SFS 1989:894
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
Lag
SFS 1989:894
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
utkom från trycket
Zimbabwe;
^ december 1989
Utfärdad den 23 november 1989.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal for att undvika dubbe lbeskattning och förhindr a skatte
flykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige och
Zimbabwe undertecknade den 10 mars 19 89 skall gälla for Sveriges del.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beska ttningsregler skall tillämp as endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skatt skyldighet i Sverige som annars sku lle
föreligga.
3 § Om en pers on anser att det vidtagits någon åtgärd som for hon om
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avt alet, kan han an söka om rätte lse enligt artikel 25 pu nkt 1 i
avtalet.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst eller realisationsvinst enligt avta
let skall vara he lt eller delvis undantagen från besk attning i Sverige, skall
den skattskyldige lämna alla de uppg ifter till led ning för taxe ringen som
han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1988/89:146, 1989/90: SkU2, rskr. 6.
1627
¬
SFS 1989:894
ConventioE between the Kingdom of
Sweden and the Republic of Zim
babwe for the avoidance of double tax
ation and the prevention of fiscal eva
sion with respect to taxes on incom e
and capital gains
The Government of the Kingdom of Swe
den and the Government of the Republic of
Zimbabwe
Desiring to conclude a convention for the
avoidance of double taxation and the preven
tion of fiscal evasion with respect to taxes on
income and capital gains, have agreed as fol
lows;
Bilaga
Översättning
Avtal mellan Konungariket Sverige
och Republiken Zimbabwe for att und
vika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på in
komst och realisationsvinst
Konungariket Sveriges regering och Re
publiken Zimbabwes regering, som önskar
ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt
ning och förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och realisationsvinst, har
kommit överens om följande:
Chapter I
Scope of the Convention
Artide 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
Kapitel I
Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artide 2
Taxes covered
(1) The taxes to which this Convention
shall apply are:
(a) In Zimbabwe:
(i) the income tax;
(ii) the branch profits tax;
(iii) the non-resident shareholders' tax;
(iv) the non-residents' tax on interest;
(v) the non-residents' tax on fees;
(vi) the non-residents' tax on royalties;
and
(vii) the capital gains tax;
(hereinafter referred to as "Zimbabwean
tax");
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter, på vilka detta avtal skall
tillämpas, är
а) i Zimbabwe:
1) inkomstskatten (the income tax),
2) skatten på filialinkomst (the branch
profits tax),
3) skatten på utdelning för icke bosatta (the
non-resident shareholders' tax),
4) skatten på ränta for icke bosatta (the
non-residents' tax on interest),
5) skatten på arvode för icke bosatta (the
non-residents' tax on fees),
б) skatten på royalty for icke bosatta (the
non-residents' tax on royalties), och
7) realisationsvinstskatten (the capital
gains tax),
(i det följande benämnda "zimbabwisk
skatt").
1628
¬
/ '
SFS 1989:894
(b) In Sweden:
(i) the State income tax (den statliga in
komstskatten), including the sailors' tax
(sjömansskatten) and the coupon tax (ku
pongskatten);
(ii) the tax on the undistributed profits
of companies (ersättningsskatten) and the
tax on distribution in connection with re
duction of share capital or the winding up
of a company (utskiftningsskatten);
(iii) the tax on public entertainers (be
villningsavgiften för vissa offentliga före
ställningar);
(iv) the communal income tax (den kom
munala inkomstskatten); and
(v) the profit sharing tax (vinstdelnings
skatten);
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
(2) This Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of this
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (1) of this Arti
cle. The competent authorities of the Con
tracting States shall notify each other of any
substantial changes which have been made in
their respective taxation laws.
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömans
skatten och kupongskatten däri inbegripna.
2) ersättningsskatten och utskiftningsskat
ten.
3) bevillningsavgiften för vissa oflFentliga
föreställningar,
4) den kommunala inkomstskatten, och
5) vinstdelningsskatten,
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i stället för de i punkt 1 i denna
artikel angivna skatterna. De behöriga myn
digheterna i de avtalsslutande staterna skall
meddela varandra de väsentliga ändringar
som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Chapter II
Definitions
Artide 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
(a) the term "Zimbabwe" means the Re
public of Zimbabwe;
(b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden and, when used in a geogra
phical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accor
dance with international law exercises sover
eign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Zim
babwe or Sweden as the context requires;
Kapitel II
Definitioner
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse.
a) "Zimbabwe" åsyftar Republiken Zim
babwe.
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo
grafisk bemärkelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsom
råden över vilka Sverige — i överensstäm
melse med folkrättens allmänna regler —
äger utöva suveräna rättigheter eller jurisdik
tion.
c) "En avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Zimbabwe
eller Sverige, allteftersom sammanhanget
kräver.
1629
¬
s
.r-
SFS 1989:894
• ^
(d) the term "person" includes an individ
ual, a company, an estate, a trust and any
other body of persons;
(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(g) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
(h) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Zimbabwe, the Com
missioner of Taxes or his authorised repre
sentative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of
Finance, his authorised representative or
the authority which is designated as a com
petent authority for the purposes of this
Convention;
(i) the term "national" means any individ
ual possessing the citizenship of a Contract
ing State and any legal person, partnership,
association or other entity deriving its status
as such from the law in force i n a Contracting
State.
(2) As regards the ap plication of this Con
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which this Convention applies.
d) "Person" inbegriper fysisk person, bo-
lag, dödsbo, trust och annan sammanslut
ning.
e) "Bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person.
f) "Företag i en avtalsslutande stat" och
"foretag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar foretag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten.
g) "Internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
foretag i en avtalsslutande stat utom då skep
pet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten.
h) "Behörig myndighet" åsyftar
1) i Zimbabwe, "the Commissioner of Tax
es" eller dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes be
fullmäktigade ombud eller den myndighet åt
vilken u ppdras att vara behörig myndighet i
frågor rörande avtalet.
i) "Medborgare" åsyftar fysisk person som
har medborgarskap i en avtalsslutande stat
och juridisk person, personsammanslutning,
förening och annan sammanslutning som bil
dats enligt den lagstiftning som gäller i en
avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, vaije uttryck som inte definie
rats i avta let, ha den betydelse som uttrycket
har enligt den statens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämp as.
Artide 4
Resident
(1) For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management or
any other criterion of a similar n ature.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftning en i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats for företagsledning
eller annan liknande omständighet.
1630
¬
SFS 1989:894
(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Article an individual is a
resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows;
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which h e has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him
in either State, he shall be deemed to be a
resident of the State in which he has an habit
ual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by m utual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Article a person other
than an individual is a resident of both Con
tracting States, then it shall be deemed to be a
resident of the State in which its place of
effective management is situated.
2. Då på grand av bestämmelserna i punkt
1 i d enna artikel fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, bestäms hans
hemvist på följande sätt.
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande; om han har en sådan bostad
i båda staterna, anses han ha hemvist i den
stat med vilken hans personliga och ekono
miska förbindelser är starkast (centram for
levnadsintressena).
b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centram för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grand av bestämmelserna i punkt
1 i den na artikel annan person än fysisk per
son har hemvist i båda avtalsslutande sta
terna, anses personen i fråga ha hemvist i den
stat där den har sin verkliga ledning.
Artide 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of m anagement;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) grava, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats fÖr utvinning av naturtillgångar.
1631
¬
SFS 1989:894
(3) The term "permanent establishment"
likewise encompasses;
(a) a building site, a construction, assembly
or installation project or supervisory activi
ties in connexion therewith, but only where
such site, project or activities continue for a
period of more than six months;
(b) the furnishing of services, including
consultancy services, by an enterprise
through employees or other personnel en
gaged by the enterprise for the purpose of
rendering services in connection with a
building site or a project mentioned in sub
paragraph (a) but only where activities of that
nature continue (for the same or a connected
project) within the country for a period or
periods aggregating more than six months
within any 12-month period.
(4) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
(a) the use of facilities solely for the pur
pose of storage or display of goods or mer
chandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods o r
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by a nother
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for any combination of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro
vided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary charac
ter.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
även
a) plats för byggnads-, anläggnings-, mon
terings- eller installationsverksamhet eller
därmed sammanhängande övervakande
verksamhet men endast om verksamheten
pågår under en tidrymd som överstiger sex
månader,
b) tillhandahållandet av tjänster, konsult
tjänster häri inbegripna, om sådan verksam
het utövas av ett företag genom anställda
eller annan personal i syfte at t tillhandahålla
tjänster i anslutning till en plats for byggnads
arbete eller sådan verksamhet som nämns i
punkt a) men endast om tillhandahållandet
av tjänster pågår — for ett och samma pro
jekt eller for projekt som har samband med
varandra - inom ett och samma land under
tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt
överstiger sex månader under en tolvmåna-
dersperiod.
4. Utan hinder av foregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring eller utställning av foretaget
tillhöriga varor,
b) innehavet av ett foretaget tillhörigt varu
lager uteslutande for lagring eller utställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande for bearbetning eller foräd
ling genom annat foretags forsorg,
d) innehavet av stadigvarande plats for af
färsverksamhet uteslutande for inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar for
foretaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande fÖr att for foreta
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande art,
O innehavet av stadigvarande plats for af
färsverksamhet uteslutande for att kombine
ra verksa mheter som anges i punkterna a) —
e), under forutsättning att hela den verksam
het som b edrivs från den stadigvarande plat
sen for affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
1632
¬
SFS 1989:894
(5) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2) of this Article, where a
person — other than an agent of an indepen
dent status to whom paragraph (7) of this
Article applies - is acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment
in the first-mentioned Contracting State in
respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if such a per
son:
(a) has and habitually exercises in that
State an authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless the activi
ties of such person are limited to those men
tioned in paragraph (4) of this Article which,
if exercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business a
permanent establishment under the provi
sions of that paragraph; or
(b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned State a
stock of goods or merchandise from which he
regularlv delivers goods or merchandise on
behalf of the enterprise.
(6) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, an insurance enterprise
of a Contracting State shall, except in regard
to re-insurance, be deemed to have a perma
nent establishment in the other Contracting
State if it collects premiums in the territory
of that other State or insures risks situated
therein through a person other than an agent
of an independent status to whom paragraph
(7) of this Article applies.
(7) An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely becau se it carries on business in that
other State through a broker, general com
mission agent or any other agent of an inde
pendent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their busi
ness. However, when the activities of such an
agent are devoted wholly or almost wholly on
behalf of that enterprise, he will not be con
sidered an agent of an independent status
within the meaning of this paragraph.
5. Om en person, som inte är sådan obero
ende representant på vilken punkt 7 i den na
artikel tillämpas, är verksam i en avtalsslu
tande stat for ett foretag i den andra avtals
slutande staten, anses detta foretag — utan
hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och
2 i denna artikel - ha fast driftställe i den
förstnämnda avtalsslutande staten beträf
fande vaije verksamhet som denna person
bedriver for företaget om
a) han har och i denna stat regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten inte är begränsad
till sådan som anges i punkt 4 i denna artikel
och som — om den bedrevs från en stadigva
rande plats för affärsverksamhet - inte
skulle göra denna stadigvarande plats fÖr af
färsverksamhet till fast driftställe enligt be
stämmelserna i nämnda punkt, eller
b) han inte har sådan fullmakt men regel
mässigt i den förstnämnda staten innehar
varulager från vilket han fÖr företagets räk
ning regelbundet levererar varor.
6. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses försäkringsföre
tag i en avtalsslutande stat — utom då fråga
är om återförsäkring — ha fast driftställe i
den andra avtalsslutande staten, om bolaget
uppbär premier på denna andra stats område
eller försäkrar där belägna risker genom per
son, som inte är sådan oberoende represen
tant på vilken punkt 7 i de nna artikel tilläm
pas.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
När sådan representant bedriver sin verk
samhet uteslutande eller nästan uteslutande
för företagets räkning, anses han emellertid
inte såsom sådan oberoende representant
som avses i denn a punkt.
1633
¬
SFS 1989:894
(8) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other
wise) shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och fo r sig att något-
dera bolaget utgör fast dr iftställe for det an
dra.
Chapter III
Taxation of income
Artide 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which th e provisions of general law respect
ing landed property apply, buildings, usu
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, min
eral deposits, sources and other natural re
sources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall also apply to income derived
from the direct use, letting or use in any other
form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(3) of this Article shall also apply to the in
come from immovable property of an enter
prise and to income from immovable proper
ty used for the performance of independent
personal services.
Kapitel III
Beskattning av inkomst
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och död a in
ventarier i la ntbruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt
janderätt till fast egendom samt rätt till för
änderliga eller fasta ersättningar for nyttjan
det av eller rätten att nyttja mineralföre-
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen
dom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti
kel tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, genom uthyr
ning eller annan användning av fast egen
dom.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 i
denna artikel tillämpas även på inkomst av
fast egendom som tillhör foretag och på in
komst av fast egendom som används vid
självständig yrkesutövning.
1634
¬
SFS 1989:894
Artide 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per
manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to:
(a) that permanent establishment;
(b) sales in that other State of goods or
merchandise of the same or similar kind as
those sold through that permanent establish
ment; or
(c) other business activities carried on in
that other State of the same or similar kind as
those effected through that permanent estab
lishment.
The provisions of sub-paragraphs (b) and
(c) above shall not apply if the enterprise
proves that such sales or activities are not
attributable to the permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph
(3) of this Article where an enterprise of a
Contracting State carries on business in the
other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in
each Contracting State be attributed to that
permanent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a dis
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly in de
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be al
lowed as deductions expenses which are in
curred for the purposes of the business of the
permanent establishment, including execu
tive and general administrative expenses so
incurred, whether in the State in which the
permanent establishment is situated or else
where. However, no such deduction shall be
allowed in respect of amounts, if any, paid
(otherwise than towards reimbursement of
actual expenses) by the permanent establish-
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som foretag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte foretaget be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe. Om foreta
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
foretagets inkomst beskattas i denna andra
stat, men endast så stor del därav som är
hänforlig till
a) det fasta driftstället,
b) försäljning i denna andra stat av varor
av samma eller liknande slag som de som
säljs genom det fasta driftstället, eller
c) annan affärsverksamhet i denna andra
stat av samma eller liknande slag som den
som bedrivs genom det fasta driftstället.
Bestämmelserna i b) och c) ovan tillämpas
inte om företaget visar, att sådan försäljning
eller verksamhet inte är hänfÖrlig till det fasta
driftstället.
2. Om företag i e n avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe hänförs, om
inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel
föranleder annat, i vardera avtalsslutande
staten till det fasta driftstället den inkomst
som det kan antas att driftstället skulle ha
förvärvat om det varit ett fristående företag,
som bedrivit verksamhet av samma eller lik
nande slag under samma eller liknande vill
kor och självständigt avslutat affärer med det
företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter fÖr företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes. Avdrag medges
emellertid inte fÖr belopp som det fasta drift
stället kan ha betalat till företagets huvud
kontor eller annat företaget tillhörigt kontor
(om inte beloppen utgör ersättning för fak
tiska utgifter) i form av royalty, avgift eller
1635
¬
SFS 1989:894
ment to the head office of the enterprise or
any of its other offices, by way of royalties,
fees or other similar payments in return for
the use of patents or other rights, or by way of
commission, for specific services performed
or for management, or, except in the case of a
banking enterprise, by way of interest on
moneys lent to the permanent establishment.
Likewise, no account shall be taken, in the
determination of the profits of a permanent
establishment, for amounts charged (other
wise than towards reimbursement of actual
expenses), by the permanent establishment to
the head office of t he enterprise or any of its
other offices, by way of royalties, fees or oth
er similar payments in return for the use of
patents or other rights, or by way of commis
sion for specific services performed or for
management, or, except in the case of a bank
ing enterprise by way of interest on moneys
lent to the head office of the enterprise or any
of its other offices.
(4) Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (2) of this Article shall
preclude that Contracting State from deter
mining the profits to be taxed by such an
apportionment as may be customary; the
method of apportionment adopted shall,
however, be such that the result shall be in
accordance with the principles contained in
this Article.
(5) For the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be deter
mined by the same method year by year un
less there is good and sufficient reason to the
contrary.
(6) Where profits include items of in come
which are dealt with separately in other Arti
cles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
annan liknande betalning för nyttjandet av
patent eller annan rättighet, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster eller för före
tagsledning eller — utom i fråga om bankfo-
retag - i form av r änta på kapital utlånat till
det fasta driftstället. På samma sätt skall vid
bestämmandet av fast driftställes inkomst
inte beaktas belopp som det fasta driftstället
debiterat företagets huvudkontor eller annat
företaget tillhörigt kontor (om in te beloppen
utgör ersättning for faktiska utgifter) i form
av royalty, avgift eller ann an liknande betal
ning for nyttjandet av patent eller annan rät
tighet, eller i form av ersättning for särskilda
tjänster eller företagsledning eller — utom i
fråga om bankforetag - i form av ränta på
kapital utlånat till företagets huvudkontor
eller annat företaget tillhörigt k ontor.
4. I den mån inkomst hänforlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be
stämmas på grundval av en fordelning av
foretagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 i denna artikel inte att i denna avtalsslu
tande stat den skattepliktiga inkomsten be
stäms genom sådant förfarande. Den fördel-
ningsmetod som används skall dock vara så
dan att resultatet överensstämmer med prin
ciperna i denna artikel.
5. Vid tillämpningen av foregående
punkter bestäms inkomst som är hänforlig
till det fasta driftstället genom samma förfa
rande år från år, såvida inte goda och tillräck
liga skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i forevarande artikel.
1636
¬
SFS 1989:894
Artide 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in international traffic shall be taxable only in
that State.
(2) With respect to profits derived by t he
Swedish, Danish and Norwegian air trans
port consortium, Scandinavian Airlines Sys
tem (SAS), the provisions of paragraph (1) of
this Article shall apply only to such part of
the profits as corresponds to the participa
tion held in that consortium by AB Aero-
transport (ABA), the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System (SAS).
(3) The provisions of paragraph (1) of this
Article shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti
kel tillämpas beträffande inkomst som för
värvas av det svenska, danska och norska
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel i kon
sortiet som innehas av AB Aerotransport
(ABA), den svenske delägaren i Scandinavian
Airlines System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti
kel tillämpas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett gemensamt
företag eller en internationell driftsorganisa
tion.
Artide 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State;
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State;
and in e ither case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which dif
fer from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly - profits on which an
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1.1 fall då
a) ett foretag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett foretag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta foretags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så
väl ett foretag i en avtalsslutande stat som ett
foretag i den a ndra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa foretags kapital, iakttas
följande.
Om mellan foretagen i fråga om handels
förbindelser eller finansiella förbindelser av
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varan
dra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena foretaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkom mit detta företag, inräknas
i detta foretags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett foretag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna st at,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
1637
53-SFS 1989
¬
SFS 1989:894
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori
ties of the Contracting States shall if neces
sary consult each other.
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkomm it foretaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan foretagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende foretag, skall den andra staten
genomfora vederbörlig justering av det skat
tebelopp som påforts fÖr inkomsten i denna
avtalsslutande stat. Vid sådan justering iakt
tas övriga bestämmelser i det ta avtal och de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna överlägger vid behov med varan dra.
Artide 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not exceed:
(a) 15 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly at least 25 per cent of the capital of
the company paying the dividends;
(b) 20 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contract
ing States shall by mutual agreement settle
the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga
a) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om mottagaren är ett bolag (med un
dantag för handelsbolag) som äger minst 25
procent av det utdelande bolagets kapital;
b) 20 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomfora dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning for vinst av vilken utdelningen beta las.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvandelar,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rät t till andel i vinst,
samt inkomst av andra andelar i bolag, so m
enligt lagstiftningen i den stat där det utde
lande bolaget har hemvist vid beskattningen
likställs med inkomst av aktier.
1638
¬
SFS 1989:894
(4) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1) of this Article, dividends paid
by a company which is a resident of Zim
babwe to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax to
the extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if both com
panies had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless
(a) the profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax in Zimbabwe or an income tax
comparable thereto, or
(b) the dividends paid by the company
which is a resident of Zimbabwe consist
wholly or almost wholly of dividends which
that company has received, in the year or
previous years, in respect of shares held by it
in a company which is a resident of a third
State and which would have been exempt
from Swedish tax if the shares in respect of
which they are paid had been held directly by
the company which is a resident of Sweden.
(5) The provisions of paragraphs (1) and
(2) of this Article shall not apply if the benefi
cial owner of the dividends, being a resident
of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State of which the com
pany paying the dividends is a resident
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively
connected with such permanent establish
ment or fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 15, as the case
may be, shall apply.
(6) Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the company except insofar as
such d ividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in re
spect of which the dividends are paid is effec
tively connected with a p ermanent establish
ment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undistribut
ed pr ofits to a tax on the company's undistri-
4. Utan hinder av bestämmelserna i pu nkt
1 i denn a artikel är utdelning från bolag med
hemvist i Zimbabwe till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från beskattning i Sve
rige i den mån utdelningen skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning, om båda bolagen hade varit
svenska. Sådan skattebefrielse medges dock
endast
a) om den vinst av vilken utdelningen beta
las underkastats den normala zimbabwiska
inkomstskatten for bolag eller därmed jäm
förlig inkomstskatt, eller
b) den utdelning som betalas av bolaget
med hemvist i Zimbabwe uteslutande eller så
gott som uteslutande utgörs av utdelning vil
ken detta bolag under ifrågavarande år eller
tidigare år mottagit på aktier, som bolaget
innehar i ett bolag med hemvist i en tredje
stat, och vilken skulle ha varit undantagen
från svensk skatt om de aktier på vilka utdel
ningen betalas hade innehafts direkt av bola
get med hemvist i Sverige.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte, om den som har
rätt till utdelningen har hemvist i en avtals
slutande stat och bedriver rörelse i den a ndra
avtalsslutande staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 15.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i de n mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i
den mån den andel på grund av vilken utdel
ningen betalas äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning
i den na andra stat, och ej heller beskatta bo
lagets icke utdelade vinst, även om utdel
ningen eller den icke utdelade vinsten helt
1639
¬
SFS 1989:894
I.,-
.
J
A kl.
' i v-v
buted profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other State.
eller delvis utgörs av inkomst som uppkom
mit i denna andra stat.
Artide 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner lof
the interest the tax so charged shall not ex
ceed 10 per cent of the gross amount of the
interest. The competent authorities of the
Contracting States shall by mutual agreement
settle the mode of application of this limita
tion.
(3) Notwithstanding the provisions of
paragraph (2) of this Article, interest shall be
exempt from tax in the Contracting State in
which it arises if:
(a) the interest is beneficially owned by a
Contracting State, a political subdivision or
local authority thereof or an instrumentality,
subdivision or authority of a Contracting
State which is not subject to tax by that State;
(b) the interest is beneficially owned by a
resident of a Contracting State with respect
to debt obligations guaranteed or insured by
that State, a political subdivision or local au
thority thereof or an instrumentality, subdi
vision or authority of such State which is not
subject to tax by that State, provided that the
loan is given for development purposes ac
ceptable to the Minister of Finance.
(4) The term "interest" as used in this Arti
cle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures, including
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten
inte överstiga 10 procent av räntans brutto
belopp. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall träffa överenskom
melse om sättet att genomföra denna be
gränsning.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 i denna artikel skall ränta undantas från
beskattning i den avtalsslutande stat från vil
ken den h ärrör om
a) den som har rätt till räntan är en avtals
slutande stat, en politisk underavdelning
eller lokal myndighet i denna stat eller ett
organ, underavdelning eller en myndighet i
en avtalsslutande stat som inte är skattskyl
dig för räntan i denna stat,
b) den som har rätt till räntan är en person
med hemvist i en avtalsslutande stat som har
rätt till räntan på grund av skuldförbindelser
garanterade eller försäkrade av denna stat, en
politisk underavdelning eller lokal myn
dighet i de nna stat eller ett organ, en under
avdelning eller myndighet i denna stat under
förutsättning att detta lån har givits för ut
vecklingsändamål godkända av finansminis
tern samt att den som har rätt till räntan inte
är skattskyldig för denna i hemviststaten.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
1640
¬
SFS 1989:894
premiums and prizes attaching to such secu
rities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs (1) and
(2) of this Article shall not apply if the benefi
cial owner of the interest, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the interest
arises, through a permanent establishment
situated therein, or performs in that other
State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the debt-
claim in respect of which the interest is paid
is effectively connected with (a) such perma
nent establishment or fixed base, or with (b)
business activities referred to under (c) of
paragraph (1) of Article 7. In such cases the
provisions of Article 7 or Article 15, as the
case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local author
ity or a resident of that State. Where, howev
er, the person paying the interest, whether he
is a resident of a Contracting State or not, has
in a Contracting State a permanent establish
ment or a fixed base in connexion with which
the indebtedness on which the interest is paid
was incurred, and such interest is borne by
such permanent establishment or fixed base,
then such interest shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establish
ment or fixed base is situated.
(7) Where by r eason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
av obligationer eller debentures, däri inbegri
pet agiobelopp och vinster som hänför sig till
sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte, om den som har
rätt till räntan har hemvist i en avtalsslu
tande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken räntan här
rör, från där beläget fast driftställe eller ut
övar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den fordran for vilken räntan
betalas äger verkligt samband med a) det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen eller med b) sådan affärsverksam
het som avses i a rtikel 7 punkt 1 c). I så dana
fall tillämpas bestämmelserna i a rtikel 7 re
spektive artikel 15.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning som
har samband med den skuld for vilken räntan
betalas, och räntan belastar det fasta drift
stället eller den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat där det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran for vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
1641
¬
SFS 1989:894
Artide 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Co ntracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
(2) However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties, the tax so charged shall not
exceed 10 per cent of the gross amount of the
royalties. The competent authorities of the
Contracting States shall by mutual agreement
settle the mode of application of this limita
tion.
(3) The term "royalties" as used in this
Artide means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films, or films or tapes used for radio or
television broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formula
or process, or for the use of, or the right to
use, industrial, commercial or scientific
equipment, or for information concerning in
dustrial, commercial or scientific experience.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(2) of this Article shall not apply if the benefi
cial owner of the royalties, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties
arise, through a permanent establishment sit
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper
ty in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with
(a) such perm anent establishment or fixed
base, or with (b) business activities referred
to under (c) of paragraph (I) of Article 7. In
such cases the provisions of Article 7 or Arti
cle 15, as the case may be, shall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local author-
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till royaltyn får skat
ten inte överstiga 10 procent av royaltyns
bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall träffa över
enskommelse om sättet att genomföra denna
begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betaln ing som mottas så
som ersättning for nyttjandet av eller for rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm eller film eller band använda i
radio- eller televisionsutsändning, patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig tillverkningsme
tod eller for nyttjandet av eller rätten att
nyttja industriell, kommersiell eller veten
skaplig utrustning eller for upplysning om er
farenhetsrön av industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte, om den som har
rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslu
tande stat och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken royaltyn
härrör, från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger v erkligt
samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller b) sådan affärsverk
samhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). I
sådana fall tillämpas bestämmelserna i arti
kel 7 respektive artikel 15.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
1642
¬
SFS 1989:894
ity or a resident of that State. Where, howev
er, the person paying the royalties, whether
he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent estab
lishment or a fixed base in connexion with
which the liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are borne by
such p ermanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise in
the State in which the permanent establish
ment or fixed base is situated.
(6) Where by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are-paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Convention.
eller person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar royaltyn,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit och royaltyn belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sist
nämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artide 13
Technical fees
(1) Technical fees arising in a Contracting
State which are derived by a resident of the
other Contracting State may be taxed in that
other State.
(2) However, such technical fees may also
be taxed in the Contracting State in which
they arise, and according to the law of that
State; but where such technical fees are de
rived by a resident of the other Contracting
State who is subject to tax there in respect
thereof the tax charged in the Contracting
State in which the technical fees arise shall
not exceed 10 per cent of the gross amount of
the technical fees. The competent authorities
of the Contracting States shall by mutual
agreement settle the mode of application of
this limitation.
(3) The term "technical fees" as used in
this Article means payments of any kind to
Artikel 13
Ersättning for tekniska tjänster
1. Ersättning for tekniska tjänster, som
härrör från en avtalsslutande stat och som
förvärvas av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Ersättningen får emellertid beskattas
även i den avtal sslutande stat från vilken den
härrör enligt lagstiftningen i denna stat, men
om ersättningen for sådana tekniska tjänster
förvärvas av en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som är
skattslcyldig för e rsättningen i de nna stat får
skatten i de n avtalsslutande stat varifrån er
sättningen härrör inte överstiga 10 procent
av ersättningens bruttobelopp. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
skall träffa överenskommelse om sättet att
genomföra denna begränsning.
3. Med uttrycket "ersättning för tekniska
tjänster" förstås i denna artikel varje slag av
1643
¬
SFS 1989:894
any person, other than to an employee of the
person making the payments in consider
ation for any services of an administrative,
technical, managerial or consultancy nature.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(2) of this Article shall not apply if the recipi
ent of the technical fees, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which th e techni
cal fees arise, through a permanent establish
ment situated therein, or performs in that
other State independent personal services
from a fixed base s ituated therein, and the
technical fees are effectively connected with
(a) such permanent establishment or fixed
base or with (b) business activities referred to
under (c) of paragraph (1) of Article 7. In
such cases the provisions of Article 7 or Arti
cle 15, as the case may be, shall apply.
(5) Technical fees shall be deemed to arise
in a Contracting State when the payer is that
State itself, a political subdivision, a local
authority or resident of that State. Where,
however, the person paying the technical
fees, whether he is resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in
connexion with which the obligation to pay
the technical fees was incurred, and such
technical fees are borne by that permanent
establishment or fixed base, then such techni
cal fees shall be deemed to arise in the State
in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
(6) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the recipient or
between both of them and some other per
son, the amount of the technical fees paid
exceeds, for whatever reason, the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the recipient in the absence of such
relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case the excess p art of the
payments shall remain taxable according to
the law of each C ontracting State due regard
being had to the other provisions of this Con
vention.
ersättning till person, som inte är anställd hos
utbetalaren, för tjänster av administrativ,
teknisk, företagsledande eller rådgivande na
tur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte, om mottagaren
av ersättningen for tekniska tjänster har hem
vist i en avtalsslutande stat och b edriver rö
relse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken ersättningen härrör, från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i denna andra stat från där belä
gen stadigvarande anordning, samt ersätt
ningen for dessa tjänster äger verkligt sam
band med
a) det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen, eller b) sådan affärsverk
samhet som avses i artikel 7 punkt I c). I
sådana fall t illämpas bestämmelserna i arti
kel 7 respektive artikel 15.
5. Ersättning for tekniska tjänster anses
härröra från en avtalsslutande stat om utbe
talaren är den staten själv, politisk underav
delning, lokal myndighet eller person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den per
son som betalar ersättningen, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte,
i en avtalsslutande stat har fast driftställe
eller stadigvarande anordning i samband
varmed skyldigheten att betala ersättningen
uppkommit, och denna ersättning belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses dock ersättningen här
röra från den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
ersättningen for tekniska tjänster eller mellan
dem båda och annan person ersättningsbe
loppet överstiger — oavsett anledningen —
det belopp som skulle ha överenskommits
mellan utbetalaren och mottagaren om så
dana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
1644
¬
SFS 1989:894
Artide 14
Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of immov
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
(3) Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in that State.
With respect to gains derived by the Swed
ish, Danish and Norwegian air transport con
sortium, Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of t his paragraph shall
apply only to such portion of the gains as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB Aero transport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines
System (SAS).
(4) Gains from the alienation of shares in a
company which is a resident of a Contracting
State may be taxed in that State.
(5) Gains from the alienation of any prop
erty other than that referred to in paragraphs
(1), (2), (3) and (4) of this Article shall be
taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
Artikel 14
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
ama i fast driftställe, vilket ett foretag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom, hänforlig
till stadigvarande anordning for att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst som
förvärvas på grund av överlåtelse av sådant
fast driftställe (för sig eller tillsammans med
hela foretaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Vinst, som en person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an
vänds i internationell trafik eller lös egendom
som är hänfÖrlig till användningen av sådana
skepp eller luftfartyg, beskattas endast i
denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas
beträffande vinst som förvärvas av det
svenska, danska och norska luftfartskonsor
tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men
endast i fråga om den del av vinsten som
motsvarar den andel i konsortiet vilken inne
has av AB Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).
4. Vinst på grund av Överlåtelse av aktier i
bolag med hemvist i en avtalsslutande stat,
får beskattas i denna stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av egen
dom av annat slag än sådan som avses i punk
terna I —4 i denn a artikel skall beskattas en
dast i den av talsslutande stat där överlåtaren
har sitt hemvist.
1645
¬
SFS 1989:894
Artide 15
Independent personal services
(1) Subject to the provisions of Artide 13,
income derived by a resident of a Contract
ing State in respect of professional services or
other activities of an independent character
shall be taxable only in that State except in
the following circumstances, when such in
come may also be taxed in the other Con
tracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available
to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attrib
utable to that fixed base may be taxed in that
other Contracting State; or
(b) if he is present in the other Contracting
State for a period or periods amounting to or
exceeding in the aggregate 183 days within
any period of 12 months; in that case, only so
much of the income as is derived from his
activities performed in that other State may
be taxed in that other State.
(2) The term "professional services" in
cludes especially independent scientific, liter
ary, artistic, educational or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Artikel 15
Självständig yrkesutövning
1. Om inte bestämmelserna i artikel 13
föranleder annat beskattas inkomst, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat för
värvar genom att utöva fritt yrke eller annan
självständig verksamhet, endast i den na stat
utom i följande fall d å inkomsten också får
beskattas i den andra avtalsslutande staten
a) om han i den andra avtalsslutande stat
en har en stadigvarande anordning, som re
gelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten; i såd ant fall får endast
så stor del av inkomsten beskattas i denna
andra avtalsslutande stat som är hänförlig till
denna stadigvarande anordning, eller
b) om han vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt uppgår till eller överstiger 183
dagar under en period av tolv månader; i
sådant fall får endast så stor del av inkomsten
beskattas i denna andra stat som är hänförlig
till verksamheten som utövas där.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närlig verksamhet, uppfostrings- och under
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artide 16
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Artides 17,
19 and 20, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Con
tracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Con
tracting State. If the employment is so exer
cised, such remune ration as is derived there
from may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1) of this Article, remuneration
derived by a resident of a Contracting State
in respect of an employment exercised in th e
other Contracting State shall be taxable only
in the first-mentioned State if:
Artikel 16
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17,
19 och 20 föranleder annat, beskattas lön
och annan liknande ersättning, som person
med he mvist i en avtalsslutande stat uppbär
på grund av anställning, endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den a ndra avtals
slutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel beskattas ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete som utförs i den andra
avtalsslutande staten, endast i den först
nämnda staten, om
1646
¬
SFS 1989:894
(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period of
12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that State. Where a resident
of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the Swed
ish, Danish and Norwegian air transport con
sortium, Scandinavian Airlines System
(SAS), such remuneration shall be taxable
only in Sweden.
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod; och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar; samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar
bete, som utförs ombord på skepp eller luft
fartyg som används i in ternationell trafik av
ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i
denna stat. Om en person med hemvist i
Sverige förvärvar ersättning från anställning
ombord på luftfartyg, som används i interna
tionell trafik av det svenska, danska och
norska luftfartskonsortiet Scandinavian Air
lines System (SAS), beskattas ersättningen
endast i Sverige.
Artide 17
Directors' fees and remuneration of top-level
managerial officials
(1) Directors' fees and other similar pay
ments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the
Board of Directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) Salaries, wages and other similar remu
neration derived by a resident of a Contract
ing State in his capacity as an offical in a top-
level managerial position of a company
which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
Artikel 17
Styrelsearvode och ersättningar till tjänste
män i högre foretags ledande ställning
1. Styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär i e genskap av med
lem i styrelse i bo lag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Lön och liknande ersättning, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i
egenskap av tjänsteman i högre företagsle
dande ställning i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
Artide 18
Income earned by entertainers and athletes
(1) Notwithstanding the provisions of Arti
cles 15 and 16 income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artiste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
Artikel 18
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i arti k
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av arti st, så
som teater- eller filmskådespelare, radio-
1647
¬
SFS 1989:894
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 15 and
16, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
eller televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna an dra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller id rottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
Artide 19
Pensions, annuities and similar payments
(1) Subject to the provisions of pa ragraph
(2) of Article 20, pensions and other similar
remuneration, disbursements under the So
cial Security legislation and annuities arising
in a Contracting State and paid to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in the first-mentioned Contracting State.
(2) The term "annuity" means a stated
sum payable periodically at stated times dur
ing life or during a specified or ascertainable
period of time under an obligation to make
the payments in return for adequate and full
consideration in money or money's worth.
Artikel 19
Pension, livränta och liknande betalningar
1. Om inte bestämmelserna i artikel 20
punkt 2 föranleder annat får pension och an
nan liknande ersättning, utbetalningar enligt
socialforsäkringslagstiftningen och livränta
vilka härrör från en avtalsslutande stat och
betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten beskattas i den först
nämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fast
ställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons livstid eller
under annan angiven eller fastställbar tids
period och som utgår på grund av förpliktelse
att verkställa dessa utbetalningar som er
sättning for däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.
Artide 20
Remuneration and pensions in respect of
government service
(1) (a) Remuneration, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a politi
cal subdivision or a local authority thereof to
an individual in respect of services rendered
to that State or subdivision or authority shall
be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who;
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
Artikel 20
Ersättningar och pensioner på grund av of
fentlig tjänst
1. a) Ersättning med undantag for pension,
som betalas av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myn
digheter till fysisk person på grund av arbete
som utförs i denna stats, dess politiska under
avdelningars eller lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
1648
¬
SFS 1989:894
State solely for the purpose of rendering
the services.
(2) (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,
that other State.
(c) For the purposes of this paragraph any
pension paid out of the Central African Pen
sion Fund and subject to tax under the law of
Zimbabwe shall be treated as if it were a
pension paid by, or out of funds created by,
Zimbabwe.
(3) The provisions of Articles 16,17 and 19
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connexion
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au
thority thereof.
tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myn
digheters tjänst, beskattas endast i denna
stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är medbor
gare i denna stat.
c) Vid tillämpning av denna punkt skall
pension, som utbetalas av Centralafrikanska
pensionsfonden (Central African Pension
Fund), och som är skattepliktig enligt lagstift
ningen i Zimbabwe behandlas som om den
vore utbetald från Zimbabwe eller från
fonder inrättade av Zimbabwe.
3. Bestämmelserna i a rtiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersättning och pensioner som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
Artide 21
Payments received by students and apprenti
ces
Payments which a student or business ap
prentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely fo r the pur
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, pro
vided that such payments arise from sources
outside that State.
Artikel 21
Ersättningar till studerande och praktikanter
Studerande och praktikanter som har eller
som omedelbart före vistelsen i en avtalsslu
tande stat hade hemvist i den andra avtals
slutande staten och som vistas i den först
nämnda staten endast för att erhålla under
visning eller utbildning skall inte beskattas i
denna stat för ersättningar som han erhåller
för sitt uppehälle, sin undervisning eller ut
bildning om dessa ersättningar härrör från
källor utanför denna stat.
Artide 22
Other income
(1) Items of income of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett vari
från inkomsten härrör.
1649
¬
SFS 1989:894
(2) The provisions of paragraph (I) of this
Article shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined
in paragraph (2) of Article 6, if the recipient
of such income, being a resident of a Con
tracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent es
tablishment situated therein, or performs in
that other State independent personal ser
vices from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or
Article 15, as the case may be, shall apply.
(3) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2") of this Article, items of
income of a resident of a Contracting State
not dealt with in the foregoing Articles of this
Convention and arising in the other Con
tracting State may be taxed in that other
State.
2, Bestämmelserna i pun kt 1 i denna arti
kel tillämpas inte på inkomst, med undantag
för inkomst av fast egendom som avses i arti
kel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord
ning, samt den rättighet eller egendom i fråga
om vilken inkomsten betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 15.
3. Inkomst vilken inte behandlas i före
gående artiklar i detta avtal, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande
staten, får, utan hinder av bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 i denna artikel, beskattas i
denna andra stat.
Chapter IV
Methods for the elimination of double tax
ation
Article 23
Elimination of double taxation
(1) In the case of Zimbabwe and subject t o
the provisions of the law of Zimbabwe re
garding the allowance as a credit against Zim
babwean tax of the tax payable in a territory
outside Zimbabwe which shall not affect th e
general principle hereof; Swedish tax pay
able, whether directly or by deduction, in
respect of taxable income or chargeable gains
from sources within Sweden shall be allowed
as a credit against any Zimbabwean tax com
puted by reference tö the same taxable in
come or chargeable gains by reference to
which the Swedish tax is computed.
(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows;
(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Zimbabwe
and in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Zimbabwe, Swe
den shall allow — subject to the provisions of
Kapitel IV
Metoder för undvikande av dubbelbeskattning
Artikel 23
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Zimbabwe, skall svensk
skatt, som betalas, antingen direkt eller
genom skatteavdrag, på skattepliktig inkomst
eller realisationsvinst som härrör från källa i
Sverige, i enlighet med bestämmelserna i
zimbabwisk lagstiftning om avräkning från
zimbabwisk skatt av skatt som betalas i annat
land än Zimbabwe, vilken lagstiftning inte
skall påverka den allmänna princip som
anges här, avräknas från zimbabwisk skatt
som beräknats på samma skattepliktiga in
komst eller realisationsvinst som den svenska
skatten.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt
ning undvikas på följande sätt.
a) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst som enligt zimbabwisk lag
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Zimbabwe, skall
Sverige — i enlighet med bestämmelserna i
1650
¬
SFS 1989:894
the law of Sweden concerning credit for for
eign tax (as it may be amended from time to
time without changing the general principle
hereoO - as a deduction from the tax on
such income, an amount equal to the Zim
babwean tax paid in respect of such income.
(b) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a) of this paragraph, where a resi
dent of Sweden derives income or gains
which, in accordance with the provisions of
Article 7, paragraph (2) of Article 14 or Arti
cle 15, may be taxed in Zimbabwe, Sweden
shall exempt such income or gains from tax
provided that the principal part of the in
come or gains arises from business activities
or independent personal services, other than
the management of securities and other simi
lar property.
(c) Where a resident of Sweden derives in
terest, royalties or technical fees which, in
accordance with the provisions of Article 11,
12 and 13 may be taxed in Zimbabwe, the
amount of Zimbabwean tax shall for the pur
poses of sub-paragraph (a) of this paragraph
be deemed to be 15 per cent of the gross
amount of such interest, royalties or techni
cal fees. The provisions of this sub-paragraph
shall apply for the first ten years during
which this Convention is effective, but the
competent authorities of the Contracting
States may consult each other to determine
whether this period should be extended.
(d) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the provi
sions of Article 20, shall be taxable only in
Zimbabwe, or income or gains which, in ac
cordance with the provisions of sub-para
graph (b) of this paragraph, shall be exempt
ed from Swedish tax, Sweden may, when de
termining the graduated rate of Swedish tax,
take into account the income which shall be
taxable only in Zimbabwe or the income or
gains which shall be exempted from Swedish
tax, respectively.
svensk lagstiftning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse d e fram
deles kan få genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här ändras) -
från skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Zim
babwe for inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige for-
värväf inkomst eller vinst som enligt bestäm
melserna i artikel 7 eller artikel 14 punkt 2
respektive artikel 15 får beskattas i Zim
babwe, skall Sverige, utan hinder av bestäm
melserna i punkt a) ovan, undanta denna
inkomst eller vinst från skatt under förut
sättning att den huvudsaldiga delen av in
komsten eller vinsten härrör från annan af
färsverksamhet eller självständig yrkesutöv
ning än förvaltning av värdepapper och an
nan liknande egendom.
c) Om person med hemvist i Sverige for-
värvar ränta, royalty eller ersättning for tek
niska tjänster som enligt bestämmelserna i
artikel 11, 12 och 13 får beskattas i Zim
babwe, skall den zimbabwiska skatten med
tillämpning av punkt a) ovan anses utgöra 15
procent av bruttobeloppet av räntan, royal-
tyn eller ersättningen for tekniska tjänster.
Bestämmelserna i den na punkt gäller de för
sta tio åren under vilka detta avtal tillämpas.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna kan överlägga med varandra
for att bestämma om denna tidrymd skall
utsträckas.
d) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst, som enligt bestämmelserna i
artikel 20 beskattas endast i Zimb abwe, eller
förvärvar inkomst eller vinst, som enligt be
stämmelserna i punkt b) ovan skall undantas
från svensk skatt, får Sverige — vid bestäm
mandet av svensk progressiv skatt — beakta
inkomsten som skall beskattas endast i Zim
babwe respektive inkomsten eller vinsten
som skall undantas från svensk skatt.
1651
¬
SFS 1989:894
Chapter V
Special provisions
Article 24
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith
standing the provisions of Article 1, also ap
ply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
(2) Stateless persons who are residents of a
Contracting State shall not be subjected in
either Contracting State to any taxation or
any requirement connected therewith which
is other or more burdensome than the tax
ation and connected requirements to which
nationals of the State concerned in the same
circumstances are or may be subjected.
(3) The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac
tivities.
Provided that this paragraph shall not pre
vent a Contracting State from imposing on
the profits attributable to a permanent estab
lishment in that Contracting State of a com
pany which is a resident of the other Con
tracting State a tax not exceeding 5 per cent
of those profits in addition to the tax which
would be chargeable on those profits if they
were profits of a company which was a resi
dent of the first-mentioned State. However,
if a lower rate of tax is agreed upon between
Zimbabwe and any member country of the
Organisation for Economic Co-operation and
Development (OECD) after the signing of
this Convention, such lower rate shall be ap
plicable also to a person who is a resident of
Sweden.
Kapitel V
Särskilda bestämmelser
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli fö
remål för beskattning eller därmed samman
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli un derkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Statslös person med hemvist i en avtals
slutande stat skall inte i någondera avtalsslu
tande staten bli föremål för beskattning eller
därmed sammanhängande krav som är av
annat slag eller mer tyngande än den beskatt
ning och därmed sammanhängande krav som
medborgare i staten i fråga under samma för
hållanden är eller kan bli unde rkastad.
3. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den an
dra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse hindrar inte en av
talsslutande stat från att beskatta vinster hän
förliga till ett fast driftställe i denna stat, som
tillhör ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, med en skatt, som inte
överstiger 5 procent av denna vinst, utöver
den skatt som skulle ha tagits ut på dessa
vinster om de vore hänförliga till bolag med
hemvist i den förstnämnda staten. Om Zim
babwe och ett annat medlemsland i organisa
tionen för ekonomiskt samarbete och utveck
ling (OECD) överenskommer om en lägre
skattesats efter det att detta avtal har under
tecknats, skall emellertid denna lägre skatte
sats tillämpas även på person med hemvist i
Sverige.
1652
¬
SFS 1989:894
(4) Except where the provisions of para
graph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article
11, paragraph (6) of Article 12 or paragraph
(6) of Article 13 apply, interest, royalties,
technical fees and other disbursements paid
by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible un
der the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned
State. Similarly, any debts of an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such enter
prise, be deductible under the same condi
tions as if they had been contracted to a resi
dent of the first-mentioned State.
(5) Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men
tioned State to any taxation or any require
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subjected.
(6) Nothing contained in this Article shall
be construed as obliging either Contracting
State to grant to individuals not resident in
that State any of the personal allowances,
reliefs and reductions for tax purposes which
are granted to individuals so resident.
(7) The provisions of this Article shall, not
withstanding the provisions of Article 2, ap
ply to taxes of every kind and description.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12
punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty, ersättning för tekniska tjänster
och annan betalning från företag i en avtals
slutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgill vid bestämmandet
av sådant företags beskattningsbara förmö
genhet på samma villkor som skuld till per
son med hemvist i den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande stat
en, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som annat
liknande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.
6. Bestämmelserna i denna artikel anses
inte medföra skyldighet för någon av de av
talsslutande staterna att medge personer som
inte har hemvist i den egna staten sådant
personligt avdrag vid beskattningen, sådan
skattebefrielse eller skattenedsättning som
medges person med hemvist i denna stat.
7. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar
tikel på skatter av vaije slag och beskaffenhet.
Artide 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result f or him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person i en avtalsslutande stat
gör gällande att en avtalsslutande stat eller
båda avtalsslutande staterna vidtagit åt
gärder som för honom medför eller kommer
att medföra beskattning som strider mot be
stämmelserna i d etta avtal, kan han, utan att
detta påverkar hans rätt att använda sig av de
1653
¬
-A#"
SFS 1989:894
the Contracting State of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph (1)
of Article 24, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in tax
ation not in accordance with the provisions
of this Convention.
(2) The competent authority shall ende
avour, if the objection appears to it to be
justified and if it is no t itself able to arrive at
a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with this Convention. Any
agreement reached shall be implemented not
withstanding any time limits in the domestic
law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of this Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax
ation in cases not provided for in this Con
vention.
(4) The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs. The competent authorities, through
consultations, shall develop appropriate bi
lateral procedures, conditions, methods and
techniques for the implementation of the mu
tual agreement procedure provided for in this
Article. In addition, a competent authority
may devise appropriate unilateral proce
dures, conditions, methods and techniques to
facilitate the above-mentioned bilateral ac
tions and the implementation of the mutual
agreement procedure.
rättsmedel som finns i dessa staters interna
rättsordning, framlägga saken för den behöri
ga myndigheten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är om till-
lämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtals
slutande stat där han är medborgare. Saken
skall framläggas inom tre år från den tid
punkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i detta av
tal.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan fä
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande stat
en i syfte att undvika beskattning som strider
mot bestämmelserna i av talet. Överenskom
melse som träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i de avtalsslutande statemas in
terna lagstiftning,
3. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
De kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbin
delse med varandra i syfte att träff"a överens
kommelse i de fall som angivits i foregående
punkter. De behöriga myndigheterna skall
genom överläggningar utveckla lämpliga bila
terala förfaringssätt, villkor, metoder och
tekniska lösningar för att genomfora det för
farande vid ömsesidig överenskommelse som
foreskrivs i denna artikel. Dessutom får en
behörig myndighet anvisa lämpliga ensidi ga
förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska
lösningar for att underlätta ovannämnda bi
laterala åtgärder och genomförandet av den
ömsesidiga överenskommelsen.
Artide 26
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa-
1654
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
¬
SFS 1989:894
tion as is necessary for carrying out the provi
sions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes covered by this Convention, insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention, in particular for the prevention
of fraud or evasion of such taxes. The ex
change of information is not restricted by
Article 1. Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained
under the domestic laws of that State. How
ever, if the information is originally regarded
as secret in the transmitting State it shall be
disclosed only to persons or authorities (in
cluding courts and administrative bodies) in
volved in the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or
the determination of appeals in relation to,
the taxes which are the subject of this Con
vention. Such persons or authorities shall use
the information only for such purposes but
may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. The
competent authorities shall, through consul
tation, develop appropriate conditions,
methods and techniques concerning the mat
ters in respect of which such exchanges of
information shall be made, including, where
appropriate, exchanges of information re
garding tax avoidance.
(2) In no case shall the provisions of para
graph (1) of this Article be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
(c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, o r information, the diclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av
talsslutande statemas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet, i
den mån beskattningen enligt denna lag
stiftning inte strider mot avtalet, i synnerhet
for att förhindra bedrägeri och skatteundan-
dragande beträffande sådana skatter. Utbytet
av upplysningar begränsas inte av artikel I.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar, som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat.
Om upplysningarna ursprungligen ansetts så
som hemliga i den sändande staten, får de
emellertid yppas endast for personer eller
myndigheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär
eller indriver de skatter som omfattas av av
talet eller handlägger åtal eller besvär i fråga
om dessa skatter. Dessa personer eller myn
digheter skall använda upplysningarna en
dast för sådana ändamål men de får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden. De behöriga myndig
heterna skall genom överläggningar utveckla
lämpliga villkor, metoder och tekniska lös
ningar beträffande de fall där sådant infor
mationsutbyte skall ske, däri inbegripet, när
så är lämpligt, utbyte av upplysningar i fråga
om skatteundandragande.
2. Bestämmelserna i punkt I i denna arti
kel anses inte medföra skyldighet fÖr en av
talsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini
strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller
i den a ndra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
1655
¬
SFS 1989:894
Artide 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of spe
cial agreements.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare
och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i d etta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda Överenskommelser tillkommer dip
lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Chapter VI
Final provisions
Artide 28
Entry into force
(1) This Convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex
changed at Stockholm as soon as possible.
(2) The Convention shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifica
tion and its provisions shall have effect:
(a) in Zimbabwe,
(i) in respect of income tax, branch prof
its tax and capital gains tax, for any year of
assessment beginning on or after the first
day of April in the year of entry into force
of this Convention;
(ii) in respect of non-resident sharehold
ers' tax, non-residents' tax on interest,
non-residents' tax on fees and non-resi
dents' tax on royalties, on or after the date
of entry into force of this Convention; and
(b) in Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the year of the
entry into force of the Convention.
Kapitel VI
Slutbestämmelser
Artikel 28
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika
tionsinstrumenten skall utväxlas i Stockholm
så snart som möjligt.
2. Avtalet träder i kraft vid utväxlandet av
ratifikationsinstrumenten och dess bestäm
melser tillämpas
a) i Zimbabwe
1) beträffande inkomstskatt, skatt på filial
inkomst och realisationsvinst for taxeringsår
som böljar den 1 april det år då avtalet träder
i kraft eller senare,
2) beträffande skatterna på utdelning,
ränta, ersättningar och royalty for icke bo
satta från och med dagen fÖr ikraftträdandet
av detta avtal, och
b) i Sverige beträffande inkomst som
förvärvas den 1 januari det år då avtalet trä
der i kraft eller senare.
Artide 29
Termination
This Convention shall remain in force un
til terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Con
vention, through diplomatic channels, by
giving notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force. In such
events, the Convention shall cease to have
effect:
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en av de avtalsslutande staterna. Var
dera avtalsslutande staten kan säga upp avta
let genom att på diplomatisk väg meddela att
avtalet sägs u pp. Sådant meddelande måste
lämnas minst sex månader före utgången av
ett kalenderår sedan en tidrymd av fem å r
från den dag då avtalet trädde i kraft gått till
ända. I sådant fall skall avtalet inte längre
tillämpas
1656
¬
SFS 1989:894
(a) in Zimbabwe:
(i) in respect of income tax, branch prof
its tax and capital gains tax, for any year of
assessment beginning on or after the first
day of April in the year next following that
in which the notice of termination is given;
(ii) in respect of non-resident sharehold
ers' tax, non-residents' tax on interest,
non-residents' tax on fees and non-resi
dents' tax on royalties from the first day of
April in the year next following that in
which the notice of termination is given;
and
(b) in Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the year next
following that in which the notice of termina
tion is given.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly
authorised thereto by their respective Gov
ernments, have signed this Convention.
DONE at Harare this tenth day of March
1989 in two originals in the English language,
both texts being equally authentic.
For the Government of the Kingdom of Swe
den
Peter Osvald
a) i Zimbabwe
1) beträffande inkomstskatt, skatt på filial
inkomst och realisationsvinst under taxe
ringsår som börjar den 1 ap ril året närmast
efter det då uppsägning skedde eller senare,
2) beträffande skatterna på utdelning,
ränta, ersättningar och royalty for icke bo
satta från och med den 1 apr il året närmast
efter det då uppsägning skedde eller senare.
b) i Sverige beträffande inkomst som
förvärvas den 1 januari året närmast efter det
då uppsägning skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av respek
tive regering, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Harare den 10 mars 1989 i två
exemplar, på engelska språket, vilka båda
texter äga lika vi tsord.
För Konungariket Sveriges regering
Peter Osvald
For the Government of the Republic of Zim
babwe
Bernard Chidzero
För Republiken Zimbabwes regering
Bernard Chidzero
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
INGVAR CARLSSON
KJELL-OLOF FELDT
(Finansdepartementet)
1657
¬