SFS 1999:891 Lag om ändring i lagen (1983:203) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
Svensk författningssamling
Lag
om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan;
utfärdad den 28 oktober 1999.
Enligt riksdagens beslut
1
föreskrivs i fråga om lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan
dels
att 1, 3 och 4 §§ skall ha följande lydelse,
dels
att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.
1 §
Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst som Sverige och Japan undertecknade den 21
januari 1983, i den lydelse detta har genom det protokoll om ändring i avta-
let som undertecknades den 19 februari 1999, skall gälla som lag här i lan-
det. Avtalet i dess genom protokollet ändrade lydelse är intaget som bilaga
till denna lag.
3 §
Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt av-
talet beskattas endast i Japan, skall sådan inkomst inte tas med vid taxe-
ringen i Sverige.
4 §
Uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” i artikel 4.1
innefattar denna avtalsslutande stat, dess lokala myndigheter och offentlig-
rättsliga organ.
Uttrycket ”fast egendom” i artikel 6.2 innefattar byggnader.
Artikel 8 tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av Scandinavian
Airlines System (SAS) genom användningen av luftfartyg, men endast i
fråga om så stor del av denna inkomst som är hänförlig till den svenske delä-
garen.
Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst av arbete utfört om-
bord på luftfartyg som används i internationell trafik av Scandinavian Airli-
nes System (SAS) tillämpas bestämmelserna i artikel 15.1 och 15.2 på sådan
inkomst.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) när det gäller källskatter: på belopp som betalas eller krediteras den
1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare,
1
Prop. 1998/99:135, bet. 1999/2000:SkU4, rskr. 1999/2000:11.
SFS 1999:891
Utkom från trycket
den 30 november 1999
2
SFS 1999:891
b) när det gäller annan skatt på inkomst: på beskattningsår som börjar den
1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
3. Genom lagen upphävs förordningen (1983:769) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Japan.
Den upphävda förordningen skall dock fortfarande tillämpas
a) när det gäller källskatter: på belopp som betalas eller krediteras före
den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft,
b) när det gäller annan skatt på inkomst: på beskattningsår som börjar före
den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft.
På regeringens vägnar
BOSSE RINGHOLM
Roland Gustafsson
(Finansdepartementet)
3
SFS 1999:891
3
SFS 1999:889–910
Convention
between Sweden and Japan for
the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of
Fiscal Evasion with Respect to
Taxes on Income
The Government of Sweden and the Go-
vernment of Japan,
Desiring to conclude a new Convention for
the avoidance of double taxation and the pre-
vention of fiscal evasion with respect to taxes
on income,
Have agreed as follows:
a
Article 1
Personal scope
b
This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contracting
States.
Article 2
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this
Convention are:
(a) In Japan:
(i)
the income tax;
(ii)
the corporation tax; and
(iii) the local inhabitant taxes
(hereinafter referred to as ”Japanese
tax”);
(b)
c
In Sweden:
(i)
the national income tax, including the
withholding tax on dividends;
(ii)
the income tax on non-residents;
(iii) the income tax on non-resident artistes
and athletes;
(iv) the municipal income tax; and
(v)
the tax on means intended for expan-
sion purposes;
Avtal
mellan Sverige och Japan för att
undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst
Sveriges regering och Japans regering, som
önskar ingå ett nytt avtal för att undvika dub-
belbeskattning och förhindra skatteflykt be-
träffande skatter på inkomst, har kommit över-
ens om följande:
a
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
b
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av-
talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter som omfattas av detta avtal är:
a) I Japan:
1)
inkomstskatten;
2)
bolagsskatten; och
3)
de lokala skatterna på invånarna;
(i det följande benämnd ”japansk
skatt”);
b)
c
I Sverige:
1)
den statliga inkomstskatten, kupong-
skatten däri inbegripen;
2)
den särskilda inkomstskatten för ut-
omlands bosatta;
3)
den särskilda inkomstskatten för ut-
omlands bosatta artister m.fl.;
4)
den kommunala inkomstskatten; och
5)
expansionsmedelsskatten;
a
Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intagen i SFS 1983:203. I den nu återgivna avtalstexten har iakttagits de
ändringar som skett genom protokollet den 19 februari 1999.
b
Artiklarna i det undertecknade avtalet saknar rubriker. Dessa har tillagts av redaktionella skäl.
c
Artikel 2 punkt 1 b) har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
Bilaga
(Översättning)
4
SFS 1999:891
(hereinafter referred to as ”Swedish
tax”).
2. This Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes,
whether national or local, which are imposed
after the date of signature of this Convention
in addition to, or in place of, those referred to
in paragraph 1. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other
of any substantial changes which have been
made in their respective taxation laws within a
reasonable period of time after such changes.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, un-
less the context otherwise requires:
(a) the term ”Japan”, when used in a geo-
graphical sense, means all the territory of Ja-
pan, including its territorial sea, in which the
laws relating to Japanese tax are in force, and
all the area beyond its territorial sea, including
the seabed and subsoil thereof, over which Ja-
pan has jurisdiction in accordance with inter-
national law and in which the laws relating to
Japanese tax are in force;
(b) the term ”Sweden” means the Kingdom
of Sweden and includes any area outside the
territorial sea of Sweden within which in ac-
cordance with international law and the laws
of Sweden the rights of Sweden with respect
to the exploration and exploitation of the natu-
ral resources on the seabed or in its subsoil
may be exercised;
(c) the terms ”a Contracting State” and ”the
other Contracting State” mean Japan or Swe-
den, as the context requires;
(d) the term ”tax” means Japanese tax or
Swedish tax, as the context requires;
(e) the term ”person” includes an indivi-
dual, a company and any other body of per-
sons;
(i det följande benämnd ”svensk
skatt”).
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag – oavsett
om de är statliga eller lokala – som efter un-
dertecknandet av detta avtal påförs vid sidan
av eller i stället för de skatter som avses i
punkt 1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall meddela varandra
väsentliga ändringar som gjorts i respektive
skattelagstiftning inom rimlig tid efter sådana
ändringar.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har i detta avtal följande uttryck nedan angi-
ven betydelse:
a) ”Japan” åsyftar, när det används i geogra-
fisk betydelse, Japans territorium, vari inbe-
grips dess territorialvatten, inom vilket de la-
gar som avser japansk skatt är i kraft, och allt
område utanför dess territorialvatten, däri in-
begripet havsbottnen och dennas underlag,
över vilket Japan har domsrätt i enlighet med
folkrättens allmänna regler och inom vilket de
lagar som avser japansk skatt är i kraft;
b) ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige
och inbegriper varje utanför Sveriges territori-
alvatten beläget område, inom vilket Sverige i
överensstämmelse med folkrättens allmänna
regler och enligt svensk lag äger utöva sina
rättigheter med avseende på utforskandet och
utnyttjandet av naturtillgångarna i havsbottnen
eller i dennas underlag;
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Japan eller
Sverige beroende på sammanhanget;
d) ”skatt” avser japansk skatt eller svensk
skatt beroende på sammanhanget;
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;
5
SFS 1999:891
(f) the term ”company” means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(g) the terms ”enterprise of a Contracting
State” and ”enterprise of the other Contracting
State” mean respectively an enterprise carried
on by a resident of a Contracting State and an
enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
(h) the term ”nationals” means all individu-
als possessing the nationality of either Con-
tracting State and all juridical persons created
or organized under the laws of either Contrac-
ting State and all organizations without juridi-
cal personality treated for the purposes of tax
of either Contracting State as juridical persons
created or organized under the laws of that
Contracting State;
(i) the term ”international traffic” means
any transport by a ship or aircraft operated by
an enterprise of a Contracting State, except
when the ship or aircraft is operated solely
between places in the other Contracting State;
and
(j) the term ”competent authority” means:
(i)
in Japan, the Minister of Finance or
his authorized representative;
(ii)
in Sweden, the Minister of the Budget
or his authorized representative.
2. As regards the application of this Con-
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context other-
wise requires, have the meaning which it has
under the laws of that Contracting State con-
cerning the taxes to which this Convention
applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the
term ”resident of a Contracting State” means
any person who, under the laws of that Con-
f) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö-
retag i den andra avtalsslutande staten” åsyftar
företag som bedrivs av person med hemvist i
en avtalsslutande stat, respektive företag som
bedrivs av person med hemvist i den andra av-
talsslutande staten;
h) ”medborgare” åsyftar fysisk person som
har medborgarskap i endera avtalsslutande sta-
ten och juridisk person som bildats eller orga-
niserats enligt lagstiftningen i endera avtals-
slutande staten samt sammanslutning – som
inte är juridisk person men som vid beskatt-
ningen i endera avtalsslutande staten behand-
las såsom juridisk person – vilken bildats eller
organiserats enligt lagstiftningen i denna av-
talsslutande stat;
i) ”internationell trafik” åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat utom då skep-
pet eller luftfartyget används uteslutande mel-
lan platser i den andra avtalsslutande staten;
och
j) ”behörig myndighet” åsyftar:
1)
i Japan, finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud;
2)
i Sverige, budgetministern eller den-
nes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta
avtal anses, såvida inte sammanhanget föran-
leder annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet, ha den betydelse som uttrycket har en-
ligt den avtalsslutande statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka detta avtal
tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat” person som enligt lagstiftningen i
6
SFS 1999:891
tracting State, is liable to tax therein by reason
of his domicile, residence, place of head or
main office or any other criterion of a similar
nature. But this term does not include any per-
son who is liable to tax in that Contracting
State in respect only of income from sources
therein.
2. Where by reason of the provisions of pa-
ragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then the competent autho-
rities of the Contracting States shall determine
by mutual agreement the Contracting State of
which that individual shall be deemed to be a
resident for the purposes of this Convention.
3. Where by reason of the provisions of pa-
ragraph 1 a person other than an individual is a
resident of both Contracting States, then it
shall be deemed to be a resident of the Cont-
racting State in which its head or main office
is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the
term ”permanent establishment” means a fixed
place of business through which the business
of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term ”permanent establishment” in-
cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural resour-
ces.
3. A building site or construction or installa-
tion project constitutes a permanent establish-
ment only if it lasts more than twelve months.
denna avtalsslutande stat är skattskyldig där på
grund av hemvist, bosättning, plats för huvud-
kontor eller annan liknande omständighet. Ut-
trycket inbegriper emellertid inte person som
är skattskyldig i denna avtalsslutande stat en-
dast för inkomst från källa där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna avgör de behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna genom ömse-
sidig överenskommelse i vilken avtalsslutande
stat denna fysiska person skall anses ha hem-
vist vid tillämpningen av detta avtal.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen i
fråga ha hemvist i den avtalsslutande stat där
den har sitt huvudkontor.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett före-
tags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär-
skilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.
7
SFS 1999:891
4. Notwithstanding the provisions of the
preceding paragraphs of this Article, the term
”permanent establishment” shall be deemed
not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur-
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely
for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise solely
for the purpose of processing by another enter-
prise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor-
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a prepara-
tory or auxiliary character; and
(f) the maintenance of a fixed place of busi-
ness solely for any combination of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provi-
ded that the overall activity of the fixed place
of business resulting from this combination is
of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person – other than an
agent of an independent status to whom the
provisions of paragraph 6 apply – is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitually
exercises, in a Contracting State an authority
to conclude contracts in the name of the enter-
prise, that enterprise shall be deemed to have a
permanent establishment in that Contracting
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, unless
the activities of such person are limited to
those mentioned in paragraph 4 which, if exer-
cised through a fixed place of business, would
not make this fixed place of business a perma-
4. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe”
inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande av fö-
retaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller föräd-
ling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av varor
eller inhämtande av upplysningar för företa-
get;
e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för företa-
get bedriva annan verksamhet av förberedande
eller biträdande art; och
f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kombinera
verksamheter som anges i punkterna a)–e), un-
der förutsättning att hela den verksamhet som
bedrivs från den stadigvarande platsen för af-
färsverksamhet på grund av denna kombina-
tion är av förberedande eller biträdande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken bestämmelserna i punkt
6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i
en avtalsslutande stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn, anses detta företag – utan hinder av be-
stämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast
driftställe i denna avtalsslutande stat i fråga
om varje verksamhet som denna person bedri-
ver för företaget. Detta gäller dock inte, om
den verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 4 och
som – om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet – inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksam-
8
SFS 1999:891
nent establishment under the provisions of that
paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have
a permanent establishment in a Contracting
State merely because it carries on business in
that Contracting State through a broker, gene-
ral commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their busi-
ness.
7. The fact that a company which is a resi-
dent of a Contracting State controls or is con-
trolled by a company which is a resident of the
other Contracting State, or which carries on
business in that other Contracting State
(whether through a permanent establishment
or otherwise), shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of
the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property situa-
ted in the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
2. The term ”immovable property” shall
have the meaning which it has under the laws
of the Contracting State in which the property
in question is situated. The term shall in any
case include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting immova-
ble property apply, usufruct of immovable
property and rights to variable or fixed pay-
ments as consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships and aircraft
shall not be regarded as immovable property.
het till fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att fö-
retaget bedriver affärsverksamhet i denna av-
talsslutande stat genom förmedling av mäk-
lare, kommissionär eller annan oberoende re-
presentant, under förutsättning att sådan per-
son därvid bedriver sin sedvanliga affärsverk-
samhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el-
ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
bedriver affärsverksamhet i denna andra av-
talsslutande stat (antingen från fast driftställe
eller på annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast driftställe för det
andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
belägen i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är belä-
gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör
till fast egendom, levande och döda inventarier
i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka
bestämmelserna i privaträtten om fast egen-
dom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom
samt rätt till föränderliga eller fasta ersätt-
ningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja
mineralförekomst, källa eller annan naturtill-
gång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte
vara fast egendom.
9
SFS 1999:891
3. The provisions of paragraph 1 shall apply
to income derived from the direct use, letting,
or use in any other form of immovable pro-
perty.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immova-
ble property of an enterprise and to income
from immovable property used for the perfor-
mance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contrac-
ting State shall be taxable only in that Con-
tracting State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries on business as
aforesaid, the profits of the enterprise may be
taxed in that other Contracting State but only
so much of them as is attributable to that per-
manent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3,
where an enterprise of a Contracting State car-
ries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, there shall in each Contracting State
be attributed to that permanent establishment
the profits which it might be expected to make
if it were a distinct and separate enterprise en-
gaged in the same or similar activities under
the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of
which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent
establishment, there shall be allowed as de-
ductions expenses which are incurred for the
purposes of the permanent establishment, in-
cluding executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the Contrac-
ting State in which the permanent establish-
ment is situated or elsewhere.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-
talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna avtalsslutande stat, såvida inte företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten från där beläget fast driftställe. Om företa-
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får fö-
retagets inkomst beskattas i den andra avtals-
slutande staten, men endast så stor del av den
som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe, hänförs, om
inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder an-
nat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta
driftstället den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett
fristående företag, som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt avslutat af-
färer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in-
komst medges avdrag för utgifter som upp-
kommit för det fasta driftstället, härunder in-
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den avtalsslutande stat där det
fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
10
SFS 1999:891
4. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to be
attributed to a permanent establishment on the
basis of an apportionment of the total profits
of the enterprise to its various parts, nothing in
paragraph 2 shall preclude that Contracting
State from determining the profits to be taxed
by such an apportionment as may be custo-
mary; the method of apportionment adopted
shall, however, be such that the result shall be
in accordance with the principles contained in
this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma-
nent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the provisions of the
preceding paragraphs of this Article, the pro-
fits to be attributed to the permanent establish-
ment shall be determined by the same method
year by year unless there is good and sufficient
reason to the contrary.
7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Artic-
les of this Convention, then the provisions of
those Articles shall not be affected by the pro-
visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or air-
craft in international traffic carried on by an
enterprise of a Contracting State shall be taxa-
ble only in that Contracting State.
2. In respect of the operation of ships or air-
craft in international traffic carried on by an
enterprise of a Contracting State, that enter-
prise, if an enterprise of Sweden, shall be ex-
empt from the enterprise tax in Japan, and if
an enterprise of Japan, shall be exempt from
4. I den mån inkomst hänförlig till fast drift-
ställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm-
mas på grundval av en fördelning av företagets
hela inkomst på de olika delarna av företaget,
hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skattepliktiga in-
komsten bestäms genom sådant förfarande.
Den fördelningsmetod som används skall dock
vara sådan att resultatet överensstämmer med
principerna i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps ge-
nom det fasta driftställets försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av bestämmelserna i
föregående punkter i denna artikel bestäms in-
komst som är hänförlig till det fasta driftstället
genom samma förfarande år från år, såvida
inte goda och tillräckliga skäl föranleder
annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av detta
avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar
inte av reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
endast i denna avtalsslutande stat.
2. Beträffande företag i en avtalsslutande
stat som bedriver internationell trafik genom
användningen av skepp eller luftfartyg gäller,
att sådant företag, om det är ett svenskt före-
tag, är undantaget från företagsskatten i Japan
och, om det är ett japanskt företag, är undanta-
11
SFS 1999:891
any tax similar to the enterprise tax in Japan
which may hereafter be imposed in Sweden.
3. The provisions of the preceding para-
graphs of this Article shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint busi-
ness or in an international operating agency.
Article 9
d
Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting State par-
ticipates directly or indirectly in the manage-
ment, control or capital of an enterprise of the
other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or capi-
tal of an enterprise of a Contracting State and
an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im-
posed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between in-
dependent enterprises, then any profits which
would, but for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes, in
accordance with the provisions of paragraph 1,
in the profits of an enterprise of that Contrac-
ting State – and taxes accordingly – profits on
which an enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in that other
Contracting State and where the competent
authorities of the Contracting States agree,
upon consultation, that all or part of the profits
so included are profits which would have ac-
get från varje svensk skatt liknande företags-
skatten i Japan som framdeles kan komma att
tas ut i Sverige.
3. Bestämmelserna i föregående punkter i
denna artikel tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett ge-
mensamt företag eller en internationell drifts-
organisation.
Artikel 9
d
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital, el-
ler
b) samma personer direkt eller indirekt del-
tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö-
retag i en avtalsslutande stat som ett företag i
den andra avtalsslutande staten eller äger del i
båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra obe-
roende företag, får all inkomst, som utan så-
dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-
taget men som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i överensstäm-
melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat, i enlighet
med bestämmelserna i punkt 1, i inkomsten
för ett företag i denna avtalsslutande stat in-
räknar – och i överensstämmelse därmed be-
skattar – inkomst, för vilken ett företag i den
andra avtalsslutande staten beskattats i denna
andra avtalsslutande stat och förutsatt att de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna, efter överläggning, är överens om att
den sålunda inräknade inkomsten eller del av
d
Artikel 9 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
12
SFS 1999:891
crued to the enterprise of the first-mentioned
Contracting State if the conditions made be-
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde-
pendent enterprises, then that other Contrac-
ting State shall make an appropriate adjust-
ment to the amount of the tax charged therein
on those agreed profits. In determining such
adjustment, due regard shall be had to the
other provisions of this Convention.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
2.
e
(a) Dividends mentioned in paragraph 1
may also be taxed in the Contracting State of
which the company paying the dividends is a
resident and according to the laws of that
Contracting State, but if the beneficial owner
of the dividends is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not
exceed 15 per cent of the gross amount of the
dividends.
(b) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, such divi-
dends may also be taxed in the Contracting
State of which the company paying the divi-
dends is a resident and according to the laws
of that Contracting State, but if the beneficial
owner of the dividends is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged
shall not exceed 5 per cent of the gross amount
of the dividends, if such beneficial owner is a
company which owns at least 25 per cent of
the voting shares issued by the company pay-
ing the dividends during the period of six
months immediately before the end of the
accounting period for which the distribution of
profits takes place.
den är sådan som skulle ha tillkommit företa-
get i den förstnämnda avtalsslutande staten om
de villkor som avtalats mellan företagen hade
varit sådana som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, skall denna andra
avtalsslutande stat genomföra vederbörlig jus-
tering av det skattebelopp som påförts för in-
komsten där. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2.
e
a) Utdelning som anges i punkt 1 får be-
skattas även i den avtalsslutande stat där det
bolag som betalar utdelningen har hemvist,
enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande
stat, men om den som har rätt till utdelningen
har hemvist i den andra avtalsslutande staten
får skatten inte överstiga 15 procent av utdel-
ningens bruttobelopp.
b) Utan hinder av bestämmelserna i a) i
denna punkt får utdelning beskattas även i den
avtalsslutande stat där det bolag som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna avtalsslutande stat, men om den som
har rätt till utdelningen har hemvist i den an-
dra avtalsslutande staten, får skatten inte över-
stiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett bo-
lag som under en period av sex månader ome-
delbart före utgången av det räkenskapsår för
vilket utdelningen görs innehaft minst 25 pro-
cent av röstetalet i det utdelande bolaget.
e
Artikel 10 punkterna 2 och 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
13
SFS 1999:891
(c) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraphs (a) and (b) of this paragraph, such
dividends shall be taxable only in the Contrac-
ting State of which the beneficial owner is a
resident, if such beneficial owner is a company
which owns at least 25 per cent of the voting
shares issued by the company paying the divi-
dends during the period of six months im-
mediately before the end of the accounting pe-
riod for which the distribution of profits takes
place, and satisfies on the date of payment of
such dividends the following conditions:
(i)
the shares issued by such beneficial
owner are regularly traded at a recog-
nized stock exchange of the Contrac-
ting State of which such beneficial
owner is a resident; or
(ii)
more than 50 per cent of the total sha-
res issued by such beneficial owner is
owned by:
(aa) the Government of that Contracting
State, local authorities thereof or insti-
tutions wholly owned by the Govern-
ment of that Contracting State or local
authorities thereof;
(bb) one or more individuals who are resi-
dents of that Contracting State;
(cc) one or more companies, being resi-
dents of that Contracting State, the
shares issued by which are regularly
traded at a recognized stock exchange
of that Contracting State, or more than
50 per cent of the total shares issued
by which is owned by one or more in-
dividuals who are residents of that
Contracting State; or
(dd) any combination of the Government,
local authorities, institutions, indi-
viduals and companies mentioned in
sub-paragraphs (aa), (bb) and (cc).
(d) The provisions of sub-paragraphs (b)
and (c) shall not apply in the case of dividends
paid by a company that is a resident of Japan
and a Special Purpose Company or a Securi-
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) och
b) i denna punkt beskattas utdelning endast i
den avtalsslutande stat där den som har rätt till
utdelningen har hemvist, om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag som under en pe-
riod av sex månader omedelbart före utgången
av det räkenskapsår för vilket utdelningen görs
innehaft minst 25 procent av röstetalet i det ut-
delande bolaget och som vid tidpunkten för ut-
betalningen av utdelningen uppfyller följande
villkor:
1)
att aktierna i det bolag som har rätt till
utdelningen regelmässigt omsätts på
en erkänd aktiebörs i den avtalsslu-
tande staten där bolaget har hemvist,
eller
2)
att mer än 50 procent av det totala an-
talet aktier i det bolag som har rätt till
utdelningen ägs:
aa)
av denna avtalsslutande stats reger-
ing, dess lokala myndigheter eller in-
stitutioner helägda av denna avtalsslu-
tande stats regering eller dess lokala
myndigheter,
bb) av en eller flera fysiska personer som
har hemvist i den avtalsslutande sta-
ten,
cc)
av ett eller flera bolag som har hemvist
i den avtalsslutande staten, vilkas ak-
tier regelmässigt omsätts på en erkänd
aktiebörs i den avtalsslutande staten,
eller vilkas aktier till mer än 50 pro-
cent ägs av en eller flera fysiska perso-
ner som har hemvist i den avtalsslu-
tande staten, eller
dd) i kombination av någon som anges i
aa) – cc) i denna punkt.
d) Bestämmelserna i b) och c) i denna punkt
tillämpas inte på utdelning som betalas av ett
bolag med hemvist i Japan om ett sådant bolag
är ett ”Special Purpose Company” eller ett
14
SFS 1999:891
ties Investment Corporation in Japan, or, by a
company, being resident of Sweden, similar to
a Special Purpose Company or a Securities In-
vestment Corporation in Japan which may
hereafter be introduced in Sweden.
(e) The provisions of this paragraph shall
not affect the taxation of the company in re-
spect of the profits out of which the dividends
are paid.
3.
e
Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, dividends paid by a company being a
resident of Japan to a company which is a resi-
dent of Sweden shall be exempt from Swedish
tax to the extent that the dividends would have
been exempt under the laws of Sweden if both
companies had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless the profits
out of which the dividends are paid have been
subjected to the normal corporation tax in Ja-
pan or an income tax comparable thereto.
4. The term ”dividends” as used in this Ar-
ticle means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corporate
rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the taxa-
tion laws of the Contracting State of which the
company making the distribution is a resident.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contrac-
ting State of which the company paying the di-
vidends is a resident, through a permanent es-
tablishment situated therein, or performs in
that other Contracting State independent per-
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
”Securities Investment Corporation” i Japan
eller, av ett bolag med hemvist i Sverige som
framdeles kan komma att etableras i Sverige
med liknande syfte som ett ”Special Purpose
Company” eller ett ”Securities Investment
Corporation” i Japan.
e) Bestämmelserna i denna punkt berör inte
bolagets beskattning för vinst av vilken utdel-
ningen betalas.
3.
e
Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
är utdelning från bolag med hemvist i Japan
till bolag med hemvist i Sverige undantagen
från svensk skatt om utdelningen skulle ha va-
rit undantagen enligt svensk lagstiftning om
båda bolagen varit svenska bolag. Detta gäller
emellertid endast om vinsten av vilken utdel-
ningen betalas har varit föremål för normal
bolagsskatt i Japan eller en inkomstskatt jäm-
förlig därmed.
4. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna
artikel inkomst av aktier eller andra rättighe-
ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag,
som enligt skattelagstiftningen i den avtals-
slutande stat där det utdelande bolaget har
hemvist vid beskattningen behandlas på
samma sätt som inkomst av aktier.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel-
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten, där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist, från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an-
ordning, samt den andel på grund av vilken ut-
delningen betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
e
Artikel 10 punkterna 2 och 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
15
SFS 1999:891
base. In such case, the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a
Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
Contracting State may not impose any tax on
the dividends paid by the company, except in-
sofar as such dividends are paid to a resident
of that other Contracting State or insofar as the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that
other Contracting State, nor subject the com-
pany’s undistributed profits to a tax on the
company’s undistributed profits, even if the di-
vidends paid or the undistributed profits con-
sist wholly or partly of profits or income ari-
sing in that other Contracting State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting
State.
2.
f
However, such interest may also be taxed
in the Contracting State in which it arises, and
according to the laws of that Contracting
State, but if the beneficial owner of the interest
is a resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed 10 per cent of
the gross amount of the interest.
3. The term ”interest” as used in this Article
means income from debt-claims of every kind,
whether or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to participate in
the debtor’s profits, and in particular, income
from Government securities and income from
bonds or debentures, including premiums and
prizes attaching to such securities, bonds or
serna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra av-
talsslutande staten, får denna andra avtalsslu-
tande stat inte beskatta utdelning som bolaget
betalar, utom i den mån utdelningen betalas
till person med hemvist i denna andra avtals-
slutande stat eller i den mån den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger verk-
ligt samband med fast driftställe eller stadig-
varande anordning i denna andra avtalsslu-
tande stat, och ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen eller den
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs
av inkomst som uppkommit i denna andra av-
talsslutande stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2.
f
Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den härrör,
enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande
stat, men om den som har rätt till räntan har
hemvist i den andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga 10 procent av räntans
bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti-
kel inkomst av varje slags fordran, antingen
den säkerställts genom inteckning i fast egen-
dom eller inte och antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som
utfärdats av staten, och inkomst av obligatio-
ner eller debentures, däri inbegripna agiobe-
f
Artikel 11 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
16
SFS 1999:891
debentures.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contrac-
ting State in which the interest arises, through
a permanent establishment situated therein, or
performs in that other Contracting State inde-
pendent personal services from a fixed base si-
tuated therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con-
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such case, the provisions of Ar-
ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
5. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that Con-
tracting State itself, a local authority or a resi-
dent of that Contracting State. Where, how-
ever, the person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent esta-
blishment or a fixed base in connection with
which the indebtedness on which the interest
is paid was incurred, and such interest is borne
by such permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be deemed to
arise in the Contracting State in which the per-
manent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the interest, having regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the
amount which would have been agreed upon
by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the last-mentio-
ned amount. In such case, the excess part of
the payments shall remain taxable according
to the laws of each Contracting State, due re-
lopp och vinster som hänför sig till sådana
värdepapper, obligationer eller debentures.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fast drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra avtalsslutande stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14.
5. Ränta anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är den avtalsslutande
staten själv, lokal myndighet eller person med
hemvist i denna avtalsslutande stat. Om emel-
lertid den person som betalar räntan, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband var-
med den skuld uppkommit på vilken räntan
betalas, och räntan belastar det fasta driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen, an-
ses räntan härröra från den avtalsslutande stat
där det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per-
son räntebeloppet, med hänsyn till den fordran
för vilken räntan betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om sådana förbin-
delser inte förelegat, tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel endast på sistnämnda be-
lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be-
lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
tande staten med iakttagande av övriga be-
17
SFS 1999:891
gard being had to the other provisions of this
Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting
State.
2.
g
However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise, and according to the laws of that Con-
tracting State, but if the beneficial owner of
the royalties is a resident of the other Contrac-
ting State, the tax so charged shall not exceed
10 per cent of the gross amount of the royal-
ties.
3. The term ”royalties” as used in this Ar-
ticle means payments of any kind received as a
consideration for the use of, or the right to use,
any copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films and films
or tapes for radio or television broadcasting,
any patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process, or for the use of, or
the right to use, industrial, commercial or sci-
entific equipment, or for information concer-
ning industrial, commercial or scientific expe-
rience, as well as receipts from a bare boat
charter of ships or aircraft.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contrac-
ting State in which the royalties arise, through
a permanent establishment situated therein, or
performs in that other Contracting State inde-
pendent personal services from a fixed base si-
tuated therein, and the right or property in re-
stämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2.
g
Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den härrör,
enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande
stat, men om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i den andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns
bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottas såsom
ersättning för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el-
ler vetenskapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm samt film och band för radio- och te-
levisionsutsändning, patent, varumärke, möns-
ter eller modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet
av eller för rätten att nyttja industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig utrustning eller för
upplysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur liksom
även ersättning för uthyrning av skepp eller
luftfartyg på ”bare boat” basis.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
från vilken royaltyn härrör, från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra avtalsslutande stat
från där belägen stadigvarande anordning,
samt den rättighet eller egendom i fråga om
g
Artikel 12 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
18
SFS 1999:891
spect of which the royalties are paid is effecti-
vely connected with such permanent establish-
ment or fixed base. In such case, the provi-
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that Con-
tracting State itself, a local authority or a resi-
dent of that Contracting State. Where, how-
ever, the person paying the royalties, whether
he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent esta-
blishment or a fixed base in connection with
which the liability to pay the royalties was in-
curred, and such royalties are borne by such
permanent establishment or fixed base, then
such royalties shall be deemed to arise in the
Contracting State in which the permanent es-
tablishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship
between the payer and the beneficial owner or
between both of them and some other person,
the amount of the royalties, having regard to
the use, right or information for which they are
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the benefi-
cial owner in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contrac-
ting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contrac-
ting State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
vilken royaltyn betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas be-
stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande
stat om utbetalaren är den avtalsslutande sta-
ten själv, lokal myndighet eller person med
hemvist i denna avtalsslutande stat. Om emel-
lertid den person som betalar royaltyn, an-
tingen han har hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat har fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning för vars
räkning rätten eller egendomen, som ger upp-
hov till royaltyn, förvärvats och royaltyn be-
lastar det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen, anses royaltyn härröra från
den avtalsslutande stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan per-
son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt-
jande, den rätt eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till royaltyn om sådana förbindel-
ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i
denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta-
ten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av överlå-
telse av sådan fast egendom som avses i artikel
6 och som är belägen i den andra avtalsslu-
tande staten, får beskattas i denna andra av-
talsslutande stat.
19
SFS 1999:891
4 SFS 1999:889–910
2. Gains from the alienation of any pro-
perty, other than immovable property, forming
part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Con-
tracting State has in the other Contracting
State or of any property, other than immovable
property, pertaining to a fixed base available to
a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perfor-
ming independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per-
manent establishment (alone or together with
the whole enterprise) or of such a fixed base,
may be taxed in that other Contracting State.
3. Gains derived by a resident of a Contrac-
ting State from the alienation of ships or air-
craft operated in international traffic and any
property, other than immovable property, per-
taining to the operation of such ships or air-
craft shall be taxable only in that Contracting
State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of professional servi-
ces or other activities of an independent cha-
racter shall be taxable only in that Contracting
State unless he has a fixed base regularly avai-
lable to him in the other Contracting State for
the purpose of performing his activities. If he
has such a fixed base, the income may be
taxed in that other Contracting State but only
so much of it as is attributable to that fixed
base.
2. The term ”professional services” includes
especially independent scientific, literary,
artistic, educational or teaching activities as
well as the independent activities of physici-
ans, lawyers, engineers, architects, dentists
and accountants.
2. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än fast egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett
företag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, eller av annan egendom
än fast egendom hänförlig till stadigvarande
anordning för att utöva självständig yrkesverk-
samhet, som person med hemvist i en avtals-
slutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra avtalsslu-
tande stat. Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig el-
ler tillsammans med hela företaget) eller av
sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av överlå-
telse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik och annan egendom än
fast egendom som är hänförlig till använd-
ningen av sådana skepp eller luftfartyg, be-
skattas endast i denna avtalsslutande stat.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksamhet,
beskattas endast i denna avtalsslutande stat om
han inte i den andra avtalsslutande staten har
stadigvarande anordning, som regelmässigt
står till hans förfogande för att utöva verk-
samheten. Om han har sådan stadigvarande
anordning, får inkomsten beskattas i denna an-
dra avtalsslutande stat men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna stadigva-
rande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar-
kitekt, tandläkare och revisor utövar.
20
SFS 1999:891
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16
and 18, salaries, wages and other similar re-
muneration, other than a pension, derived by a
resident of a Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only in that
Contracting State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the
employment is so exercised, such remunera-
tion as is derived therefrom may be taxed in
that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ-
ment exercised in the other Contracting State
shall be taxable only in the first-mentioned
Contracting State if:
(a) the recipient is present in that other
Contracting State for a period or periods not
exceeding in the aggregate 183 days in the ca-
lendar year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of that
other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a per-
manent establishment or a fixed base which
the employer has in that other Contracting
State.
3. Notwithstanding the provisions of the
preceding paragraphs of this Article, remune-
ration derived in respect of an employment ex-
ercised aboard a ship or aircraft operated in in-
ternational traffic by an enterprise of a Con-
tracting State may be taxed in that Contracting
State.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State in
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16
och 18 föranleder annat, beskattas lön och an-
nan liknande ersättning, med undantag för
pension, som person med hemvist i en avtals-
slutande stat uppbär på grund av anställning,
endast i denna avtalsslutande stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten.
Om arbetet utförs i denna andra avtalsslutande
stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be-
skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som
utförs i den andra avtalsslutande staten, endast
i den förstnämnda avtalsslutande staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra avtalsslu-
tande staten under tidrymd eller tidrymder
som sammanlagt inte överstiger 183 dagar un-
der kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgiva-
ren har i den andra avtalsslutande staten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i föregå-
ende punkter i denna artikel får ersättning för
arbete, som utförs ombord på skepp eller luft-
fartyg som används i internationell trafik av
företag i en avtalsslutande stat, beskattas i
denna avtalsslutande stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtalsslu-
21
SFS 1999:891
his capacity as a member of the board of di-
rectors of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
Article 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Artic-
les 14 and 15, income derived by a resident of
a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television ar-
tiste, and a musician, or as an athlete, from his
personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that
other Contracting State.
Such income shall, however, be exempt
from tax of that other Contracting State if such
activities are exercised by an individual, being
a resident of the first-mentioned Contracting
State, pursuant to a special programme for
cultural exchange agreed upon between the
Governments of the two Contracting States.
2. Where income derived in respect of per-
sonal activities exercised by an entertainer or
an athlete in his capacity as such accrues not
to the entertainer or athlete himself but to an-
other person, that income may, notwithstan-
ding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in which the ac-
tivities of the entertainer or athlete are exerci-
sed.
Such income shall, however, be exempt
from tax in that Contracting State if such in-
come is derived from the activities exercised
by an individual, being a resident of the other
Contracting State, pursuant to a special pro-
gramme for cultural exchange agreed upon
between the Governments of the two Contrac-
ting States and accrues to another person who
is a resident of that other Contracting State.
tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty-
relse eller annat liknande organ i bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge-
nom sin personliga verksamhet i den andra av-
talsslutande staten i egenskap av artist, såsom
teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele-
visionsartist eller musiker, eller av idrottsman,
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
Sådan inkomst undantas emellertid från be-
skattning i denna andra avtalsslutande stat om
fysisk person med hemvist i den förstnämnda
avtalsslutande staten utövar sådan verksamhet
enligt ett särskilt program för kulturellt utbyte
som regeringarna i de båda avtalsslutande sta-
terna har kommit överens om.
2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.
Sådan inkomst undantas emellertid från be-
skattning i denna avtalsslutande stat om in-
komsten förvärvas genom verksamhet som fy-
sisk person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten utövar enligt ett särskilt program
för kulturellt utbyte som regeringarna i de
båda avtalsslutande staterna har kommit över-
ens om och inkomsten tillfaller annan person
som har hemvist i denna andra avtalsslutande
stat.
22
SFS 1999:891
Article 18
Government service
1. (a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of services
rendered to that Contracting State or local au-
thority thereof, in the discharge of functions of
a governmental nature, shall be taxable only in
that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other Con-
tracting State and the individual is a resident
of that other Contracting State who:
(i)
is a national of that other Contracting
State; or
(ii)
did not become a resident of that other
Contracting State solely for the pur-
pose of performing the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds
to which contributions are made by, a Con-
tracting State or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that Contracting State or local authority
thereof shall be taxable only in that Contrac-
ting State.
(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the indi-
vidual is a resident of, and a national of, that
other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and
21 shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or business ap-
prentice who is or was immediately before vi-
siting a Contracting State a resident of the
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pension),
som betalas av en avtalsslutande stat eller dess
lokala myndigheter till fysisk person på grund
av offentligt uppdrag i denna avtalsslutande
stats eller dess lokala myndigheters tjänst, be-
skattas endast i denna avtalsslutande stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten om arbe-
tet utförs i denna andra avtalsslutande stat och
personen i fråga har hemvist i denna andra av-
talsslutande stat och:
1)
är medborgare i denna andra avtalsslu-
tande stat; eller
2)
inte fick hemvist i denna andra avtals-
slutande stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från fon-
der till vilka bidrag lämnas av, en avtalsslu-
tande stat eller dess lokala myndigheter till fy-
sisk person på grund av arbete som utförts i
denna avtalsslutande stats eller dess lokala
myndigheters tjänst, beskattas endast i denna
avtalsslutande stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten om per-
sonen i fråga har hemvist och är medborgare i
denna andra avtalsslutande stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17
och 21 tillämpas på ersättning och pension
som betalas på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en av-
talsslutande stat eller dess lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
23
SFS 1999:891
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned Contracting State solely
for the purpose of his education or training re-
ceives for the purpose of his maintenance,
education or training shall be exempt from tax
in the first-mentioned Contracting State, pro-
vided that such payments are made to him
from outside that first-mentioned Contracting
State.
Article 20
Swedish undivided estates
1. Where under the provisions of this Con-
vention a resident of Japan is entitled to ex-
emption from, or reduction of, Swedish tax,
similar exemption or reduction shall be app-
lied to the undivided estate of a deceased per-
son insofar as one or more of the beneficiaries
is a resident of Japan.
2. Swedish tax on the undivided estate of a
deceased person shall, insofar as the income
accrues to a beneficiary who is a resident of
Japan, be allowed as a credit against Japanese
tax payable in respect of that income, in accor-
dance with the provisions of paragraph 1 of
Article 22.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con-
tracting State, wherever arising, not dealt with
in the foregoing Articles of this Convention
shall be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from im-
movable property as defined in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such income, be-
ing a resident of a Contracting State, carries
on business in the other Contracting State
tande staten och som vistas i den förstnämnda
avtalsslutande staten uteslutande för sin under-
visning eller utbildning, undantas från beskatt-
ning i den förstnämnda avtalsslutande staten
för belopp som han erhåller för sitt uppehälle,
sin undervisning eller utbildning, under förut-
sättning att beloppen betalas till honom från
källa utanför denna förstnämnda avtalsslu-
tande stat.
Artikel 20
Svenska oskiftade dödsbon
1. I fall då enligt bestämmelserna i detta av-
tal person med hemvist i Japan är berättigad
till befrielse från eller nedsättning av svensk
skatt, skall motsvarande befrielse eller ned-
sättning medges oskiftat dödsbo i den mån en
eller flera av dödsbodelägare har hemvist i Ja-
pan.
2. Svensk skatt på oskiftat dödsbo skall, i
den mån inkomsten tillkommer dödsbodel-
ägare med hemvist i Japan, avräknas mot ja-
pansk skatt som utgår på denna inkomst i
enlighet med bestämmelserna i artikel 22
punkt 1.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar och som inte be-
handlas i föregående artiklar i detta avtal be-
skattas endast i denna avtalsslutande stat, oav-
sett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en av-
talsslutande stat och bedriver rörelse i den an-
dra avtalsslutande staten från där beläget fast
24
SFS 1999:891
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the right or
property in respect of which the income is
paid is effectively connected with such perma-
nent establishment or fixed base. In such case,
the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of the
preceding paragraphs of this Article, items of
income of a resident of a Contracting State not
dealt with in the foregoing Articles of this
Convention and arising in the other Contrac-
ting State may be taxed in that other Contrac-
ting State.
Article 22
Elimination of double taxation
1. Subject to the laws of Japan regarding the
allowance as a credit against Japanese tax of
tax payable in any country other than Japan:
(a) Where a resident of Japan derives in-
come from Sweden which may be taxed in
Sweden in accordance with the provisions of
this Convention, the amount of Swedish tax
payable in respect of that income shall be allo-
wed as a credit against the Japanese tax impo-
sed on that resident. The amount of credit,
however, shall not exceed that part of the Japa-
nese tax which is appropriate to that income.
(b) Where the income derived from Sweden
is a dividend paid by a company which is a re-
sident of Sweden to a company which is a re-
sident of Japan and which owns not less than
25 per cent either of the voting shares of the
company paying the dividend, or of the total
shares issued by that company, the credit shall
take into account the Swedish tax payable by
the company paying the dividend in respect of
its income.
driftställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra avtalsslutande stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel 14.
3. Inkomst vilken inte behandlas i föregå-
ende artiklar i detta avtal, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande sta-
ten, får, utan hinder av bestämmelserna i före-
gående punkter i denna artikel, beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
Artikel 22
Undvikande av dubbelbeskattning
1. I enlighet med lagstiftningen i Japan be-
träffande avräkning mot japansk skatt av skatt
som betalas i annat land än Japan gäller föl-
jande:
a) Om person med hemvist i Japan uppbär
inkomst från Sverige som enligt bestämmel-
serna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall
den svenska skatt som betalas på denna in-
komst avräknas mot den japanska skatt som
påförs denna person. Avräkningsbeloppet får
emellertid inte överstiga den del av den japan-
ska skatten som är hänförlig till denna in-
komst.
b) Om inkomsten som uppbärs i Sverige ut-
görs av utdelning som bolag med hemvist i
Sverige betalar till bolag med hemvist i Japan,
vilket äger minst 25 procent av antingen röste-
talet för aktierna i det bolag som betalar utdel-
ningen eller av samtliga aktier i detta bolag,
skall vid avräkningen medtas den svenska
skatt som bolaget som betalar utdelningen er-
lägger på sin inkomst.
25
SFS 1999:891
2.
h (a) Subject to the provisions of sub-para-
graph (b) of this paragraph and of paragraph 3
of Article 10, where a resident of Sweden deri-
ves income which may be taxed in Japan in
accordance with the provisions of this Con-
vention, Sweden shall allow as a deduction
from Swedish tax on the income of that resi-
dent an amount equal to the tax paid in Japan.
Such deduction shall not, however, exceed that
part of the Swedish tax as computed before the
deduction is given, which is appropriate to the
income which may be taxed in Japan.
(b) Where a resident of Sweden derives in-
come which shall be taxable only in Japan in
accordance with the provisions of Article 18,
Sweden may, when determining the graduated
rate of the Swedish tax, take into account the
income which shall be taxable only in Japan.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not
be subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements
to which nationals of that other Contracting
State in the same circumstances are or may be
subjected. This provision shall, notwithstan-
ding the provisions of Article 1, also apply to
persons who are not residents of one or both of
the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish-
ment or a fixed base which a person being a
resident of a Contracting State has in the other
Contracting State shall not be less favourably
levied in that other Contracting State than the
taxation levied on persons being residents of
that other Contracting State carrying on the
same activities.
This provision shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to resi-
2.
h a) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna
i detta avtal får beskattas i Japan, skall
Sverige, om inte bestämmelserna i b) i denna
punkt eller artikel 10 punkt 3 föranleder annat,
från den svenska skatten på inkomsten av-
räkna ett belopp motsvarande den skatt som
erlagts i Japan. Avräkningsbeloppet skall
emellertid inte överstiga den del av den
svenska skatten, beräknad före sådan avräk-
ning, som belöper på den inkomst som får be-
skattas i Japan.
b) Om en person med hemvist i Sverige för-
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 18 beskattas endast i Japan, får Sverige
– vid bestämmandet av svensk progressiv skatt
– beakta sådan inkomst som beskattas endast i
Japan.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före-
mål för beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed sam-
manhängande krav som medborgare i denna
andra avtalsslutande stat under samma förhål-
landen är eller kan bli underkastad. Utan hin-
der av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas
denna bestämmelse även på person som inte
har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe eller sta-
digvarande anordning, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat har i den andra av-
talsslutande staten, skall i denna andra avtals-
slutande stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av personer med hemvist i
denna andra avtalsslutande stat, vilka bedriver
verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge
h Artikel 22 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
26
SFS 1999:891
dents of the other Contracting State any per-
sonal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its
own residents.
3. Except where the provisions of Article 9,
paragraph 6 of Article 11, or paragraph 6 of
Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Con-
tracting State to a resident of the other Con-
tracting State shall, for the purpose of determi-
ning the taxable profits of such enterprise, be
deductible under the same conditions as if
they had been paid to a resident of the first-
mentioned Contracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting State,
shall not be subjected in the first-mentioned
Contracting State to any taxation or any requi-
rement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con-
nected requirements to which other similar en-
terprises of the first-mentioned Contracting
State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not-
withstanding the provisions of Article 2, apply
to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting States result
or will result for him in taxation not in accor-
dance with the provisions of this Convention,
he may, irrespective of the remedies provided
by the domestic laws of those Contracting Sta-
tes, present his case to the competent authority
of the Contracting State of which he is a resi-
person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten sådant personligt avdrag vid beskatt-
ningen, sådan skattebefrielse eller skattened-
sättning på grund av civilstånd eller försörj-
ningsplikt mot familj som medges person med
hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel
9, artikel 11 punkt 6 eller artikel 12 punkt 6
tillämpas, är ränta, royalty och annan betal-
ning från företag i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid bestämmandet av den
beskattningsbara inkomsten för sådant företag
på samma villkor som betalning till person
med hemvist i den förstnämnda avtalsslutande
staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi-
tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di-
rekt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall inte i den förstnämnda avtalsslutande sta-
ten bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag
eller mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som annat lik-
nande företag i den förstnämnda avtalsslu-
tande staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2
tillämpas bestämmelserna i förevarande artikel
på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa avtalsslutande
staters interna rättsordning, framlägga saken
27
SFS 1999:891
dent or, if his case comes under paragraph 1 of
Article 23, to that of the Contracting State of
which he is a national. The case must be pre-
sented within three years from the first notifi-
cation of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of this Con-
vention.
2. The competent authority shall endeavour,
if the objection appears to it to be justified and
if it is not itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by mutual agree-
ment with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoi-
dance of taxation not in accordance with the
provisions of this Convention. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic laws of the
Contracting States.
3. The competent authorities of the Contrac-
ting States shall endeavour to resolve by mu-
tual agreement any difficulties or doubts ari-
sing as to the interpretation or application of
this Convention. They may also consult to-
gether for the elimination of double taxation in
cases not provided for in this Convention.
4. The competent authorities of the Contrac-
ting States may communicate with each other
directly for the purpose of reaching an agree-
ment in the sense of the preceding paragraphs
of this Article.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contrac-
ting States shall exchange such information as
is necessary for carrying out the provisions of
this Convention or of the domestic laws of the
Contracting States concerning taxes covered
by this Convention insofar as the taxation
för den behöriga myndigheten i den avtalsslu-
tande stat där han har hemvist eller, om fråga
är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den
avtalsslutande stat där han är medborgare. Sa-
ken skall framläggas inom tre år från den tid-
punkt då personen i fråga fick vetskap om den
åtgärd som givit upphov till beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal.
2. Om den behöriga myndigheten finner in-
vändningen grundad men inte själv kan få till
stånd en tillfredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider mot be-
stämmelserna i detta avtal. Överenskommelse
som träffats skall genomföras utan hinder av
tidsgränser i de avtalsslutande staternas in-
terna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig över-
enskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk-
ningen eller tillämpningen av detta avtal. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub-
belbeskattning i fall som inte omfattas av detta
avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående punk-
ter i denna artikel.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu-
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av detta avtal i den mån
28
SFS 1999:891
thereunder is not contrary to this Convention.
The exchange of information is not restricted
by Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained un-
der the domestic laws of that Contracting State
and shall be disclosed only to persons or
authorities, including courts and administra-
tive bodies, involved in the assessment or col-
lection of, the enforcement or prosecution in
respect of, or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by this Conven-
tion. Such persons or authorities shall use the
information only for such purposes. They may
disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and the administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not ob-
tainable under the laws or in the normal course
of the administration of that or of the other
Contracting State; or
(c) to supply information which would dis-
close any trade, business, industrial, commer-
cial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be
contrary to public policy.
Article 25A
i
Assistance in recovery
1. Each of the Contracting States shall en-
deavour to collect such taxes imposed by the
other Contracting State as will ensure that any
exemption or reduced rate of tax granted under
this Convention by that other Contracting
State shall not be enjoyed by persons not entit-
beskattningen enligt denna lagstiftning inte
strider mot detta avtal. Utbytet av upplys-
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys-
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den in-
terna lagstiftningen i denna avtalsslutande stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripna domstolar och för-
valtningsorgan) som fastställer, uppbär eller
indriver de skatter som omfattas av detta avtal
eller handlägger åtal eller besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa personer eller myndighe-
ter skall använda upplysningarna endast för
sådana ändamål. De får yppa upplysningarna
vid offentlig rättegång eller i domstolsavgö-
randen.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis-
trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
Artikel 25A
i
Bistånd med indrivning
1. Vardera avtalsslutande staten skall söka
indriva skatter som påförts av den andra av-
talsslutande staten för att förhindra att befri-
else från skatt eller lägre skattesatser som
medges enligt avtalet i denna andra stat åtnjuts
av personer som inte är berättigade till sådana
i Artikel 25A har tillagts genom protokollet den 19 februari 1999.
29
SFS 1999:891
led to such benefits. The Contracting State ma-
king such collections shall be responsible to
the other Contracting State for the sums thus
collected.
2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose upon
either of the Contracting States endeavouring
to collect the taxes the obligation to carry out
administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that Con-
tracting State or which would be contrary to
the public policy (ordre public) of that Con-
tracting State.
Article 26
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or consu-
lar officers under the general rules of interna-
tional law or under the provisions of special
agreements.
Article 27
Entry into force
1. This Convention shall be ratified and the
instruments of ratification shall be exchanged
at Tokyo as soon as possible.
2. This Convention shall enter into force on
the thirtieth day after the date of the exchange
of instruments of ratification and shall have ef-
fect:
(a) in Japan:
as regards income for any taxable year be-
ginning on or after the first day of January of
the calendar year next following that in which
this Convention enters into force; and
(b) in Sweden:
förmåner. Den avtalsslutande stat som driver
in sådan skatt ansvarar inför den andra avtals-
slutande staten för indrivna belopp.
2. Bestämmelserna i punkt 1 medför inte
skyldighet för någon av de avtalsslutande sta-
terna som söker indriva skatter att vidta för-
valtningsåtgärder som avviker från lagstift-
ning och administrativ praxis i den avtalsslu-
tande staten eller som skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public) i den avtalsslu-
tande staten.
Artikel 26
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk-
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer diplo-
matiska företrädare eller konsulära tjänste-
män.
Artikel 27
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingarna skall utväxlas i Tokyo sna-
rast möjligt.
2. Detta avtal träder i kraft trettionde dagen
efter den då utväxlingen av ratifikationshand-
lingarna skedde och skall tillämpas:
a) i Japan:
beträffande inkomst hänförlig till beskatt-
ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då avtalet träder i kraft eller
senare; och
b) i Sverige:
30
SFS 1999:891
as regards income derived on or after the
first day of January of the calendar year next
following that in which this Convention enters
into force.
3. The Convention between Japan and Swe-
den for the Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion with respect
to Taxes on Income signed at Tokyo on De-
cember 12, 1956, modified and supplemented
by the Protocol signed at Tokyo on April 15,
1964, shall terminate and cease to have effect
in respect of income to which this Convention
applies under the provisions of paragraph 2.
Article 28
Termination
This Convention shall continue in effect in-
definitely but either Contracting State may, on
or before the thirtieth day of June of any ca-
lendar year beginning after the expiration of a
period of five years from the date of its entry
into force, give to the other Contracting State,
through the diplomatic channel, written notice
of termination and, in such event, this Conven-
tion shall cease to have effect:
(a) in Japan:
as regards income for any taxable year be-
ginning on or after the first day of January of
the calendar year next following that in which
the notice of termination is given; and
(b) in Sweden:
as regards income derived on or after the
first day of January of the calendar year next
following that in which the notice of termina-
tion is given.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
duly authorized thereto by their respective Go-
vernments, have signed this Convention.
DONE in Duplicate at Stockholm on 21 Ja-
nuary 1983 in the English language.
beträffande inkomst som förvärvas den 1 ja-
nuari kalenderåret närmast efter det då avtalet
träder i kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Japan och Sverige för
undvikande av dubbelbeskattning och förhind-
rande av skatteflykt beträffande inkomstskat-
ter, som undertecknades i Tokyo den 12 de-
cember 1956 och som ändrades och komplet-
terades genom protokoll undertecknat i Tokyo
den 15 april 1964, skall upphöra att gälla och
inte längre tillämpas beträffande inkomster på
vilka detta avtal blir tillämpligt enligt bestäm-
melserna i punkt 2.
Artikel 28
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns-
ning men envar av de avtalsslutande staterna
äger att – senast den 30 juni under ett kalen-
derår, som börjar efter utgången av en tidrymd
av fem år räknat från dagen för avtalets ikraft-
trädande – på diplomatisk väg skriftligen upp-
säga avtalet hos den andra avtalsslutande sta-
ten. I händelse av sådan uppsägning upphör
detta avtal att gälla:
a) i Japan:
beträffande inkomst hänförlig till beskatt-
ningsår som börjar den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då uppsägning sker eller se-
nare; och
b) i Sverige:
beträffande inkomst som förvärvas den 1 ja-
nuari kalenderåret närmast efter det då upp-
sägning sker eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av sina re-
spektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 21 januari
1983 i två exemplar på engelska språket.
31
SFS 1999:891
For the Government of Sweden:
Lennart Bodström
For the Government of Japan:
Wataru Owada
För Sveriges regering:
Lennart Bodström
För Japans regering:
Wataru Owada
Fakta Info Direkt, tel. 08-587 671 00
Elanders Gotab, Stockholm 1999