SFS 1995:462 Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

Du är här: Start / Förvaltningsrätt / Lag (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna / SFS 1995:462 Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
SFS 1995_462 Lag om ändring i lagen (1994_1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

Lag
om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna;

SFS 1995:462

Utkom från trycket
den 23 maj 1995

utfärdad den 30 mars 1995.

Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs att lagen (1994:1219) om den

europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna
och de grundläggande friheterna skall ha följande lydelse.

Europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd för

de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna med de
ändringar som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 3, 5, 8 och 9 till
konventionen samt med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokol-
len nr 1, 2, 4, 6 och 7 till konventionen skall gälla som lag här i lan-

det.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska original-

texter finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en
bilaga till denna lag.

1

Prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12, rskr. 1994/95:214.

753

background image

SFS 1995:462

Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms

Convention de sauvegarde des Droits de
l'Homme et des Libertés fondamentales

Protocol No. 9 to the Convention for

the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms

The member States of the Council of

Europe, signatories to this Protocol to the
Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms, signed
at Rome on 4 November 1950 (hereinafter
referred to as ⬝the Convention⬝),

Being resolved to make further

improvements to the procedure under the
Convention,

Have agreed as follows:

Article 1

For Parties to the Convention which are

bound by this Protocol, the Convention
shall be amended as provided in Articles 2
to 5.

Article 2

Article 31, paragraph 2, of the Con-

vention, shall read as follows:

⬝2. The Report shall be transmitted to

the Committee of Ministers. The Report
shall also be transmitted to the States
concerned, and, if it deals with a petition
submitted under Article 25, the applicant.
The States concerned and the applicant
shall not be at liberty to publish it.⬝

Article 3

Article 44 of the Convention shall read

as follows:

⬝Only the High Contracting Parties, the

Commission, and persons, non-govern-

754

Protocole No 9 à la Convention de

sauvegarde des Droits de l'Homme et
des Libertés fondamentales

Les Etats membres du Conseil de

l'Europe, signataires du présent Protocole à
la Convention de sauvegarde des Droits de
l'Homme et des Libertés fondamentales,
signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-
après dénommée «la Convention»),

Résolus à apporter de nouvelles

améliorations à la procédure prévue par la
Convention,

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1

Pour les Parties à la Convention qui

sont liées par le présent Protocole, la
Convention est amendée suivant les
dispositions des articles 2 à 5.

Article 2

L'article 31, paragraphe 2, de la Con-

vention se lit comme suit:

«2. Le rapport est transmis au Comité

des Ministres. Il est également com-
muniqué aux Etats intéressés et, s'il
concerne une requête introduite en

application de l'article 25, au requérant.
Les Etats intéressés et le requérant n'ont

pas la faculté de le publier.»

Article 3

L'article 44 de la Convention se lit

comme suit:

«Seules les Hautes Parties Con-

tractantes, la Commission et la personne

background image

SFS 1995:462

Bilaga

Konvention angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

(�versättning1)

Protokoll nr 9 till konventionen an-

gående skydd för de mänskliga rättighe-
terna och de grundläggande friheterna

Europarådets medlemsstater, som har

undertecknat detta protokoll till kon-
ventionen angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grund-
läggande friheterna, undertecknad i Rom
den 4 november 1950 (nedan kallad
⬝konventionen⬝),

som är fast beslutna att ytterligare

förbättra förfarandet enligt konventionen,

har kommit överens om följande.

Artikel 1

För de parter i konventionen som är

bundna av detta protokoll skall
konventionen ändras i enlighet med
bestämmelserna i artiklarna 2-5.

Artikel 2

Artikel 31, punkt 2, i konventionen ges

följande lydelse:

⬝2. Rapporten skall överlämnas till

ministerkommittén. Rapporten skall även
delges de berörda staterna och, om den
behandlar klagomål som anförts enligt
artikel 25, klaganden. De berörda staterna
och klaganden har inte rätt att offentliggöra
den.⬝

Artikel 3

Artikel 44 i konventionen ges följande

lydelse:

⬝Endast de höga fördragsslutande

parterna, kommissionen samt enskilda

1

�versättning enligt den i prop. 1994/95:115

intagna texten.

755

background image

SFS 1995:462

mental organisations or groups of
individuals having submitted a petition
under Article 25 shall have the right to
bring a case before the Court.⬝

Article 4

Article 45 of the Convention shall read

as follows:

⬝The jurisdiction of the Court shall

extend to all cases concerning the
interpretation and application of the present
Convention which are referred to it in
accordance with Article 48.⬝

Article 5

Article 48 of the Convention shall read

as follows:

⬝1. The following may refer a case to

the Court, provided that the High
Contracting Party concerned, if there is
only one, or the High Contracting Parties
concerned, if there is more than one, are
subject to the compulsory jurisdiction of
the Court or, failing that, with the consent
of the High Contracting Party concerned, if

there is only one, or of the High
Contracting Parties concerned if there is
more than one:

a. the Commission;
b. a High Contracting Party whose

national is alleged to be a victim;

c. a High Contracting Party which

referred the case to the Commission;

d. a High Contracting Party against

which the complaint has been lodged;

e. the person, non-governmental

organisation or group of individuals having
lodged the complaint with the Commission.

2. If a case is referred to the Court only

in accordance with paragraph l.e, it shall
first be submitted to a panel composed of
three members of the Court. There shall sit
as an ex-officio member of the panel the

judge who is elected in respect of the High

Contracting Party
against which the complaint has been

756

physique, l'organisation non gouver-
nementale ou le groupe de particuliers qui
a introduit une requête en application de
l'article 25 ont qualité pour se présenter
devant la Cour.»

Article 4

L'article 45 de la Convention se lit

comme suit:

«La compétence de la Cour s'étend à

toutes les affaires concernant l'inter-
prétation et l'application de la présente
Convention qui lui sont soumises, dans les
conditions prévues par l'article 48.»

Article 5

L'article 48 de la Convention se lit

comme suit:

« L A la condition que la Haute Partie

Contractante intéressée, s'il n'y en a qu'une,
ou les Hautes Parties Contractantes
intéressées, s'il y en a plus d'une, soient
soumises à la juridiction obligatoire de la
Cour ou, à défaut, avec le consentement ou
l'agrément de la Haute Partie Contractante
intéressée, s'il n'y en a qu'une, ou des
Hautes Parties Contractantes intéressées,
s'il y en a plus d'une, une affaire peut être
déférée à la Cour:

a. par la Commission;
b. par une Haute Partie Contractante

dont la victime est le ressortissant;

c. par une Haute Partie Contractante

qui a saisi la Commission;

d. par une Haute Partie Contractante

mise en cause;

e. par la personne physique, l'orga-

nisation non gouvernementale ou le groupe
de particuliers qui a saisi la Commission.

2. Si une affaire n'est déférée à la Cour

que sur la base de l'alinéa e du
paragraphe 1, l'affaire est d'abord soumise
à un comité composé de trois membres de
la Cour. Fera partie d'office du comité le

juge élu au titre de la Haute Partie

Contractante contre laquelle la requête a
été introduite ou, à défaut, une personne de

background image

SFS 1995:462

personer, icke-statliga organisationer eller
grupper av enskilda personer som har

anfört klagomål enligt artikel 25 skall ha
rätt att hänskjuta ett mål till domstolen.⬝

Artikel 4

Artikel 45 i konventionen ges följande

lydelse:

⬝Domstolens behörighet omfattar alla

mål som rör tolkningen och tillämpningen
av denna konvention och som hänskjuts till
den i enlighet med artikel 48.⬝

Artikel 5

Artikel 48 i konventionen får följande

lydelse:

⬝1. Under förutsättning att den berörda

höga fördragsslutande parten, om det finns
endast en sådan, eller de berörda höga för-
dragsslutande parterna, om det finns flera,
obligatoriskt är underkastade domstolens

jurisdiktion eller, om så ej är fallet, med

samtycke av den berörda höga fördrags-
slutande parten, om det finns endast en
sådan, eller de berörda höga fördrags-
slutande parterna, om det finns flera, kan
ett mål hänskjutas till domstolen av

a. kommissionen,
b. en hög fördragsslutande part vars

medborgare påstås ha blivit utsatt för ett
konventionsbrott,

c. en hög fördragsslutande part som

hänskjutit målet till kommissionen,

d. en hög fördragsslutande part mot

vilken klagomålet riktats,

e. den enskilda person, icke-statliga

organisation eller grupp av enskilda
personer som har anfört klagomål till
kommissionen.

2. Om ett mål hänskjuts till domstolen

endast i enlighet med punkt l.e, skall det
först underställas en särskild avdelning
bestående av tre ledamöter av domstolen. I
avdelningen skall som självskriven medlem
sitta den domare som valts för den höga
fördragsslutande part mot vilken klago-

757

background image

SFS 1995:462

lodged, or, if there is none, a person of its
choice who shall sit in the capacity of

judge. If the complaint has been lodged

against more than one High Contracting
Party, the size of the panel shall be
increased accordingly.

If the case does not raise a serious

question affecting the interpretation or
application of the Convention and does not
for any other reason warrant consideration
by the Court, the panel may, by a
unanimous vote, decide that it shall not be
considered by the Court. In that event, the
Committee of Ministers shall decide, in
accordance with the provisions of
Article 32, whether there has been a
violation of the Convention.⬝

Article 6

1. This Protocol shall be open for

signature by member States of the Council
of Europe signatories to the Convention,
which may express their consent to be
bound by:

a. signature without reservation as to

ratification, acceptance or approval; or

b. signature subject to ratification,

acceptance or approval, followed by

ratification, acceptance or approval.

2. The instruments of ratification,

acceptance or approval shall be deposited
with the Secretary General of the Council
of Europe.

Article 7

1. This Protocol shall enter into force

on the first day of the month following the
expiration of a period of three months after
the date on which ten member States of
the Council of Europe have expressed their

consent to be bound by the Protocol in
accordance with the provisions of
Article 6.

758

son choix pour siéger en qualité de juge. Si
la requête a été introduite contre plus d'une
Haute Partie Contractante, le nombre de
membres du comité sera augmenté en
conséquence.

Si l'affaire ne soulève aucune question

grave relative à l'interprétation ou à
l'application de la Convention, et si elle ne

justifie pas, pour d'autres raisons, un

examen par la Cour, le comité peut
décider, à l'unanimité, qu'elle ne sera pas
examinée par la Cour. En pareil cas, le
Comité des Ministres décide, dans les
conditions prévues par l'article 32, s'il y a
eu ou non violation de la Convention.»

Article 6

1. Le présent Protocole est ouvert à la

signature des Etats membres du Conseil de
l'Europe signataires de la Convention, qui

peuvent exprimer leur consentement à être

liés par:

a. signature sans réserve de ratification,

d'acceptation ou d'approbation; ou

b. signature sous réserve de ratification,

d'acceptation ou d'approbation, suivie de
ratification, d'acceptation ou d'approbation.

2. Les instruments de ratification,

d'acceptation ou d'approbation seront
déposés près le Secrétaire Général du
Conseil de l'Europe.

Article 7

1. Le présent Protocole entrera en

vigueur le premier jour du mois qui suit
l'expiration d'une période de trois mois
après la date à laquelle dix Etats membres
du Conseil de l'Europe auront exprimé leur
consentement à être liés par le Protocole
conformément aux dispositions de
l'article 6.

background image

SFS 1995:462

målet är riktat eller, om det inte finns
någon sådan, en av den parten utsedd
person som skall sitta i avdelningen som
domare. Om klagomålet är riktat mot fler
än en hög fördragsslutande part, skall
antalet medlemmar i avdelningen utökas i
enlighet därmed.

Om någon allvarlig fråga som rör

tolkningen eller tillämpningen av
konventionen inte uppkommer i målet och
det inte heller av annan orsak bör
föranleda en prövning i domstolen, får
avdelningen enhälligt besluta att målet inte
skall prövas av domstolen. I så fall skall
ministerkommittén, i enlighet med be-
stämmelserna i artikel 32, avgöra huruvida
en kränkning av konventionen har ägt
rum.⬝

Artikel 6

1. Detta protokoll skall stå öppet för

undertecknande av de medlemsstater i
Europarådet som undertecknat konven-
tionen, vilka kan uttrycka sitt samtycke till
att vara bundna genom

a. undertecknande utan förbehåll för

ratifikation, godtagande eller godkännande
eller

b. undertecknande med förbehåll för

ratifikation, godtagande eller godkännande,
följt av ratifikation, godtagande eller
godkännande.

2. Ratifikations-, godtagande- eller

godkännandeinstrumenten skall deponeras
hos Europarådets generalsekreterare.

Artikel 7

1. Detta protokoll träder i kraft den

första dagen i den månad som följer efter
utgången av en period av tre månader från
den dag då tio medlemsstater i Europarådet
har uttryckt sitt samtycke till att vara
bundna av protokollet i enlighet med
bestämmelserna i artikel 6.

759

background image

SFS 1995:462

2. In respect of any member State

which subsequently expresses its consent
to be bound by it, the Protocol shall enter
into force on the first day of the month
following the expiration of a period of

three months after the date of signature or
of the deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.

Article 8

The Secretary General of the Council

of Europe shall notify all the member
States of the Council of Europe of:

a. any signature;
b. the deposit of any instrument of

ratification, acceptance or approval;

c. any date of entry into force of this

Protocol in accordance with Article 7;

d. any other act, notification or

declaration relating to this Protocol.

In witness whereof the undersigned,

being duly authorised thereto, have signed
this Protocol.

Done at Rome, this 6th day of

November 1990, in English and French,
both texts being equally authentic, in a
single copy which shall be deposited in the
archives of the Council of Europe. The
Secretary General of the Council of Europe
shall transmit certified copies to each
member State of the Council of Europe.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

På regeringens vägnar

LAILA FREIVALDS

Erik Göransson

(Justitiedepartementet)

760

2. Pour tout Etat membre qui exprimera

ultérieurement son consentement à être lié
par le Protocole, celui-ci entrera
en vigueur le premier jour du mois qui suit
l'expiration d'une période de trois mois
après la date de la signature ou du dépôt

de l'instrument de ratification, d'acceptation
ou d'approbation.

Article 8

Le Secrétaire Général du Conseil de

l'Europe notifiera à tous les Etats membres
du Conseil de l'Europe:

a. toute signature;
b. le dépôt de tout instrument de rati-

fication, d'acceptation ou d'approbation;

c. toute date d'entrée en vigueur du

présent Protocole conformément à son
article 7;

d. tout autre acte, notification ou

déclaration ayant trait au présent Protocole.

En foi de quoi, les soussignés, dûment

autorisés à cet effet, ont signé le présent
Protocole.

Fait à Rome, le 6 novembre 1990, en

français et en anglais, les deux textes
faisant également foi, en un seul exem-
plaire qui sera déposé dans les archives du
Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général
du Conseil de l'Europe en communiquera
copie certifiée conforme à chacun des Etats
membres du Conseil de l'Europe.

background image

SFS 1995:462

2.1 förhållande till en medlemsstat som

senare uttrycker sitt samtycke till att vara
bunden av protokollet träder detta i kraft
den första dagen i den månad som följer
efter utgången av en period av tre månader
från dagen för undertecknandet eller från
den dag då ratifikations-, godtagande- eller
godkännandeinstrumentet deponerades.

Artikel 8

Europarådets generalsekreterare skall

underrätta alla Europarådets medlemsstater
om

a. undertecknande,
b. deponering av ratifikations-, god-

tagande- eller godkännandeinstrument,

c. dag för detta protokolls ikraft-

trädande enligt artikel 7,

d. andra åtgärder, notifikationer eller

förklaringar som rör detta protokoll.

Till bekräftelse härav har underteck-

nade, därtill vederbörligen befullmäktigade,
undertecknat detta protokoll.

Upprättat i Rom den 6 november 1990

på engelska och franska, vilka båda texter

är lika giltiga, i ett enda exemplar som
skall deponeras i Europarådets arkiv.

Europarådets generalsekreterare skall sända
en bestyrkt kopia till varje medlemsstat i
Europarådet.

761

Viktiga lagar inom förvaltningsrätten

Viktiga lagar inom förvaltningsrätten

Förvaltningslagen
Kommunallagen
OSL
JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster

JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster

Hanterar du förvaltningsrättsliga frågeställningar i ditt arbete? Vi på JP Infonet kan hjälpa dig att reda ut förvaltningsrättsliga frågor oavsett om du arbetar på en kommun, statlig myndighet, domstol eller advokatbyrå. Vi ger råd och stöd med bland annat handläggning, kommunalrätt, delegationsordningar, offentlighet och sekretess, omprövning av beslut och laglighetsprövning. Se allt inom förvaltningsrätt.