SFS 2016:1375 Lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
Svensk författningssamling
Lag
om ändring i lagen (2015:338) om internationell
järnvägstrafik;
utfärdad den 22 december 2016.
Enligt riksdagens beslut
1 föreskrivs att bilagan till lagen (2015:338) om
internationell järnvägstrafik ska ha följande lydelse.
Bilaga
Convention relative aux transports internationaux ferroviaires du
9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du
3 juin 1999
Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF)
of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of
3 June 1999
Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF) av den
9 maj 1980 i dess lydelse enligt ändringsprotokollet av den 3 juni
1999
1 Prop. 2015/16:194, bet. 2016/17:CU3, rskr. 2016/17:20.
Article 12
Exécution de jugements.
Saisies
Article 12
Execution of judgments.
Attachment
Artikel 12
Verkställande av domar.
Kvarstad och utmätning
§ 1 Lorsque les juge-
ments prononcés en
vertu des dispositions
de la Convention, con-
tradictoirement ou par
défaut, par le juge com-
pétent, sont devenus
exécutoires d’après les
lois appliquées par ce
juge, ils acquièrent
§ 1 Judgments pro-
nounced by the compe-
tent court or tribunal
pursuant to the provi-
sions of the Convention
after trial or by default
shall, when they have
become enforceable
under the law applied
by that court or tribu-
§ 1 När domar, som har
meddelats till följd av
bestämmelserna i detta
fördrag av en behörig
domstol efter parternas
hörande eller genom
tredskodom, får verk-
ställas enligt den lag-
stiftning som tilllämpas
av domstolen ska de
SFS 2016:1375
Utkom från trycket
den 30 december 2016
2
SFS 2016:1375
force exécutoire dans
chacun des autres Etats
membres après l’ac-
complissement des for-
malités prescrites dans
l’Etat où l’exécution
doit avoir lieu. La révi-
sion du fond de
l’affaire n’est pas ad-
mise. Ces dispositions
s’appliquent également
aux transactions judi-
ciaires.
nal, become enforce-
able in each of the other
Member States on com-
pletion of the formali-
ties required in the
State where enforce-
ment is to take place.
The merits of the case
shall not be subject to
review. These provi-
sions shall apply also to
judicial settlements.
vara verkställbara i alla
andra medlemsstater så
snart de formföreskrif-
ter har uppfyllts som
gäller i den stat där do-
men ska verkställas.
Ingen ny prövning av
själva saken får göras.
Dessa bestämmelser ska
även vara tillämpliga på
förlikning som har träf-
fats inför domstol.
§ 2 Le § 1 ne s’ap-
plique ni aux jugements
qui ne sont exécutoires
que provisoirement, ni
aux condamnations à
des dommages-intérêts
qui seraient pronon-
cées, en sus des dépens,
contre un demandeur
en raison du rejet de sa
demande.
§ 2 § 1 shall apply
neither to judgments
which are provision-
ally enforceable, nor to
awards of damages in
addition to costs
against a plaintiff who
fails in his action.
§ 2 Vad som sägs i § 1
ska varken vara tillämp-
ligt på domar som endast
får verkställas interimis-
tiskt, eller på skade-
stånd utöver rättegångs-
kostnaderna som en kä-
rande förpliktas att be-
tala med anledning av att
hans talan har ogillats.
§ 3 Les créances nées
d’un transport soumis
aux Règles uniformes
CIV ou aux Règles uni-
formes CIM, au profit
d’une entreprise de
transport sur une autre
entreprise de transport
qui ne relève pas du
même Etat membre, ne
peuvent être saisies
qu’en vertu d'un juge-
ment rendu par l’auto-
rité judiciaire de l’Etat
membre dont relève
l’entreprise titulaire des
créances à saisir.
§ 3 Debts arising from
a transport operation
subject to the CIV Uni-
form Rules or the CIM
Uniform Rules, owed
to one transport under-
taking by another trans-
port undertaking not
under the jurisdiction
of the same Member
State, may only be at-
tached under a judg-
ment given by the judi-
cial authority of the
Member State which
has jurisdiction over
the undertaking entitled
to payment of the debt
sought to be attached.
§ 3 En fordran från ett
transportföretag mot ett
annat i samband med en
transport som omfattas
av de enhetliga rättsreg-
lerna CIV eller de enhet-
liga rättsreglerna CIM
får, om företagen inte
hör hemma i samma
medlemsstat, beläggas
med kvarstad eller utmä-
tas endast på grund av
ett avgörande av en judi-
ciell myndighet i den
medlemsstat där det
fordringsägande företa-
get hör hemma.
3
SFS 2016:1375
§ 4 Les créances nées
d’un contrat soumis
aux Règles uniformes
CUV ou aux Règles
uniformes CUI ne
peuvent être saisies
qu’en vertu d’un juge-
ment rendu par l’auto-
rité judiciaire de l’Etat
membre dont relève
l’entreprise titulaire des
créances à saisir.
§ 4 Debts arising from
a contract subject to the
CUV Uniform Rules or
the CUI Uniform Rules
may only be attached
under a judgment given
by the judicial authority
of the Member State
which has jurisdiction
over the undertaking
entitled to payment of
the debts sought to be
attached.
§ 4 Fordringar som upp-
kommer enligt ett avtal
som omfattas av de en-
hetliga rättsreglerna
CUV eller de enhetliga
rättsreglerna CUI får be-
läggas med kvarstad el-
ler utmätas endast på
grund av ett avgörande
av en judiciell myndig-
het i den medlemsstat
där det fordringsägande
företaget hör hemma.
§ 5 Les véhicules ferro-
viaires ne peuvent être
saisis, sur un territoire
autre que celui de l’Etat
membre dans lequel le
détenteur a son siège
social, qu’en vertu d’un
jugement rendu par
l’autorité judiciaire de
cet Etat. Le terme “dé-
tenteur” désigne la per-
sonne ou l’entité pro-
priétaire du véhicule ou
disposant d’un droit de
disposition sur celui-ci,
qui exploite ledit véhi-
cule à titre de moyen de
transport.
§ 5 Railway vehicles
may only be seized on a
territory other than that
of the Member State in
which the keeper has its
registered office, under
a judgement given by
the judicial authority of
that State. The term
“keeper” means the
person or entity that,
being the owner of a
vehicle or having the
right to use it, exploits
the vehicle as a means
of transport.
§ 5 Järnvägsfordon får
beläggas med kvarstad
eller utmätas inom en
annan medlemsstat än
den där innehavaren har
sitt säte endast på grund
av ett avgörande av en
judiciell myndighet i den
sistnämnda staten. Med
ordet innehavare avses
den som i egenskap av
ägare eller nyttjande-
rättshavare använder
fordonet som transport-
medel.
4
SFS 2016:1375
Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de
véhicules en trafic international ferroviaire (CUV, appendice D à
la Convention)
Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in
International Rail Traffic (CUV, appendix D to the Convention)
Enhetliga rättsregler för avtal om nyttjande av vagnar i
internationell järnvägstrafik (CUV, bihang D till fördraget)
Article 1
er bis
Champ de
réglementation
Article 1a
Areas governed
Artikel 1a
Bestämmelsernas
omfattning
Les présentes Règles
uniformes régissent ex-
clusivement les droits
et obligations des par-
ties résultant du contrat
concernant l’utilisation
de véhicules ferroviai-
res en tant que moyen
de transport pour ef-
fecteur des transports
selon les Règles unifor-
mes CIV et selon les
Régles uniformes CIM.
Il n’est pas porté atte-
inte aux prescriptions
de droit public, notam-
ment aux prescriptions
relatives à l’admission
technique des véhicu-
les, à la maintenance et
à la sécurité d’exploita-
tion.
These Uniform Rules
govern only the rights
and obligations of the
parties which arise
from a contract con-
cerning the use of
railway vehicles as
means of transport for
carriage in accordance
with the CIV Uniform
Rules and in accor-
dance with the CIM
Uniform Rules. Public
law prescriptions ap-
plicable to the use of
railway vehicles, in
particular those pre-
scriptions relating to
the technical admis-
sion of vehicles, to
maintenance and to
operational safety, shall
remain unaffected.
Dessa enhetliga rättsreg-
ler ska endast tillämpas i
fråga om de rättigheter
och förpliktelser för par-
terna som härrör ur ett
avtal rörande nyttjande
av järnvägsvagnar för att
utföra transport i enlig-
het med de enhetliga
rättsreglerna CIV och de
enhetliga rättsreglerna
CIM. Tillämpliga of-
fentligrättsliga föreskrif-
ter avseende använd-
ningen av järnvägsvag-
nar, särskilt sådana före-
skrifter som avser
tekniskt godkännande,
underhåll samt drift-
säkerhet, berörs inte.
Article 9
Responsabilité pour les
agents et autres
personnes
Article 9
Liability for servants
and other persons
Artikel 9
Ansvar för anställda och
andra personer
§ 1 Les parties au con-
trat sont responsables
de leurs agents et des
autres personnes au ser-
vice desquelles elles re-
courent pour l’exécu-
tion du contrat, lorsque
§ 1 The contracting
parties shall be liable
for their servants and
other persons whose
services they make use
of for the performance
of the contract, when
§ 1 Avtalsparterna ska
vara ansvariga för sina
anställda och andra per-
soner vilkas tjänster de
anlitar för att fullgöra
sina avtalsförpliktelser,
när dessa anställda och
5
SFS 2016:1375
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Ändringarna i bilagan får sättas i kraft vid olika tidpunkter.
ces agents ou ces autres
personnes agissent dans
l’exercice de leurs fon-
ctions.
these servants and other
persons are acting
within the scope of
their functions.
andra personer handlar
under fullgörande av
sina uppgifter.
§ 2 Sauf convention
contraire entre les par-
ties au contrat, les ges-
tionnaires de l’infra-
structure, sur laquelle
l’entreprise de transport
ferroviaire utilise le
véhicule en tant que
moyen de transport,
sont considérés comme
des personnes au ser-
vice desquelles l’entre-
prise de transport ferro-
viaire recourt.
§ 2 Unless the contract-
ing parties otherwise
agree, the managers of
the infrastructure on
which the rail transport
undertakings use the
vehicle as a means of
transport, shall be re-
garded as persons
whose services the rail
transport undertaking
makes use of.
§ 2 Om inte avtalspar-
terna kommer överens
om något annat, ska för-
valtarna av den infra-
struktur på vilken järn-
vägsföretaget nyttjar
vagnen som transport-
medel anses som perso-
ner vilkas tjänster järn-
vägsföretaget anlitar.
§ 3 L’entité chargée de
l’entretien (ECE) dé-
finie à l’article 15, § 2,
des Règles uniformes
ATMF est considérée
comme une personne
au service de laquelle le
détenteur recourt.
Le contrat visé à l’ar-
ticle premier doit in-
diquer les dispositions
nécessaires pour garan-
tir l’échange d’infor-
mations au sens de l’ar-
ticle 15, § 3, des Règles
uniformes ATMF entre
l’ECE et l’entreprise
ferroviaire.
§ 3 The entity in charge
of maintenance (ECM)
as defined in Article 15
§ 2 of the ATMF Uni-
form Rules shall be
considered as a person
whose services the
keeper makes use of.
The contract defined
in Article 1 shall con-
tain the relevant provi-
sions to ensure the ex-
change of information
as defined in Article 15
§ 3 of the ATMF Uni-
form Rules between the
ECM and the railway
undertaking.
§ 3 Den underhållsan-
svariga enheten (ECM)
som anges i artikel 15
§ 2 i de enhetliga rätts-
reglerna ATMF ska an-
ses som en person vars
tjänster innehavaren an-
litar.
Avtalet som avses i
artikel 1 ska innehålla
nödvändiga bestämmel-
ser för att tillförsäkra ut-
växling av sådan infor-
mation som anges i arti-
kel 15 § 3 i de enhetliga
rättsreglerna ATMF
mellan ECM och järn-
vägsföretaget.
§ 4
Les §§ 1, 2 et 3
s’appliquent également
en cas de subrogation
conformément à l’ar-
ticle 8.
§ 4 §§ 1, 2 and 3 shall
also apply in the case of
subrogation in accord-
ance with Article 8.
§ 4 Vad som sägs i §§ 1,
2 och 3 ska även tilläm-
pas vid fall av överta-
gande av ansvar enligt
artikel 8.
6
SFS 2016:1375
Wolters Kluwer
Elanders Sverige AB, 2016
3. För avtal om nyttjande av vagnar i internationell järnvägstrafik som har
ingåtts före ikraftträdandet gäller dock lagen i den äldre lydelsen.
På regeringens vägnar
MORGAN JOHANSSON
Jonas Pontén
(Justitiedepartementet)