläggsartiklar till konventionen, och alla bestämmelser i konventionen skall tilllämpas i enlighet därmed. artikel 7 detta protokoll skall stå öppet för undertecknande av de medlemsstater i europarådet som har undertecknat konventionen. det skall ratificeras, godtas eller godkännas. en medlemsstat får inte ratificera, godta eller godkänna detta protokoll om den inte samtidigt eller tidigare har ratificerat konventionen. ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument skall deponeras hos europarådets generalsekreterare.
artikel 8 1. detta protokoll träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då fem av europarådets medlemsstater har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestämmelserna i artikel 7. 2. i förhållande till en medlemsstat som senare uttrycker sitt samtycke till att vara bunden av protokollet träder detta i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet deponerades. 2629
sfs 1994:1219
article 9 the secretary general of the council of europe shall notify the member states of the council of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; c. any date of entry into force of this protocol in accordance with articles 5 and 8; d. any other act, notification or communication relating to this protocol. in witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this protocol. done at strasbourg, this 28th day of april 1983, in english and french, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the council of europe. the secretary general of the council of europe shall transmit certified copies to each member state of the council of europe. article 9 le secrétaire général du conseil de l'europe notifiera aux états membres du conseil: a. toute signature; b. le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; c. toute date d'entrée en vigueur du présent protocole conformément à ses article 5 et 8; d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent protocole. en foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole. fait à strasbourg, le 28 avril 1983, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du conseil de l'europe. le secrétaire général du conseil de l'europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des états membres du conseil de l'europe.
2630
sfs 1994:1219
artikel 9 europarådets generalsekreterare skall underrätta europarådets medlemsstater om a) undertecknande; b) deponering av ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument; c) dag for detta protokolls ikraftträdande enligt artiklarna 5 och 8; d) andra åtgärder, notifikationer eller meddelanden, som rör detta protokoll. till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat detta protokoll. upprättat i strasbourg den 28 april 1983 på engelska och franska, vilka båda texter har samma giltighet, i ett enda exemplar, som skall deponeras i europarådets arkiv. europarådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior till varje medlemsstat i europarådet.
2631
sfs 1994:1219
protocol no. 7 to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms the member states of the council of europe signatory hereto, being resolved to take further steps to ensure the collective enforcement of certain rights and freedoms by means of the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms signed at rome on 4 november 1950 (hereinafter referred to as ”the convention”), have agreed as follows: article 1 1. an alien lawfully resident in the territory of a state shall not be expelled therefrom except in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall be allowed: a. to submit reasons against his expulsion, b. to have his case reviewed, and c. to be represented for these purposes before the competent authority or a person or persons designated by that authority. 2. an alien may be expelled before the exercise of his rights under paragraph 1.a, b and c of this article, when such expulsion is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security. article 2 1. everyone convicted of a criminal offence by a tribunal shall have the right to have his conviction or sentence reviewed by a higher tribunal. the exercise of this right, including the grounds on which it may be exercised, shall be governed by law. 2. this right may be subject to exceptions in regard to offences of a minor character, as prescribed by law, or in cases in which the person concerned was tried in the first instance by the highest tribunal or was convicted following an appeal against acquittal. protocole no 7 à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales les états membres du conseil de l’europe, signataires du présent protocole. résolus à prendre de nouvelles mesures propres à assurer la garantie collective de certains droits et libertés par la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée «la convention»), sont convenus de ce qui suit: article 1 1. un étranger résidant régulièrement sur le territoire d’un état ne peut en être expulsé qu’en exécution d’une décision prise conformément à la loi et doit pouvoir: a. faire valoir les raisons qui militent contre son expulsion; b. faire examiner son cas, et c. se faire représenter à ces fins devant l’autorité compétente ou une ou plusieurs personnes désignées par cette autorité. 2. un étranger peut être expulsé avant l’exercice des droits énumérés au paragraphe 1. a. b et c de cet article lorsque cette expulsion est nécessaire dans l’intérêt de l’ordre public ou est basée sur des motifs de sécurité nationale. article 2 1. toute personne déclarée coupable d’une infraction pénale par un tribunal a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité ou la condamnation. l’exercice de ce droit, y compris les motifs pour lesquels il peut être exercé, son régis par la loi. 2. ce droit peut faire l’objet d’exceptions pour des infractions mineures telles qu’elles sont définies par la loi au lorsque l’intéressé a été jugé en première instance par la plus haute juridiction ou a été déclaré coupable et condamné à la suite d’un recours contre son acquittement.
2632
(översättning1) protokoll nr 7 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. europarådets medlemsstater, som undertecknat detta protokoll, som beslutat att vidta ytterligare åtgärder för att gemensamt säkerställa vissa rättigheter och friheter genom konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna undertecknad i rom den 4 november 1950 (här nedan kallad ”konventionen”), har kommit överens om följande: artikel 1 1. en utlänning som lagligen är bosatt på en stats territorium får utvisas därifrån endast efter ett i laga ordning fattat beslut och skall tillåtas a. framlägga skäl som talar mot utvisningen, b. få sin sak omprövad, och c. för dessa ändamål företrädas genom ombud inför vederbörande myndighet eller inför en eller flera av denna myndighet utsedda personer. 2. en utlänning kan utvisas innan han utövar sina rättigheter enligt moment 1 a, b och c i denna artikel, när utvisningen är nödvändig i den allmänna ordningens intresse eller motiveras av hänsyn till den nationella säkerheten. artikel 2 1. var och en som dömts av domstol för brottslig gärning skall ha rätt att få skuldfrågan eller straffet omprövat av högre domstol. utövandet av denna rätt, inbegripet grunderna för dess utövande, skall regleras i lag. 2. undantag från denna rätt får göras vad avser mindre grova gärningar, enligt föreskrift i lag eller i de fall då vederbörande har dömts i första instans av den högsta domstolen eller har dömts efter det att en frikännande dom har överklagats.
sfs 1994:1219
1 översättning enligt den i prop. 1984/85:123 intagna texten.
2633
sfs 1994:1219
article 3 when a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed, or he has been pardoned, on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to the law or the practice of the state concerned, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him. article 4 1. no one shall be liable to be tried or punished again in criminal proceedings under the jurisdiction of the same state for an offence for which he has already been finally acquitted or convicted in accordance with the law and penal procedure of that state. 2. the provisions of the preceding paragraph shall not prevent the reopening of the case in accordance with the law and penal procedure of the state concerned, if there is evidence of new or newly discovered facts, or if there has been a fundamental defect in the previous proceedings, which could affect the outcome of the case. 3. no derogation from this article shall be made under article 15 of the convention. article 5 spouses shall enjoy equality of rights and responsibilities of a private law character between them, and in their relations with their children, as to marriage, during marriage and in the event of its dissolution. this article shall not prevent states from taking such measures as are necessary in the interests of the children. article 6 1. any state may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this protocol shall apply and state the extent to which it undertakes that the provisions of this protocol shall apply to such territory or territories. 2634 article 3 lorsqu’une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée, ou lorsque la grâce est accordée, parce qu’un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu’il s’est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine en raison de cette condamnation est indemnisée, conformément à la loi ou à l’usage en vigueur dans l’état concerné, à moins qu’il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou en partie.
article 4 1. nul ne peut être poursuivi ou puni pénalement par les juridictions du même état en raison d’une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément à la loi et à la procédure pénale de cet état. 2. les dispositions du paragraphe précédent n’empêchent pas la réouverture du procès, conformément à la loi et à la procédure pénale de l’état concerné, si des faits nouveaux ou nouvellement révélés ou un vice fondamental dans la procédure précédente sont de nature à affecter le jugement intervenu. 3. aucune dérogation n’est autorisée ou présent article ou titre de l’article 15 de la convention. article 5 les époux jouissent de l’égalité de droits et de responsabilités de caractère civil entre eux et dans leurs relation avec leurs enfants au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. le présent article n’empêche pas les états de prendre les mesures nécessaires dans l’intérêt des enfants. article 6 1. tout état peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera le présent protocole en indiquant la mesure dans laquelle il s’engage à ce que les dispositions du présent protocole s’appliquent à ce ou ces territoires.
sfs 1994:1219
artikel 3 har en lagakraftvunnen dom varigenom någon dömts för brottslig gärning senare upphävts eller nåd beviljats på grund av en ny eller nyuppdagad omständighet, som styrkt att domen var felaktig, skall den som undergått straff till följd av domen gottgöras i enlighet med den berörda statens lag eller praxis, om det inte visas att det helt eller delvis berott på honom själv att den tidigare ej kända omständigheten inte blivit uppdagad i tid.
artikel 4 1. ingen får rannsakas eller straffas på nytt genom brottmålsförfarande i samma stat för ett brott för vilket han redan blivit slutligt frikänd eller dömd i enlighet med lagen och rättegångsordningen i denna stat. 2. bestämmelserna i föregående moment skall inte utgöra hinder för att målet tas upp på nytt i enlighet med lagen och rättegångsordningen i den berörda staten, om det föreligger bevis om nya eller nyuppdagade omständigheter eller om ett grovt fel begåtts i det tidigare rättegångsförfarandet som kan ha påverkat utgången i målet. 3. ingen inskränkning i denna artikel får göras med stöd av artikel 15 i konventionen. artikel 5 makar skall vara likställda i fråga om rättigheter och ansvar av privaträttslig natur inbördes samt i förhållande till sina barn, vid äktenskapets ingående, under äktenskapet och i händelse av dess upplösning. denna artikel skall inte utgöra hinder för staterna att vidta sådana åtgärder som är nödvändiga i barnens intresse. artikel 6 1. varje stat kan vid tidpunkten för undertecknandet eller när den deponerar sitt ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrument uppge på vilket territorium eller vilka territorier detta protokoll skall vara tilllämpligt samt ange i vilken utsträckning den åtar sig att tillämpa protokollets bestämmelser på detta territorium eller dessa territorier.
2635
sfs 1994:1219
2. any state may at any later date, by a declaration addressed to the secretary general of the council of europe, extend the application of this protocol to any other territory specified in the declaration. in respect of such territory the protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date of receipt by the secretary general of such declaration. 3. any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn or modified by a notification adressed to the secretary general. the withdrawal or modification shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date of receipt of such notification by the secretary general. 4. a declaration made in accordance with this article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph 1 of article 63 of the convention. 5. the territory of any state to which this protocol applies by virtue of ratification, acceptance or approval by that state, and each territory to which this protocol is applied by virtue of a declaration by that state under this article, may be treated as separate territories for the purpose of the reference in article 1 to the territory of a state. 2. tout état peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au secrétaire général du conseil de l’europe, étendre l’application du présent protocole à tout autre territoire désigné dans la déclaration. le protocole entrera en vigueur à l’égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de deux mois après la date de réception de la déclaration par le secrétaire général. 3. toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée ou modifiée en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration par notification adressée au secrétaire général. le retrait ou la modification prendra effet le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une periode de deux mois après la date de réception de la notification par le sécrétaire général. 4. une déclaration faite conformément au présent article sera considérée comme ayant été faite conformément au paragraphe 1 de l’article 63 de la convention. 5. le territoire de tout état auquel le présent protocole s’applique en vertu de sa ratification, son acceptation ou de son approbation par ledit état, et chacun des territoires auxquels le protocole s’applique en vertu d’une déclaration souscrite par ledit état conformément au présent article, peuvent être considérés comme des territoires distincts aux fins de la référence au territoire d’un état faite par l’article 1. article 7 1. les états parties considèrent les articles 1 à 6 du présent protocole comme des articles additionnels à la convention et toutes les dispositions de la convention s’appliquent en conséquence. 2. toutefois, le droit de recours indivuel reconnu par une déclaration faite en vertu de l’article 25 de la convention ou la reconnaissance de la juridiction obligatoire de la cour faite par une déclaration en vertu de l’article 46 de la convention ne s’exercera en ce qui concerne le présent protocole que dans la mesure où l’état intéressé aura déclaré reconnaître ledit droit au accepter ladite juridiction pour les articles 1 à 5 du protocole.
article 7 1. as between the states parties, the provisions of articles 1 to 6 of this protocol shall be regarded as additional articles to the convention, and all the provisions of the convention shall apply accordingly. 2. nevertheless, the right of individual recourse recognised by a declaration made under article 25 of the convention, or the acceptance of the compulsory jurisdiction of the court by a declaration made under article 46 of the convention, shall not be effective in relation to this protocol unless the state concerned has made a statement recognising such right, or accepting such jurisdiction in respect of articles 1 to 5 of this protocol. 2636
sfs 1994:1219
2. varje stat kan när som helst vid en senare tidpunkt, genom en förklaring ställd till europarådets generalsekreterare, utsträcka tillämpningen av detta protokoll till ett annat territorium som uppges i förklaringen. med avseende på ett sådant territorium träder protokollet i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period på två månader efter den dag då generalsekreteraren tog emot förklaringen. 3. varje förklaring som avgetts i enlighet med de båda föregående momenten kan, med avseende på ett territorium som har uppgetts i förklaringen, återkallas eller ändras genom en underrättelse ställd till generalsekreteraren. återkallelsen eller ändringen gäller från den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period på två månader efter den dag då generalsekreteraren tog emot underrättelsen. 4. en förklaring som avgetts i enlighet med denna artikel skall anses ha tillkommit i överensstämmelse med artikel 63 mom. 1 i konventionen. 5. varje stats territorium, varpå detta protokoll är tillämpligt till följd av denna statsratifikation, antagande eller godkännande, liksom varje territorium, varpå protokollet är tillämpligt på grund av en av samma stat avgiven förklaring med stöd av denna artikel, kan betraktas som särskilda territorier när det gäller hänvisningen i artikel 1 till en stats territorium. artikel 7 1. i förhållandet mellan de stater som är parter skall bestämmelserna i artiklarna 1 - 6 i detta protokoll anses som tilläggsartiklar till konventionen, och alla konventionens bestämmelser skall tillämpas i enlighet därmed. 2. dock skall den rätt för enskilda personer att göra framställningar som erkänts genom en förklaring avgiven enligt artikel 25 i konventionen, eller en förklaring om godtagande av domstolens tvingande jurisdiktion, avgiven enligt artikel 46 i konventionen, inte gälla vad avser detta protokoll, om inte den berörda staten förklarat sig erkänna denna rätt eller godta denna jurisdiktion beträffande artiklarna 1 - 5 i detta protokoll. 2637
sfs 1994:1219
article 8
this protocol shall be open for signature by member states of the council of europe which have signed the convention. it is subject to ratification, acceptance or approval. a member state of the council of europe may not ratify, accept or approve this protocol without previously or simultaneously ratifying the convention. instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the secretary general of the council of europe. article 9 1. this protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date on which seven member states of the council of europe have expressed their consent to be bound by the protocol in accordance with the provisions of article 8. 2. in respect of any member state which subsequently expresses its consent to be bound by it, the protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. article 10 the secretary general of the council of europe shall notify all the member states of the council of europe of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; c. any date of entry into force of this protocol in accordance with articles 6 and 9; d. any other act, notification or declaration relating to this protocol. in witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this protocol. done at strasbourg, this 22nd day of november 1984, in english and french, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the council of europe. the secretary general of the council of europe shall transmit certified copies to each member state of the council of europe. 2638
article 8 le présent protocole est ouvert à la signature des états membre du conseil de l’europe qui ont signé la convention. il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. un état membre du conseil de l’europe ne peut ratifier, accepter ou approuver le présent protocole sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la convention. les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le secrétaire général du conseil de l’europe. article 9 1. le présent protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de deux mois après la date à laquelle sept états membres du conseil de l’europe auront exprimé leur consentement à être liés par le protocole conformément aux dispositions de l’article 8. 2. pour tout état membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par le protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de deux mois après la date du dépôt de l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation. article 10 le secrétaire général du conseil de l’europe notifiera à tous les états membres du conseil de l’europe: a. toute signature; b. le dépôt de tout instrument de ratification, acceptation ou d’approbation; c. toute date d’entrée en vigueur du présent protocole conformément à ses articles 6 et 9; d. tout autre acte, notification ou déclaration ayant trait au présent protocole. en foi de quoi, les soussignés dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole. fait à strasbourg, le 22 novembre 1984, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du conseil de l’europe. le secrétaire général du conseil de l’europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des états membres du conseil de l’europe.
sfs 1994:1219
artikel 8 detta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemsstater i europarådet som har undertecknat konventionen. det skall ratificeras, antas eller godkännas. en medlemsstat i europarådet får inte ratificera, anta eller godkänna detta protokoll utan tidigare eller samtidig ratifikation av konventionen. ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrumenten skall deponeras hos europarådets generalsekreterare. artikel 9 1. detta protokoll träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period på två månader efter den dag då sju av europarådets medlemsstater har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestämmelserna i artikel 8. 2. med avseende på en medlemsstat som senare uttrycker sitt samtycke till att vara bunden av protokollet träder detta i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period på två månader efter dagen för depositionen av ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrumentet. artikel 10 europarådets generalsekreterare skall underrätta alla europarådets medlemsstater om a. varje undertecknande; b. depositionen av varje ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrument; c. varje datum för detta protokolls ikraftträdande enligt artiklarna 6 och 9; d. varje annan åtgärd, underrättelse eller förklaring som rör detta protokoll. till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. upprättat i strasbourg den 22 november 1984 på engelska och franska, vilka båda texter har samma giltighet, i ett enda exemplar, som skall vara deponerat i europarådets arkiv. europarådets generalsekreterare skall överlämna bestyrkta avskrifter till varje medlemsstat i europarådet.
2639
sfs 1994:1219
protocol no. 8 to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms the member states of the council of europe, signatories to this protocol to the convention for the protection of human rights and fundamental freedoms, signed at rome on 4 november 1950 (hereinafter referred to as éthe conventioné), considering that it is desirable to amend certain provisions of the convention with a view to improving and in particular to expediting the procedure of the european commission of human rights, considering that it is also advisable to amend certain provisions of the convention concerning the procedure of the european court of human rights, have agreed as follows: article 1 the existing text of article 20 of the convention shall become paragraph 1 of that article and shall be supplemented by the following four paragraphs: é2. the commission shall sit in plenary session. it may, however, set up chambers, each composed of at least seven members. the chambers may examine petitions submitted under article 25 of this convention which can be dealt with on the basis of established case law or which raise no serious question affecting the interpretation or application of the convention. subject to this restriction and to the provisions of paragraph 5 of this article, the chambers shall exercise all the powers conferred on the commission by the convention. the member of the commission elected in respect of a high contracting party against which a petition has been lodged shall have the right to sit on a chamber to which that petition has been referred. 3. the commission may set up committees, each composed of at least three members, with the power, exercisable by a unanimous vote, to declare inadmissible or strike from its list of cases a petition submitted under article 25, when such a decision can be taken without further examination. 2640 protocole no 8 à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales les états membres du conseil de l’europe, signataires du présent protocole à la convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, signée à rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée «la convention»). considérant qu’il convient d’amender certaines dispositions de la convention en vue d’améliorer et plus particulièrement d’accélérer la procédure de la commission européenne des droits de l’homme. considérant qu’il est également opportun d’amender certaines dispositions de la convention relatives à la procédure de la cour européenne des droits de l’homme, sont convenus de ce qui suit: article 1 le texte de l’article 20 de la convention devient le paragraphe 1 du même article et est complété par quatre paragraphes ainsi rédigés: «2. la commission siège en séance plénière. toutefois, elle peut constituer en son sein des chambres, composées chacune d’au moins sept membres. les chambres peuvent examiner les requêtes introduites en application de l’article 25 de la présente convention qui peuvent être traitées sur la base d’une jurisprudence établie ou qui ne soulèvent pas de question grave relative à l’interprétation ou à l’application de la convention. dans ces limites, et sous réserve du paragraphe 5 du présent article, les chambres exercent toutes les compétences confiées à la commission par la convention. le membre de la commission élu au titre de la haute partie contractante contre laquelle une requête a été introduite a le droit de faire partie de la chambre saisie de cette requête. 3. la commission peut constituer en son sein des comités, composés chacun d’au moins trois membres, avec le pouvoir de déclarer à l’unanimité, irrecevable ou rayée du rôle, une requête introduite en application de l’article 25, lorsqu’une telle décision peut être prise sans plus ample examen.
(översättning1) protokoll nr 8 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna europarådets medlemsstater, som undertecknat detta protokoll till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, vilken undertecknades i rom den 4 november 1950 (nedan kallad ékonventionené), som beaktar att det är önskvärt att ändra vissa bestämmelser i konventionen i syfte att förbättra och särskilt att påskynda förfarandet vid den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna, som beaktar att det även är tillrådligt att ändra vissa bestämmelser i konventionen rörande förfarandet vid den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna, har kommit överens om följande. artikel 1 nuvarande text i artikel 20 i konventionen blir punkt 1 i den artikeln, och följande fyra punkter läggs till: é2. kommissionen skall sammanträda i plenum. den kan dock upprätta kammare, som var och en skall bestå av minst sju ledamöter. kamrarna kan genomgå framställningar ingivna enligt artikel 25 i denna konvention, vilka kan handläggas på grundval av vedertagen rättspraxis och inte ger upphov till någon viktig fråga rörande tolkningen eller tillämpningen av konventionen. med förbehåll för denna inskränkning samt för bestämmelserna i punkt 5 i denna artikel skall kamrarna utöva alla de befogenheter som kommissionen tilldelats i konventionen. den ledamot av kommissionen vars inval skett med hänsyn till en hög fördragsslutande part, mot vilken en framställning har ingivits, skall äga rätt att ta säte i den kammare till vilken framställningen hänskjutits. 3. kommissionen kan tillsätta kommittéer var och en bestående av minst tre ledamöter, med befogenhet att genom enhällig omröstning förklara att den avvisar eller från ärendeförteckningen stryker en framställning som ingivits enligt artikel 25, när ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare genomgång.
1 översättning enligt den i prop. 1985/86:18 intagna texten.
sfs 1994:1219
2641
sfs 1994:1219
4. a chamber or committee may at any time relinquish jurisdiction in favour of the plenary commission, which may also order the transfer to it of any petition referred to a chamber or committee. 5. only the plenary commission can exercise the following powers: a. the examination of applications submitted under article 24; b. the bringing of a case before the court in accordance with article 48 a; c. the drawing up of rules of procedure in accordance with article 36.é article 2 article 21 of the convention shall be supplemented by the following third paragraph: ”3. the candidates shall be of high moral character and must either possess the qualifications required for appointment to high judicial office or be persons of recognised competence in national or international law.” article 3 article 23 of the convention shall be supplemented by the following sentence: ”during their term of office they shall not hold any position which is incompatible with their independence and impartiality as members of the commission or the demands of this office.” article 4 the text, with modifications, of article 28 of the convention shall become paragraph 1 of that article and the text, with modifications, of article 30 shall become paragraph 2. the new text of article 28 shall read as follows: ”article 28 1. in the event of the commission accepting a petition referred to it: a. it shall, with a view to ascertaining the facts, undertake together with the representatives of the parties an examination of the petition and, if need be, an investigation, for the effective conduct of which the states concerned shall furnish all necessary facilities, after an exchange of views with the commission; 2642 4. une chambre ou un comité peut, en tout état de la cause, se dessaisir en faveur de la commission plénière, laquelle peut aussi évoquer toute requête confiée à une chambre ou à un comité. 5. seule la commission plénière peut exercer les compétences suivantes: a. l’examen des requêtes introduites en application de l’article 24; b. la saisine de la cour conformément à l’article 48 a; c. l’établissement du règlement intérieur conformément à l’article 36.» article 2 l’article 21 de la convention est complété par un paragraphe 3 ainsi rédigé: «3. les candidats devront jouir de la plus haute considération morale et réunir les conditions requises pour l’exercice de hautes fonctions judiciaires ou être des personnes reconnues pour leurs compétences en droit national ou international.» article 3 l’article 23 de la convention est complété par la phrase ainsi rédigée: «durant tout l’exercice de leur mandat, ils ne peuvent assumer de fonctions incompatibles avec les exigences d’indépendance, d’impartialité et de disponibilité inhérentes à ce mandat.» article 4 le texte, modifié, de l’article 28 de la convention devient le paragraphe 1 du même article et le texte, modifié, de l’article 30 devient le paragraphe 2. le nouveau texte de l’article 28 se lit comme suit: «article 28 1. dans le cas où la commission retient la requête: a. afin d’établir les faits, elle procède à un examen contradictoire de la requête avec les représentants des parties et, s’ail y a lieu, à une enquête pour la conduite efficace de laquelle des états intéressés fourniront toutes facilités nécessaires, après échange de vues avec la commission;
sfs 1994:1219
4. en kammare eller kommitté kan när som helst avsäga sig domsrätten till förmån för hela kommissionen, som även kan bestämma att en framställning som hänskjutits till en kammare eller kommitté skall återföras till kommissionen. 5. endast hela kommissionen kan utöva följande befogenheter: a) genomgång av ansökningar som ingivits enligt artikel 24; b) hänskjutande av ett ärende till domstolen enligt artikel 48 a; c) fastställande av arbetsordning enligt artikel 36.” artikel 2 till artikel 21 i konventionen läggs följande tredje punkt: ”3. kandidaterna skall vara moraliskt högstående och antingen uppfylla de villkor som erfordras för utnämning till högre domarebefattning eller vara personer med erkänd kompetens inom nationell eller internationell rätt.” artikel 3 till artikel 23 i konventionen läggs följande mening: ”under sin mandattid skall de inte inneha sådan ställning som är oförenlig med deras oberoende och opartiskhet som ledamöter av kommissionen eller med de krav som kan ställas på ämbetet.” artikel 4 den ändrade texten i artikel 28 i konventionen blir punkt 1 i den artikeln, och den ändrade texten i artikel 30 blir punkt 2. den nya texten i artikel 28 får följande lydelse: ”artikel 28 1. då en framställning tas upp skall kommissionen: a) till utrönande av de faktiska omständigheterna i fallet, genomgå framställningen tillsammans med representanter för parterna samt, om det behövs, företa en undersökning, för vars effektiva genomförande de berörda staterna efter utbyte av synpunkter med kommissionen skall lämna allt erforderligt bistånd; 2643
sfs 1994:1219
b. it shall at the same time place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing a friendly settlement of the matter on the basis of respect for human rights as defined in this convention. 2. if the commission succeeds in effecting a friendly settlement, it shall draw up a report which shall be sent to the states concerned, to the committee of ministers and to the secretary general of the council of europe for publication. this report shall be confined to a brief statement of the facts and of the solution reached.” article 5 in the first paragraph of article 29 of the convention, the word ”unanimously” shall be replaced by the words ”by a majority of two-thirds of its members”. article 6 the following provision shall be inserted in the convention: ”article 30 1. the commission may at any stage of the proceedings decide to strike a petition out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion that: a. the applicant does not intend to pursue his petition, or b. the matter has been resolved, or c. for any other reason established by the commission, it is no longer justified to continue the examination of the petition. however, the commission shall continue the examination of a petition if respect for human rights as defined in this convention so requires. 2. if the commission decides to strike a petition out of its list after having accepted it, it shall draw up a report which shall contain a statement of the facts and the decision striking out the petition together with the reasons therefor. the report shall be transmitted to the parties, as well as to the committee of ministers for information. the commission may publish it. 3. the commisssion may decide to restore a petition to its list of cases if it considers that the circumstances justify such a course.” 2644 b. elle se met en même temps à la disposition des intéressés en vue de parvenir à une règlement amiable de l’affaire qui s’inspire du respect des droits de l’homme, tels que les reconnaît la présente convention. 2. si elle parvient à obtenir un règlement amiable, la commission dresse un rapport qui est transmis aux états interéssés, au comité des ministres et au secrétaire général du conseil de l’europe, aux fins de publication. ce rapport se limite à un bref exposé des faits et de la solution adoptée.» article 5 au premier alinéa de l’article 29 de la convention, les mots «à l’unanimité» sont remplacés par les mots «à la majorité des deux-tiers de ses membres». article 6 la disposition suivante est insérée dans la convention: «article 30 1. a tout moment de la procédure, la commission peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure que: a. le requérant n’entend plus la maintenir, ou b. le litige a été résolu, ou c. pour tout autre motif, dont la commission constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête. toutefois, la commission poursuit l’examen de la requête si le respect des droits de l’homme garantis par la convention l’exige. 2. si la commission décide de rayer une requête du rôle après l’avoir retenue, elle dresse un rapport qui comprend un exposé des faits et une décision motivée de radiation du rôle. le rapport est transmis aux parties ainsi que, pour information, au comité des ministres. la commission peut le publier. 3. la commission peut décider la réinscription au rôle d’une requête lorsqu’elle estime que les circonstances le justifient.»
sfs 1994:1219
b) samtidigt ställa sig till de berörda parternas förfogande i syfte att nå en reglering av frågan i godo på grundval av respekten för de mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention. 2. om kommissionen lyckas åstadkomma en uppgörelse i godo, skall den utarbeta en rapport som skall tillställas de berörda staterna, ministerkommittén och europarådets generalsekreterare för offentliggörande. rapporten skall begränsas till en kort redogörelse för de faktiska omständigheterna och för den lösning som uppnåtts.” artikel 5 i den första punkten i artikel 29 i konventionen ersätts ordet ”enhälligt” med orden ”med en majoritet av två tredjedelar av dess ledamöter”. artikel 6 följande bestämmelse införs i konventionen: ”artikel 30 1. kommissionen kan på varje stadium av förfarandet besluta att stryka en framställning från sin ärendeförteckning, i de fall då de faktiska omständigheterna leder till slutsatsen att: a) sökanden inte har för avsikt att fullfölja sin framställning eller b) saken har lösts eller c) det av någon annan av kommissionen fastställd anledning inte längre är befogat att fortsätta prövningen av framställningen. kommissionen skall dock fortsätta att genomgå en framställning i de fall då respekten för de mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i denna konvention, så kräver. 2. när kommissionen beslutar att från sin förteckning stryka en framställning som den har tagit upp, skall den utarbeta en rapport, vilken skall innehålla en redogörelse för de faktiska omständigheterna samt beslutet om att framställningen strukits och skälen härtill. rapporten skall överlämnas till parterna samt till ministerkommittén för kännedom. kommissionen kan offentliggöra den. 3. kommissionen kan besluta att åter ta upp en framställning i sin ärendeförteckning., om den anser att omständigheterna berättigar en sådan åtgärd.” 2645
sfs 1994:1219
article 7 in article 31 of the convention, paragraph 1 shall read as follows: ”1. if the examination of a petition has not been completed in accordance with article 28 (paragraph 2), 29 or 30, the commission shall draw up a report on the facts and state its opinion as to whether the facts found disclose a breach by the state concerned of its obligations under the convention. the individual opinions of members of the commission on this point may be stated in the report.” article 8 article 34 of the convention shall read as follows: ”subject to the provisions of articles 20 (paragraph 3) and 29, the commission shall take its decisions by a majority of the members present and voting.” article 9 article 40 of the convention shall be supplemented by the following seventh paragraph: ”7. the members of the court shall sit on the court in their individual capacity. during their term of office they shall not hold any position which is incompatible with their independence and impartiality as members of the court or the demands of this office.” article 10 article 41 of the convention shall read as follows: ”the court shall elect its president and one or two vice-presidents for a period of three years. they may be re-elected.” article 11 in the first sentence of article 43 of the convention, the word ”seven” shall be replaced by the word ”nine”. article 12 1. this protocol shall be open for signature by member states of the council of europe signatories to the convention, which may express their consent to be bound by: 2646 article 7 a l’article 31 de la convention, le paragraphe 1 se lit comme suit: «1. si l’examen d’une requête n’a pas pris fin en application des articles 28 (paragraphe 2), 29 ou 30, la commission rédige un rapport dans lequel elle constate les faits et formule un avis sur le point de savoir si les faits constatés révèlent, de la part de l’état intéressé, une violation des obligations qui lui incombent aux termes de la convention. les opinions individuelles des membres de la commission sur ce point peuvent être exprimées dans ce rapport.» article 8 l’article 34 de la convention se lit comme suit: «sous réserve des dispositions des articles 20 (paragraphe 3) et 29, les décisions de la commission sont prises à la majorité des membres présents et votant.» article 9 l’article 40 de la convention est complété par un paragraphe 7 ainsi rédigé: «7. les membres de la cour siègent à la cour à titre individuel. durant tout l’exercice de leur mandat, ils ne peuvent assumer de fonctions incompatibles avec les exigences d’indépendance, d’impartialité et de disponibilité inhérentes à ce mandat.» article 10 l’article 41 de la convention se lit comme suit: «la cour élit son président et un ou deux vice-présidents pour une durée de trois ans. ils sont rééligibles.» article 11 a la première phrase de l’article 43 de la convention, le mot «sept» est remplacé par le mot «neuf». article 12 1. le présent protocole est ouvert à la signature des états membres du conseil de l’europe signataires de la convention, qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par:
sfs 1994:1219
artikel 7 i artikel 31 i konventionen får punkt 1 följande lydelse: ”1. om genomgången av en framställning inte har fullföljts i enlighet med artikel 28 (punkt 2), 29 eller 30, skall kommissionen utarbeta en rapport om de faktiska omständigheterna samt ange huruvida kommissionen anser desamma innebära att den ifrågavarande staten brutit mot sina förpliktelser enligt konventionen. varje kommissionsledamots individuella mening på denna punkt kan komma till uttryck i rapporten.” artikel 8 artikel 34 i konventionen får följande lydelse: ”med förbehåll för bestämmelserna i artiklarna 20 (punkt 3) och 29 skall kommissionen fatta sina beslut med en majoritet av närvarande och röstande ledamöter.” artikel 9 till artikel 40 i konventionen läggs följande sjunde punkt: ”7. domstolens ledamöter skall tjänstgöra i sin personliga egenskap. under sin ämbetstid får de inte inneha något uppdrag som är oförenligt med deras oberoende och opartiskhet såsom ledamöter av domstolen eller de krav som ställs på detta ämbete.” artikel 10 artikel 41 i konventionen får följande lydelse: ”domstolen väljer ordförande och en eller två vice ordförande för en period av tre år. dessa kan omväljas.” artikel 11 i första meningen i artikel 43 i konventionen byts ordet ”sju” ut mot ordet "nio”. artikel 12 1. detta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemsstater i europarådet som har undertecknat konventionen, vilka kan uttrycka sitt samtycke till att vara bundna genom: 2647
sfs 1994:1219
a. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval, or b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval. 2. instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the secretary general of the council of europe. article 13 this protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration a period of three months after the date on which all parties to the convention have expressed their consent to be bound by the protocol in accordance with the provisions of article 12. article 14 the secretary general of the council of europe shall notify the member states of the council of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; c. the date of entry into force of this protocol in accordance with article 13; d. any other act, notification or communication relating to this protocol. in witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this protocol. done at vienna, this 19th day of march 1985, in english and french, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the council of europe. the secretary general of the council of europe shall transmit certified copies to each member state of the council of europe. a. signature sans réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, ou b. signature sous réserve de ratification, d’acceptation ou d’approbation, suivie de ratification, d’acceptation ou d’approbation. 2. les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le secrétaire général du conseil de l’europe. article 13 le présent protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois après la date à laquelle toutes les parties à la convention auront exprimé leur consentement à être liées par le protocole conformément aux dispositions de l’article 12. article 14 le secrétaire général du conseil de l’europe notifiera aux états membres du conseil: a. toute signature; b. le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation; c. la date d’entrée en vigueur du présent protocole conformément à l’article 13; d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent protocole. en foi de quoi, les soussignés dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole. fait à vienne, le 19 mars 1985, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du conseil de l’europe. le secrétaire général du conseil de l’europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des états membres du conseil de l’europe.
2648
sfs 1994:1219
a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, eller b) undertecknande med förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller godkännande. 2. ratifikations-, godtagande-, eller godkännandeinstrument skall deponeras hos europarådets generalsekreterare. artikel 13 detta protokoll träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period på tre månader efter den dag då alla parter i konventionen har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av protokollet i enlighet med bestämmelserna i artikel 12. artikel 14 europarådets generalsekreterare skall underrätta europarådets medlemsstater om: a) undertecknande; b) deponering av ratifikations-, godtagande-, eller godkännandeinstrument; c) dag för protokollets ikraftträdande enligt artikel 13; d) andra åtgärder, notifikationer eller meddelanden som rör protokollet. till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. upprättat i wien den 19 mars 1985 på engelska och franska, vilka båda texter har samma giltighet, i ett enda exemplar, som skall deponeras i europarådets arkiv. europarådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior till varje medlemsstat i europarådet.
2649
Viktiga lagar inom förvaltningsrätten
Kommunallag (2017:725)
Offentlighets- och sekretesslag (2009:400)
Viktiga lagar inom förvaltningsrätten
Förvaltningslag (2017:900)Kommunallag (2017:725)
Offentlighets- och sekretesslag (2009:400)
JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster
JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster
Hanterar du förvaltningsrättsliga frågeställningar i ditt arbete? Vi på JP Infonet kan hjälpa dig att reda ut förvaltningsrättsliga frågor oavsett om du arbetar på en kommun, statlig myndighet, domstol eller advokatbyrå. Vi ger råd och stöd med bland annat handläggning, kommunalrätt, delegationsordningar, offentlighet och sekretess, omprövning av beslut och laglighetsprövning. Se allt inom förvaltningsrätt.