880593.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
.i
sfs 1988:593 lag
utkom från trycket om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige samt
den 17 juni 1988 storbritannien och nordirland beträffande skatter på
kvarlåtenskap, arv och gåva;
utfärdad den 5 maj 1988.
enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § det avtal för undvika nde av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva som sverige
samt storbritannien och nordirland undertecknade den 8 oktober 19 80
skall tillsammans med det protokoll om ändring i avtalet som underteckna
des den 21 december 1987, gälla för sveriges del. avtalets genom protokol
let ändrade lydelse framgår av bilagan till de nna lag.
2 § skattskyldig som på grund av detta avtal önskar erhålla skattelind
ring kan enligt 2 § kungörelsen (1967:721) om förfarandet rörande eftergift
av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattn ing skriftligen ansöka om
detta hos kammarkollegiet. sådan ansökan bör inges inom sex år från.
tidpunkten för händelsen som föranledde skattskyldighet eller inom ett år
från den sista dagen då skatt för vilken avräkning medges förfaller till
betalning, om sistnämnda tidpunkt inträffar senare (jfr art. 13 i avtalet).
3 § anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse får medges med erläggande av
det lägsta av följande belopp, nämligen antingen den skatt som erlagts elleri
kan antas komma att erläggas i storbritannien och nordirland för egendom'
som enligt avtalet får beskattas dä r, eller den del av den svenska ska tten
som vid en proportionell fördelning belöper på samma egendom. i fall somj
avses i artikel 12 punkt 4 i avtalet får dock anstånd inte medges med högre;
belopp än som återstår efter avräkning av den skatt som där anges. i
4 § om en person anser att det har vidtagits någon åtgärd som för hononi
medfört eller kommer att medföra en mot bestämmelserna i avtalet stridan
de beskattning, får han göra framställning om rättelse enligt artikel 14
punkt 1 i avtalet. sådan framställn ing skall göras hos regeringen och bö r
ges in inom den tidrymd som anges i 2 §.
1234 ' prop. 1987/88; 132, sku 34, rskr. 228.
¬
bilaga sfs 1988:593
convention between the gov
ernment of the united king
dom of great britain and
northern ireland and the
government of the kingdom
of sweden for the avoidance
of double taxation and the
prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on esta
tes of deceased persons and
inheritances and on gifts
the government of the united
kingdom of great britain and nor
thern ireland and the government
of the kin gdom of sweden;
desiring to conclude a new
convention for the avoidance of
double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to
taxes on estates of deceased per
sons and inheritances and on gifts;
have agreed as follows:
article i
personal scope
this convention shall apply to
any person who is within the scope
of a tax which is the subject of this
convention.
avtal mellan konungariket
sveriges regering och det
förenade konungariket stor
britannien och nordirlands
regering för undvikande av
dubbelbeskattning och för
hindrande av skatteflykt be
träffande skatter på kvarlå-
tenskap, arv och gåva
konungariket sveriges regering
och det förenade konungariket
storbritannien och nordirlands re
gering, vilka önskar ingå ett nytt
avtal för undvikande av dubbelbe
skattning och förhindrande av skat
teflykt beträffande skatter på kvar-
låtenskap, arv och gåva, har kom
mit överens om följande:
artikel 1
personer som omfattas av avtalet
detta avtal gäller beträffande
person som omfattas av skatt på
vilken avtalet tillämpas.
. artide 2*
taxes covered
, ^ k
(1) the taxes which are the
;§tjbject of t his convention are:
(a) in the united kingdom, the
capital transfer tax and the inheri
tance tax;
(b) in sweden, the inheritance
tax and th e gift tax.
"(2) this convention shall also
apply t o any identical or substanti-
lally similar taxes which are impo-
'sed by either contracting state af
ter the date of signature of this
convention in addition to or in pla
ce of, the taxes referred to above.
artikel 2*
skatter som omfattas av avtalet
1. de skatter på vilka detta avtal
tillämpas är:
a) i d et förenade konungariket,
skatten på överlåtelse av förmögen
het och arvsskatten;
b) i sverige, arvsskatten och
gåvoskatten.
2. detta avtal tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter underteck
nandet av avtalet uttages i endera
staten vid sidan av eller i stället för
de ovannämnda skatterna.
* an. 2 har erhållit denna lydelse genom prolokoiiet den 21 december 1987. 1235
¬
sfs 1988:593 article 3
general definitions
(d* in this convention, unless
the context otherwise requires:
(a) the term "united kingdom"
means great britain and northern
ireland;
(b) the term "sweden" means
the kingdom of sweden;
(c) the term "national" means:
(i) in relation to the united
kingdom, any british citizen or any
british subject not possessing the
citizenship of any other com
monwealth country or territory
provided he had the right of abode
in t he united kingdom at the time
of the death or transfer or at any
other time at which his domicile
falls to be determined;
(ii) in relation to sweden, any
individual possessing swedish na
tionality;
(d) the term "tax" means:
(i) the capital transfer tax or
the inheritance tax imposed in the
united kingdom; or
(ii) the inheritance tax or the
gift tax imposed in sweden; or
(iii) any other tax imposed by a
contracting state to which this
convention applies by virtue of the
provisions of paragraph (2) of ar
ticle 2, as the context requires;
(e) the terms "a contracting sta
te" and "the other contracting sta
te" mean the united kingdom or
sweden as the context requires;
(0 the term "competent authori
ty" means, in the case of the uni
ted kingdom, the commissioners
of inland revenue or their authori
sed representative, and, in the case
of sweden, the minister of fi
nance. his authorised representa
tive or the authority duly designa
ted as competent authority for the
purposes of this convention.
1236
artikel 3
allmänna definitioner
1.* där icke sammanhanget för
anleder annat, har i de tta avtal föl
jande uttryck nedan angiven bety
delse:
a) uttrycket "det förenade
konungariket" åsyftar storbritan
nien och nordirland.
b) uttrycket "sverige" åsyftar
konungariket sverige.
c) uttrycket "medborgare"
åsyftar:
1) beträffande det förenade
konungariket, vaije brittisk med
borgare eller vaije brittisk underså
te som inte har medborgarskap i an
nat land eller territorium inom
samväldet, under förutsättning att
han hade hemortsrätt i det förena
de konungariket vid dödsfallet el
ler överlåtelsen eller vid vaije an
nan tidpunkt då hans hemvist skall
bestämmas;
2) beträffande sverige, varje
fysisk person med svenskt medbor
garskap.
d) uttrycket "skatt" åsyftar:
1) skatten på överlåtelse av
förmögenhet eller arvsskatten som
uttages i det förenade konungari
ket eller
2) arvsskatten eller gåvoskat
ten som uttages i sverige eller
3) v aije annan av en avtalsslu
tande stat uttagen skatt på vilken
detta avtal tillämpas enligt bestäm
melserna i artikel 2 punkt 2, allt
efter som sammanhanget kräver.
e) uttrycken "en avtalsslutande
stat" och "den andra avtalsslutan
de staten" åsyftar det förenade
konungariket eller sverige alltefter
som sammanhanget kräver.
o uttrycket "behörig myndig
het" åsyftar, beträffande det för
enade konungariket, "the com
missioners of inland revenue" el
ler deras befullmäktigade ombud
samt. beträffande sverige, finans
ministern. dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet åt vil
ken i vederbörlig ordning uppdra-
gits att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av avtalet.
* ar t .t pun kt 1 h ar erhållit denna lydelse genom protokollet den 21 december 1987.
¬
, (2) as regards the application of
this convention by a contracting
state any term not otherwise de
fined shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning
which it has under the law of that
contracting state relating to the
taxes which are the subject of this
convention.
2. då en avtalsslutande stat till-
lämpar detta avtal anses, såvida
icke sammanhanget föranleder an
nat, varje däri förekommande ut
tryck, vars innebörd icke angivits
särskilt, ha den betydelse som ut
trycket har enligt den statens lag
stiftning rörande sådan s katter som
omfattas av avtalet.
sfs 1988; 593
artide 4
fiscal domicile
(d* for the purposes of this
convention, a person was domici
led;
(a) in the united kingdom, if he
was domiciled in the united king
dom in accordance with its law or is
treated as so domiciled for the pur
poses of a tax which is the subject
of this convention;
(b) in swed en, if he was a resi
dent of sweden in accor dance with
its law governing a tax which is the
subject of this convention or if he
was a national of sweden.
(2) where by reason of the provi
sions of paragraph (1) of this article
an individual was domiciled in both
contracting states, then his sta tus
shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be do
miciled in the contracting state in
which he had a permanent home
available to him. if he ha d a perma
nent home available to him in both
contracting states, the domicile
shall be deemed to be in the con
tracting state with which his per
sonal and economic relations were
closer (centre of vital interest s);
(b) if the contracting state in
which he had his centre of vital in
terests cannot be determined, or if
he ha d not a permanent home a v
ailable to him in eithe r contracting
state, the domicile shall be deemed
to be in the contracting state in
which he ha d an habitual abode;
(c) if he had an habitual abode in
both contr acting states or in nei
ther of them , the domicile shall be
deemed to be in the contracting
artikel 4
skatterättsligt hemvist
1.* vid tillämpningen av detta
avtal hade en person hemvist:
a) i det förena de konungariket,
om han var bosatt i det förenade
konungariket enligt dess lagstift
ning eller behandlas som där bosatt
vid uttagandet av skatt som omfat
tas av detta avtal;
b) i sverige, om han var bosatt i
sverige enligt svensk lagstiftning
om skatt på vilken detta avtal till-
lämpas eller om han var svensk
medborgare.
2. då på grund av bestämmelser
na i punkt i av denna artikel fysisk
person hade hemvist i båda avtals
slutande staterna, fastställes hans
hemvist enligt följande regler;
a) han anses ha hemvist i den
avtalsslutande stat där han hade ett
hem som stadigvarande stod till
hans förfogande. om han hade ett
sådant hem i båda avtalsslutande
staterna, anses han ha hemvist i
den avtalsslutande stat med vilken
hans personliga och ekonomiska
förbindelser var starkast (centrum
för levnadsintressena).
b) om det icke kan avgöras i vil
ken avtalsslutande stat han hade
centrum för sina levnadsintressen
eller om han icke i någondera av
talsslutande staten hade ett hem
som stadigvarande stod till hans
förfogande, anses han ha hemvist i
den avtalsslutande stat där han sta
digvarande vistades.
c) om han stadigvarande vista
des i båda avtalsslutande staterna
eller om han icke vistades stadig va
rande i någon av dem, anses han ha 1237
* art. 4 punkt 1 har erhål lit denna lydelse genom protokollel den 21 dec ember 19h7.
¬
sfs 1988:593 state of which he was a national;
and
(d) if he was a national of both
contracting states or of neither of
them, the competent authorities of
the contracting states shall settle
the question by mutual agreement.
hemvist i den avtalsslutande stat
där han var medborgare.
d) om han var medborgare i båda
avtalsslutande staterna eller om
han icke var medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna
frågan genom ömsesidig överens
kommelse.
1238
artide 5
general taxing rights
(1) subject to the provisions of
articles 6, 7 and 8 and the following
provisions of this article, if the de
ceased or the transferor was domi
ciled in a contracting state at the
time of the death or transfer, pro
perty shall not be taxable in the
other contracting state unless he
was a national of that other state at
the time of the death or transfer and
had been domiciled in that other
state within the ten years immedi
ately preceding that time.
(2) paragraph (1) of this article
shall not apply where at the time of
the death or transfer the deceased
or the transferor was domiciled in
sweden and he
(a) had not been domiciled in
sweden in accordance with the law
of sweden in s even or more of the
ten years immediately preceding
that time; and
(b) was at that time a national of
the united kingdom but not of
sweden; and
(c) was at that time domiciled in
the united kingdom in ac cordance
with the law of the united kingdom
or treated as so domiciled for the
purposes of a tax which is the
subject of this convention;
but in such a case, subject to the
provisions of articles 6, 7 and 8,
property shall not be taxable in
sweden.
(3) paragraph (1) of this article
shall not apply where at the time of
artikel 5
allmänna bestämmelser om be
skattningsrätten
1. om den avlidne eller överlåta
ren hade hemvist i en avtalsslutan
de stat vid tidpunkten för dödsfallet
eller överlåtelsen skall - om icke
bestämmelserna i artiklarna 6, 7
och 8 samt följande bestämmelser i
denna artikel föranleder annat -
egendom icke beskattas i den andra
avtalsslutande staten, såvida han
icke var medborgare i de nna andra
stat vid tidpunkten för dödsfallet el
ler överlåtelsen och hade haft
hemvist i den na andra stat inom de
tio åren närmast före denna tid
punkt.
2. punkt 1 av denna artikel tilläm
pas icke i fall då den avlidne eller
överlåtaren vid tidpunkten för
dödsfallet eller överlåtelsen hade
hemvist i sverige och
a) icke hade varit bosatt i sverige
enligt svensk lagstiftning under
minst sju år av de tio åren närmast
före denna tidpunkt; och
b) vid denna tidpunkt var med
borgare i det förenade konungari
ket men icke svensk medborgare;
samt
c) vid d enna tidpunkt var bosatt i
det förenade konungariket enligt
dess lagstiftning eller behandlades
som bosatt där vid uttagandet av
skatt som omfattas av detta avtal.
1 såd ant fall beskattas egendom
icke i sver ige, om icke bestämmel
serna i artiklarna 6, 7 och 8 föranle
der annat.
3. punkt 1 av denna artikel tilläm
pas icke i fall då den avlidne eller
¬
the death or transfer the deceased
or the transferor was domiciled in
the united kingdom and he
(a) had not been resident in the
united kingdom in seven or more
of the ten income tax years of as
sessment ending with the year of
assessment in whi ch that time falls;
and
(b) was at that time a national of
sweden but not of the united king
dom; and
(c) had been domiciled in sweden
within the ten years immediately
preceding that time;
but in such a cas e, subject to the
provisions of articles 6, 7 and 8 and
of paragraph (4) of this article, pro
perty shall not be taxable in the
united kingdom.
for the purposes of this para
graph the question whether an in
dividual was resident in the united
kingdom shall be determined as for
the purposes of income tax, but
without regard to any dwelling-ho
use available in the united king
dom for his use.
(4) paragraphs (1) and (3) of this
article shall not apply in the united
kingdom to property comprised in
a settlement; but, subject to the
provisions of articles 6, 7 and 8,
such property shall not be taxable
in the united kingdom if at the
time when the settlement was made
the settlor was domiciled in swe
den unless he was at that time a
national of the united kingdom
and had been domiciled in the uni
ted kingdom within the immediate
ly preceding ten y ears.
(5) if by reason of any of the pre
ceding paragraphs of this article
any property would be taxable only
in one contracting state and tax,
though chargeable, is not paid
(otherwise than as a result of a spe-
överlåtaren vid tidpunkten för
dödsfallet eller överlåtelsen hade
hemvist i det förenade konungari
ket och
a) icke hade varit bosatt i det
förenade konungariket under
minst sju år av de närmast föregå
ende tio beskattningsåren för in
komstskatt, av vilka det senaste är
det då ifrågavarande tidpunkt infal
ler; och
b) vid denna tidpunkt var svensk
medborgare men icke medborgare i
det förenade konungariket; samt
c) hade haft hemvist i sverige
inom de tio åren närmast före den
na tidpunkt.
i sådant fall beskattas egendom
icke i det förenade konungariket,
om icke bestämmelserna i artiklar
na 6, 7 och 8 samt i punkt 4 av
denna artikel föranleder annat.
vid tillämpningen av denna
punkt avgöres frågan huruvida
fysisk person var bosatt i det för
enade konungariket på samma sätt
som vid inkomstbeskattningen,
dock utan hänsyn tagen till bo
ningshus som står till hans förfo
gande i det förenade konungari
ket.
4. punkterna 1 och 3 av denna
artikel lillämpas icke i det förena
de konungariket beträffande egen
dom, som omfattas av förmånsta-
garförordnande. där icke bestäm
melserna i artiklarna 6, 7 och 8 för
anleder annat, beskattas sådan
egendom icke i det förenade
konungariket, om den som medde
lat förordnandet vid tidpunkten för
förordnandet hade hemvist i sveri
ge; sådan beskattning får dock ske,
om han vid denna lidpunkt var
medborgare i det förenade
konungariket och hade haft
hemvist i det förenade konungari
ket under de närmast föregående
tio åren.
5. om egendom på grund av be
stämmelse i någon av föregående
punkter av denna artikel skall be
skattas i endast en avtalsslutande
stat men skatt, ehuru den skall
utgå, icke erlägges (av annan anled-
sfs 1988:593
1239
/
¬
sfs 1988:593 cific exemption, deduction, credit
or allowance) in that contracting
state, tax may be imposed by refe
rence to that property in the other
contracting state notwithstanding
that paragraph.
ning än särskild skattebefrielse, av
drag, avräkning eller nedsättning) i
denna avtalsslutande stat, får skatt
på egendomen uttagas i den andra
avtalsslutande staten utan hinder
av sådan bestämmelse.
artide 6
immovable property
(1) immovable property may be
taxed in the contracting state in
which such property is situated.
(2)* the term "immovable pro
perty" shall have the meaning
which it has under the law of the
contracting state in which the pro
perty in question is situated provi
ded always that debts secured by
mortgage or otherwise shall not be
regarded as immovable property.
the term shall in any case include
property accessory to immovable
property, buildings, livestock and
equipment used in agriculture and
forestry, rights to which the provi
sions of general law respecting lan
ded property apply, an interest in
the proceeds of sale of land which
is held o n a trust for sale, usufruct
of immovable property and rights
to variable or fixed payments as
consideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits,
sources and other natural resour
ces; ships, boats and aircraft shall
not be regarded as immovable pro
perty.
(3) the provisions of paragraphs
(1) and (2) of this article shall also
apply to immovable property of an
enterprise and to immovable pro
perty used for the performance of
independent personal services.
artikel 6
fast egendom
1. fast egendom får beskattas i
den avtalsslutande stat där egendo
men är belägen.
2.* uttrycket "fast egendom"
har den betydelse som uttrycket
har enligt lagstiftningen i den av
talsslutande stat där egendomen i
fråga är belägen, dock att fordran,
för vilken fast egendom utgör sä
kerhet, aldrig anses som fast egen
dom. uttrycket inbegriper emeller
tid alltid egendom som utgör tillbe
hör till fast egendom, byggnader,
levande och döda inventarier i lant
bruk och skogsbruk, rättigheter på
vilka föreskrifterna i allmän lag an
gående fast egendom är tillämpliga,
andel i intäk t vid försäljning av fast
egendom som står under särskild
förvaltning av en stiftelse ("trust")
för försäljning, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjan
det av eller rätten att nyttja mine
raltillgång, källa eller annan natur
tillgång. skepp, båtar och flygplan
anses icke som fast egendom.
3. bestämmelserna i punkterna 1
och 2 av denna artikel tillämpas
även på fast egendom som tillhör
företag och på fast egendom som
användes vid utövande av själv
ständig yrkesverksamhet.
'5;
•i
1240
artide 7
business property of a permanent
establishment and assets pertain
ing to a fixed base used for the
performance of independent per
sonal services
(1) except for assets referred to
in articles 6 and 8 assets forming
part of the business property of a
• art. 6 punkt 2 har erhållit denna lydelse
artikel 7
rörelsetillgångar nedlagda i fast
driftställe och tillgångar hänförliga
till stadigvarande anordning för ut
övande av självständig yrkesverk
samhet
i. med undantag för tillgångar
som avses i artiklarna 6 och 8 får
rörelsetillgångar nedlagda i ett före
genom protokollet den 21 december 1987.
¬
permanent establishment of an en
terprise may be taxed in the con
tracting state in which the perma
nent establishment is situated.
(2)(a) for the purposes of this
convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place
of business through which the busi
ness of an enterprise is wholly or
partly carried on.
(b) the term "permanent estab
lishment" includes especially:
(i) a place of management;
(ii) a branch;
(iii) an office;
(iv) a factory ;
(v) a workshop;
(vi) a mine, an oil or gas well, a
quarry, or any other place of ex
traction of natural resources; and
(vii) a building site or construc
tion or installation project which
exists for more than 12 months.
(3) notwithstanding the provi
sions of paragraph (2) of this artic
le, the term "permanent establish
ment" shall be deemed not to inclu
de:
(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display, or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a slock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpo
se of storage, display or delivery ;
(c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpo
se of processing by another enter
prise;
(d) the maintenance of a fixed
place of b usiness solely for the pur
pose of purchasing goods or mer
chandise or of collecting informa
tion, for the enterprise;
(el the maintenance of a fixed
place of bu siness solely for the pur-
. pose of carrying on, for the enter
prise, any other activity of a prepa-
.ratory or auxiliary character; or
;. (0 the maintenance of a fixed pla
ce of business solely for any combi
nation of activities mentioned in
sub-paragraphs (a) to (e) of this pa-
tags fasta driftställe beskattas i den
avtalsslutande stat där det fasta
driftstället är beläget.
2. a) vid tillämpningen av detta
avtal förstås med uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande affärs-
anordning, där företagets verksam
het helt eller delvis utövas.
b) uttrycket "fast driftställe"
omfattar särskilt:
1) plat s för företagsledning,
2) filial,
3) kontor,
4) fabrik,
5) verkstad,
6) gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för ut
vinning av naturtillgång, samt
7) plats för byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än tolv månader.
3. utan hinder av bestämmel
serna i punkt 2 av denna artikel
anses uttrycket "fast driftställe"
icke innefatta:
a) användning av anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget tillhö
riga varor;
b) innehav av ett företaget tillhö
rigt varulager uteslutande för lag
ring, utställning eller utlämnande;
c) innehav av ett företaget tillhö
rigt varulager uteslutande för bear
betning eller förädling genom ett
annat företags försorg;
d) innehav av stadigvarande af
färsanordning uteslutande för inköp
av varor eller införskaffande av
upplysningar för företaget;
e) innehav av stadigvarande af
färsanordning uteslutande för att
för företaget bedriva annan verk
samhet av förberedande eller biträ
dande art;
f) innehav av stadigvarande af
färsanordning uteslutande för att
kombinera verksamheter som an
ges i a )-e) under denna punkt, un-
sfs 1988:593
1241
¬
sfs 1988:593
1242
ragraph provided that the overall
activity of the fixed place of busi
ness resulting from this combina
tion is of a preparatory or auxiliary
character.
(4) except for assets described in
article 6, assets pertaining to a fix
ed base used for the performance of
independent personal services may
be taxed in the contracting state in
which the fixed base is situated.
(5) the provisions of paragraphs
(1) and (4) of this article shall apply
to an interest in a partnership if the
business of an enterprise is carried
on, or independent personal servi
ces are performed, by the partner
ship.
article 8
ships and aircraft
ships and aircraft operated in in
ternational traffic and boats enga
ged in inland waterways transport,
and movable property pertaining to
the operation of such ships, aircraft
and boats, may be taxed in the
contracting state in wh ich the pla
ce of effective management of the
enterprise is situated.
article 9
conflict as to the nature of proper
ty
(1) if the deceased or the transfe
ror was domiciled in a contracting
state at the time of death or trans
fer, and
(a) by the law of th at contracting
state any right or interest is regar
ded as property not falling within
articles 6, 7 or 8, but
(b) by the law of the other con
tracting state that right or interest
is regarded as property falling with
in those articles.
der förutsättning att hela den verk
samhet som bedrives vid den sta
digvarande affärsanordningen på
grund av denna kombination är av
förberedande eller biträdande art.
4. med undantag för tillgångar
som anges i artikel 6 får tillgångar
hänförliga till sta digvarande anord
ning för utövande av självständig
yrkesverksamhet beskattas i den
avtalsslutande stat där den stadig
varande anordningen är belägen.
5. bestämmelserna i pun kterna 1
och 4 av denna artikel tillämpas på
andel i handelsbolag, om ett före
tags rörelse bedrivs eller självstän
dig yrkesverksamhet utövas
handelsbolaget.
av
artikel 8
skepp och flygplan
skepp och flygplan, som använ
des i internationell trafik, och
båtar, som utför transporter på inri
kes vattenleder, samt lös egendom,
som är hänförlig till användningen
av sådana skepp, flygplan eller
båtar, får beskattas i den avtalsslu
tande stat där företaget har sin
verkliga ledning.
artikel 9
tvist om egendoms art
'y-'
then the article of the conven
tion under which the property falls
shall be determined by the law of
the other contracting state.
(2) if the deceased or the trans
feror was domiciled in ne ither con-
1. om den avlidne eller överlåta
ren hade hemvist i en avtalssluten;?
de stat vid tidpunkten för dödsfallet,
eller överlåtelsen och
a) rättighet eller andel enligt
stiftningen i denna avtalsslutaridé
stat anses som egendom, som ej är
hänförlig till artikel 6, 7 eller 8, metl
b) denna rättighet eller andel en
ligt lagstiftningen i den andra av
talsslutande staten anses som egen
dom som är hänförlig till dessa ar^
tiklar,
skall den artikel i av talet till vij?.
ken egendomen är hänförlig be%
t..
stämmas enligt lagstiftningen
denna andra avtalsslutande stat. a
2. om den avlidne eller överlåta?
ren icke hade hemvist i någon av d e
-v.
'4 öl l
¬
tracting state at the time of the
death or transfer, and each con
tracting state would regard any
property as situated in its territory
and in consequence tax would be
imposed in both contracting
states, the competent authorities
shall determine the situs of the
property by mutual agreement.
avtalsslutande staterna vid tidpunk
ten för dödsfallet eller överlåtelsen
samt vardera avtalsslutande staten
skulle anse egendom belägen inom
dess område och skatt till följd
härav uttagas i b åda avtalsslutande
staterna, skall de behöriga myn
digheterna genom ömsesidig över
enskommelse bestämma var egen
domen är belägen.
sfs 1988:593
artide 10
deductions
in determining the amount on
which tax is to be computed permit
ted deductions shall be allowed in
accordance with the law in force in
the contracting state in which the
tax is im posed.
artikel 10
avdrag
vid bestämmandet av det belopp
på vilket skatt skall beräknas med
ges vederbörliga avdrag enligt gäl
lande lagstiftning i den a vtalsslutan
de stat där skatt uttages.
artide i!
spouse transfers
(d* property which passes to the
spouse from a deceased person
who was domiciled in sweden and
which may be taxed in the united
kingdom shall, where
(a) the spouse was not domiciled
in the united kingdom but the
transfer would have been wholly
exempt had the spouse been so do
miciled, and
(b) a greater exemption for trans
fers between spouses would not
have been given under the law of
the united kingdom apart from this
convention, be exempt from tax in
the united kingdom to the extent
of 50 per cent of the value transfer-
- re(j, calculated as a value on which
• not tax is payable and after taking
^ account of all exemptions except
those for transfers between spou-
ses.
,(2) where property passes to a
spouse from a deceased person
.who was domiciled in o r a national
of the united kingdom and the pro
perty rights of the spouse are not
regulated by swedish general law
regarding matrimonial property,
'then swedish tax on such property
art. ii punkt i har erhållit denna lydelse genom protokollet den 21 december
987.
art/kd ii
överlåtelse mellan makar
1.* egendom, vilken tillfaller
make från avliden person som hade
hemvist i sver ige och vilken får be
skattas i det förenade konungari
ket, skall, i fall då
a) maken icke hade hemvist i det
förenade konungariket men över
låtelsen skulle ha varit helt undan
tagen från beskattning om maken
hade haft hemvist där och
b) längre gående skattebefrielse
för överlåtelse mellan makar icke
skulle ha medgivits enligt lagstift
ningen i det förenade konungari
ket bortsett från detta avtal, vara
undantagen från skatt i det förena
de konungariket till 50 procent av
det överlåtna värdet, beräknat som
ett värde på vilket skatt icke skall
utgå och efter det att hänsyn tagits
till alla slag av skattebefrielser
utom sådana som gäller vid ö verlå
telse mellan makar.
2. i fall då egendom tillfaller
make från avliden person som hade
hemvist i eller var medborgare i det
förenade konungariket samt ma
kens egendomsförhållanden icke
regleras av svensk allmän lag i fråga
om giftorättsgods skall svensk skatt
pä sådan egendom, om den efterle- 1243
¬
sfs 1988:593 shall, if the surviving spouse so
requests, be assessed as if the
provisions of swedish law regula
ting matrimonial property rights
were applicable to such property.
vande maken begär detta, beräknas
som om de bestämmelser i s vensk
lag som reglerar giftorättsgods vord
tillämpliga på sådan egendom.
artide 12
credit provisions
(1) where under this convention
the united kingdom may impose
tax by reference to any property
other than property which the uni
ted kingdom is entitled to tax in
accordance with articles 6, 7 or 8,
then double taxation shall be av
oided in the following manner;
(a) where sweden imposes tax
by reference to property in accor
dance with the said articles 6, 7 or
8, the united kingdom shall allow
against the tax calculated according
to its law by reference to that pro
perty a credit equal to the tax paid
in sweden by reference to that pro
perty.
(b) where sweden imposes tax
by reference to property not refer
red to in sub-paragraph (a) of this
paragraph and
(i) except where the property
was comprised in a settlement, if
the deceased or transferor was a
national of the united kingdom
and was domiciled in sweden at the
time of the death or transfer; or
(ii) where the property was
comprised in a settlement, if at the
time when the settlement was made
the settlor was a national of the
united kingdom and was domici
led in swe den.
then the united kingdom shall
allow against the tax calculated ac
cording to its law by reference to
that property a credit equal to the
tax paid in sweden by reference to
that property.
(2) where under this convention
sweden may impose tax by referen
ce to any property other than pro
perty which sweden is entitled to
artikel 12
avrcikningsbestämmeiser
1. i fall då det förenade
konungariket enligt detta avtal får
uttaga skatt på annan egendom än
sådan som det förenade konunga
riket får beskatta enligt artikel 6. 7
eller 8. undvikes dubbelbeskattning
på följande sätt:
a) då sverige uttager skatt på
egendom enligt nämnda artikel 6. 7
eller 8. skall det förenade
konungariket från den skatt som
enligt dess lagstiftning beräknas på
egendomen medge avräkning med
belopp motsvarande den skatt som
erlagts i sverige på egendomen.
b) då sverige uttager skatt på så
dan egendom, som icke avses i a)
under denna punkt, och
1) om. i and ra fall än då egen
domen omfattas av förmånstagar-
förordnande. den avlidne eller
överlåtaren var medborgare i det
förenade konungariket och hade
hemvist i sverige vid tidpunkten för
dödsfallet eller överlåtelsen eller
2) om, i fal l då egendomen om
fattas av förmånstagarförordnande,
den som meddelat förordnandet vid
tidpunkten för förordnandet var
medborgare i det förenade
konungariket och hade hemvist i
sverige.
skall det förenade konungariket
från den skatt som enligt dess lag
stiftning beräknas på egendomen
medge avräkning med belopp mot
svarande den skatt som erlagts i
sverige på egendomen.
2. 1 fall då sverige enligt detta
avtal får uttaga skatt på annan
egendom än sådan som sverige får
beskatta enligt nämnda artikel 6. 7
1244
¬
'till;
tax in accordance with the said ar
ticles 6, 7 or 8, then double taxation
shall be avoided in the following
manner:
(a) where the united kingdom
imposes tax by reference to proper
ty in accordance with the said ar
ticles 6, 7 or 8, sweden shall allow
against the tax calculated according
to its law by reference to that pro
perty a credit equal to the tax paid
in th e united kingdom by referen
ce to that property.
(b) where the united kingdom
imposes tax by reference to proper
ty no t referred to in sub-paragraph
(a) of this paragraph and the de
ceased or transferor was a national
of sweden and was domiciled in the
united kingdom at the time of the
death or transfer, sweden shall al
low against the tax calculated ac
cording to its law by reference to
that property a credit equal to the
tax paid in the united kingdom by
reference to that property.
(3) any credit allowed in a con
tracting state under paragraphs (1)
or (2) of this article shall not ex
ceed the part of the tax imposed in
that contracting state which is at
tributable to the property by refer
ence to which the credit is given.
(4) for the purposes of this arti
cle:
(a) the tax attributable to any
property imposed in a contracting
state is tax as reduced by the
amount of any credit allowed by
that contracting state in r espect of
tax attributable to that property im
posed o utside sweden or the unit
ed kingdom; and
(b) tax is imposed in a contract
ing s tate if it is chargeable under
the law of that contracting state
and duly paid.
eller 8, undvikes dubbelbeskattning
på följande sätt:
a) då det förenade konungari
ket uttager skatt på egendom enligt
nämnda artikel 6, 7 eller 8, skall
sverige från den skatt som enligt
svensk lagstiftning beräknas på
egendomen medge avräkning med
belopp mosvarande den skatt som
erlagts i det förenade konungari
ket på egendomen.
b) då det förenade konungari
ket uttager skatt på sådan egendom
som icke avses i a) under denna
punkt och den avlidne eller överlå
taren var svensk medborgare med
hemvist i det förenade konungari
ket vid tidpunkten för dödsfallet
eller överlåtelsen, skall sverige
från den skatt som enligt svensk
lagstiftning beräknas på egendomen
medge avräkning med belopp mot
svarande den skatt som erlagts i
det förenade konungariket på
egendomen.
3. belopp med vilket avräkning
medges i en avtalsslutande stat en
ligt punkt 1 eller 2 av denna artikel
får icke överstiga den del av den i
denna avtalsslutande stat uttagna
skatten som är hänförlig till egen
dom beträffande vilken avräkning
medges.
4. vid tillämpningen av denna ar
tikel gäller följande:
a) med skatt hänförlig till egen
dom, som beskattas i e n avtalsslu
tande stat, avses skatt, som min
skats med belopp med vilket avräk
ning medgivits av denna avtalsslu
tande stat för skatt som är hänförlig
till egendomen och som uttagits
utanför sverige eller det förenade
konungariket.
b) skatt anses uttagen i en av
talsslutande stal, om den utgår en
ligt lagstiftningen i denna stat och
är vederbörligen erlagd.
sfs 1988:593
artide 13
}
time limit
any claim for a credit or for a
artikel 13
tidsgräns
framställning om avräkning eller 1245
¬
sfs 1988:593 refund of tax founded on the provi
sions of this convention shall be
made within six years from the date
of the event giving rise to a liability
to tax, or, where later, within one
year from the last date on which tax
for which credit is given is due. the
competent authority of a contract
ing state may, in appropriate cir
cumstances, extend this time limit
where the final determination or the
payment of tax in the other con
tracting state is delayed.
återbetalning av skatt grundad på
bestämmelserna i detta avtal skall
göras inom sex år från tidpunkten
för den händelse som föranledde
skattskyldighet eller inom ett år
från den sista dagen då skatt för
vilken avräkning medges förfaller
till betalning, om sistnämnda tid
punkt inträffar senare. den behöri
ga myndigheten i en avtalsslutande
stat kan, om omständigheterna för
anleder därtill, utsträcka denna
tidsgräns i fall då slutligt faststäl
lande eller betalning av skatt i den
andra avtalsslutande staten har för
dröjts.
1246
artide 14
mutual agreement procedure
(1) where a person considers that
the actions of one or both of the
contracting states result or will re
sult for him in ta xation not in accor
dance with the provisions of this
convention, he may, irrespective
of the remedies provided by the do
mestic laws of those contracting
states, present his case to the com
petent authority of either contract
ing state.
(2) the competent authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by mu
tual agreement with the competent
authority of the other contracting
state, with a view to the avoidance
of taxation which is not in accor
dance with the provisions of this
convention.
(3) the competent authorities of
the contracting states shall ende
avour to resolve by mutual agree
ment any difficulties or doubts ari
sing as to the interpretation or app
lication of this convention.
(4) the competent authorities of
the contracting states may com
municate with each other directly
artikel 14
förfarandet vid ömsesidig överens
kommelse
1. om en person gör gällande, att
i en avtalsslutande stat eller i båda
staterna vidtagits åtgärder som för
honom medför eller kommer att
medföra en mot bestämmelserna i
detta avtal stridande beskattning,
äger han - utan att detta påverkar
hans rätt att använda sig av de
rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning - göra fram
ställning i saken hos den behöriga
myndigheten i e ndera avtalsslutan
de staten.
2. om d enna behöriga myndighet
finner framställningen grundad men
ej själv kan få till stånd en tillfreds
ställande lösning, skall myndighe
ten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den be
höriga myndigheten i den an dra av
talsslutande staten i syfte att undvi
ka en mot bestämmelserna i detta
avtal stridande beskattning.
3. de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall ge
nom ömsesidig överenskommelse
söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer röran
de tolkningen eller tillämpningen av
detta avtal.
4. de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan trä
da i direkt förbindelse med varand-
¬
for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the prece
ding paragraphs.
ra för att träffa överenskommelse i
fall som angivits i föregående punk
ter.
sfs 1988:593
artide 15
exchange of information
(1) the competent authorities of
the contracting states shall ex
change such information as is ne
cessary for carrying out the provi
sions of this convention or for the
prevention of fraud or the admini
stration of statutory provisions
against legal avoidance in relation
to the taxes which are the subject of
this convention. any information
so exchanged shall be treated as
secret and shall not be disclosed to
any persons other than persons (in
cluding a court or administrative
body) concerned with the assess
ment or collection of, or prosecu
tion in resp ect of, or the determina
tion of appeals in relation to, the
taxes which are the subject of this
convention.
(2) in no case shall the provisions
of p aragraph (1) of this article be
construed so as to impose on the
competent authority of either con
tracting state the obligation;
(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
or administrative practice prevail-
' ing in either contracting state;
(b) to supply particulars which
are not obtainable under the laws or
in the normal course of the adminis
tration of that or of the other con
tracting state;
(c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or profes
sional secret or trade process, or
information, the disclosure of
which would be contrary to public
policy.
artikel 15
utbyte av upplysningar
1. de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall ut
byta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att genomföra be
stämmelserna i d etta avtal eller för
att förhindra bedrägeri eller för att
tillämpa givna föreskrifter till före
byggande av skatteundandragande i
fråga om de skatter som omfattas
av detta avtal. de utbytta upplys
ningarna skall behandlas som hem
liga och får icke yppas för andra
personer än sådana (befattningsha
vare vid domstolar och förvalt
ningsmyndigheter däri inbegripna)
som handlägger frågor om taxering,
uppbörd eller åtal i fråga om de
skatter som omfattas av avtalet el
ler avgör besvär beträffande sådana
skatter.
2. bestämmelserna i punkt 1 av
denna artikel skall icke anses med
föra skyldighet för den behöriga
myndigheten i endera avtalsslu
tande staten
a) att vidtaga förvaltningsåt
gärder, som strider mot lagstiftning
eller administrativ praxis som gäller
i endera avtalsslutande staten;
b) att lämna upplysningar, som
icke är tillgängliga enligt lagstift
ningen eller under sedvanlig tjäns
teutövning i den na eller i den andra
avtalsslutande staten;
c) att lämna upplysningar, som
skulle röja affärshemlighet, indust
ri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet använt
förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn.
artide 16
plplomatic and consular officials
\ nothing in this convention shall
artikel 16
diplomatiska och konsulära befatt
ningshavare
detta avtal påverkar icke de 1247
¬
sfs 1988:593 affect the fiscal privileges of diplo
matic or consular officials under
the general rules of international
law or under the provisions of spe
cial agreements.
privilegier i beskattningshänseen
de, som enligt folkrättens allmänna
regler eller föreskrifter i särskilda
överenskommelser tillkommer dip
lomatiska eller konsulära befatt
ningshavare.
artide 17
entry into force
(1) this convention shall be sub
ject to ratification in accordance
with the applicable procedures of
each contracting state and instru
ments of ratification shall be ex
changed at london as soon as pos
sible.'
(2) this convention shall enter
into force immediately after the ex
piration of 30 days following the
date on which the instruments of
ratification are exchanged, and
shall thereupon have effect:
(a) in the united kingdom in res
pect of property by reference to
which there is a charge to tax which
arises after that date;
(b) in sweden, as regards inheri
tance tax, in respect of estates of
persons who die after that date,
and. as regards gift tax, in respect
of gifts by reference to which there
is a charge to tax which arises after
that date.
(3) subject to the provisions of
paragraph (4) of this article, the
convention between the united
kingdom of great britain and
northern ireland and the kingdom
of sweden for the avoidance of
double taxation and the preven
tion of fiscal evasion with respect
to duties on the estates of deceas
ed persons signed at london on 14
october 1964 (hereinafter referred
to as "the 1964 convention") shall
cease to have effect in respect of
property to which this convention
in accordance with the provisions
of paragraph (2) of this article ap
plies.
(4) where on a death before 27
march 1981 any provision of the
1964 convention would have affor-
ariikel 17
ikraftträdande
1. detta avtal skall ratificeras en
ligt det förfarande som gäller i var
dera avtalsslutande staten och rati
fikationshandlingarna utväxlas i
london snarast möjligt.'
2. detta avtal träder i kraft ome
delbart efter det 30 dagar förflutit
från den dag då ratifikationshand
lingarna utväxlades och tillämpas
därefter:
a) i det förenade konungariket
på egendom för vilken skattskyldig
het uppkommer efter nämnda tid
punkt;
b) i sverige, beträffande arvs
skatt, på kvarlåtenskap efter per
son, som avlider efter nämnda tid
punkt, och beträffande gåvoskatt,
på gåva för vilken skattskyldighet
uppkommer efter nämnda tidpunkt.
3. om icke bestämmelserna i
punkt 4 av denna artikel föranleder
annat, upphör det i lon don den 14
oktober 1964 undertecknade avtalet
mellan sverige samt storbritannien
och nordirland för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindran
de av skatteflykt beträffande skat
ter på kvarlåtenskap (härefter be
nämnt "1964 års avtal") att gälla
beträffande egendom på vilken det
ta avtal tillämpas enligt bestämmel
serna i punkt 2 av denn a artikel.
4. 1 fall då, vid dödsfall som in
träffar före den 27 mars 1981, be
stämmelse i 19 64 års avtal skulle ha
1248 ralifikationshandlingarna utväxlades den 19 maj 1981.
¬
död any greater relief than this
convention in respect of
(a) any gift inter vivos made by
the deceased before 27 march 1974,
or
(b) any settled property in which
the deceased had a beneficial inte
rest in possession before 27 march
1974 but not at any time thereafter,
that provision shall continue to
have effect in the united kingdom
in relation to that gift or settled pro
perty.
(5) the 1964 convention shall
terminate on the last date on which
it has effect in accordance with the
.foregoing provisions of this article.
medfört större skattelättnad än det
ta avtal i fråga om
a) gåva under livstiden, som den
avlidne givit före den 27 mars 1974,
eller
b) egendom, som ingår i förmåns-
tagarförordnande och av vilken den
avlidne ägde rätt till avkastning före
den 27 mars 1974 men icke vid nå
got tillfälle därefter,
skall bestämmelsen alltjämt gälla
i det förenade konungariket be
träffande gåvan eller egendomen.
5. 1964 års avtal skall upphöra att
gälla den dag då det sist tillämpas
enligt föregående bestämmelser i
denna artikel.
sfs 1988:593
artide 18
termination
(1) this convention shall remain
in force until terminated by a con
tracting state. either contracting
state may terminate this conven
tion a t any time after 5 years from
the date on which the convention
enters into force provided that at
least 6 months' prior notice has
been given through the diplomatic
channel. in such event the conven
tion shall cease to have effect at the
end of the period specified in the
notice but shall continue to apply in
respect of the estate of any person
dying before the end of that period
and in respect of any event (other
than death) occurring before the
end of that period and giving rise to
liability to tax under the laws of
either contracting state.
(2) the termination of this con
vention shall not have the effect of
reviving any treaty or arrangement
abrogated by this convention or by
treaties previously concluded be
tween the contracting slates.
in witness whereof the under
signed, duly authorised thereto by
artikel 18
upphörande
1. detta avtal förblir i kraft tills
det uppsäges av en avtalsslutande
stat. endera avtalsslutande staten
kan uppsäga detta avtal när som
helst efter fem år räknat från den
dag då avtalet träder i kraft, under
förutsättning att meddelande om
uppsägningen lämnats på diploma
tisk väg minst sex månader i för
väg. i händelse av sådan uppsäg
ning upphör avtalet alt gälla vid u t
gången av den tidrymd som anges i
meddelandet. avtalet skall dock
alltjämt tillämpas beträffande kvar-
låtenskap efter person, som avlider
före utgången av denna tidrymd,
samt beträffande varje annan hän
delse än dödsfall, vilken inträffar
före utgången av denna tidrymd
och som medför skattskyldighet en
ligt lagstiftningen i endera avtals
slutande staten.
2. upphörandet av detta avtal
medför icke att avtal eller annan
överenskommelse, som upphävts
genom detta avtal eller genom avtal
som tidigare slutits mellan de av-
talsslutandc staterna, åter skall gäl
la.
till bekräftelse härav har under
tecknade, därtill vederbörligen be- 1249
40-sfs 1988
¬
sfs 1988:593 their respective governments, myndigade av sina respektive rege-
have signed this convention. ringar, undertecknat detta avtal.
done in duplicate at stockholm som skedde i stockholm den 8
this eighth day of october 1980, in oktober 1980 i två exemplar på
the english and swedish languages, svenska och engelska språken, vil-
both texts being equally authorita- ka båda texter äger lika vitsord,
tive.
for the government of the king- för konungariket sveriges rege-
dom of sweden; ring:
ola ullsten
for the government of the united för det förenade konungariket
kingdom of great britain and nor- storbritannien och nordirlands re-
thern ireland: gering:
d.f. murray
denna lag träder i kra ft den dag regeringen bestämmer.
på regeringens vägnar
kjell-olof feldt
bengt k. å. johansson
(finansdepartementet)
¬
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.