SFS 1998:712 Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

Du är här: Start / Förvaltningsrätt / Lag (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna / SFS 1998:712 Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
980712.PDF

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

1

Svensk författningssamling

Lag

om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna;

utfärdad den 11 juni 1998.

Enligt riksdagens beslut

1

föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europe-

iska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

2

skall ha följande lydelse.

Som lag här i landet skall gälla den europeiska konventionen den

4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

� med de ändringar som gjorts genom tilläggsprotokoll nr 11 till konven-

tionen, och

� med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6 och 7 till

konventionen.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska original-

texter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns till-
sammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.

1. Denna lag träder i kraft den 1 november 1998.
2. I fråga om klagomål som har tagits upp till prövning av den europeiska

kommissionen för de mänskliga rättigheterna före ikraftträdandet tillämpas
äldre föreskrifter till och med den 31 oktober 1999 enligt artikel 5 i tilläggs-
protokoll nr 11.

På regeringens vägnar

LAILA FREIVALDS

Henrik Jermsten
(Justitiedepartementet)

1

Prop. 1997/98:107, bet. 1997/98:KU24, rskr. 1997/98:251.

2

Senaste lydelse 1995:462 (jfr 1995:1026).

SFS 1998:712

Utkom från trycket
den 30 juni 1998
Omtryck

background image

2

SFS 1998:712

Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms

The governments signatory hereto, being
members of the Council of Europe,

Considering the Universal Declaration of Hu-
man Rights proclaimed by the General As-
sembly of the United Nations on 10

th

Decem-

ber 1948;

Considering that this Declaration aims at se-
curing the universal and effective recognition
and observance of the Rights therein declared;

Considering that the aim of the Council of Eu-
rope is the achievement of greater unity bet-
ween its members and that one of the methods
by which that aim is to be pursued is the main-
tenance and further realisation of human rights
and fundamental freedoms;

Reaffirming their profound belief in those fun-
damental freedoms which are the foundation
of justice and peace in the world and are best
maintained on the one hand by an effective po-
litical democracy and on the other by a com-
mon understanding and observance of the hu-
man rights upon which they depend;

Being resolved, as the governments of Euro-
pean countries which are like-minded and
have a common heritage of political traditions,
ideals, freedom and the rule of law, to take the
first steps for the collective enforcement of
certain of the rights stated in the Universal De-
claration,

Have agreed as follows:

Convention de Sauvegarde des Droits de
l�"Homme et des Libertés fondamentales

Les gouvernements signataires, membres du
Conseil de l�"Europe,

Considérant la Déclaration universelle des
Droits de l�"Homme, proclamée par l�"Assem-
blée générale des Nations Unies le 10 décem-
bre 1948;

Considérant que cette déclaration tend à assu-
rer la reconnaissance et l�"application univer-
selles et effectives des droits qui y sont énon-
cés;

Considérant que le but du Conseil de l�"Europe
est de réaliser une union plus étroite entre ses
membres, et que l�"un des moyens d�"atteindre
ce but est la sauvegarde et le développement
des droits de l�"homme et des libertés fonda-
mentales;

Réaffirmant leur profond attachement à ces li-
bertés fondamentales qui constituent les as-
sises mêmes de la justice et de la paix dans le
monde et dont le maintien repose essentielle-
ment sur un régime politique véritablement
démocratique, d�"une part, et, d�"autre part, sur
une conception commune et un commun re-
spect des droits de l�"homme dont ils se récla-
ment;

Résolus, en tant que gouvernements d�"Etats
européens animés d�"un même esprit et possé-
dant un patrimoine commun d�"idéal et de tra-
ditions politiques, de respect de la liberté et de
prééminence du droit, à prendre les premières
mesures propres à assurer la garantie collec-
tive de certains des droits énoncés dans la Dé-
claration universelle;

Sont convenus de ce qui suit:

Bilaga

background image

3

SFS 1998:712

Europeiska konventionen om skydd för de
mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

Undertecknade regeringar, som är medlemmar
av Europarådet,

som beaktar den allmänna förklaring om de
mänskliga rättigheterna som antagits av För-
enta nationernas generalförsamling den 10 de-
cember 1948,

som beaktar att denna förklaring syftar till att
trygga ett universiellt och verksamt erkän-
nande och iakttagande av de rättigheter som
där angetts,

som beaktar att Europarådets syfte är att
uppnå en fastare enhet mellan dess medlem-
mar och att ett av medlen att fullfölja detta
syfte är att bevara och utveckla de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna,

som bekräftar sin djupa tro på de grundläg-
gande friheterna som utgör själva grundvalen
för rättvisa och fred i världen och som bäst be-
varas, å ena sidan, genom verklig politisk de-
mokrati samt, å den andra, genom en gemen-
sam grundsyn på och respekt för de mänskliga
rättigheterna, på vilka de förlitar sig,

samt såsom regeringar i europeiska stater vilka
besjälas av samma anda och äger ett gemen-
samt arv i sina politiska traditioner, sina ideal,
sin frihet och sin grundläggande rättsuppfatt-
ning och är beslutna att vidta de första åtgär-
derna ägnade att åstadkomma en kollektiv ga-
ranti för vissa av de rättigheter som angetts i
den allmänna förklaringen,

har kommit överens om följande.

background image

4

SFS 1998:712

Article 1 - Obligation to respect human rights

The High Contracting Parties shall secure to
everyone within their jurisdiction the rights
and freedoms defined in Section I of this
Convention.

SECTION I- RIGHTS AND
FREEDOMS

Article 2 - Right to life

1. Everyone�"s right to life shall be protected by
law. No one shall be deprived of his life inten-
tionally save in the execution of a sentence of
a court following his conviction of a crime for
which this penalty is provided by law.

2. Deprivation of life shall not be regarded as
inflicted in contravention of this article when it
results from the use of force which is no more
than absolutely necessary:

a) in defence of any person from unlawful vio-
lence;

b) in order to effect a lawful arrest or to pre-
vent the escape of a person lawfully detained;

c) in action lawfully taken for the purpose of
quelling a riot or insurrection.

Article 3 - Prohibition of torture

No one shall be subjected to torture or to inhu-
man or degrading treatment or punishment.

Article 4 - Prohibition of slavery and forced
labour

1. No one shall be held in slavery or servitude.

Article 1 - Obligation de respecter les droits
de l�"homme

Les Hautes Parties contractantes reconnaissent
à toute personne relevant de leur juridiction les
droits et libertés définis au titre I de la présente
Convention:

TITRE I - DROITS ET LIBERTES

Article 2 - Droit à la vie

1. Le droit de toute personne à la vie est pro-
tégé par la loi. La mort ne peut être infligée à
quiconque intentionnellement, sauf en exécu-
tion d�"une sentence capitale prononcée par un
tribunal au cas où le délit est puni de cette
peine par la loi.

2. La mort n�"est pas considérée comme infli-
gée en violation de cet article dans les cas où
elle résulterait d�"un recours à la force rendu
absolument nécessaire:

a) pour assurer la défense de toute personne
contre la violence illégale;

b) pour effectuer une arrestation régulière ou
pour empêcher l�"évasion d�"une personne régu-
lièrement détenue;

c) pour réprimer, conformément à la loi, une
émeute ou une insurrection.

Article 3 - Interdiction de la torture

Nul ne peut être soumis à la torture ni à des
peines ou traitements inhumains ou dégra-
dants.

Article 4 - Interdiction de l�"esclavage et du
travail forcé

1. Nul ne peut être tenu en esclavage ni en ser-
vitude.

background image

5

SFS 1998:712

Artikel 1 - Skyldighet att respektera de mänsk-
liga rättigheterna

De höga fördragsslutande parterna skall garan-
tera var och en, som befinner sig under deras
jurisdiktion, de fri- och rättigheter som anges i
avdelning I i denna konvention.

AVDELNING I - R�TTIGHETER
OCH FRIHETER

Artikel 2 - Rätt till livet

1. Envars rätt till livet skall skyddas genom
lag. Ingen skall avsiktligen berövas livet utom
för att verkställa domstols dom i de fall då han
dömts för brott som enligt lag är belagt med
sådant straff.

2. Ingen skall anses ha berövats livet i strid
med denna artikel, när detta är en följd av våld
som var absolut nödvändigt

a) för att försvara någon mot olaglig våldsgär-
ning,

b) för att verkställa en laglig arrestering eller
för att hindra någon som lagligen är berövad
friheten att undkomma,

c) för att i laglig ordning stävja upplopp eller
uppror.

Artikel 3 - Förbud mot tortyr

Ingen får utsättas för tortyr eller omänsklig el-
ler förnedrande behandling eller bestraffning.

Artikel 4 - Förbud mot slaveri och tvångsar-
bete

1. Ingen får hållas i slaveri eller träldom.

background image

6

SFS 1998:712

2. No one shall be required to perform forced
or compulsory labour.

3. For the purpose of this article the term �Sfor-
ced or compulsory labour�S shall not include:

a) any work required to be done in the ordi-
nary course of detention imposed according to
the provisions of Article 5 of this Convention
or during conditional release from such
detention;

b) any service of a military character or, in
case of conscientious objectors in countries
where they are recognised, service exacted in-
stead of compulsory military service;

c) any service exacted in case of an emergency
or calamity threatening the life or well-being
of the community;

d) any work or service which forms part of
normal civic obligations.

Article 5 - Right to liberty and security

1. Everyone has the right to liberty and secu-
rity of person. No one shall be deprived of his
liberty save in the following cases and in
accordance with a procedure prescribed by
law:

a) the lawful detention of a person after con-
viction by a competent court;

b) the lawful arrest or detention of a person for
non-compliance with the lawful order of a
court or in order to secure the fulfilment of any
obligation prescribed by law;

c) the lawful arrest or detention of a person ef-
fected for the purpose of bringing him before
the competent legal authority on reasonable

2. Nul ne peut être astreint à accomplir un tra-
vail forcé ou obligatoire.

3. N´est pas considéré comme �Stravail forcé ou
obligatoire�S au sens du présent article:

a) tout travail requis normalement d�"une per-
sonne soumise à la détention dans les condi-
tions prévues par l�"article 5 de la présente
Convention, ou durant sa mise en liberté con-
ditionnelle;

b) tout service de caractère militaire ou, dans
le cas d�"objecteurs de conscience dans les
pays où l�"objection de conscience est recon-
nue comme légitime, à un autre service à la
place du service militaire obligatoire;

c) tout service requis dans le cas de crises ou
de calamités qui menacent la vie ou le bien-
être de la communauté;

d) tout travail ou service formant partie des
obligations civiques normales.

Article 5 - Droit à la liberté et à la sûreté

1. Toute personne a droit à la liberté et à la
sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf
dans les cas suivants et selon les voies légales:

a) s�"il est détenu régulièrement après condam-
nation par un tribunal compétent;

b) s�"il a fait l�"objet d�"une arrestation ou d�"une
détention régulières pour insoumission à une
ordonnance rendue, conformément à la loi, par
un tribunal ou en vue de garantir l�"exécution
d�"une obligation prescrite par la loi;

c) s�"il a été arrêté et détenu en vue d�"être con-
duit devant l�"autorité judiciaire compétente,
lorsqu�"il y a des raisons plausibles de

background image

7

SFS 1998:712

2. Ingen får tvingas att utföra tvångsarbete el-
ler annat påtvingat arbete.

3. Med �"�"tvångsarbete eller annat påtvingat ar-
bete�"�" enligt denna artikel förstås inte

a) arbete som vanligtvis utkrävs av den som är
frihetsberövad i enlighet med berstämmel-
serna i artikel 5 i denna konvention eller som
är villkorligt frigiven från sådant frihetsberö-
vande,

b) tjänstgöring av militär art eller, i länder där
samvetsbetänkligheter mot sådan tjänstgöring
beaktas, tjänstgöring som i dessa fall utkrävs i
stället för militär värnpliktstjänstgöring,

c) tjänstgöring som utkrävs när nödläge eller
olycka hotar samhällets existens eller välfärd,

d) arbete eller tjänstgöring som ingår i de nor-
mala medborgerliga skyldigheterna.

Artikel 5 - Rätt till frihet och säkerhet

1. Var och en har rätt till frihet och personlig
säkerhet. Ingen får berövas friheten utom i föl-
jande fall och i den ordning som lagen före-
skriver

a) när någon är lagligen berövad friheten efter
fällande dom av behörig domstol,

b) när någon är lagligen arresterad eller på an-
nat sätt berövad friheten, antingen därför att
han underlåtit att uppfylla en domstols lagli-
gen meddelade föreläggande eller i syfte att
säkerställa ett fullgörande av någon i lag före-
skriven skyldighet,

c) när någon är lagligen arresterad eller på an-
nat sätt berövad friheten för att ställas inför be-
hörig rättslig myndighet såsom skäligen miss-

background image

8

SFS 1998:712

suspicion of having committed an offence or
when it is reasonably considered necessary to
prevent his committing an offence or fleeing
after having done so;

d) the detention of a minor by lawful order for
the purpose of educational supervision or his
lawful detention for the purpose of bringing
him before the competent legal authority;

e) the lawful detention of persons for the pre-
vention of the spreading of infectious diseases,
of persons of unsound mind, alcoholics or
drug addicts or vagrants;

f) the lawful arrest or detention of a person to
prevent his effecting an unauthorised entry
into the country or of a person against whom
action is being taken with a view to deporta-
tion or extradition.

2. Everyone who is arrested shall be informed
promptly, in a language which he understands,
of the reasons for his arrest and of any charge
against him.

3. Everyone arrested or detained in accordance
with the provisions of paragraph 1.c of this ar-
ticle shall be brought promptly before a judge
or other officer authorised by law to exercise
judicial power and shall be entitled to trial wit-
hin a reasonable time or to release pending
trial. Release may be conditioned by guaran-
tees to appear for trial.

4. Everyone who is deprived of his liberty by
arrest or detention shall be entitled to take
proceedings by which the lawfulness of his
detention shall be decided speedily by a court
and his release ordered if the detention is not
lawful.

soupçonner qu�"il a commis une infraction ou
qu�"il y a des motifs raisonnables de croire à la
nécessité de l�"empêcher de commettre une in-
fraction ou de s�"enfuir après l�"accomplisse-
ment de celle-ci;

d) s�"il s�"agit de la détention régulière d�"un mi-
neur, décidée pour son éducation surveillée ou
de sa détention régulière, afin de le traduire
devant l�"autorité compétente;

e) s�"il s�"agit de la détention régulière d�"une
personne susceptible de propager une maladie
contagieuse, d�"un aliéné, d�"un alcoolique,
d�"un toxicomane ou d�"un vagabond;

f) s�"il s�"agit de l�"arrestation ou de la détention
régulières d�"une personne pour l�"empêcher de
pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou
contre laquelle une procédure d�"expulsion ou
d�"extradition est en cours.

2. Toute personne arrêtée doit être informée,
dans le plus court délai et dans une langue
qu�"elle comprend, des raisons de son arresta-
tion et de toute accusation portée contre elle.

3. Toute personne arrêtée ou détenue, dans les
conditions prévues au paragraph 1.c du pré-
sent article, doit être aussitôt traduite devant
un juge ou un autre magistrat habilité par la loi
à exercer des fonctions judiciaires et a le droit
d�"être jugée dans un délai raisonnable, ou li-
bérée pendant la procédure. La mise en liberté
peut être subordonnée à une garantie assurant
la comparution de l�"intéressé à l�"audience.

4. Toute personne privée de sa liberté par arre-
station ou détention a le droit d�"introduire un
recours devant un tribunal, afin qu�"il statue à
bref délai sur la légalité de sa détention et or-
donne sa libération si la détention est illégale.

background image

9

SFS 1998:712

tänkt för att ha begått ett brott, eller när det
skäligen anses növändigt att hindra honom
från att begå ett brott eller att undkomma efter
att ha gjort detta,

d) när en underårig genom ett lagligen medde-
lat beslut är berövad friheten för att undergå
skyddsuppfostran eller för att inställas inför
behörig rättslig myndighet,

e) när någon är lagligen berövad friheten för
att förhindra spridning av smittosam sjukdom
eller därför att han är psykiskt sjuk, alko-
holmissbrukare, missbrukare av droger eller
lösdrivare,

f) när någon är lagligen arresterad eller på an-
nat sätt berövad friheten för att förhindra att
han obehörigen reser in i landet eller som ett
led i ett förfarande som rör hans utvisning el-
ler utlämning.

2. Var och en som arresteras skall utan dröjs-
mål och på ett språk som han förstår underrät-
tas om skälen för åtgärden och om varje an-
klagelse mot honom.

3. Var och en som är arresterad eller på annat
sätt berövad friheten i enlighet med vad som
sagts under punkt 1.c skall utan dröjsmål stäl-
las inför domare eller annan ämbetsman, som
enligt lag får fullgöra dömande uppgifter, och
skall vara berättigad till rättegång inom skälig
tid eller till frigivning i avvaktan på rättegång.
För frigivning får krävas att garantier ställs för
att den som friges inställer sig till rättegången.

4. Var och en som berövas friheten genom ar-
restering eller på annat sätt skall ha rätt att på-
fordra att domstol snabbt prövar lagligheten av
frihetsberövandet och beslutar att frige ho-
nom, om frihetsberövandet inte är lagligt.

background image

10

SFS 1998:712

5. Everyone who has been the victim of arrest
or detention in contravention of the provisions
of this article shall have an enforceable right to
compensation.

Article 6 - Right to a fair trial

1. In the determination of his civil rights and
obligations or of any criminal charge against
him, everyone is entitled to a fair and public
hearing within a reasonable time by an inde-
pendent and impartial tribunal established by
law. Judgement shall be pronounced publicly
but the press and public may be excluded from
all or part of the trial in the interests of morals,
public order or national security in a democra-
tic society, where the interests of juveniles or
the protection of the private life of the parties
so require, or to the extent strictly necessary in
the opinion of the court in special circumstan-
ces where publicity would prejudice the inte-
rests of justice.

2. Everyone charged with a criminal offence
shall be presumed innocent until proved guilty
according to law.

3. Everyone charged with a criminal offence
has the following minimum rights:

a) to be informed promptly, in a language
which he understands and in detail, of the na-
ture and cause of the accusation against him;

b) to have adequate time and facilities for the
preparation of his defence;

c) to defend himself in person or through legal
assistance of his own choosing or, if he has not
sufficient means to pay for legal assistance, to

5. Toute personne victime d�"une arrestation ou
d�"une détention dans des conditions contraires
aux dispositions de cet article a droit à répara-
tion.

Article 6

- Droit à un procès équitable

1. Toute personne a droit à ce que sa cause soit
entendue équitablement, publiquement et dans
un délai raisonnable, par un tribunal indépen-
dant et impartial, établi par la loi, qui décidera,
soit des contestations sur ses droits et obliga-
tions de caractère civil, soit du bien-fondé de
toute accusation en matière pénale dirigée
contre elle. Le jugement doit être rendu pub-
liquement, mais l�"accès de la salle d�"audience
peut être interdit à la presse et au public pen-
dant la totalité ou une partie du procès dans
l�"intérêt de la moralité, de l�"ordre public ou de
la sécurité nationale dans une société démo-
cratique, lorsque les intérêts des mineurs ou la
protection de la vie privée des parties au
procès l�"exigent, ou dans la mesure jugée
strictement nécessaire par le tribunal, lorsque
dans des circonstances spéciales la publicité
serait de nature à porter atteinte aux intérêts de
la justice.

2. Toute personne accusée d�"une infraction est
présumée innocente jusqu�"à ce que sa culpabi-
lité ait été légalement établie.

3. Tout accusé a droit notamment à:

a) être informé, dans le plus court délai, dans
une langue qu�"il comprend et d�"une manière
détaillée, de la nature et de la cause de l�"accu-
sation portée contre lui;

b) disposer du temps et des facilités nécessai-
res à la préparation de sa défense;

c) se défendre lui-même ou avoir l�"assistance
d�"un défenseur de son choix et, s�"il n�"a pas les
moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir

background image

11

SFS 1998:712

5. Var och en som arresterats eller på annat vis
berövats friheten i strid med bestämmelserna i
denna artikel skall ha rätt till skadestånd.

Artikel 6 - Rätt till en rättvis rättegång

1. Var och en skall, vid prövningen av hans ci-
vila rättigheter och skyldigheter eller av en an-
klagelse mot honom för brott, vara berättigad
till en rättvis och offentlig förhandling inom
skälig tid och inför en oavhängig och opartisk
domstol, som upprättats enligt lag. Domen
skall avkunnas offentligt, men pressen och all-
mänheten får utestängas från förhandlingen el-
ler en del därav av hänsyn till den allmänna
moralen, den allmänna ordningen eller den na-
tionella säkerheten i ett demokratiskt sam-
hälle, eller då minderårigas intressen eller
skyddet för parternas privatliv så kräver eller, i
den mån domstolen finner det strängt nödvän-
digt, under särskilda omständigheter när of-
fentlighet skulle skada rättvisans intresse.

2. Var och en som blivit anklagad för brott
skall betraktas som oskyldig till dess hans
skuld lagligen fastställts.

3. Var och en som blivit anklagad för brott har
följande minimirättigheter

a) att utan dröjsmål, på ett språk som han för-
står och i detalj, underrättas om innebörden av
och grunden för anklagelsen mot honom,

b) att få tillräcklig tid och möjlighet att förbe-
reda sitt försvar,

c) att försvara sig personligen eller genom
rättegångsbiträde som han själv utsett eller att,
när han saknar tillräckliga medel för att betala

background image

12

SFS 1998:712

be given it free when the interests of justice so
require;

d) to examine or have examined witnesses
against him and to obtain the attendance and
examination of witnesses on his behalf under
the same conditions as witnesses against him;

e) to have the free assistance of an interpreter
if he cannot understand or speak the language
used in court.

Article 7 - No punishment without law

1. No one shall be held guilty of any criminal
offence on account of any act or omission
which did not constitute a criminal offence un-
der national or international law at the time
when it was committed. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was app-
licable at the time the criminal offence was
committed.

2. This article shall not prejudice the trial and
punishment of any person for any act or omis-
sion which, at the time when it was commit-
ted, was criminal according to the general
principles of law recognised by civilised na-
tions.

Article 8 - Right to respect for private and
family life

1. Everyone has the right to respect for his pri-
vate and family life, his home and his cor-
respondence.

2. There shall be no interference by a public
authority with the exercise of this right except
such as is in accordance with the law and is
necessary in a democratic society in the inte-
rests of national security, public safety or the
economic well-being of the country, for the
prevention of disorder or crime, for the protec-
tion of health or morals, or for the protection
of the rights and freedoms of others.

être assisté gratuitement par un avocat d�"of-
fice, lorsque les intérêts de la justice l�"exigent;

d) interroger ou faire interroger les témoins à
charge et obtenir la convocation et l�"interroga-
tion des témoins à décharge dans les mêmes
conditions que les témoins à charge;

e) se faire assister gratuitement d�"un inter-
prète, s�"il ne comprend pas ou ne parle pas la
langue employée à l�"audience.

Article 7 - Pas de peine sans loi

1. Nul ne peut être condamné pour une action
ou une omission qui, au moment où elle a été
commise, ne constituait pas une infraction
d�"après le droit national ou international. De
même il n�"est infligé aucune peine plus forte
que celle qui était applicable au moment où
l�"infraction a été commise.

2. Le présent article ne portera pas atteinte au
jugement et à la punition d�"une personne cou-
pable d�"une action ou d�"une omission qui, au
moment où elle a été commise, était criminelle
d�"après les principes généraux de droit recon-
nus par les nations civilisées.

Article 8 - Droit au respect de la vie privée et
familiale

1. Toute personne a droit au respect de sa vie
privée et familiale, de son domicile et de sa
correspondance.

2. Il ne peut y avoir ingérence d�"une autorité
publique dans l�"exercice de ce droit que pour
autant que cette ingérence est prévue par la loi
et qu�"elle constitue une mesure qui, dans une
société démocratique, est nécessaire à la sécu-
rité nationale, à la sûreté publique, au bien-
être économique du pays, à la défense de
l�"ordre et à la prévention des infractions péna-
les, à la protection de la santé ou de la morale,

background image

13

SFS 1998:712

ett rättegångsbiträde, erhålla ett sådant utan
kostnad, om rättvisans intresse så fordrar,

d) att förhöra eller låta förhöra vittnen som
åberopas mot honom samt att själv få vittnen
inkallade och förhörda under samma förhål-
landen som vittnen åberopade mot honom,

e) att utan kostnad bistås av tolk, om han inte
förstår eller talar det språk som begagnas i
domstolen.

Artikel 7 - Inget straff utan lag

1. Ingen får fällas till ansvar för någon gärning
eller underlåtenhet som vid den tidpunkt då
den begicks inte utgjorde ett brott enligt natio-
nell eller internationell rätt. Inte heller får ett
strängare straff utmätas än som var tillämpligt
vid den tidpunkt då brottet begicks.

2. Denna artikel skall inte hindra lagföring och
bestraffning av den som gjort sig skyldig till
en handling eller underlåtenhet som då den be-
gicks var brottslig enligt de allmänna rätts-
principer som erkänns av civiliserade stater.

Artikel 8 - Rätt till skydd för privat- och
familjeliv

1. Var och en har rätt till respekt för sitt privat-
och familjeliv, sitt hem och sin korrespondens.

2. Offentlig myndighet får inte inskränka åt-
njutande av denna rättighet annat än med stöd
av lag och om det i ett demokratiskt samhälle
är nödvändigt med hänsyn till statens säkerhet,
den allmänna säkerheten, landets ekonomiska
välstånd eller till förebyggande av oordning
eller brott eller till skydd för hälsa eller moral
eller för andra personers fri- och rättigheter.

background image

14

SFS 1998:712

Article 9 - Freedom of thought, conscience
and religion

1. Everyone has the right to freedom of
thought, conscience and religion; this right in-
cludes freedom to change his religion or belief
and freedom, either alone or in community
with others and in public or private, to mani-
fest his religion or belief, in worship, teaching,
practice and observance.

2. Freedom to manifest one�"s religion or beli-
efs shall be subject only to such limitations as
are prescribed by law and are necessary in a
democratic society in the interests of public
safety, for the protection of public order,
health or morals, or for the protection of the
rights and freedoms of others.

Article 10 - Freedom of expression

1. Everyone has the right to freedom of ex-
pression. This right shall include freedom to
hold opinions and to receive and impart infor-
mation and ideas without interference by pu-
blic authority and regardless of frontiers. This
article shall not prevent States from requiring
the licensing of broadcasting, television or ci-
nema enterprises.

2. The exercise of these freedoms, since it car-
ries with it duties and responsibilities, may be
subject to such formalities, conditions, res-
trictions or penalties as are prescribed by law
and are necessary in a democratic society, in
the interests of national security, territorial in-
tegrity or public safety, for the prevention of
disorder or crime, for the protection of health
or morals, for the protection of the reputation
or rights of others, for preventing the disclo-

ou à la protection des droits et libertés d�"aut-
rui.

Article 9 - Liberté de pensée, de conscience et
de religion

1. Toute personne a droit à la liberté de pensée,
de conscience et de religion; ce droit implique
la liberté de changer de religion ou de convic-
tion, ainsi que la liberté de manifester sa reli-
gion ou sa conviction individuellement ou
collectivement, en public ou en privé, par le
culte, l�"enseignement, les pratiques et l�"ac-
complissement des rites.

2. La liberté de manifester sa religion ou ses
convictions ne peut faire l�"objet d�"autres res-
trictions que celles qui, prévues par la loi, con-
stituent des mesures nécessaires, dans une so-
ciété démocratique, à la sécurité publique, à la
protection de l�"ordre, de la santé ou de la mor-
ale publique, ou à la protection des droits et li-
bertés d�"autrui.

Article 10 - Liberté d�"expression

1. Toute personne a droit à la liberté d�"expres-
sion. Ce droit comprend la liberté d�"opinion et
la liberté de recevoir ou de communiquer des
informations ou des idées sans qu�"il puisse y
avoir ingérence d�"autorités publiques et sans
considération de frontière. Le présent article
n�"empêche pas les Etats de soumettre les en-
treprises de radiodiffusion, de cinéma ou de
télévision à un régime d�"autorisations.

2. L�"exercice de ces libertés comportant des
devoirs et des responsabilités peut être soumis
à certaines formalités, conditions, restrictions
ou sanctions prévues par la loi, qui constituent
des mesures nécessaires, dans une société dé-
mocratique, à la sécurité nationale, à l�"inté-
grité territoriale ou à la sûreté publique, à la
défense de l�"ordre et à la prévention du crime,
à la protection de la santé ou de la morale, à la
protection de la réputation ou des droits d�"aut-

background image

15

SFS 1998:712

Artikel 9 - Tankefrihet, samvetsfrihet och
religionsfrihet

1

.

Var och en har rätt till tankefrihet, samvets-

frihet och religionsfrihet; denna rätt innefattar
frihet att byta religion eller tro och frihet att
ensam eller i gemenskap med andra, offentligt
eller enskilt, utöva sin religion eller tro genom
gudstjänst, undervisning, sedvänjor och ritua-
ler.

2. Friheten att utöva sin religion eller tro får
endast underkastas sådana inskränkningar som
är föreskrivna i lag och som i ett demokratiskt
samhälle är nödvändiga med hänsyn till den
allmänna säkerheten eller till skydd för allmän
ordning, hälsa eller moral eller till skydd för
andra personers fri- och rättigheter.

Artikel 10 - Yttrandefrihet

1. Var och en har rätt till yttrandefrihet. Denna
rätt innefattar åsiktsfrihet samt frihet att ta
emot och sprida uppgifter och tankar utan of-
fentlig myndighets inblandning och oberoende
av territoriella gränser. Denna artikel hindrar
inte en stat att kräva tillstånd för radio-, televi-
sions- eller biografföretag.

2. Eftersom utövandet av de nämnda friheterna
medför ansvar och skyldigheter, får det under-
kastas sådana formföreskrifter, villkor, in-
skränkningar eller straffpåföljder som är före-
skrivna i lag och som i ett demokratiskt sam-
hälle är nödvändiga med hänsyn till statens sä-
kerhet, till den territoriella integriteten eller
den allmänna säkerheten, till förebyggande av
oordning eller brott, till skydd för hälsa eller
moral eller för annans goda namn och rykte el-
ler rättigheter, för att förhindra att förtroliga

background image

16

SFS 1998:712

sure of information received in confidence, or
for maintaining the authority and impartiality
of the judiciary.

Article 11 - Freedom of assembly and
association

1. Everyone has the right to freedom of peace-
ful assembly and to freedom of association
with others, including the right to form and to
join trade unions for the protection of his inte-
rests.

2. No restrictions shall be placed on the exer-
cise of these rights other than such as are pres-
cribed by law and are necessary in a democra-
tic society in the interests of national security
or public safety, for the prevention of disorder
or crime, for the protection of health or morals
or for the protection of the rights and freedoms
of others. This article shall not prevent the im-
position of lawful restrictions on the exercise
of these rights by members of the armed for-
ces, of the police or of the administration of
the State.

Article 12 - Right to marry

Men and women of marriageable age have the
right to marry and to found a family, according
to the national laws governing the exercise of
this right.

Article 13 - Right to an effective remedy

Everyone whose rights and freedoms as set
forth in this Convention are violated shall have
an effective remedy before a national authority
notwithstanding that the violation has been
committed by persons acting in an official
capacity.

Article 14 - Prohibition of discrimination

The enjoyment of the rights and freedoms set
forth in this Convention shall be secured with-

rui, pour empêcher la divulgation d�"informa-
tions confidentielles ou pour garantir l�"autorité
et l�"impartialité du pouvoir judiciaire.

Article 11 - Liberté de réunion et d�"association

1. Toute personne a droit à la liberté de réu-
nion pacifique et à la liberté d�"association, y
compris le droit de fonder avec d�"autres des
syndicats et de s�"affilier à des syndicats pour la
défense de ses intérêts.

2. L�"exercice de ces droits ne peut faire l�"objet
d�"autres restrictions que celles qui, prévues
par la loi, constituent des mesures nécessaires,
dans une société démocratique, à la sécurité
nationale, à la sûreté publique, à la défense de
l�"ordre et à la prévention du crime, à la protec-
tion de la santé ou de la morale, ou à la protec-
tion des droits et libertés d�"autrui. Le présent
article n�"interdit pas que des restrictions légiti-
mes soient imposées à l�"exercice de ces droits
par les membres des forces armées, de la po-
lice ou de l�"administration de l�"Etat.

Article 12 - Droit au mariage

A partir de l�"âge nubile, l�"homme et la femme
ont le droit de se marier et de fonder une fa-
mille selon les lois nationales régissant l�"exer-
cice de ce droit.

Article 13 - Droit à un recours effectif

Toute personne dont les droits et libertés re-
connus dans la présente Convention ont été vi-
olés, a droit à l�"octroi d�"un recours effectif de-
vant une instance nationale, alors même que la
violation aurait été commise par des personnes
agissant dans l�"exercice de leurs fonctions of-
ficielles.

Article 14 - Interdiction de discrimination

La jouissance des droits et libertés reconnus
dans la présente Convention doit être assurée,

background image

17

SFS 1998:712

underrättelser sprids eller för att upprätthålla
domstolars auktoritet och opartiskhet.

Artikel 11 - Frihet att delta i sammankomster
och föreningsfrihet

1. Var och en har rätt till frihet att delta i fred-
liga sammankomster samt till föreningsfrihet,
inbegripet rätten att bilda och ansluta sig till
fackföreningar för att skydda sina intressen.

2. Utövandet av dessa rättigheter får inte un-
derkastas andra inskränkningar än sådana som
är föreskrivna i lag och som i ett demokratiskt
samhälle är nödvändiga med hänsyn till sta-
tens säkerhet eller den allmänna säkerheten,
till förebyggande av oordning eller brott, till
skydd för hälsa eller moral eller till skydd för
andra personers fri- och rättigheter. Denna ar-
tikel hindrar inte att det för medlemmar av de
väpnade styrkorna, polisen eller den statliga
förvaltningen görs lagliga inskränkningar i ut-
övandet av de nämnda rättigheterna.

Artikel 12 - Rätt att ingå äktenskap

Giftasvuxna män och kvinnor har rätt att ingå
äktenskap och bilda familj i enlighet med de
nationella lagar som reglerar utövandet av
denna rättighet.

Artikel 13 - Rätt till ett effektivt rättsmedel

Var och en, vars i denna konvention angivna
fri- och rättigheter kränkts, skall ha tillgång till
ett effektivt rättsmedel inför en nationell myn-
dighet och detta även om kränkningen förö-
vats av någon under utövning av offentlig
myndighet.

Artikel 14 - Förbud mot diskriminering

�&tnjutandet av de fri- och rättigheter som
anges i denna konvention skall säkerställas

background image

18

SFS 1998:712

out discrimination on any ground such as sex,
race, colour, language, religion, political or
other opinion, national or social origin, associ-
ation with a national minority, property, birth
or other status.

Article 15 - Derogation in time of emergency

1. In time of war or other public emergency
theatening the life of the nation any High
Contracting Party may take measures deroga-
ting from its obligations under this Convention
to the extent strictly required by the exigencies
of the situation, provided that such measures
are not inconsistent with its other obligations
under international law.

2. No derogation from Article 2, except in re-
spect of deaths resulting from lawful acts of
war, or from Articles 3, 4 (paragraph 1) and 7
shall be made under this provision.

3. Any High Contracting Party availing itself
of this right of derogation shall keep the Secre-
tary General of the Council of Europe fully in-
formed of the measures which it has taken and
the reasons therefor. It shall also inform the
Secretary General of the Council of Europe
when such measures have ceased to operate
and the provisions of the Convention are again
being fully executed.

Article 16 - Restrictions on political activity of
aliens

Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be re-
garded as preventing the High Contracting
Parties from imposing restrictions on the poli-
tical activity of aliens.

sans distinction aucune, fondée notamment sur
le sexe, la race, la couleur, la langue, la reli-
gion, les opinions politiques ou toutes autres
opinions, l�"origine nationale ou sociale, l�"ap-
partenance à une minorité nationale, la for-
tune, la naissance ou toute autre situation.

Article 15 - Dérogation en cas d�"état d�"ur-
gence

1. En cas de guerre ou en cas d�"autre danger
public menaçant la vie de la nation, toute
Haute Partie contractante peut prendre des me-
sures dérogeant aux obligations prévues par la
présente Convention, dans la stricte mesure où
la situation l�"exige et à la condition que ces
mesures ne soient pas en contradiction avec
les autres obligations découlant du droit inter-
national.

2. La disposition précédente n�"autorise aucune
dérogation à l�"article 2, sauf pour le cas de dé-
cès résultant d�"actes licites de guerre, et aux
article 3, 4 (paragraphe 1) et 7.

3. Toute Haute Partie contractante qui exerce
ce droit de dérogation tient le Secrétaire Géné-
ral du Conseil de l�"Europe pleinement informé
des mesures prises et des motifs qui les ont in-
spirées. Elle doit également informer le Secré-
taire Générale du Conseil de l�"Europe de la
date à laquelle ces mesures ont cessé d�"être en
vigueur et les dispositions de la Convention
reçoivent de nouveau pleine application.

Article 16 - Restrictions à l�"activité politique
des étrangers

Aucune des dispositions des articles 10, 11 et
14 ne peut être considérée comme interdisant
aux Hautes Parties contractantes d�"imposer
des restrictions à l�"activité politique des
étrangers.

background image

19

SFS 1998:712

utan någon åtskillnad såsom på grund av kön,
ras, hudfärg, språk, religion, politisk eller an-
nan åskådning, nationellt eller socialt ur-
sprung, tillhörighet till nationell minoritet, för-
mögenhet, börd eller ställning i övrigt.

Artikel 15

-

Avvikelse från konventionsförplik-

telse vid nödläge

1. Under krig eller i annat allmänt nödläge
som hotar nationens existens får en hög för-
dragsslutande part vidta åtgärder som innebär
avvikelser från dess skyldigheter enligt denna
konvention i den utsträckning som det är
oundgängligen nödvändigt med hänsyn till si-
tuationens krav, under förutsättning att dessa
åtgärder inte strider mot landets övriga för-
pliktelser enligt den internationella rätten.

2. Inga inskränkningar får med stöd av denna
bestämmelse göras i artikel 2, utom i fråga om
dödsfall till följd av lagliga krigshandlingar,
eller i artiklarna 3, 4 (punkten 1) och 7.

3. En hög fördragsslutande part som begagnar
sig av rätten att göra avvikelse från denna kon-
vention skall hålla Europarådets generalsekre-
terare fullt underrättad om de åtgärder som
vidtagits i sådant hänseende och om skälen för
dessa. Den höga fördragsslutande parten skall
också underrätta Europarådets generalsekrete-
rare om när dessa åtgärder har upphört att
gälla och konventionens bestämmelser åter
blivit fullt tillämpliga.

Artikel 16 - Inskränkningar i utlänningars po-
litiska verksamhet

Ingenting i artiklarna 10, 11 och 14 får anses
hindra de höga fördragsslutande parterna från
att införa inskränkningar i utlänningars poli-
tiska verksamhet.

background image

20

SFS 1998:712

Article 17 - Prohibition of abuse of rights

Nothing in this Convention may be interpreted
as implying for any State, group or person any
right to engage in any activity or perform any
act aimed at the destruction of any of the
rights and freedoms set forth herein or at their
limitation to a greater extent than is provided
for in the Convention.

Article 18 - Limitation on use of restrictions
on rights

The restrictions permitted under this Conven-
tion to the said rights and freedoms shall not
be applied for any pupose other than those for
which they have been prescribed.

SECTION II - EUROPEAN COURT OF
HUMAN RIGHTS

Article 19 - Establishment of the Court

To ensure the observance of the engagements
undertaken by the High Contracting Parties in
the Convention and the Protocols thereto,
there shall be set up a European Court of Hu-
man Rights, hereinafter referred to as �Sthe
Court�S. It shall function on a permanent basis.

Article 20 - Number of judges

The Court shall consist of a number of judges
equal to that of the High Contracting Parties.

Article 21 - Criteria for office

1. The judges shall be of high moral character
and must either possess the qualifications re-

Article 17 - Interdiction de l�"abus de droit

Aucune des dispositions de la présente Con-
vention ne peut être interprétée comme impli-
quant pour un Etat, un groupement ou un indi-
vidu, un droit quelconque de se livrer à une ac-
tivité ou d�"accomplir un acte visant à la de-
struction des droits ou libertés reconnus dans
la présente Convention ou à des limitations
plus amples de ces droits et libertés que celles
prévues à ladite Convention.

Article 18 - Limitation de l�"usage des restric-
tions aux droits

Les restrictions qui, aux termes de la présente
Convention, sont apportées auxdits droits et li-
bertés ne peuvent être appliquées que dans le
but pour lequel elles ont été prévues.

TITRE II - COUR EUROP�0ENNE DES
DROITS DE l�"HOMME

Article 19 - Institution de la Cour

Afin d�"assurer le respect des engagements ré-
sultant pour les Hautes Parties contractantes
de la présente Convention et de ses protocoles,
il est institué une Cour européenne des Droits
de l�"Homme, ci-dessous nommée �Sla Cour�S.
Elle fonctionne de façon permanente.

Article 20 - Nombre de juges

La Cour se compose d�"un nombre de juges
égal à celui des Hautes Parties contractantes.

Article 21 - Conditions d�"exercice des fonc-
tions

1. Les juges doivent jouir de la plus haute con-
sidération morale et réunir les conditions re-
quises pour l�"exercice de hautes fonctions ju-

background image

21

SFS 1998:712

Artikel 17 - Förbud mot missbruk av rättig-
heter

Ingenting i denna konvention får tolkas så att
det medför en rätt för någon stat, grupp eller
person att bedriva verksamhet eller utföra
handling som syftar till att utplåna någon av de
fri- och rättigheter som angetts i konventionen
eller till att inskränka dem i större utsträckning
än vad som medgetts där.

Artikel 18 - Begränsning av användningen av
inskränkningar i rättigheter

De inskränkningar som medgetts enligt denna
konvention beträffande de där upptagna fri-
och rättigheterna får inte tillämpas annat än i
de syften för vilka de medgetts.

AVDELNING II - EUROPEISKA
DOMSTOLEN F�R DE M�NSKLIGA
R�TTIGHETERNA

Artikel 19 - Upprättande av domstolen

För att säkerställa att de förpliktelser fullgörs
som de höga fördragsslutande parterna åtagit
sig genom konventionen och protokollen till
denna skall en europeisk domstol för de
mänskliga rättigheterna upprättas, nedan kal-
lad �Sdomstolen�S. Den skall verka på perma-
nent grundval.

Artikel 20 - Antal ledamöter

Domstolen skall bestå av lika många ledamö-
ter som höga fördragsslutande parter.

Artikel 21 - Villkor för ämbetet

1. Domstolens ledamöter skall vara moraliskt
oförvitliga och skall antingen uppfylla de vill-
kor som erfordras för utnämning till högre do-

background image

22

SFS 1998:712

quired for appointment to high judicial office
or be jurisconsults of recognised competence.

2. The judges shall sit on the Court in their in-
dividual capacity.

3. During their term of office the judges shall
not engage in any activity which is incompa-
tible with their independence, impartiality or
with the demands of a full-time office; all
questions arising from the application of this
paragraph shall be decided by the Court.

Article 22 - Election of judges

1. The judges shall be elected by the Parlia-
mentary Assembly with respect to each High
Contracting Party by a majority of votes cast
from a list of three candidates nominated by
the High Contracting Party.

2. The same procedure shall be followed to
complete the Court in the event of the acces-
sion of new High Contracting Parties and in
filling casual vacancies.

Article 23 - Terms of office

1. The judges shall be elected for a period of
six years. They may be re-elected. However,
the terms of office of one-half of the judges
elected at the first election shall expire at the
end of three years.

2. The judges whose terms of office are to ex-
pire at the end of the initial period of three
years shall be chosen by lot by the Secretary
General of the Council of Europe immediately
after their election.

3. In order to ensure that, as far as possible, the
terms of office of one-half of the judges are re-
newed every three years, the Parliamentary
Assembly may decide, before proceeding to

diciaires ou être des jurisconsultes possédant
une compétence notoire.

2. Les juges siègent à la Cour à titre indivi-
duel.

3. Pendant la durée de leur mandat, les juges
ne peuvent exercer aucune activité incompa-
tible avec les exigences d�"indépendance, d�"im-
partialité ou de disponibilité requise par une
activité exercée à plein temps; toute question
soulevée en application de ce paragraphe est
tranchée par la Cour.

Article 22 - Election des juges

1. Les juges sont élus par l�"Assemblée parle-
mentaire au titre de chaque Haute Partie con-
tractante, à la majorité des voix exprimées, sur
une liste de trois candidats présentés par la
Haute Partie contractante.

2. La même procédure est suivie pour complé-
ter la Cour en cas d�"adhésion de nouvelles
Hautes Parties contractantes et pourvoir les
sièges devenus vacants.

Article 23 - Durée du mandat

1. Les juges sont élus pour une durée de six
ans. Ils sont rééligibles. Toutefois, les mandats
d�"une moitié des juges désignés lors de la pre-
mière élection prendront fin au bout de trois
ans.

2. Les juges dont le mandat prendra fin au
terme de la période initiale de trois ans sont
désignés par tirage au sort effectué par le Se-
crétaire Général du Conseil de l�"Europe, im-
médiatement après leur élection.

3. Afin d�"assurer, dans la mesure du possible,
le renouvellement des mandats d�"une moitié
des juges tous les trois ans, l�"Assemblée parle-
mentarie peut, avant de procéder à toute élec-

background image

23

SFS 1998:712

marebefattningar eller vara rättslärda med er-
känd kompetens.

2. Ledamöterna skall tjänstgöra i sin person-
liga egenskap.

3. Under sin mandattid får ledamöterna inte
åta sig uppdrag som är oförenliga med deras
oavhängighet och opartiskhet eller med de
krav som ett heltidsämbete ställer; alla frågor
som rör tillämpningen av denna punkt skall
avgöras av domstolen.

Artikel 22 - Val av ledamöter

1. Domstolens ledamöter väljs, en för varje
hög fördragsslutande part, av den parlamenta-
riska församlingen med en majoritet av antalet
avgivna röster och från en lista över tre kandi-
dater som nominerats av den höga fördragsslu-
tande parten.

2. Samma ordning skall iakttas vid utnämning
av nya ledamöter av domstolen om nya höga
fördragsslutande parter ansluter sig och när le-
digblivna platser skall besättas.

Artikel 23 - Mandattid

1. Domstolens ledamöter väljs för en tid av
sex år. De får omväljas. Mandatet för hälften
av de ledamöter som valts vid det första valet
skall dock upphöra efter tre år.

2. De ledamöter, vilkas mandattid skall upp-
höra efter den inledande treårsperioden, skall
utses genom lottdragning av Europarådets ge-
neralsekreterare omedelbart efter deras val.

3. I syfte att säkerställa att såvitt möjligt halva
antalet ledamöter förnyas vart tredje år, får den
parlamentariska församlingen, innan ett senare
val genomförs, besluta att mandattiden för en

background image

24

SFS 1998:712

any subsequent election, that the term or terms
of office of one or more judges to be elected
shall be for a period other than six years but
not more than nine and not less than three
years.

4. In cases where more than one term of office
is involved and where the Parliamentary As-
sembly applies the preceding paragraph, the
allocation of the terms of office shall be effec-
ted by a drawing of lots by the Secretary Ge-
neral of the Council of Europe immediately
after the election.

5. A judge elected to replace a judge whose
term of office has not expired shall hold office
for the remainder of his predecessor�"s term.

6. The terms of office of judges shall expire
when they reach the age of 70.

7. The judges shall hold office until replaced.
They shall, however, continue to deal with
such cases as they already have under conside-
ration.

Article 24 - Dismissal

No judge may be dismissed from his office un-
less the other judges decide unanimously that
he has ceased to fulfil the required conditions.

Article 25 - Registry and legal secretaries

The Court shall have a registry, the functions
and organisation of which shall be laid down
in the rules of the Court. The Court shall be as-
sisted by legal secretaries.

Article 26 - Plenary Court

The plenary Court shall

tion ultérieure, décider qu�"un ou plusieurs
mandats des juges à élire auront une durée
autre que celle de six ans, sans qu�"elle puisse
toutefois excéder neuf ans ou être inférieure à
trois ans.

4. Dans le cas où il y a lieu de conférer plu-
sieurs mandats et où l�"Assemblée parlemen-
taire fait application du paragraphe précédent,
la répartition des mandats s�"opère suivant un
tirage au sort effectué par le Secrétaire Géné-
ral du Conseil de l�"Europe immédiatement
après l�"élection.

5. Le juge élu en remplacement d�"un juge dont
le mandat n�"est pas expiré achève le mandat de
son prédécesseur.

6. Le mandat des juges s�"achève dès qu�"ils at-
teignent l�"âge de 70 ans.

7. Les juges restent en fonctions jusqu�"à leur
remplacement. Ils continuent toutefois de con-
naître des affaires dont ils sont déjà saisis.

Article 24 - Révocation

Un juge ne peut être relevé de ses fonctions
que si les autres juges décident, à la majorité
des deux tiers, qu�"il a cessé de répondre aux
conditions requises.

Article 25 - Greffe et référendaires

La Cour dispose d�"un greffe dont les tâches et
l�"organisation sont fixées par le règlement de
la Cour. Elle est assistée de référendaires.

Article 26 - Assemblée plénière de la Cour

La Cour réunie en assemblée plénière

background image

25

SFS 1998:712

eller flera av de ledamöter som skall väljas
skall omfatta en annan period än sex år; dock
får denna period inte överstiga nio år och inte
understiga tre år.

4. I sådana fall där fråga är om mer än en man-
dattid och den parlamentariska församlingen
tillämpar föregående punkt, skall fördelningen
av mandattider verkställas genom lottdragning
av Europarådets generalsekreterare omedel-
bart efter det att valet ägt rum.

5. En ledamot av domstolen, som utsetts att ef-
terträda en ledamot vars mandattid inte gått ut,
skall inneha uppdraget under återstoden av fö-
reträdarens mandattid.

6. Ledamöternas mandattid skall upphöra när
de uppnår 70 års ålder.

7. Ledamöterna innehar sitt uppdrag till dess
att de blir ersatta. De skall dock fullfölja hand-
läggningen av sådana mål som redan påbör-
jats.

Artikel 24 - Entledigande

En domstolsledamot får inte entledigas från
sitt ämbete om inte de andra ledamöterna med
två tredjedels majoritet beslutar att han inte
längre uppfyller de villkor som uppställts.

Artikel 25 - Kansli och föredragande jurister

Domstolen skall ha ett kansli vars uppgifter
och organisation skall fastställas i domstolens
arbetsordning. Domstolen skall biträdas av ju-
rister som föredragande.

Artikel 26 - Domstolen i plenum

Domstolen i plenum skall

background image

26

SFS 1998:712

a) elect its President and one or two Vice-Pre-
sidents for a period of three years; they may be
re-elected;

b) set up Chambers, constituted for a fixed pe-
riod of time;

c) elect the Presidents of the Chambers of the
Court; they may be re-elected;

d) adopt the rules of the Court, and

e) elect the Registrar and one or more Deputy
Registrars.

Article 27 - Committees,
Chambers and Grand Chamber

1. To consider cases brought before it, the
Court shall sit in committees of three judges,
in Chambers of seven judges and in a Grand
Chamber of seventeen judges. The Court�"s
Chambers shall set up committees for a fixed
period of time.

2. There shall sit as an ex officio member of
the Chamber and the Grand Chamber the
judge elected in respect of the State Party con-
cerned or, if there is none or if he is unable to
sit, a person of its choice who shall sit in the
capacity of judge.

3. The Grand Chamber shall also include the
President of the Court, the Vice-Presidents, the
Presidents of the Chambers and other judges
chosen in accordance with the rules of the
Court. When a case is referred to the Grand
Chamber under Article 43, no judge from the
Chamber which rendered the judgment shall
sit in the Grand Chamber, with the exception
of the President of the Chamber and the judge
who sat in respect of the State Party concer-
ned.

a) élit, pour une durée de trois ans, son prési-
dent et un ou deux vice-présidents; ils sont ré-
éligibles;

b) constitue des Chambres pour une période
déterminée;

c) élit les présidents des Chambres de la Cour,
qui sont rééligibles;

d) adopte le règlement de la Cour, et

e) élit le greffier et un ou plusieurs greffiers
adjoints.

Article 27 - Comités, Chambres et Grande
Chambre

1. Pour l�"examen des affaires portées devant
elle, la Cour siège en comités de trois juges, en
Chambres de sept juges et en une Grande
Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de
la Cour constituent les comités pour une péri-
ode déterminée.

2. Le juge élu au titre d�"un Etat Partie au litige
est membre de droit de la Chambre et de la
Grande Chambre; en cas d�"absence de ce juge,
ou lorsqu�"il n�"est pas en mesure de siéger, cet
Etat partie désigne une personne qui siège en
qualité de juge.

3. Font aussi partie de la Grande Chambre, le
président de la Cour, les vice-présidents, les
présidents des Chambres et d�"autres juges dé-
signés conformément au règlement de la Cour.
Quand l�"affaire est déférée à la Grande Cham-
bre en vertu de l�"article 43, aucun juge de la
Chambre qui a rendu l�"arrêt ne peut y siéger, à
l�"exception du président de la Chambre et du
juge ayant siégé au titre de l�"Etat partie in-
téressé.

background image

27

SFS 1998:712

a) välja ordförande och en eller två vice ordfö-
rande för en treårsperiod; de får omväljas,

b) inrätta kamrar för en bestämd tid,

c) välja ordförande till domstolens kamrar; de
får omväljas,

d) utfärda arbets- och rättegångsordning för
domstolen och

e) välja kanslichef samt en eller flera ställföre-
trädare.

Artikel 27 - Kommittéer, kamrar och stor sam-
mansättning (�"�"Grand Chamber�"�")

1. Domstolen skall vid handläggningen av mål
som hänskjutits till den sammanträda i kom-
mittéer sammansatta av tre ledamöter, i kam-
rar sammansatta av sju ledamöter och i stor
sammansättning med sjutton ledamöter. Dom-
stolens kamrar skall tillsätta kommittéer för en
bestämd tid.

2. Den ledamot som valts för den stat som är
part i ett mål eller, om det inte finns någon så-
dan eller om denne inte kan delta, en person
som staten utser, skall sitta med som självskri-
ven ledamot i kammaren och vid prövning av
mål i stor sammansättning.

3. Domstolen i stor sammansättning skall även
innefatta domstolens ordförande, vice ordfö-
rande, ordförande i kamrarna och andra leda-
möter som valts enligt domstolens arbetsord-
ning. När ett mål hänskjutits till domstolen i
stor sammansättning enligt artikel 43, får
ingen ledamot från den kammare som medde-
lat domen delta, med undantag av kammarens
ordförande och den ledamot som satt som do-
mare för den stat som var part i målet.

background image

28

SFS 1998:712

Article 28 - Declarations of inadmissibility by
committees

A committee may, by a unanimous vote, dec-
lare inadmissible or strike out of its list of ca-
ses an application submitted under Article 34
where such a decision can be taken without
further examination. The decision shall be fi-
nal.

Article 29 - Decisions by Chambers on admis-
sibility and merits

1. If no decision is taken under Article 28, a
Chamber shall decide on the admissibility and
merits of individual applications submitted un-
der Article 34.

2. A Chamber shall decide on the admissibility
and merits of inter-State applications submit-
ted under Article 33.

3. The decision on admissibility shall be taken
separately unless the Court, in exceptional ca-
ses, decides otherwise.

Article 30 - Relinquishment of jurisdiction to
the Grand Chamber

Where a case pending before a Chamber raises
a serious question affecting the interpretation
of the Convention or the protocols thereto, or
where the resolution of a question before the
Chamber might have a result inconsistent with
a judgment previously delivered by the Court,
the Chamber may, at any time before it has
rendered its judgment, relinquish jurisdiction
in favour of the Grand Chamber, unless one of
the parties to the case objects.

Article 31 - Powers of the Grand Chamber

The Grand Chamber shall

Article 28 - Déclarations d�"irrecevabilité par
les comités

Un comité peut, par vote unanime, déclarer ir-
recevable ou rayer du rôle une requête indivi-
duelle introduite en vertu de l�"article 34
lorsqu�"une telle décision peut être prise sans
examen complémentaire. La décision est défi-
nitive.

Article 29 - Décisions des Chambres sur la re-
cevabilité et le fond

1. Si aucune décision n�"a été prise en vertu de
l�"article 28, une Chambre se prononce sur la
recevabilité et le fond des requêtes individuel-
les introduites en vertu de l�"article 34.

2. Une Chambre se prononce sur la recevabi-
lité et le fond des requêtes étatiques introdui-
tes en vertu de l�"article 33.

3. Sauf décision contraire de la Cour dans des
cas exceptionnels, la décision sur la recevabi-
lité est prise séparément.

Article 30 - Dessaisissement en faveur de la
Grande Chambre

Si l�"affaire pendante devant une Chambre
soulève une question grave relative à l�"inter-
prétation de la Convention ou de ses protoco-
les, ou si la solution d�"une question peut con-
duire à une contradiction avec un arrêt rendu
antérieurement par la Cour, la Chambre peut,
tant qu�"elle n�"a pas rendu son arrêt, se dessai-
sir au profit de la Grande Chambre, à moins
que l�"une des parties ne s�"y oppose.

Article 31 - Attributions de la Grande Cham-
bre

La Grande Chambre

background image

29

SFS 1998:712

Artikel 28 - Beslut av kommittéer om avvi-
sande av klagomål

En kommitté får enhälligt avvisa eller avskriva
ett enskilt klagomål enligt artikel 34 om ett så-
dant beslut kan fattas utan ytterligare pröv-
ning. Beslutet är slutgiltigt.

Artikel 29 - Beslut av kamrar om upptagande
av klagomål till prövning samt avgöranden i
sak

1. Om inget beslut har fattats enligt artikel 28,
skall en kammare besluta om att ta upp en-
skilda klagomål enligt artikel 34 till prövning
och i sådant fall avgöra målet i sak.

2. En kammare skall besluta om att ta upp
mellanstatliga klagomål enligt artikel 33 till
prövning och i sådant fall avgöra målet i sak.

3. Beslut om att ta upp ett klagomål till pröv-
ning skall fattas särskilt om inte domstolen i
undantagsfall beslutar annat.

Artikel 30 - Hänskjutande till domstolen i stor
sammansättning

Om ett pågående mål i en kammare ger upp-
hov till en allvarlig fråga som rör tolkningen
av konventionen eller protokollen till denna el-
ler om avgörandet av en fråga i en kammare
kan leda till ett resultat som strider mot en tidi-
gare dom av domstolen, får kammaren när
som helst, innan den meddelar sin dom, hän-
skjuta målet till domstolen i stor sammansätt-
ning, om inte någon av parterna i målet mot-
sätter sig detta.

Artikel 31 - Behörighet för domstolen i stor
sammansättning

I stor sammansättning skall domstolen

background image

30

SFS 1998:712

a) determine applications submitted either un-
der Article 33 or Article 34 when a Chamber
has relinquished jurisdiction under Article 30
or when the case has been referred to it under
Article 43; and

b) consider requests for advisory opinions
submitted under Article 47.

Article 32 - Jurisdiction of the Court

1. The jurisdiction of the Court shall extend to
all matters concerning the interpretation and
application of the Convention and the proto-
cols thereto which are referred to it as provi-
ded in Articles 33, 34 and 47.

2. In the event of dispute as to whether the
Court has jusridiction, the Court shall decide.

Article 33 - Inter-State cases

Any High Contracting Party may refer to the
Court any alleged breach of the provisions of
the Convention and the protocols thereto by
another High Contracting Party.

Article 34 - Individual applications

The Court may receive applications from any
person, non-governmental organisation or
group of individuals claiming to be the victim
of a violation by one of the High Contracting
Parties of the rights set forth in the Convention
or the protocols thereto. The High Contracting
Parties undertake not to hinder in any way the
effective exercise of this right.

Article 35 - Admissibility criteria

1. The Court may only deal with the matter af-
ter all domestic remedies have been exhausted,

a) se prononce sur les requêtes introduites en
vertu de l�"article 33 ou de l�"article 34 lorsque
l�"affaire lui a été déférée par la Chambre en
vertu de l�"article 30 ou lorsque l�"affaire lui a
été déférée en vertu de l�"article 43; et

b) examine les demandes d�"avis consultatifs
introduites en vertu de l�"article 47.

Article 32 - Compétence de la Cour

1. La compétence de la Cour s�"étend à toutes
les questions concernant l�"interprétation et
l�"application de la Convention et de ses proto-
coles qui lui seront soumises dans les condi-
tions prévues par les articles 33, 34 et 47.

2. En cas de contestation sur le point de savoir
si la Cour est compétente, la Cour décide.

Article 33 - Affaires interétatiques

Toute Haute Partie contractante peut saisir la
Cour de tout manquement aux dispositions de
la Convention et de ses protocoles qu�"elle
croira pouvoir être imputé à une autre Haute
Partie contractante.

Article 34 - Requêtes individuelles

La Cour peut être saisie d�"une requête par
toute personne physique, toute organisation
non gouvernementale ou tout groupe de parti-
culiers qui se prétend victime d�"une violation
par l�"une des Hautes Parties contractantes des
droits reconnus dans la Convention ou ses pro-
tocoles. Les Hautes Parties contractantes s�"en-
gagent à n�"entraver par aucune mesure l�"exer-
cice efficace de ce droit.

Article 35 - Conditions de recevabilité

1. La Cour ne peut être saisie qu�"après l�"épui-
sement des voies de recours internes, tel qu�"il

background image

31

SFS 1998:712

2 SFS 1998:712�759

a) avgöra klagomål som anförts enligt artikel
33 eller artikel 34 när en kammare har hän-
skjutit målet enligt artikel 30 eller när målet
har hänskjutits till den enligt artikel 43 och

b) behandla framställningar om rådgivande
yttranden enligt artikel 47.

Artikel 32 - Domstolens behörighet

1. Domstolen är behörig i alla frågor som rör
tolkningen och tillämpningen av konventionen
och protokollen till denna vilka hänskjuts till
den enligt artiklarna 33, 34 och 47.

2. Om en tvist uppkommer rörande domsto-
lens behörighet, skall domstolen avgöra frå-
gan.

Artikel 33 - Mellanstatliga mål

En hög fördragsslutande part får till domstolen
hänskjuta ett påstående om brott mot bestäm-
melserna i konventionen och i protokollen till
denna begånget av en annan hög fördragsslu-
tande part.

Artikel 34 - Enskilda klagomål

Domstolen får ta emot klagomål från enskilda
personer, icke-statliga organisationer eller
grupper av enskilda personer, som påstår sig
av någon av de höga fördragsslutande parterna
ha utsatts för en kränkning av någon av de i
konventionen eller i protokollen till denna an-
givna rättigheterna. De höga fördragsslutande
parterna förbinder sig att inte på något sätt för-
hindra ett effektivt utövande av denna klago-
rätt.

Artikel 35 - Villkor för upptagande av mål till
prövning

1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen
först när alla nationella rättsmedel har uttömts

background image

32

SFS 1998:712

according to the generally recognised rules of
international law, and within a period of six
months from the date on which the final deci-
sion was taken.

2. The Court shall not deal with any applica-
tion submitted under Article 34 that

a) is anonymous; or

b) is substantially the same as a matter that has
already been examined by the Court or has al-
ready been submitted to another procedure of
international investigation or settlement and
contains no relevant new information.

3. The Court shall declare inadmissible any in-
dividual application submitted under Article
34 which it considers incompatible with the
provisions of the Convention or the protocols
thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of
the right of application.

4. The Court shall reject any application which
it considers inadmissible under this Article. It
may do so at any stage of the proceedings.

Article 36 - Third party intervention

1. In all cases before a Chamber or the Grand
Chamber, a High Contracting Party one of
whose nationals is an applicant shall have the
right to submit written comments and to take
part in hearings.

2. The President of the Court may, in the inte-
rest of the proper administration of justice, in-
vite any High Contracting Party which is not a
party to the proceedings or any person concer-
ned who is not the applicant to submit written
comments or take part in hearings.

est entendu selon les principes de droit inter-
national généralement reconnus, et dans un
délai de six mois à partir de la date de la déci-
sion interne définitive.

2. La Cour ne retient aucune requête individu-
elle introduite en application de l�"article 34,
lorsque

a) elle est anonyme; ou

b) elle est essentiellement la même qu�"une re-
quête précédemment examinée par la Cour ou
déjà soumise à une autre instance internatio-
nale d�"enquête ou de règlement, et si elle ne
contient pas de faits nouveaux.

3. La Cour déclare irrecevable toute requête
individuelle introduite en application de l�"ar-
ticle 34, lorsqu�"elle estime la requête incom-
patible avec les dispositions de la Convention
ou de ses protocoles, manifestement mal fon-
dée ou abusive.

4. La Cour rejette toute requête qu�"elle con-
sidère comme irrecevable par application du
présent article. Elle peut procéder ainsi à tout
stade de la procédure.

Article 36 - Tierce intervention

1. Dans toute affaire devant une Chambre ou
la Grande Chambre, une Haute Partie contrac-
tante dont un ressortissant est requérant a le
droit de présenter des observations écrites et
de prendre part aux audiences.

2. Dans l�"intérêt d�"une bonne administration
de la justice, le président de la Cour peut invi-
ter toute Haute Partie contractante qui n�"est
pas partie à l�"instance ou toute personne in-
téressée autre que le requérant à présenter des
observations écrites ou à prendre part aux au-
diences.

background image

33

SFS 1998:712

i enlighet med den internationella rättens all-
mänt erkända regler, och senast sex månader
från den dag då det slutgiltiga beslutet medde-
lades.

2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klago-
mål enligt artikel 34 till behandling som

a) är anonymt eller

b) väsentligen innefattar samma omständighe-
ter som redan prövats av domstolen eller redan
hänskjutits till internationell undersökning el-
ler reglering i annan form och som inte inne-
håller nya relevanta upplysningar.

3. Domstolen skall avvisa varje enskilt klago-
mål enligt artikel 34, som domstolen anser
vara oförenligt med bestämmelserna i denna
konvention och i protokollen till denna, eller
uppenbart ogrundat eller utgöra ett missbruk
av rätten att klaga.

4. Domstolen skall avvisa varje klagomål som
den inte anser sig behörig att pröva enligt
denna artikel. Den får göra detta på vilket sta-
dium som helst av förfarandet.

Artikel 36 - Intervention av tredje part

1. I alla mål inför en kammare eller inför dom-
stolen i stor sammansättning skall en hög för-
dragsslutande part, vars medborgare är kla-
gande, ha rätt att avge skriftliga yttranden och
att delta i förhandlingarna.

2. Domstolens ordförande får för att tillgodose
intresset av en god rättskipning inbjuda varje
hög fördragsslutande part, som inte är part i
förfarandet, eller varje annan person som be-
rörs än klaganden, att avge skriftliga yttranden
eller delta i förhandlingarna.

background image

34

SFS 1998:712

Article 37 - Striking out applications

1. The Court may at any stage of the procee-
dings decide to strike an application out of its
list of cases where the circumstances lead to
the conclusion that

a) the applicant does not intend to pursue his
application; or

b) the matter has been resolved; or
c) for any other reason established by the
Court, it is no longer justified to continue the
examination of the application.
However, the Court shall continue the exa-
mination of the application if respect for hu-
man rights as defined in the Convention and
the protocols thereto so requires.

2. The Court may decide to restore an applica-
tion to its list of cases if it considers that the
circumstances justify such a course.

Article 38 - Examination of the case and
friendly settlement proceedings

1. If the Court declares the application admis-
sible, it shall

a) pursue the examination of the case, together
with the representatives of the parties, and if
need be, undertake an investigation, for the ef-
fective conduct of which the States concerned
shall furnish all necessary facilities;

b) place itself at the disposal of the parties
concerned with a view to securing a friendly
settlement of the matter on the basis of respect
for human rights as defined in the Convention
and the protocols thereto.

2. Proceedings conducted under paragraph 1.b
shall be confidential.

Article 37 - Radiation

1. A tout moment de la procédure, la Cour
peut décider de rayer une requête du rôle lors-
que les circonstances permettent de conclure

a) que le requérant n�"entend plus la maintenir;
ou

b) que le litige a été résolu; ou
c) que, pour tout autre motif dont la Cour con-
state l�"existence, il ne se justifie plus de
poursuivre l�"examen de la requête.
Toutefois, la Cour poursuit l�"examen de la
requête si le respect de droits de l�"homme ga-
rantis par la Convention et ses protocoles l�"ex-
ige.

2. La Cour peut décider la réinscription au rôle
d�"une requête lorsqu�"elle estime que les cir-
constances le justifient.

Article 38 - Examen contradictoire de l�"affaire
et procédure de règlement amiable

1. Si la Cour déclare une requête recevable,
elle

a) poursuit l�"examen contradictoire de l�"affaire
avec les représentants des parties et, s�"il y a
lieu, procède à une enquête pour la conduite
efficace de laquelle les Etats intéressés fourni-
ront toutes facilités nécessaires;

b) se met à la disposition des intéressés en vue
de parvenir à un règlement amiable de l�"affaire
s�"inspirant du respect des droits de l�"homme
tels que les reconnaissent la Convention et ses
protocoles.

2. La procédure décrite au paragraph 1.b est
confidentielle.

background image

35

SFS 1998:712

Artikel 37 - Avskrivning av klagomål

1. Domstolen får på varje stadium av förfaran-
det besluta att avskriva ett mål om de faktiska
omständigheterna leder till slutsatsen att

a) klaganden inte har för avsikt att fullfölja sitt
klagomål eller

b) frågan har lösts eller
c) det av någon annan av domstolen konstate-
rad anledning inte längre är befogat att fort-
sätta prövningen av klagomålet.
Domstolen skall dock fortsätta prövningen av
klagomålet om respekten för de mänskliga
rättigheterna, sådana de definierats i denna
konvention och i protokollen till denna, så krä-
ver.

2. Domstolen får besluta att återuppta ett kla-
gomål till behandling om den anser att om-
ständigheterna föranleder en sådan åtgärd.

Artikel 38 - Prövning av målet och förlikning

1. Om klagomålet tas upp till behandling, skall
domstolen

a) fullfölja prövningen av målet tillsammans
med parternas företrädare och vid behov göra
en utredning; de berörda staterna skall på alla
sätt underlätta att utredningen kan genomföras
effektivt,

b) ställa sig till parternas förfogande i syfte att
nå en förlikning grundad på respekten för de
mänskliga rättigheterna, sådana de definierats
i denna konvention och i protokollen till
denna.

2. Handläggningen enligt punkt 1.b skall vara
konfidentiell.

background image

36

SFS 1998:712

Article 39 - Finding of a friendly settlement

If a friendly settlement is effected, the Court
shall strike the case out of its list by means of
a decision which shall be confined to a brief
statement of the facts and of the solution
reached.

Article 40 - Public hearings and access to
documents

1. Hearings shall be in public unless the Court
in exceptional circumstances decides other-
wise.

2. Documents deposited with the registrar
shall be accessible to the public unless the Pre-
sident of the Court decides otherwise.

Article 41 - Just satisfaction

If the Court finds that there has been a viola-
tion of the Convention or the protocols thereto,
and if the internal law of the High Contracting
Party concerned allows only partial reparation
to be made, the Court shall, if necessary, af-
ford just satisfaction to the injured party.

Article 42 - Judgments of Chambers

Judgments of Chambers shall become final in
accordance with the provisions of Article 44,
paragraph 2.

Article 43 - Referral to the Grand Chamber

1. Within a period of three months from the
date of the judgment of the Chamber, any
party to the case may, in exceptional cases, re-
quest that the case be referred to the Grand
Chamber.

2. A panel of five judges of the Grand Cham-
ber shall accept the request if the case raises a
serious question affecting the interpretation or

Article 39 - Conclusion d�"un règlement ami-
able

En cas de règlement amiable, la Cour raye
l�"affaire du rôle par une décision qui se limite
à un bref exposé des faits et de la solution
adoptée.

Article 40 - Audience publique et accès aux
documents

1. L�"audience est publique à moins que la
Cour n�"en décide autrement en raison de cir-
constances exceptionnelles.

2. Les documents déposés au greffe sont ac-
cessibles au public à moins que le président de
la Cour n�"en décide autrement.

Article 41 - Satisfaction équitable

Si la Cour déclare qu�"il y a eu violation de la
Convention ou de ses protocoles, et si le droit
interne de la Haute Partie contractante ne per-
met d�"effacer qu�"imparfaitement les consé-
quences de cette violation, la Cour accorde à
la partie lésée, s�"il y a lieu, une satisfaction
équitable.

Article 42 - Arrêts des Chambres

Les arrêts des Chambres deviennent définitifs
conformément aux dispositions de l�"article 44,
paragraph 2.

Article 43 - Renvoi devant la Grande Chambre

1. Dans un délai de trois mois à compter de la
date de l�"arrêt d�"une Chambre, toute partie à
l�"affaire peut, dans des cas exceptionnels, de-
mander le renvoi de l�"affaire devant la Grande
Chambre.

2. Un collège de cinq juges de la Grande
Chambre accepte la demande si l�"affaire sou-
lève une question grave relative à l�"interpréta-

background image

37

SFS 1998:712

Artikel 39 - Förlikning

Om en förlikning uppnås, skall domstolen av-
skriva målet genom ett beslut som endast skall
uppta en kortfattad redogörelse för de faktiska
omständigheterna och för den lösning som
nåtts.

Artikel 40 - Offentliga förhandlingar och till-
gång till handlingar

1. Förhandlingar skall vara offentliga om inte
domstolen i undantagsfall beslutar annat.

2. Handlingar som givits in till kanslichefen
skall vara tillgängliga för allmänheten om inte
domstolens ordförande beslutar annat.

Artikel 41 - Skälig gottgörelse

Om domstolen finner att ett brott mot konven-
tionen eller protokollen till denna ägt rum och
om den berörda höga fördragsslutande partens
nationella rätt endast till en del medger att
gottgörelse lämnas, skall domstolen, om så an-
ses nödvändigt, tillerkänna den förfördelade
parten skälig gottgörelse.

Artikel 42 - Kamrarnas domar

Kamrarnas domar skall bli slutgiltiga i enlig-
het med bestämmelserna i artikel 44, punkt 2.

Artikel 43 - Hänskjutande till domstolen i stor
sammansättning

1. Var och en av parterna i målet får inom en
period av tre månader från den dag då kamma-
ren meddelat dom i undantagsfall begära att
målet skall hänskjutas till domstolen i stor
sammansättning.

2. En särskild avdelning med fem ledamöter
av domstolen i stor sammansättning skall be-
vilja en sådan begäran om målet ger upphov

background image

38

SFS 1998:712

application of the Convention or the protocols
thereto, or a serious issue of general impor-
tance.

3. If the panel accepts the request, the Grand
Chamber shall decide the case by means of a
judgment.

Article 44 - Final judgments

1. The judgment of the Grand Chamber shall
be final.

2. The judgment of a Chamber shall become
final

a) when the parties declare that they will not
request that the case be referred to the Grand
Chamber; or

b) three months after the date of the judgment,
if reference of the case to the Grand Chamber
has not been requested; or

c) when the panel of the Grand Chamber re-
jects the request to refer under Article 43.

3. The final judgment shall be published.

Article 45 - Reasons for judgments and deci-
sions

1. Reasons shall be given for judgments as
well as for decisions declaring applications
admissible or inadmissible.

2. If a judgment does not represent, in whole
or in part, the unanimous opinion of the jud-
ges, any judge shall be entitled to deliver a se-
parate opinion.

tion ou à l�"application de la Convention ou de
ses protocoles, ou encore une question grave
de caractère général.

3. Si le collège accepte la demande, la Grande
Chambre se prononce sur l�"affaire par un arrêt.

Article 44 - Arrêts définitifs

1. L�"arrêt de la Grande Chambre est définitif.

2. L�"arrêt d�"une Chambre devient définitif

a) lorsque les parties déclarent qu�"elles ne de-
manderont pas le renvoi de l�"affaire devant la
Grande Chambre; ou

b) trois mois après la date de l�"arrêt, si le ren-
voi de l�"affaire devant la Grande Chambre n�"a
pas été demandé; ou

c) lorsque le collège de la Grande Chambre re-
jette la demande de renvoi formulée en appli-
cation de l�"article 43.

3. L�"arrêt définitif est publié.

Article 45 - Motivation des arrêts et décisions

1. Les arrêts, ainsi que les décisions déclarant
des requêtes recevables ou irrecevables, sont
motivés.

2. Si l�"arrêt n�"exprime pas en tout ou en partie
l�"opinion unanime des juges, tout juge a le
droit d�"y joindre l�"exposé de son opinion sépa-
rée.

background image

39

SFS 1998:712

till en allvarlig fråga som rör tolkningen eller
tillämpningen av konventionen eller protokol-
len till denna eller rör en allvarlig fråga av stor
allmän betydelse.

3. Om avdelningen beviljar begäran, skall
domstolen i stor sammansättning avgöra målet
genom dom.

Artikel 44 - Slutliga domar

1. Dom som meddelas av domstolen i stor
sammansättning är slutgiltig.

2. Dom som meddelas av en kammare blir
slutgiltig

a) när parterna förklarar att de inte kommer att
begära att målet hänskjuts till domstolen i stor
sammansättning eller

b) tre månader efter den dag då domen medde-
lades, om hänskjutande till domstolen i stor
sammansättning inte har begärts eller

c) när panelen i domstolen i stor sammansätt-
ning avslår en begäran om hänskjutande enligt
artikel 43.

3. Den slutgiltiga domen skall offentliggöras.

Artikel 45 - Skäl för domar och beslut

1. Skäl skall anges för domar samt för beslut
om att uppta ett mål till prövning eller avvisa
det.

2. Om en dom helt eller delvis inte ger uttryck
för ledamöternas enhälliga uppfattning, har
varje ledamot rätt att avge sin särskilda me-
ning.

background image

40

SFS 1998:712

Article 46 - Binding force and execution of
judgments

1. The High Contracting Parties undertake to
abide by the final judgment of the Court in any
case to which they are parties.

2. The final judgment of the Court shall be
transmitted to the Committee of Ministers,
which shall supervise its execution.

Article 47 - Advisory opinions

1. The Court may, at the request of the Com-
mittee of Ministers, give advisory opinions on
legal questions concerning the interpretation
of the Convention and the protocols thereto.

2. Such opinions shall not deal with any ques-
tion relating to the content or scope of the
rights or freedoms defined in Section I of the
Convention and the protocols thereto, or with
any other question which the Court or the
Committee of Ministers might have to consi-
der in consequence of any such proceedings as
could be instituted in accordance with the
Convention.

3. Decisions of the Committee of Ministers to
request an advisory opinion of the Court shall
require a majority vote of the representatives
entitled to sit on the Committee.

Article 48 - Advisory jurisdiction of the Court

The Court shall decide whether a request for
an advisory opinion submitted by the Commit-
tee of Ministers is within its competence as
defined in Article 47.

Article 49 - Reasons for advisory opinions

1. Reasons shall be given for advisory opini-
ons of the Court.

Article 46 - Force obligatoire et exécution des
arrêts

1. Les Hautes Parties contractantes s�"engagent
à se conformer aux arrêts définitifs de la Cour
dans les litiges auxquels elles sont parties.

2. L�"arrêt définitif de la Cour est transmis au
Comité des Ministres qui en surveille l�"exécu-
tion.

Article 47 - Avis consultatifs

1. La Cour peut, à la demande du Comité des
Ministres, donner des avis consultatifs sur des
questions juridiques concernant l�"in-
terprétation de la Convention et de ses proto-
coles.

2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les ques-
tions ayant trait au contenu ou à l�"étendue des
droits et libertés définis au titre I de la Conven-
tion et dans les protocoles ni sur les autres
questions dont la Cour ou le Comité des Mi-
nistres pourraient avoir à connaître par suite de
l�"introduction d�"un recours prévu par la Con-
vention.

3. La décision du Comité des Ministres de de-
mander un avis à la Cour est prise par un vote
à la majorité des représentants ayant le droit
de siéger au Comité.

Article 48 - Compétence consultative de la
Cour

La Cour décide si la demande d�"avis consulta-
tif présentée par le Comité des Ministres
relève de sa compétence telle que définie par
l�"article 47.

Article 49 - Motivation des avis consultatifs

1. L�"avis de la Cour est motivé.

background image

41

SFS 1998:712

Artikel 46 - Bindande kraft och verkställighet
av domar

1. De höga fördragsslutande parterna förbin-
der sig att rätta sig efter domstolens slutgiltiga
dom i varje mål där de är parter.

2. Domstolens slutgiltiga dom skall överläm-
nas till ministerkommittén, som skall övervaka
dess verkställande.

Artikel 47 - Rådgivande yttranden

1. På begäran av ministerkommittén får dom-
stolen avge rådgivande yttranden i rättsfrågor
avseende tolkningen av konventionen och pro-
tokollen till denna.

2. Dessa yttranden får inte avse frågor om
innehållet i eller omfattningen av de rättighe-
ter och friheter som upptagits i avdelning I i
konventionen och i protokollen till denna och
inte heller någon annan fråga till vilken dom-
stolen eller ministerkommittén kan ha att ta
ställning till följd av ett sådant förfarande som
kan komma att inledas enligt konventionen.

3. Ministerkommitténs beslut att begära ett
rådgivande yttrande av domstolen fattas med
en majoritet av de ledamöter som är berätti-
gade att sitta med i kommittén.

Artikel 48 - Domstolens behörighet att avge
rådgivande yttranden

Domstolen avgör om en begäran från minister-
kommittén om ett rådgivande yttrande faller
inom domstolens behörighet enligt artikel 47.

Artikel 49 - Skäl för rådgivande yttranden

1. Skäl skall anges för domstolens rådgivande
yttranden.

background image

42

SFS 1998:712

2. If the advisory opinion does not represent,
in whole or in part, the unanimous opinion of
the judges, any judge shall be entitled to del-
iver a separate opinion.

3. Advisory opinions of the Court shall be
communicated to the Committee of Ministers.

Article 50 - Expenditure on the Court

The expenditure on the Court shall be borne
by the Council of Europe.

Article 51 - Privileges and immunities of
judges

The judges shall be entitled, during the exer-
cise of their functions, to the privileges and
immunities provided for in Article 40 of the
Statute of the Council of Europe and in the
agreements made thereunder.

SECTION III � MISCELLANEOUS
PROVISIONS

Article 52 - Inquiries by the Secretary General

On receipt of a request from the Secretary Ge-
neral of the Council of Europe any High Cont-
racting Party shall furnish an explanation of
the manner in which its internal law ensures
the effective implementation of any of the pro-
visions of the Convention.

Article 53 - Safeguard for existing human
rights

Nothing in this Convention shall be construed
as limiting or derogating from any of the hu-
man rights and fundamental freedoms which
may be ensured under the laws of any High
Contracting Party or under any other agree-
ment to which it is a Party.

2. Si l�"avis n�"exprime pas en tout ou en partie
l�"opinion unanime des juges, tout juge a le
droit d�"y joindre l�"exposé de son opinion sépa-
rée.

3. L�"avis de la Cour est transmis au Comité des
Ministres.

Article 50 - Frais de fonctionnement de la
Cour

Les frais de fonctionnement de la Cour sont à
la charge du Conseil de l�"Europe.

Article 51 - Privilèges et immunités des juges

Les juges jouissent, pendant l�"exercice de
leurs fonctions, des privilèges et immunités
prévus à l�"article 40 du Statut du Conseil de
l�"Europe et dans les accords conclus au titre de
cet article.

TITRE III � DISPOSITIONS DIVERSES

Article 52 - Enquêtes du Secrétaire Général

Toute Haute Partie contractante fournira sur
demande du Secrétaire Général du Conseil de
l�"Europe les explications requises sur la ma-
nière dont son droit interne assure l�"applica-
tion effective de toutes les dispositions de
cette Convention.

Article 53 - Sauvegarde des droits de l�"homme
reconnus

Aucune des dispositions de la présente Con-
vention ne sera interprétée comme limitant ou
portant atteinte aux droits de l�"homme et aux
libertés fondamentales qui pourraient être re-
connus conformément aux lois de toute Partie
contractante ou à toute autre Convention à la-
quelle cette Partie contractante est partie.

background image

43

SFS 1998:712

2. Om ett yttrande helt eller delvis inte ger ut-
tryck för ledamöternas enhälliga uppfattning,
har varje ledamot rätt att avge sin särskilda
mening.

3. Domstolens rådgivande yttranden skall
överlämnas till ministerkommittén.

Artikel 50 - Domstolens utgifter

Domstolens utgifter skall bekostas av Europa-
rådet.

Artikel 51 - Privilegier och immunitet för
domstolens ledamöter

Domstolens ledamöter har under utövandet av
sitt ämbete rätt till de privilegier och den im-
munitet som anges i artikel 40 i Europarådets
stadga och i de avtal som ingåtts i enlighet
med den artikeln.

AVDELNING III � DIVERSE
BEST�MMELSER

Artikel 52 - Förfrågningar från generalsekre-
teraren

På anmodan av Europarådets generalsekrete-
rare skall varje hög fördragsslutande part till-
handahålla upplysningar om sätt på vilket dess
inhemska lagstiftning säkerställer en effektiv
tillämpning av bestämmelserna i denna kon-
vention.

Artikel 53 - Skydd för befintliga mänskliga
rättigheter

Ingenting i denna konvention får tolkas som
en begränsning av eller en avvikelse från nå-
gon av de mänskliga rättigheter och grundläg-
gande friheter som kan vara skyddade i de
höga fördragsslutande parternas lagar eller i
någon annan konvention i vilken de är parter.

background image

44

SFS 1998:712

Article 54 - Powers of the Committee of Minis-
ters

Nothing in this Convention shall prejudice the
powers conferred on the Committee of Minis-
ters by the Statute of the Council of Europe.

Article 55 - Exclusion of other means of dis-
pute settlement

The High Contracting Parties agree that, ex-
cept by special agreement, they will not avail
themselves of treaties, conventions or declara-
tions in force between them for the purpose of
submitting, by way of petition, a dispute ari-
sing out of the interpretation or application of
this Convention to a means of settlement other
than those provided for in this Convention.

Article 56 - Territorial application

1. Any State may at the time of its ratification
or at any time thereafter declare by notification
addressed to the Secretary General of the
Council of Europe that the present Convention
shall, subject to paragraph 4 of this Article, ex-
tend to all or any of the territories for whose
international relations it is responsible.

2. The Convention shall extend to the territory
or territories named in the notification as from
the thirtieth day after the receipt of this notifi-
cation by the Secretary General of the Council
of Europe.

3. The provisions of this Convention shall be
applied in such territories with due regard, ho-
wever, to local requirements.

4. Any State which has made a declaration in
accordance with paragraph 1 of this article
may at any time thereafter declare on behalf of
one or more of the territories to which the de-
claration relates that it accepts the competence
of the Court to receive applications from indi-

Article 54 - Pouvoirs du Comité des Ministres

Aucune disposition de la présente Convention
ne porte atteinte aux pouvoirs conférés au Co-
mité des Ministres par le Statut du Conseil de
l�"Europe.

Article 55 - Renonciation à d�"autres modes de
règlement des différends

Les Hautes Parties contractantes renoncent ré-
ciproquement, sauf compromis spécial, à se
prévaloir des traités, conventions ou déclara-
tions existant entre elles, en vue de soumettre,
par voie de requête, un différend né de l�"inter-
prétation ou de l�"application de la présente
Convention à un mode de règlement autre que
ceux prévus par ladite Convention.

Article 56 - Application territoriale

1. Tout Etat peut, au moment de la ratification
ou à tout autre moment par la suite, déclarer,
par notification adressée au Secrétaire Général
du Conseil de l�"Europe, que la présente Con-
vention s�"appliquera, sous réserve du para-
graph 4 du présent article, à tous les territoires
ou à l�"un quelconque des territoires dont il as-
sure les relations internationales.

2. La Convention s�"appliquera au territoire ou
aux territoires désignés dans la notification à
partir du trentième jour qui suivra la date à la-
quelle le Secrétaire Général du Conseil de
l�"Europe aura reçu cette notification.

3. Dans lesdits territoires les dispositions de la
présente Convention seront appliquées en te-
nant compte des nécessités locales.

4. Tout Etat qui a fait une déclaration con-
formément au premier paragraphe de cet ar-
ticle, peut, à tout moment par la suite, déclarer
relativement à un ou plusieurs des territoires
visés dans cette déclaration qu�"il accepte la
compétence de la Cour pour connaître des re-

background image

45

SFS 1998:712

Artikel 54 - Ministerkommitténs befogenheter

Ingenting i denna konvention skall inskränka
de befogenheter som tillerkänts ministerkom-
mittén genom Europarådets stadga.

Artikel 55 - Avstående från reglering av tvister
i annan ordning

Om det inte finns en särskild överenskom-
melse, avstår de höga fördragsslutande par-
terna från att begagna sig av de fördrag, kon-
ventioner eller förklaringar som gäller mellan
dem för att hänskjuta en tvist rörande tolk-
ningen eller tillämpningen av denna konven-
tion till reglering i annan ordning än vad som
föreskrivs i konventionen.

Artikel 56 - Territoriell tillämpning

1. En stat får när den ratificerar, eller när som
helst senare, genom en notifikation ställd till
Europarådets generalsekreterare, förklara att
denna konvention skall, med förbehåll för
punkt 4 i denna artikel, tillämpas på alla eller
något av de territorier för vilkas internationella
förbindelser staten i fråga svarar.

2. Konventionen skall tillämpas på det eller de
territorier som anges i notifikationen från den
trettionde dagen efter det att Europarådets ge-
neralsekreterare mottagit notifikationen.

3. Inom de nämnda territorierna skall dock
konventionens bestämmelser tillämpas med
hänsyn till vad de lokala förhållandena kräver.

4. En stat, som avgett förklaring enligt punkt 1
ovan, kan när som helst därefter förklara att
staten beträffande ett eller flera av de med för-
klaringen avsedda territorierna erkänner dom-
stolens behörighet att ta emot klagomål från
enskilda personer, icke-statliga organisationer

background image

46

SFS 1998:712

viduals, non-governmental organisations or
groups of individuals as provided by Article
34 of the Convention.

Article 57 - Reservations

1. Any State may, when signing this Conven-
tion or when depositing its instrument of ratifi-
cation, make a reservation in respect of any
particular provision of the Convention to the
extent that any law then in force in its territory
is not in conformity with the provision. Reser-
vations of a general character shall not be per-
mitted under this article.

2. Any reservation made under this article
shall contain a brief statement of the law con-
cerned.

Article 58 - Denunciation

1. A High Contracting Party may denounce the
present Convention only after the expiry of
five years from the date on which it became a
party to it and after six months�" notice contai-
ned in a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, who shall
inform the other High Contracting Parties.

2. Such a denunciation shall not have the ef-
fect of releasing the High Contracting Party
concerned from its obligations under this Con-
vention in respect of any act which, being ca-
pable of constituting a violation of such obli-
gations, may have been performed by it before
the date at which the denunciation became ef-
fective.

3. Any High Contracting Party which shall
cease to be a member of the Council of Europe
shall cease to be a Party to this Convention un-
der the same conditions.

quêtes de personnes physiques, d�"organisa-
tions non gouvernementales ou de groupes de
particuliers, comme le prévoit l�"article 34 de la
Convention.

Article 57 - Réserves

1. Tout Etat peut, au moment de la signature
de la présente Convention ou du dépôt de son
instrument de ratification, formuler une ré-
serve au sujet d�"une disposition particulière de
la Convention, dans la mesure où une loi alors
en vigueur sur son territorie n�"est pas con-
forme à cette disposition. Les réserves de ca-
ractère général ne sont pas autorisées aux ter-
mes du présent article.

2. Toute réserve émise conformément au pré-
sent article comporte un bref exposé de la loi
en cause.

Article 58 - Dénonciation

1. Une Haute Partie contractante ne peut dé-
noncer la présente Convention qu�"après l�"expi-
ration d�"un délai de cinq ans à partir de la date
d�"entrée en vigueur de la Convention à son
égard et moyennant un préavis de six mois,
donné par une notification adressée au Secré-
taire Général du Conseil de l�"Europe, qui en
informe les autres Parties contractantes.

2. Cette dénonciation ne peut avoir pour effet
de délier la Haute Partie contractante intéres-
sée des obligations contenues dans la présente
Convention en ce qui concerne tout fait qui,
pouvant constituer une violation de ces obliga-
tions, aurait été accompli par elle antérieure-
ment à la date à laquelle la dénonciation pro-
duit effet.

3. Sous la même réserve cesserait d�"être Partie
à la présente Convention toute Partie contrac-
tante qui cesserait d�"être membre du Conseil
de l�"Europe.

background image

47

SFS 1998:712

eller grupper av enskilda personer i enlighet
med artikel 34 i konventionen.

Artikel 57 - Förbehåll

1. Vid undertecknandet av denna konvention
eller vid deponering av sitt ratifikationsinstru-
ment kan en stat göra förbehåll med avseende
på någon särskild bestämmelse i konventio-
nen, i den mån en lag som då gäller inom sta-
tens territorium inte överensstämmer med be-
stämmelsen. Förbehåll av allmän karaktär till-
låts inte enligt denna artikel.

2. Varje förbehåll som görs enligt denna artikel
skall innehålla en kort redogörelse för lagen i
fråga.

Artikel 58 - Uppsägning

1. En hög fördragsslutande part får inte säga
upp denna konvention förrän efter utgången av
fem år från dagen för dess ikraftträdande för
parten och med iakttagande av en uppsäg-
ningstid om sex månader samt genom en noti-
fikation, ställd till Europarådets generalsekre-
terare, som skall underrätta de övriga höga
fördragsslutande parterna om detta.

2. En uppsägning får inte till följd att den ifrå-
gavarande höga fördragsslutande parten blir
löst från sina förpliktelser enligt denna kon-
vention såvitt avser åtgärder som skulle kunna
utgöra en kränkning av dessa förpliktelser och
som kan ha utförts av parten före den dag då
uppsägningen blev gällande.

3. En hög fördragsslutande part som upphör
att vara medlem av Europarådet upphör på
samma villkor att vara part i denna konven-
tion.

background image

48

SFS 1998:712

4. The Convention may be denounced in ac-
cordance with the provisions of the preceding
paragraphs in respect of any territory to which
it has been declared to extend under the terms
of Article 56.

Article 59 - Signature and ratification

1. This Convention shall be open to the signa-
ture of the members of the Council of Europe.
It shall be ratified. Ratifications shall be depo-
sited with the Secretary General of the Coun-
cil of Europe.

2. The present Convention shall come into
force after the deposit of ten instruments of ra-
tification.

3. As regards any signatory ratifying subse-
quently, the Convention shall come into force
at the date of the deposit of its instrument of
ratification.

4. The Secretary General of the Council of Eu-
rope shall notify all the members of the Coun-
cil of Europe of the entry into force of the
Convention, the names of the High Contrac-
ting Parties who have ratified it, and the depo-
sit of all instruments of ratification which may
be effected subsequently.

Done at Rome this 4th day of November 1950,
in English and French, both texts being
equally authentic, in a single copy which shall
remain deposited in the archives of the Coun-
cil of Europe. The Secretary General shall
transmit certified copies to each of the signato-
ries.

4. La Convention peut être dénoncée con-
formément aux dispositions des paragraphes
précédents en ce qui concerne tout territoire
auquel elle a été déclarée applicable aux ter-
mes de l�"article 56.

Article 59 - Signature et ratification

1. La présente Convention est ouverte à la sig-
nature des membres du Conseil de l�"Europe.
Elle sera ratifiée. Les ratifications seront dé-
posées près le Secrétaire Général du Conseil
de l�"Europe.

2. La présente Convention entrera en vigueur
après le dépôt de dix instruments de ratifica-
tion.

3. Pour tout signataire qui la ratifiera ultérieu-
rement, la Convention entrera en vigueur dès
le dépôt de l�"instrument de ratification.

4. Le Secrétaire Général du Conseil de l�"Eu-
rope notifiera à tous les membres du Conseil
de l�"Europe l�"entrée en vigueur de la Conven-
tion, les noms des Hautes Parties contractantes
qui l�"auront ratifiée, ainsi que le dépôt de tout
instrument de ratification intervenu ultérieure-
ment.

Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en français
et en anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui sera déposé
dans les archives du Conseil de l�"Europe. Le
Secrétaire Général du Conseil de l�"Europe en
communiquera des copies certifiées confor-
mes à tous les signataires.

background image

49

SFS 1998:712

4. Konventionen får sägas upp enligt bestäm-
melserna under punkterna 1�3 beträffande
varje territorium för vilket den förklarats till-
lämplig enligt artikel 56.

Artikel 59 - Undertecknande och ratifikation

1. Denna konvention står öppen för underteck-
nande av medlemmarna i Europarådet. Den
skall ratificeras. Ratifikationsinstrumenten
skall deponeras hos Europarådets generalse-
kreterare.

2. Konventionen träder i kraft när tio
ratifikationsinstrument har deponerats.

3. För en stat som undertecknat och som se-
nare ratificerar konventionen träder den i kraft
den dag då ratifikationsinstrumentet depone-
ras.

4. Europarådets generalsekreterare skall un-
derätta alla medlemmar i Europarådet om kon-
ventionens ikraftträdande och om namnen på
de höga fördragsslutande parter som har ratifi-
cerat den samt om senare deponering av ratifi-
kationsinstrument.

Upprättad i Rom den 4 november 1950 på
engelska och franska, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar, som skall vara de-
ponerat i Europarådets arkiv. Generalsekrete-
raren skall sända bestyrkta kopior till var och
en av de stater som undertecknat konventio-
nen.

background image

50

SFS 1998:712

Protocol to the Convention for the
Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms

The governments signatory hereto, being
members of the Council of Europe,

Being resolved to take steps to ensure the col-
lective enforcement of certain rights and free-
doms other than those already included in Sec-
tion I of the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental Freedoms
signed at Rome on 4 November 1950 (her-
einafter referred to as �Sthe Convention�S),

Have agreed as follows:

Article 1 - Protection of property

Every natural or legal person is entitled to the
peaceful enjoyment of his possessions. No one
shall be deprived of his possessions except in
the public interest and subject to the condi-
tions provided for by law and by the general
principles of international law.

The preceding provisions shall not, however,
in any way impair the right of a State to en-
force such laws as it deems necessary to con-
trol the use of property in accordance with the
general interest or to secure the payment of
taxes or other contributions or penalties.

Article 2 - Right to education

No person shall be denied the right to educa-
tion. In the exercise of any functions which it
assumes in relation to education and to teach-
ing, the State shall respect the right of parents
to ensure such education and teaching in con-
formity with their own religious and philo-
sophical convictions.

Protocole additionnel a la Convention de
Sauvegarde des Droits de l�"Homme et des
Libertes fondamentales

Les gouvernements signataires, membres du
Conseil de l�"Europe,

Résolus à prendre des mesures propres à assu-
rer la garantie collective de droits et libertés
autres que ceux qui figurent déjà dans le titre I
de la Convention de sauvegarde des Droits de
l�"Homme et des Libertés fondamentales, sig-
née à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dé-
nommée �Sla Convention�S),

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1 - Protection de la propriété

Toute personne physique ou morale a droit au
respect de ses biens. Nul ne peut être privé de
sa propriété que pour cause d�"utilité publique
et dans les conditions prévues par la loi et les
principes généraux du droit international.

Les dispositions précédentes ne portent pas
atteinte au droit que possèdent les Etats de
mettre en vigueur les lois qu�"ils jugent néces-
saires pour réglementer l�"usage des biens con-
formément à l�"intérêt général ou pour assurer
le paiement des impôts ou d�"autres contribu-
tions ou des amendes.

Article 2 - Droit à l�"instruction

Nul ne peut se voir refuser le droit à l�"instruc-
tion. L�"Etat, dans l�"exercice des fonctions qu�"il
assumera dans le domaine de l�"éducation et de
l�"enseignement, respectera le droit des parents
d�"assurer cette éducation et cet enseignement
conformément à leurs convictions religieuses
et philosophiques.

background image

51

SFS 1998:712

Tilläggsprotokoll till konventionen om
skydd för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna

Undertecknade regeringar, vilka är medlem-
mar av Europarådet,

som är fast beslutna att vidta åtgärder för att
gemensamt säkerställa vissa andra rättigheter
och friheter än dem som redan finns upptagna
i avdelning I i konventionen om skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande
friheterna, som undertecknades i Rom den 4
november 1950 (nedan kallad �"�"konventio-
nen�"�"),

har kommit överens om följande.

Artikel 1 - Skydd för egendom

Varje fysisk eller juridisk person skall ha rätt
till respekt för sin egendom. Ingen får berövas
sin egendom annat än i det allmännas intresse
och under de förutsättningar som anges i lag
och i folkrättens allmänna grundsatser.

Ovanstående bestämmelser inskränker dock
inte en stats rätt att genomföra sådan lagstift-
ning som staten finner nödvändig för att reg-
lera nyttjandet av egendom i överensstäm-
melse med det allmännas intresse eller för att
säkerställa betalning av skatter eller andra på-
lagor eller av böter och viten.

Artikel 2 - Rätt till undervisning

Ingen får förvägras rätten till undervisning.
Vid utövandet av den verksamhet som staten
kan ta på sig i fråga om utbildning och under-
visning skall staten respektera föräldrarnas rätt
att tillförsäkra sina barn sådan utbildning och
undervisning som står i överensstämmelse
med föräldrarnas religiösa och filosofiska
övertygelse.

background image

52

SFS 1998:712

Article 3 - Right to free elections

The High Contracting Parties undertake to
hold free elections at reasonable intervals by
secret ballot, under conditions which will en-
sure the free expression of the opinion of the
people in the choice of the legislature.

Article 4 - Territorial application

Any High Contracting Party may at the time of
signature or ratification or at any time thereaf-
ter communicate to the Secretary General of
the Council of Europe a declaration stating the
extent to which it undertakes that the provi-
sions of the present Protocol shall apply to
such of the territories for the international re-
lations of which it is responsible as are named
therein.

Any High Contracting Party which has com-
municated a declaration in virtue of the prece-
ding paragraph may from time to time com-
municate a further declaration modifying the
terms of any former declaration or terminating
the application of the provisions of this Proto-
col in respect of any territory.

A declaration made in accordance with this ar-
ticle shall be deemed to have been made in ac-
cordance with paragraph 1 of Article 56 of the
Convention.

Article 5 - Relationship to the Convention

As between the High Contracting Parties the
provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of this Pro-
tocol shall be regarded as additional articles to
the Convention and all the provisions of the
Convention shall apply accordingly.

Article 6 - Signature and ratification

This Protocol shall be open for signature by
the members of the Council of Europe, who

Article 3 - Droit à des élections libres

Les Hautes Parties contractantes s�"engagent à
organiser, à des intervalles raisonnables, des
élections libres au scrutin secret, dans les con-
ditions qui assurent la libre expression de
l�"opinion du peuple sur le choix du corps lé-
gislatif.

Article 4 - Application territoriale

Toute Haute Partie contractante peut, au mo-
ment de la signature ou de la ratification du
présent protocole ou à tout moment par la
suite, communiquer au Secrétaire Général du
Conseil de l�"Europe une déclaration indiquant
la mesure dans laquelle elle s�"engage à ce que
les dispositions du présent protocole s�"appli-
quent à tels territoires qui sont désignés dans
ladite déclaration et dont elle assure les rela-
tions internationales.

Toute Haute Partie contractante qui a commu-
niqué une déclaration en vertu du paragraphe
précédent peut, de temps à autre, communi-
quer une nouvelle déclaration modifiant les
termes de toute déclaration antérieure ou met-
tant fin à l�"application des dispositions du pré-
sent protocole sur un territoire quelconque.

Une déclaration faite conformément au pré-
sent article sera considérée comme ayant été
faite conformément au paragraphe 1 de l�"ar-
ticle 56 de la Convention.

Article 5 - Relations avec la Convention

Les Hautes Parties contractantes considéreront
les articles 1, 2, 3 et 4 de ce protocole comme
des articles additionnels à la Convention et
toutes les dispositions de la Convention s�"app-
liqueront en conséquence.

Article 6 - Signature et ratification

Le présent protocole est ouvert à la signature
des membres du Conseil de l�"Europe, signatai-

background image

53

SFS 1998:712

Artikel 3 - Rätt till fria val

De höga fördragsslutande parterna förbinder
sig att anordna fria och hemliga val med skä-
liga tidsintervaller under förhållanden som till-
försäkrar folket rätten att fritt ge uttryck åt sin
mening beträffande sammansättningen av den
lagstiftande församlingen.

Artikel 4 - Territoriell tillämpning

En hög fördragsslutande part får vid tidpunk-
ten för undertecknandet eller ratifikationen av
detta protokoll eller när som helst därefter till
Europarådets generalsekreterare överlämna
en förklaring som anger i vilken utsträckning
den höga fördragsslutande parten förbinder sig
att tillämpa bestämmelserna i protokollet inom
de territorier som anges i förklaringen och för
vilkas internationella förbindelser den höga
fördragsslutande parten svarar.

En hög fördragsslutande part som avgett för-
klaring enligt föregående stycke får när som
helst avge en ny förklaring, som ändrar inne-
hållet i en tidigare förklaring eller bringar till-
lämpningen av bestämmelserna i detta proto-
koll att upphöra inom ett visst territorium.

En förklaring som avgetts i enlighet med
denna artikel skall anses ha avgetts i enlighet
med artikel 56 punkt 1 i konventionen.

Artikel 5 - Förhållande till konventionen

Mellan de höga fördragsslutande parterna
skall artiklarna 1, 2, 3 och 4 i detta protokoll
anses som tillägg till konventionen och samt-
liga bestämmelser i konventionen skall tilläm-
pas i enlighet därmed.

Artikel 6 - Undertecknande och ratifikation

Detta protokoll står öppet för undertecknande
av de medlemmar av Europarådet som under-

background image

54

SFS 1998:712

are the signatories of the Convention; it shall
be ratified at the same time as or after the rati-
fication of the Convention. It shall enter into
force after the deposit of ten instruments of ra-
tification. As regards any signatory ratifying
subsequently, the Protocol shall enter into
force at the date of the deposit of its instru-
ment of ratification.

The instruments of ratification shall be deposi-
ted with the Secretary General of the Council
of Europe, who will notify all members of the
names of those who have ratified.

Done at Paris on the 20 th day of March 1952,
in English and French, both texts being
equally authentic, in a single copy which shall
remain deposited in the archives of the Coun-
cil of Europe. The Secretary General shall
transmit certified copies to each of the signa-
tory governments.

res de la Convention; il sera ratifié en même
temps que la Convention ou après la ratifica-
tion de celleci. Il entrera en vigueur après le
dépôt de dix instruments de ratification. Pour
tout signataire qui le ratifiera ultérieurement,
le protocole entrera en vigueur dès le dépôt de
l�"instrument de ratification.

Les instruments de ratification seront déposés
près le Secrétaire Général du Conseil de l�"Eu-
rope qui notifiera à tous les membres les noms
de ceux qui l�"auront ratifié.

Fait à Paris, le 20 mars 1952, en français et en
anglais, les deux textes faisant également foi,
en un seul exemplaire qui sera déposé dans les
archives du Conseil de l�"Europe. Le Secrétaire
Général du Conseil de l�"Europe en communi-
quera copie certifiée conforme à chacun des
gouvernements signataires.

background image

55

SFS 1998:712

tecknat konventionen; det skall ratificeras
samtidigt med eller efter ratifikationen av kon-
ventionen. Protokollet träder i kraft när tio ra-
tifikationsinstrument har deponerats. För en
stat som undertecknat och som senare ratifice-
rar protokollet träder det i kraft den dag då ra-
tifikationsinstrumentet deponeras.

Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos
Europarådets generalsekreterare, som skall
underrätta alla medlemmar om namnen på
dem som har ratificerat protokollet.

Upprättat i Paris den 20 mars 1952 på engel-
ska och franska, vilka båda texter är lika gil-
tiga, i ett enda exemplar som skall vara depo-
nerat i Europarådets arkiv. Generalsekretera-
ren skall sända en bestyrkt kopia till varje re-
gering som undertecknat protokollet.

background image

56

SFS 1998:712

Protocol No. 4 to the Convention for the
Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms securing certain
rights and freedoms other than those
already included in the Convention and in
the First Protocol thereto

The governments signatory hereto, being
members of the Council of Europe,

Being resolved to take steps to ensure the col-
lective enforcement of certain rights and free-
doms other than those already included in Sec-
tion I of the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental Freedoms
signed at Rome on 4th November 1950 (her-
einafter referred to as the �SConvention�S) and
in Articles 1 to 3 of the First Protocol to the
Convention, signed at Paris on 20th March
1952,

Have agreed as follows:

Article 1 - Prohibition of imprisonment for
debt

No one shall be deprived of his liberty merely
on the ground of inability to fulfil a contrac-
tual obligation.

Article 2 - Freedom of movement

1. Everyone lawfully within the territory of a
State shall, within that territory, have the right
to liberty of movement and freedom to choose
his residence.

2. Everyone shall be free to leave any country,
including his own.

3. No restrictions shall be placed on the exer-
cise of these rights other than such as are in
accordance with law and are necessary in a de-
mocratic society in the interests of national se-
curity or public safety, for the maintenance of

Protocole n

o 4 à la Convention de

Sauvegarde des Droits de l�"Homme et des
Libertés fondamentales reconnaissant
certains droits et libertés autres que ceux
figurant déjà dans la Convention et dans le
premier Protocole additionnel à la
Convention

Les gouvernements signataires, membres du
Conseil de l�"Europe,

Résolus à prendre des mesures propres à assu-
rer la garantie collective de droits et libertés
autres que ceux qui figurent déjà dans le titre I
de la Convention de sauvegarde des Droits de
l�"Homme et des Libertés fondamentales, sig-
née à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dé-
nommée �Sla Convention�S) et dans les articles
1 à 3 du premier Protocole additionnel à la
Convention, signé à Paris le 20 mars 1952,

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1 - Interdiction de l�"emprisonnement
pour dette

Nul ne peut être privé de sa liberté pour la
seule raison qu�"il n�"est pas en mesure d�"exécu-
ter une obligation contractuelle.

Article 2 - Liberté de circulation

1. Quiconque se trouve régulièrement sur le
territoire d�"un Etat a le droit d�"y circuler libre-
ment et d�"y choisir librement sa résidence.

2. Toute personne est libre de quitter n�"importe
quel pays, y compris le sien.

3. L�"exercice de ces droits ne peut faire l�"objet
d�"autres restrictions que celles qui, prévues
par la loi, constituent des mesures nécessaires,
dans une société démocratique, à la sécurité
nationale, à la sûreté publique, au maintien de

background image

57

SFS 1998:712

Protokoll nr 4 till konventionen om skydd
för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna, avseende
erkännande av vissa andra rättigheter och
friheter än dem som redan finns i
konventionen och i dess första
tilläggsprotokoll

Undertecknade regeringar, vilka är medlem-
mar av Europarådet,

som är fast beslutna att vidta åtgärder för att
gemensamt säkerställa vissa andra rättigheter
och friheter än dem som redan finns upptagna
i avdelning I i konventionen om skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande
friheterna, som undertecknades i Rom den 4
november 1950 (nedan kallad �"�"konventio-
nen�"�"), och i artiklarna 1-3 i det första tilläggs-
protokollet, som undertecknades i Paris den 20
mars 1952,

har kommit överens om följande.

Artikel 1 - Förbud mot frihetsberövande på
grund av skuldförbindelse

Ingen får berövas friheten enbart på grund av
oförmåga att uppfylla en avtalad förpliktelse.

Artikel 2 - Rätt att fritt röra sig

1. Var och en som lagligen befinner sig inom
en stats territorium har rätt att fritt röra sig där
och att fritt välja sin bosättningsort.

2. Var och en är fri att lämna varje land, inbe-
gripet sitt eget.

3. Utövandet av dessa rättigheter får inte un-
derkastas andra inskränkningar än sådana som
är angivna i lag och som i ett demokratiskt
samhälle är nödvändiga av hänsyn till statens
säkerhet eller den allmänna säkerheten, för att

background image

58

SFS 1998:712

ordre public, for the prevention of crime, for
the protection of health or morals, or for the
protection of the rights and freedoms of oth-
ers.

4. The rights set forth in paragraph 1 may also
be subject, in particular areas, to restrictions
imposed in accordance with law and justified
by the public interest in a democratic society.

Article 3 - Prohibition of expulsion of nation-
als

1. No one shall be expelled, by means either of
an individual or of a collective measure, from
the territory of the State of which he is a natio-
nal.

2. No one shall be deprived of the right to en-
ter the territory of the State of which he is a
national.

Article 4 - Prohibition of collective expulsion
of aliens

Collective expulsion of aliens is prohibited.

Article 5 - Territorial application

1. Any High Contracting Party may, at the
time of signature or ratification of this Proto-
col, or at any time thereafter, communicate to
the Secretary General of the Council of Eu-
rope a declaration stating the extent to which it
undertakes that the provisions of this Protocol
shall apply to such of the territories for the in-
ternational relations of which it is responsible
as are named therein.

2. Any High Contracting Party which has
communicated a declaration in virtue of the
preceding paragraph may, from time to time,
communicate a further declaration modifying
the terms of any former declaration or ter-

l�"ordre public, à la prévention des infractions
pénales, à la protection de la santé ou de la
morale, ou à la protection des droits et libertés
d�"autrui.

4. Les droits reconnus au paragraphe 1 peu-
vent également, dans certaines zones détermi-
nées, faire l�"objet de restrictions qui, prévues
par la loi, sont justifiées par l�"intérêt public
dans une société démocratique.

Article 3 - Interdiction de l�"expulsion des na-
tionaux

1. Nul ne peut être expulsé, par voie de mesure
individuelle ou collective, du territoire de
l�"Etat dont il est le ressortissant.

2. Nul ne peut être privé du droit d�"entrer sur
le territoire de l�"Etat dont il est le ressortissant.

Article 4 - Interdiction des expulsions collecti-
ves d�"étrangers

Les expulsions collectives d�"étrangers sont in-
terdites.

Article 5 - Application territoriale

1. Toute Haute Partie contractante peut, au
moment de la signature ou de la ratification du
présent Protocole ou à tout moment par la
suite, communiquer au Secrétaire Général du
Conseil de l�"Europe une déclaration indiquant
la mesure dans laquelle elle s�"engage à ce que
les dispositions du présent Protocole s�"appli-
quent à tels territoires qui sont désignés dans
ladite déclaration et dont elle assure les rela-
tions internationales.

2. Toute Haute Partie contractante qui a com-
muniqué une déclaration en vertu du para-
graphe précédent peut, de temps à autre, com-
muniquer une nouvelle déclaration modifiant
les termes de toute déclaration antérieure ou

background image

59

SFS 1998:712

upprätthålla den allmänna ordningen eller för-
hindra brott eller för att skydda hälsa eller mo-
ral eller annans fri- och rättigheter.

4. De rättigheter som anges i punkt 1 får inom
vissa bestämda områden också bli föremål för
inskränkningar som är angivna i lag och som
är försvarliga av hänsyn till det allmännas in-
tresse i ett demokratiskt samhälle.

Artikel 3 - Förbud mot utvisning av medbor-
gare

1. Ingen får utvisas från den stat som han är
medborgare i, vare sig genom individuella el-
ler genom kollektiva åtgärder.

2. Ingen får förvägras rätten att resa in i den
stat som han är medborgare i.

Artikel 4 - Förbud mot kollektiv utvisning av
utlänningar

Kollektiv utvisning av utlänningar är förbju-
den.

Artikel 5 - Territoriell tillämpning

1. En hög fördragsslutande part får vid tid-
punkten för undertecknandet eller ratifikatio-
nen av detta protokoll, eller när som helst där-
efter, till Europarådets generalsekreterare
överlämna en förklaring som anger i vilken ut-
sträckning den förbinder sig att tillämpa be-
stämmelserna i protokollet inom de territorier
som anges i förklaringen och för vilkas inter-
nationella förbindelser parten svarar.

2. En hög fördragsslutande part som avgett
förklaring enligt föregående punkt får när som
helst avge ny förklaring, som ändrar innehål-
let i en tidigare förklaring eller bringar tillämp-

background image

60

SFS 1998:712

minating the application of the provisions of
this Protocol in respect of any territory.

3. A declaration made in accordance with this
article shall be deemed to have been made in
accordance with paragraph 1 of Article 56 of
the Convention.

4. The territory of any State to which this Pro-
tocol applies by virtue of ratification or accep-
tance by that State, and each territory to which
this Protocol is applied by virtue of a declara-
tion by that State under this article, shall be
treated as separate territories for the purpose
of the references in Articles 2 and 3 to the ter-
ritory of a State.

5. Any State which has made a declaration in
accordance with paragraph 1 or 2 of this Ar-
ticle may at any time thereafter declare on be-
half of one or more of the territories to which
the declaration relates that it accepts the com-
petence of the Court to receive applications
from individuals, non-governmental organisa-
tions or groups of individuals as provided in
Article 34 of the Convention in respect of all
or any of Articles 1 to 4 of this Protocol.

Article 6 - Relationship to the Convention

As between the High Contracting Parties the
provisions of Articles 1 to 5 of this Protocol
shall be regarded as additional Articles to the
Convention, and all the provisions of the Con-
vention shall apply accordingly.

Article 7 - Signature and ratification

1. This Protocol shall be open for signature by
the members of the Council of Europe who are
the signatories of the Convention; it shall be
ratified at the same time as or after the ratifica-
tion of the Convention. It shall enter into force
after the deposit of five instruments of ratifica-

mettant fin à l�"application des dispositions du
présent Protocole sur un territoire quelconque.

3. Une déclaration faite conformément au pré-
sent article sera considérée comme ayant été
faite conformément au paragraphe 1 de l�"ar-
ticle 56 de la Convention.

4. Le territoire de tout Etat auquel le présent
Protocole s�"applique en vertu de sa ratification
ou de son acceptation par ledit Etat, et chacun
des territoires aux quels le Protocole s�"app- li-
que en vertu d�"une déclaration souscrite par le-
dit Etat conformément au présent article, ser-
ont considérés comme des territoires distincts
aux fins des références au territoire d�"un Etat
faites par les articles 2 et 3.

5. Tout Etat qui a fait une déclaration con-
formément au paragraphe 1 ou 2 du présent ar-
ticle peut, à tout moment par la suite, déclarer
relativement à un ou plusieurs des territoires
visés dans cette déclaration qu�"il accepte la
compétence de la Cour pour connaître des re-
quêtes de personnes physiques, d�"organisa-
tions non gouvernementales ou de groupes de
particuliers, comme le prévoit l�"article 34 de la
Convention, au titre des articles 1 à 4 du pré-
sent Protocole ou de certains d�"entre eux.

Article 6 - Relations avec la Convention

Les Hautes Parties contractantes considéreront
les articles 1 à 5 de ce Protocole comme des
articles additionnels à la Convention et toutes
les dispositions de la Convention s�"applique-
ront en conséquence.

Article 7 - Signature et ratification

1. Le présent Protocole est ouvert à la signa-
ture des membres du Conseil de l�"Europe,
signataires de la Convention; il sera ratifié en
même temps que la Convention ou après la ra-
tification de celle-ci. Il entrera en vigueur
après le dépôt de cinq instruments de ratifica-

background image

61

SFS 1998:712

ningen av bestämmelserna i detta protokoll att
upphöra inom ett visst territorium.

3. En förklaring som avgetts enligt denna arti-
kel skall anses ha avgetts i enlighet med artikel
56 punkt 1 i konventionen.

4. En stats territorium på vilket detta protokoll
är tillämpligt till följd av denna stats ratifika-
tion eller godkännande av protokollet, liksom
varje territorium på vilket protokollet är till-
lämpligt till följd av en av samma stat avgiven
förklaring i enlighet med denna artikel, skall
anses som skilda territorier såvitt avser de hän-
visningar till en stats territorium som görs i ar-
tiklarna 2 och 3.

5. En stat som har avgivit en förklaring enligt
punkt 1 eller 2 i denna artikel får när som helst
därefter förklara att staten beträffande ett eller
flera av de med förklaringen avsedda territori-
erna erkänner domstolens behörighet att ta
emot klagomål från enskilda personer, icke-
statliga organisationer eller grupper av en-
skilda i enlighet med artikel 34 i konventionen
vad avser alla eller någon av artiklarna 1�4 i
detta protokoll.

Artikel 6 - Förhållande till konventionen

Mellan de höga fördragsslutande parterna
skall artiklarna 1-5 i detta protokoll anses som
tillägg till konventionen och samtliga bestäm-
melser i konventionen skall tillämpas i enlig-
het därmed.

Artikel 7 - Undertecknande och ratifikation

1. Detta protokoll står öppet för underteck-
nande av de medlemmar av Europarådet som
undertecknat konventionen; det skall ratifice-
ras samtidigt med eller efter ratifikationen av
konventionen. Protokollet träder i kraft när
fem ratifikationsinstrument har deponerats.

background image

62

SFS 1998:712

tion. As regards any signatory ratifying subse-
quently, the Protocol shall enter into force at
the date of the deposit of its instrument of rati-
fication.

2. The instruments of ratification shall be de-
posited with the Secretary General of the
Council of Europe, who will notify all mem-
bers of the names of those who have ratified.

In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Pro-
tocol.

Done at Strasbourg, this 16th day of Septem-
ber 1963, in English and in French, both texts
being equally authoritative, in a single copy
which shall remain deposited in the archives
of the Council of Europe. The Secretary Gene-
ral shall transmit certified copies to each of the
signatory states.

tion. Pour tout signataire qui le ratifiera ulté-
rieurement, le Protocole entrera en vigueur dès
le dépôt de l�"instrument de ratification.

2. Les instruments de ratification seront dépo-
sés près le Secrétaire Général du Conseil de
l�"Europe qui notifiera à tous les membres les
noms de ceux qui l�"auront ratifié.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autori-
sés à cet effet, ont signé le présent Protocole.

Fait à Strasbourg, le 16 septembre 1963, en
français et en anglais, les deux textes faisant
également foi, en un seul exemplaire qui sera
déposé dans les archives du Conseil de l�"Eu-
rope. Le Secrétaire Général du Conseil de
l�"Europe en communiquera copie certifiée
conforme à chacun des Etas signataires.

background image

63

SFS 1998:712

För en stat som undertecknat och som senare
ratificerar protokollet träder det i kraft den dag
då ratifikationsinstrumentet deponeras.

2. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras
hos Europarådets generalsekreterare, som
skall underrätta alla medlemmar om namnen
på dem som har ratificerat protokollet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till vederbörligen befullmäktigade, underteck-
nat detta protokoll.

Upprättat i Strasbourg den 16 september 1963
på engelska och franska, vilka båda texter är
lika giltiga, i ett enda exemplar som skall vara
deponerat i Europarådets arkiv. Generalsekre-
teraren skall sända en bestyrkt kopia till varje
stat som undertecknat protokollet.

3 SFS 1998:712�759

background image

64

SFS 1998:712

Protocol No. 6 to the Convention for the
Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms concerning the
Abolition of the Death Penalty

The member States of the Council of Europe,
signatory to this Protocol to the Convention
for the Protection of Human Rights and Fun-
damental Freedoms, signed at Rome on 4 No-
vember 1950 (hereinafter referred to as �Sthe
Convention�S),

Considering that the evolution that has occur-
red in several member States of the Council of
Europe expresses a general tendency in favour
of abolition of the death penalty;

Have agreed as follows:

Article 1 - Abolition of the death penalty

The death penalty shall be abolished. No-one
shall be condemned to such penalty or execu-
ted.

Article 2 - Death penalty in time of war

A State may make provision in its law for the
death penalty in respect of acts committed in
time of war or of imminent threat of war; such
penalty shall be applied only in the instances
laid down in the law and in accordance with its
provisions. The State shall communicate to the
Secretary General of the Council of Europe
the relevant provisions of that law.

Article 3 - Prohibition of derogations

No derogation from the provisions of this Pro-
tocol shall be made under Article 15 of the
Convention.

Protocole n

o 6 à la Convention de

Sauvegarde des Droits de l�"Homme et des
Libertés fondamentales, concernant
l�"abolition de la peine de mort

Les Etats membes du Conseil de l�"Europe, sig-
nataires du présent Protocole à la Convention
de sauvegarde des Droits de l�"Homme et des
Libertés fondamentales, signée à Rome le 4
novembre 1950 (ci-après dénommée �Sla Con-
vention�S),

Considérant que les développements interve-
nus dans plusieurs Etats membres du Conseil
de l�"Europe expriment une tendance générale
en faveur de l�"abolition de la peine de mort,

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1 - Abolition de la peine de mort

La peine de mort est abolie. Nul ne peut être
condamné à une telle peine ni exécuté.

Article 2 - Peine de mort en temps de guerre

Un Etat peut prévoir dans sa législation la
peine de mort pour des actes commis en temps
de guerre ou de danger imminent de guerre;
une telle peine ne sera appliquée que dans les
cas prévus par cette législation et conformé-
ment à ses dispositions. Cet Etat communi-
quera au Secrétaire Général du Conseil de
l�"Europe les dispositions afférentes de la légis-
lation en cause.

Article 3 - Interdiction de dérogations

Aucune dérogation n�"est autorisée aux dispo-
sitions du présent Protocole au titre de l�"article
15 de la Convention.

background image

65

SFS 1998:712

Protokoll nr 6 till konventionen om skydd
för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna, avseende
avskaffande av dödsstraffet

Europarådets medlemsstater, som underteck-
nat detta protokoll till den i Rom den 4 novem-
ber 1950 undertecknade konventionen om
skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna (nedan kallad �"�"kon-
ventionen�"�"),

som beaktar att den utveckling som skett i
flera av Europarådets medlemsstater känne-
tecknas av en allmän tendens till avskaffande
av dödsstraffet,

har kommit överens om följande.

Artikel 1 - Avskaffande av dödsstraffet

Dödsstraffet skall vara avskaffat. Ingen får dö-
mas till ett sådant straff eller avrättas.

Artikel 2 - Dödsstraff under krigstid

En stat kan i sin lag föreskriva dödsstraff för
handlingar som begåtts under krigstid eller un-
der överhängande krigshot; ett sådant straff
skall tillämpas endast i de fall som anges i la-
gen och i enlighet med dess föreskrifter. Staten
skall underrätta Europarådets generalsekrete-
rare om de ifrågavarande föreskrifterna i la-
gen.

Artikel 3 - Förbud mot avvikelser

Avvikelser enligt artikel 15 i konventionen får
inte ske från bestämmelserna i detta protokoll.

background image

66

SFS 1998:712

Article 4 - Prohibition of reservations

No reservation may be made under Article 57
of the Convention in respect of the provisions
of this Protocol.

Article 5 - Territorial application

1. Any State may at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance or approval, specify the territory or
territories to which this Protocol shall apply.

2. Any State may at any later date, by a decla-
ration addressed to the Secretary General of
the Council of Europe, extend the application
of this Protocol to any other territory specified
in the declaration. In respect of such territory
the Protocol shall enter into force on the first
day of the month following the date of receipt
of such declaration by the Secretary General.

3. Any declaration made under the two prece-
ding paragraphs may, in respect of any terri-
tory specified in such declaration, be with-
drawn by a notification addressed to the Secre-
tary General. The withdrawal shall become ef-
fective on the first day of the month following
the date of receipt of such notification by the
Secretary General.

Article 6 - Relationship to the Convention

As between the States Parties the provisions of
Articles 1 and 5 of this Protocol shall be regar-
ded as additional articles to the Convention
and all the provisions of the Convention shall
apply accordingly.

Article 7 - Signature and ratification

The Protocol shall be open for signature by the
member States of the Council of Europe, sig-
natories to the Convention. It shall be subject
to ratification, acceptance or approval. A

Article 4 - Interdiction de réserves

Aucune réserve n�"est admise aux dispositions
du présent Protocole en vertu de l�"article 57 de
la Convention.

Article 5 - Application territoriale

1. Tout Etat peut, au moment de la signature
ou au moment du dépôt de son instrument de
ratification, d�"acceptation ou d�"approbation,
désigner le ou les territoires auxquels s�"appli-
quera le présent Protocole.

2. Tout Etat peut, à tout autre moment par la
suite, par une déclaration adressée au Secré-
taire Général du Conseil de l�"Europe, étendre
l�"application du présent Protocole à tout autre
territoire désigné dans la déclaration. Le Pro-
tocole entrera en vigueur à l�"égard de ce terri-
toire le premier jour du mois qui suit la date de
réception de la déclaration par le Secrétaire
Général.

3. Toute déclaration faite en vertu des deux pa-
ragraphes précédents pourra être retirée, en ce
qui concerne tout territoire désigné dans cette
déclaration, par notification adressée au Secré-
taire Général. Le retrait prendra effet le pre-
mier jour du mois qui suit la date de réception
de la notification par le Secrétaire Général.

Article 6 - Relations avec la Convention

Les Etats Parties considèrent les articles 1 à 5
du présent Protocole comme des articles addi-
tionnels à la Convention et toutes les disposi-
tions de la Convention s�"appliquent en consé-
quence.

Article 7 - Signature et ratification

Le présent Protocole est ouvert à la signature
des Etats membres du Conseil de l�"Europe,
signataires de la Convention. Il sera soumis à
ratification, acceptation ou approbation. Un

background image

67

SFS 1998:712

Artikel 4 - Förbud mot förbehåll

Förbehåll enligt artikel 57 i konventionen får
inte göras beträffande bestämmelserna i detta
protokoll.

Artikel 5 - Territoriell tillämpning

1. En stat kan vid tidpunkten för underteck-
nandet eller när den deponerar sitt ratifika-
tions-, godtagande- eller godkännandeinstru-
ment ange på vilket territorium eller vilka ter-
ritorier detta protokoll skall vara tillämpligt.

2. En stat kan vid en senare tidpunkt, genom
en förklaring ställd till Europarådets general-
sekreterare, utsträcka tillämpningen av detta
protokoll till ett annat territorium som anges i
förklaringen. Med avseende på ett sådant terri-
torium träder protokollet i kraft den första da-
gen i den månad som följer efter den dag då
generalsekreteraren mottog förklaringen.

3. En förklaring som avgetts i enlighet med de
båda föregående punkterna kan, med avseende
på ett territorium som har angetts i förkla-
ringen, återkallas genom en underrättelse
ställd till generalsekreteraren. �&terkallelsen
gäller från den första dagen i den månad som
följer efter den dag då generalsekreteraren
mottog underrättelsen.

Artikel 6 - Förhållande till konventionen

Mellan de stater som är parter i konventionen
skall artiklarna 1-5 i detta protokoll anses som
tillägg till konventionen och samtliga bestäm-
melser i konventionen skall tillämpas i enlig-
het därmed.

Artikel 7 - Undertecknande och ratifikation

Detta protokoll står öppet för undertecknande
av de medlemsstater i Europarådet som har
undertecknat konventionen. Det skall ratifice-
ras, godtas eller godkännas. En medlemsstat

background image

68

SFS 1998:712

member State of the Council of Europe may
not ratify, accept or approve this Protocol un-
less it has, simultaneously or previously, rati-
fied the Convention. Instruments of ratifica-
tion, acceptance or approval shall be deposited
with the Secretary General of the Council of
Europe.

Article 8 - Entry into force

1. This Protocol shall enter into force on the
first day of the month following the date on
which five member States of the Council of
Europe have expressed their consent to be
bound by the Protocol in accordance with the
provisions of Article 7.

2. In respect of any member State which sub-
sequently expresses its consent to be bound by
it, the Protocol shall enter into force on the
first day of the month following the date of the
deposit of the instrument of ratification, accep-
tance or approval.

Article 9 - Depositary functions

The Secretary General of the Council of Eu-
rope shall notify the member States of the
Council of:

a) any signature;

b) the deposit of any instrument of ratification,
acceptance or approval;

c) any date of entry into force of this Protocol
in accordance with Articles 5 and 8;

d) any other act, notification or communica-
tion relating to this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Pro-
tocol.

Etat membre du Conseil de l�"Europe ne pourra
ratifier, accepter ou approuver le présent Pro-
tocole sans avoir simultanément ou antérieure-
ment ratifié la Convention. Les instruments de
ratification, d�"acceptation ou d�"approbation
seront déposés près le Secrétaire Général du
Conseil de l�"Europe.

Article 8 - Entrée en vigueur

1. Le présent Protocole entrera en vigueur le
premier jour du mois qui suit la date à laquelle
cinq Etats membres du Conseil de l�"Europe
auront exprimé leur consentement à être liés
par le Protocole conformément aux disposi-
tions de l�"article 7.

2. Pour tout Etat membre qui exprimera ulté-
rieurement son consentement à être lié par le
Protocole, celui-ci entrera en vigueur le pre-
mier jour du mois qui suit la date du dépôt de
l�"instrument de ratification, d�"acceptation ou
d�"approbation.

Article 9 - Fonctions du dépositaire

Le Secrétaire Général du Conseil de l�"Europe
notifiera aux Etas membres du Conseil:

a) toute signature;

b) le dépôt de tout instrument de ratification,
d�"acceptation ou d�"approbation;

c) toute date d�"entrée en vigueur du présent
Protocole conformément à ses articles 5 et 8;

d) tout autre acte, notification ou communica-
tion ayant trait au présent Protocole.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autori-
sés à cet effet, ont signé le présent Protocole.

background image

69

SFS 1998:712

får inte ratificera, godta eller godkänna detta
protokoll om den inte samtidigt eller tidigare
har ratificerat konventionen. Ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinstrument
skall deponeras hos Europarådets generalse-
kreterare.

Artikel 8 - Ikraftträdande

1. Detta protokoll träder i kraft den första da-
gen i den månad som följer efter den dag då
fem av Europarådets medlemsstater har ut-
tryckt sitt samtycke till att vara bundna av pro-
tokollet i enlighet med bestämmelserna i arti-
kel 7.

2. I förhållande till en medlemsstat som senare
uttrycker sitt samtycke till att vara bunden av
protokollet träder det i kraft den första dagen i
den månad som följer efter den dag då ratifi-
kations-, godtagande- eller godkännandein-
strumentet deponerades.

Artikel 9 - Depositariens uppgifter

Europarådets generalsekreterare skall under-
rätta rådets medlemsstater om

a) undertecknande,

b) deponering av ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstrument,

c) dag för detta protokolls ikraftträdande enligt
artiklarna 5 och 8,

d) andra åtgärder, notifikationer eller underrät-
telser som rör detta protokoll.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till vederbörligen befullmäktigade, underteck-
nat detta protokoll.

background image

70

SFS 1998:712

Done at Strasbourg, this 28th day of April
1983, in English and in French, both texts be-
ing equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Coun-
cil of Europe. The Secretary General of the
Council of Europe shall transmit certified co-
pies to each member State of the Council of
Europe.

Fait à Strasbourg, le 28 avril 1983, en français
et en anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé
dans les archives du Conseil de l�"Europe. Le
Secrétaire Général du Conseil de l�"Europe en
communiquera copie certifiée conforme à cha-
cun des Etats membres du Conseil de l�"Eu-
rope.

background image

71

SFS 1998:712

Upprättat i Strasbourg den 28 april 1983 på
engelska och franska, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar som skall depone-
ras i Europarådets arkiv. Europarådets general-
sekreterare skall sända en bestyrkt kopia till
varje medlemsstat i Europarådet.

background image

72

SFS 1998:712

Protocol No. 7 to the Convention for the
Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms

The member States of the Council of Europe
signatory hereto,

Being resolved to take further steps to ensure
the collective enforcement of certain rights
and freedoms by means of the Convention for
the Protection of Human Rights and Funda-
mental Freedoms signed at Rome on 4 No-
vember 1950 (hereinafter referred to as �"�"the
Convention�"�"),

Have agreed as follows:

Article 1 - Procedural safeguards relating to
expulsion of aliens

1. An alien lawfully resident in the territory of
a State shall not be expelled therefrom except
in pursuance of a decision reached in accor-
dance with law and shall be allowed:

a) to submit reasons against his expulsion,

b) to have his case reviewed, and

c) to be represented for these purposes before
the competent authority or a person or persons
designated by that authority.

2. An alien may be expelled before the exer-
cise of his rights under paragraph 1.a, b and c
of this Article, when such expulsion is neces-
sary in the interests of public order or is
grounded on reasons of national security.

Article 2 - Right of appeal in criminal matters

1. Everyone convicted of a criminal offence by
a tribunal shall have the right to have his con-

Protocole n

o 7 à la Convention de

Sauvegarde des Droits de l�"Homme et des
Libertés fondamentales

Les Etats membres du Conseil de l�"Europe,
signataires du présent Protocole,

Résolus à prendre de nouvelles mesures pro-
pres à assurer la garantie collective de certains
droits et libertés par la Convention de Sauve-
garde des Droits de l�"Homme et des Libertés
fondamentales, signée à Rome le 4 novembre
1950 (ci-après dénommée �"�"la Convention�"�"),

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1 - Garanties procédurales en cas
d�"expulsion d�"étrangers

1. Un étranger résidant régulièrement sur le
territoire d�"un Etat ne peut en être expulsé
qu�"en exécution d�"une décision prise con-
formément à la loi et doit pouvoir:

a) faire valoir les raisons qui militent contre
son expulsion,

b) faire examiner son cas, et

c) se faire représenter à ces fins devant l�"auto-
rité compétente ou une ou plusieurs personnes
désignées par cette autorité.

2. Un étranger peut être expulsé avant l�"exer-
cice des droits énumérés au paragraphe 1.a, b
et c de cet article lorsque cette expulsion est
nécessaire dans l�"intérêt de l�"ordre public ou
est basée sur des motifs de sécurité nationale.

Article 2 - Droit à un double degré de juridic-
tion en matière pénale

1. Toute personne déclarée coupable d�"une in-
fraction pénale par un tribunal a le droit de

background image

73

SFS 1998:712

Protokoll nr 7 till konventionen om skydd
för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

Europarådets medlemsstater, som underteck-
nat detta protokoll,

som är fast beslutna att vidta ytterligare åtgär-
der för att gemensamt säkerställa vissa rättig-
heter och friheter genom konventionen om
skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna undertecknad i Rom
den 4 november 1950 (här nedan kallad �"�"kon-
ventionen�"�"),

har kommit överens om följande.

Artikel 1 - Rättssäkerhetsgarantier vid utvis-
ning av utlänningar

1. En utlänning som lagligen är bosatt på en
stats territorium får inte utvisas därifrån utom
efter ett i laga ordning fattat beslut och skall
tillåtas att

a) framlägga skäl som talar mot utvisningen,

b) få sin sak omprövad och

c) för dessa ändamål företrädas genom ombud
inför vederbörande myndighet eller inför en
eller flera av denna myndighet utsedda perso-
ner.

2. En utlänning kan utvisas innan han utövar
sina rättigheter enligt punkt 1.a, b och c i
denna artikel, när utvisningen är nödvändig i
den allmänna ordningens intresse eller motive-
ras av hänsyn till den nationella säkerheten.

Artikel 2 - Rätt till överklagande i brottmål

1. Var och en som dömts av domstol för brotts-
lig gärning skall ha rätt att få skuldfrågan eller

background image

74

SFS 1998:712

viction or sentence reviewed by a higher tribu-
nal. The exercise of this right, including the
grounds on which it may be exercised, shall be
governed by law.

2. This right may be subject to exceptions in
regard to offences of a minor character, as
prescribed by law, or in cases in which the per-
son concerned was tried in the first instance by
the highest tribunal or was convicted follo-
wing an appeal against acquittal.

Article 3 - Compensation for wrongful con-
viction

When a person has by a final decision been
convicted of a criminal offence and when sub-
sequently his conviction has been reversed, or
he has been pardoned, on the ground that a
new or newly discovered fact shows conclusi-
vely that there has been a miscarriage of jus-
tice, the person who has suffered punishment
as a result of such conviction shall be compen-
sated according to the law or the practice of
the State concerned, unless it is proved that the
non-disclosure of the unknown fact in time is
wholly or partly attributable to him.

Article 4 - Right not to be tried or punished
twice

1. No one shall be liable to be tried or punis-
hed again in criminal proceedings under the
jurisdiction of the same State for an offence
for which he has already been finally acquitted
or convicted in accordance with the law and
penal procedure of that State.

2. The provisions of the preceding paragraph
shall not prevent the reopening of the case in
accordance with the law and penal procedure
of the State concerned, if there is evidence of
new or newly discovered facts, or if there has
been a fundamental defect in the previous

faire examiner par une juridiction supérieure
la déclaration de culpabilité ou la condamna-
tion. L�"exercice de ce droit, y compris les mo-
tifs pour lesquels il peut être exercé, sont régis
par la loi.

2. Ce droit peut faire l�"objet d�"exceptions pour
des infractions mineures telles qu�"elles sont
définies par la loi ou lorsque l�"intéressé a été
jugé en première instance par la plus haute ju-
ridiction ou a été déclaré coupable et con-
damné à la suite d�"un recours contre son acqu-
ittement.

Article 3 - Droit d�"indemnisation en cas d�"er-
reur judiciaire

Lorsqu�"une condamnation pénale définitive
est ultérieurement annulée, ou lorsque la grâce
est accordée, parce qu�"un fait nouveau ou nou-
vellement révélé prouve qu�"il s�"est produit une
erreur judiciaire, la personne qui a subi une
peine en raison de cette condamnation est in-
demnisée, conformément à la loi ou à l�"usage
en vigueur dans l�"Etat concerné, à moins qu�"il
ne soit prouvé que la non-révélation en temps
utile du fait inconnu lui est imputable en tout
ou en partie.

Article 4 - Droit à ne pas être jugé ou puni
deux fois

1. Nul ne peut être poursuivi ou puni pénale-
ment par les juridictions du même Etat en rai-
son d�"une infraction pour laquelle il a déjà été
acquitté ou condamné par un jugement défini-
tif conformément à la loi et à la procédure pé-
nale de cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe précédent
n�"empêchent pas la réouverture du procès,
conformément à la loi et à la procédure pénale
de l�"Etat concerné, si des faits nouveaux ou
nouvellement révélés ou un vice fondamental

background image

75

SFS 1998:712

påföljden omprövad av högre domstol. Utö-
vandet av denna rätt, inbegripet grunderna för
dess utövande, skall regleras i lag.

2. Undantag från denna rätt får göras i fråga
om mindre grova gärningar, enligt föreskrift i
lag, eller i de fall då vederbörande har dömts i
första instans av den högsta domstolen eller
har dömts efter det att en frikännande dom har
överklagats.

Artikel 3 - Gottgörelse vid felaktig dom

Har en lagakraftvunnen dom, varigenom nå-
gon dömts för brottslig gärning, senare upp-
hävts, eller har nåd beviljats, på grund av en
ny eller nyuppdagad omständighet, som styrkt
att domen var felaktig, skall den som undergått
straff till följd av domen gottgöras i enlighet
med den berörda statens lag eller praxis, om
det inte visas att det helt eller delvis berott på
honom själv att den tidigare ej kända omstän-
digheten inte blivit uppdagad i tid.

Artikel 4 - Rätt att inte bli lagförd eller straf-
fad två gånger

1. Ingen får lagföras eller straffas på nytt i en
brottmålsrättegång i samma stat för ett brott
för vilket han redan blivit slutligt frikänd eller
dömd i enlighet med lagen och rättegångsord-
ningen i denna stat.

2. Bestämmelserna i föregående punkt skall
inte utgöra hinder mot att målet tas upp på nytt
i enlighet med lagen och rättegångsordningen i
den berörda staten, om det föreligger bevis om
nya eller nyuppdagade omständigheter eller
om ett grovt fel har begåtts i det tidigare rätte-

background image

76

SFS 1998:712

proceedings, which could affect the outcome
of the case.

3. No derogation from this Article shall be
made under Article 15 of the Convention.

Article 5 - Equality between spouses

Spouses shall enjoy equality of rights and re-
sponsibilities of a private law character bet-
ween them, and in their relations with their
children, as to marriage, during marriage and
in the event of its dissolution. This Article
shall not prevent States from taking such mea-
sures as are necessary in the interests of the
children.

Article 6 - Territorial application

1. Any State may at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification,
acceptance or approval, specify the territory or
territories to which the Protocol shall apply
and state the extent to which it undertakes that
the provisions of this Protocol shall apply to
such territory or territories.

2. Any State may at any later date, by a decla-
ration addressed to the Secretary General of
the Council of Europe, extend the application
of this Protocol to any other territory specified
in the declaration. In respect of such territory
the Protocol shall enter into force on the first
day of the month following the expiration of a
period of two months after the date of receipt
by the Secretary General of such declaration.

3. Any declaration made under the two prece-
ding paragraphs may, in respect of any terri-
tory specified in such declaration, be with-
drawn or modified by a notification addressed
to the Secretary General. The withdrawal or
modification shall become effective on the

dans la procédure précédente sont de nature à
affecter le jugement intervenu.

3. Aucune dérogation n�"est autorisée au pré-
sent article au titre de l�"article 15 de la Con-
vention.

Article 5 - Egalité entre époux

Les époux jouissent de l�"égalité de droits et de
responsabilités de caractère civil entre eux et
dans leurs relations avec leurs enfants au re-
gard du mariage, durant le mariage et lors de
sa dissolution. Le présent article n�"empêche
pas les Etats de prendre les mesures nécessai-
res dans l�"intérêt des enfants.

Article 6 - Application territoriale

1. Tout Etat peut, au moment de la signature
ou au moment du dépôt de son instrument de
ratification, d�"acceptation ou d�"approbation,
désigner le ou les territoires auxquels s�"appli-
quera le présent Protocole, en indiquant la me-
sure dans laquelle il s�"engage à ce que les dis-
positions du présent Protocole s�"appliquent à
ce ou ces territoires.

2. Tout Etat peut, à tout autre moment par la
suite, par une déclaration adressée au Secré-
taire Général du Conseil de l�"Europe, étendre
l�"application du présent Protocole à tout autre
territoire désigné dans la déclaration. Le Pro-
tocole entrera en vigueur à l�"égard de ce terri-
toire le premier jour du mois qui suit l�"expira-
tion d�"une période de deux mois après la date
de réception de la déclaration par le Secrétaire
Général.

3. Toute déclaration faite en vertu des deux pa-
ragraphes précédents pourra être retirée ou
modifiée en ce qui concerne tout territoire dé-
signé dans cette déclaration, par notification
adressée au Secrétaire Général. Le retrait ou la
modification prendra effet le premier jour du

background image

77

SFS 1998:712

gångsförfarandet, vilket kan ha påverkat ut-
gången i målet.

3. Avvikelse får inte ske från denna artikel
med stöd av artikel 15 i konventionen.

Artikel 5 - Likställdhet mellan makar

Makar skall vara likställda i fråga om rättighe-
ter och ansvar av privaträttslig natur inbördes
samt i förhållande till sina barn, i fråga om äk-
tenskapet, under äktenskapet och i händelse av
dess upplösning. Denna artikel skall inte hin-
dra staterna att vidta sådana åtgärder som är
nödvändiga i barnens intresse.

Artikel 6 - Territoriell tillämpning

1. En stat kan vid tidpunkten för underteck-
nandet eller när den deponerar sitt ratifika-
tions-, godtagande- eller godkännandeinstru-
ment ange på vilket territorium eller vilka ter-
ritorier detta protokoll skall vara tillämpligt
samt ange i vilken utsträckning den åtar sig att
tillämpa protokollets bestämmelser på detta
territorium eller dessa territorier.

2. En stat kan vid en senare tidpunkt, genom
en förklaring ställd till Europarådets general-
sekreterare, utsträcka tillämpningen av detta
protokoll till ett annat territorium som anges i
förklaringen. Med avseende på ett sådant terri-
torium träder protokollet i kraft den första da-
gen i den månad som följer efter utgången av
en period på två månader från den dag då ge-
neralsekreteraren mottog förklaringen.

3. En förklaring som avgetts i enlighet med de
båda föregående punkterna kan, med avseende
på ett territorium som har angetts i förkla-
ringen, återkallas eller ändras genom en un-
derrättelse ställd till generalsekreteraren. �&ter-
kallelsen eller ändringen gäller från den första

background image

78

SFS 1998:712

first day of the month following the expiration
of a period of two months after the date of re-
ceipt of such notification by the Secretary Ge-
neral.

4. A declaration made in accordance with this
Article shall be deemed to have been made in
accordance with paragraph 1 of Article 56 of
the Convention.

5. The territory of any State to which this Pro-
tocol applies by virtue of ratification, accep-
tance or approval by that State, and each terri-
tory to which this Protocol is applied by virtue
of a declaration by that State under this Ar-
ticle, may be treated as separate territories for
the purpose of the reference in Article 1 to the
territory of a State.

6. Any State which has made a declaration in
accordance with paragraph 1 or 2 of this Ar-
ticle may at any time thereafter declare on be-
half of one or more of the territories to which
the declaration relates that it accepts the com-
petence of the Court to receive applications
from individuals, nongovernmental organisa-
tions or groups of individuals as provided in
Article 34 of the Convention in respect of ar-
ticles 1 to 5 of this Protocol.

Article 7 - Relationship to the Convention

As between the States Parties, the provisions
of Article 1 to 6 of this Protocol shall be regar-
ded as additional Articles to the Convention,
and all the provisions of the Convention shall
apply accordingly.

Article 8 - Signature and ratification

This Protocol shall be open for signature by
member States of the Council of Europe
which have signed the Convention. It is sub-

mois qui suit l�"expiration d�"une période de
deux mois après la date de réception de la no-
tification par le Secrétaire Général.

4. Une déclaration faite conformément au pré-
sent article sera considérée comme ayant été
faite conformément au paragraphe 1 de l�"ar-
ticle 56 de la Convention.

5. Le territoire de tout Etat auquel le présent
Protocole s�"applique en vertu de sa ratifica-
tion, de son acceptation ou de son approbation
par ledit Etat, et chacun des territoires aux-
quels le Protocole s�"applique en vertu d�"une
déclaration souscrite par le dit Etat conformé-
ment au présent article, peuvent être considé-
rés comme des territoires distincts aux fins de
la référence au territoire d�"un Etat faite par
l�"article 1.

6. Tout Etat ayant fait une déclaration con-
formément au paragraphe 1 ou 2 du présent ar-
ticle peut, à tout moment par la suite, déclarer
relativement à un ou plusieurs des territoires
visés dans cette déclaration qu�"il accepte la
compétence de la Cour pour connaître des re-
quêtes de personnes physiques, d�"organisa-
tions non gouvernementales ou de groupes de
particuliers, comme le prévoit l�"article 34 de la
Convention, au titre des articles 1 à 5 du pré-
sent Protocole.

Article 7 - Relations avec la Convention

Les Etats Parties considèrent les articles 1 à 6
du présent Protocole comme des articles addi-
tionnels à la Convention et toutes les disposi-
tions de la Convention s�"appliquent en consé-
quence.

Article 8 - Signature et ratification

Le présent Protocole est ouvert à la signature
des Etats membres du Conseil de l�"Europe qui
ont signé la Convention. Il sera soumis à ratifi-

background image

79

SFS 1998:712

dagen i den månad som följer efter utgången
av en period på två månader från den dag då
generalsekreteraren mottog underrättelsen.

4. En förklaring som avgetts enligt denna arti-
kel skall anses ha avgetts i enlighet med artikel
56, punkt 1 i konventionen.

5. En stats territorium, på vilket detta protokoll
är tillämpligt till följd av denna stats ratifika-
tion, godtagande eller godkännande, liksom
varje territorium, på vilket protokollet är till-
lämpligt till följd av en av samma stat avgiven
förklaring med stöd av denna artikel, får be-
traktas som särskilda territorier när det gäller
hänvisningen i artikel 1 till en stats territorium.

6. En stat som har avgivit en förklaring enligt
punkt 1 eller 2 i denna artikel får när som helst
därefter förklara att staten beträffande ett eller
flera av de med förklaringen avsedda territori-
erna erkänner domstolens behörighet att ta
emot klagomål från enskilda personer, icke-
statliga organisationer eller grupper av en-
skilda i enlighet med artikel 34 i konventionen
vad avser artikel 1 till 5 i detta protokoll.

Artikel 7 - Förhållande till konventionen

Mellan de stater som är parter i konventionen
skall bestämmelserna i artiklarna 1-6 i detta
protokoll anses som tillägg till konventionen
och samtliga bestämmelser i konventionen
skall tillämpas i enlighet därmed.

Artikel 8 - Undertecknande och ratifikation

Detta protokoll står öppet för undertecknande
av de medlemsstater i Europarådet som har
undertecknat konventionen. Det skall ratifice-

background image

80

SFS 1998:712

ject to ratification, acceptance or approval. A
member State of the Council of Europe may
not ratify, accept or approve this Protocol
without previously or simultaneously ratifying
the Convention. Instruments of ratification, ac-
ceptance or approval shall be deposited with
the Secretary General of the Council of Eu-
rope.

Article 9 - Entry into force

1. This Protocol shall enter into force on the
first day of the month following the expiration
of a period of two months after the date on
which seven member States of the Council of
Europe have expressed their consent to be
bound by the Protocol in accordance with the
provisions of Article 8.

2. In respect of any member State which sub-
sequently expresses its consent to be bound by
it, the Protocol shall enter into force on the
first day of the month following the expiration
of a period of two months after the date of the
deposit of the instrument of ratification, accep-
tance or approval.

Article 10 - Depositary functions

The Secretary General of the Council of Eu-
rope shall notify all the member States of the
Council of Europe of:

a) any signature;

b) the deposit of any instrument of ratification,
acceptance or approval;

c) any date of entry into force of this Protocol
in accordance with Articles 6 and 9;

d) any other act, notification or declaration re-
lating to this Protocol.

cation, acceptation ou approbation. Un Etat
membre du Conseil de l�"Europe ne peut rati-
fier, accepter ou approuver le présent Proto-
cole sans avoir simultanément ou antérieure-
ment ratifié la Convention. Les instruments de
ratification, d�"acceptation ou d�"approbation
seront déposés près le Secrétaire Général du
Conseil de l�"Europe.

Article 9 - Entrée en vigueur

1. Le présent Protocole entrera en vigueur le
premier jour du mois qui suit l�"expiration
d�"une période de deux mois après la date à la-
quelle sept Etats membres du Conseil de l�"Eu-
rope auront exprimé leur consentement à être
liés par le Protocole conformément aux dispo-
sitions de l�"article 8.

2. Pour tout Etat membre qui exprimera ulté-
rieurement son consentement à être lié par le
Protocole, celui-ci entrera en vigueur le pre-
mier jour du mois qui suit l�"expiration d�"une
période de deux mois après la date du dépôt de
l�"instrument de ratification, d�"acceptation ou
d�"approbation.

Article 10 - Fonctions du dépositaire

Le Secrétaire Général du Conseil de l�"Europe
notifiera à tous les Etats membres du Conseil
de l�"Europe:

a) toute signature;

b) le dépôt de tout instrument de ratification,
d�"acceptation ou d�"approbation;

c) toute date d�"entrée en vigueur du présent
Protocole conformément à ses articles 6 et 9;

d) tout autre acte, notification ou déclaration
ayant trait au présent Protocole.

background image

81

SFS 1998:712

ras, godtas eller godkännas. En medlemsstat i
Europarådet får inte ratificera, godta eller god-
känna detta protokoll utan tidigare eller samti-
dig ratifikation av konventionen. Ratifikations-
godtagande- eller godkännandeinstrumenten
skall deponeras hos Europarådets generalse-
kreterare.

Artikel 9 - Ikraftträdande

1. Detta protokoll träder i kraft den första da-
gen i den månad som följer efter utgången av
en period på två månader efter den dag då sju
av Europarådets medlemsstater har uttryckt
sitt samtycke till att vara bundna av protokollet
i enlighet med bestämmelserna i artikel 8.

2. I förhållande till en medlemsstat som senare
uttrycker sitt samtycke till att vara bunden av
protokollet träder detta i kraft den första dagen
i den månad som följer efter utgången av en
period på två månader efter dagen för depone-
ringen av ratifikations-, godtagande- eller god-
kännandeinstrumentet.

Artikel 10 - Depositariens uppgifter

Europarådets generalsekreterare skall under-
rätta alla Europarådets medlemsstater om:

a) undertecknande,

b) deponering av ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstrument,

c) dag för detta protokolls ikraftträdande enligt
artiklarna 6 och 9,

d) andra åtgärder, notifikationer eller förkla-
ringar som rör detta protokoll.

background image

82

SFS 1998:712

En foi de quoi, les soussignés dûment autori-
sés à cet effet, ont signé le présent Protocole.

Fait à Strasbourg, le 22 novembre 1984, en
français et en anglais, les deux textes faisant
également foi, en un seul exemplaire, qui sera
déposé dans les archives du Conseil de l�"Eu-
rope. Le Secrétaire Général du Conseil de
l�"Europe en communiquera copie certifiée
conforme à chacun des Etats membres du
Conseil de l�"Europe.

In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Pro-
tocol.

Done at Strasbourg, this 22nd day of Novem-
ber 1984, in English and French, both texts be-
ing equally authentic, in a single copy which
shall be deposited in the archives of the Coun-
cil of Europe. The Secretary General of the
Council of Europe shall transmit certified co-
pies to each member State of the Council of
Europe.

background image

83

SFS 1998:712

Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till vederbörligen befullmäktigade, underteck-
nat detta protokoll.

Upprättat i Strasbourg den 22 november 1984
på engelska och franska, vilka båda texter är
lika giltiga, i ett enda exemplar som skall de-
poneras i Europarådets arkiv. Europarådets ge-
neralsekreterare skall sända en bestyrkt kopia
till varje medlemsstat i Europarådet.

background image

Fakta Info Direkt, tel. 08-587 671 00

Elanders Gotab, Stockholm 1998

Viktiga lagar inom förvaltningsrätten

Viktiga lagar inom förvaltningsrätten

Förvaltningslagen
Kommunallagen
OSL
JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster

JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster

Hanterar du förvaltningsrättsliga frågeställningar i ditt arbete? Vi på JP Infonet kan hjälpa dig att reda ut förvaltningsrättsliga frågor oavsett om du arbetar på en kommun, statlig myndighet, domstol eller advokatbyrå. Vi ger råd och stöd med bland annat handläggning, kommunalrätt, delegationsordningar, offentlighet och sekretess, omprövning av beslut och laglighetsprövning. Se allt inom förvaltningsrätt.