SFS 2023:698 Lag om ändring i lagen (1991:673) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike
SFS2023-698.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
svensk författningssamling
lag sfs 2023:698
om ändring i lagen (1991:673) om publicerad
dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och frankrike den 28 november 2023
utfärdad den 23 november 2023
enligt riksdagens beslut1 föreskrivs att 1 § och bilagan till lagen (1991:673)
om dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och frankrike ska ha följande
lydelse.
1 § det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som sverige och
frankrike undertecknade den 27 november 1990, i den lydelse som detta har
genom det protokoll om ändring som undertecknades den 22 maj 2023, ska
tillsammans med det protokoll och det tilläggsavtal som är fogade till avtalet
gälla som lag här i landet. avtalets, protokollets och tilläggsavtalets innehåll
framgår av bilagan till denna lag.
1. denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. lagen tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år
som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på skatt som påförs för beskattningsår som
börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i
kraft eller senare.
på regeringens vägnar
elisabeth svantesson
claes lundgren
(finansdepartementet)
1
1 prop. 2023/24:11, bet. 2023/24:sku4, rskr. 2023/24:25.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
bilaga sfs 2023:698
översättning
convention avtal
entre le gouvernement du mellan konungariket sveriges
royaume de suède et le gou- regering och republiken frank-
vernement de la république rikes regering för att undvika
française en vue d‘éviter les dubbelbeskattning och förhindra
doubles impositions et de prévenir skatteflykt beträffande skatter på
l‘évasion fiscale en matière inkomst och på förmögenhet
d‘impôts sur le revenu et sur la
fortune
le gouvernement du royaume de konungariket sveriges regering
suède et le gouvernement de la och republiken frankrikes regering,
république française ;
entendant conclure une conven- som har för avsikt att ingå ett avtal
tion pour l’élimination de la double för att undvika dubbelbeskattning
imposition en matière d’impôts sur beträffande skatter på inkomst och
le revenu et sur la fortune, et ce, sans på förmögenhet utan att skapa
créer de possibilités de non- förutsättningar för icke-beskattning
imposition ou d’imposition réduite eller minskad skatt genom skatte-
via des pratiques d’évasion ou de undandragande eller skatteflykt (däri
fraude fiscale (résultant notamment inbegripet genom så kallad ”treaty
de la mise en place de stratégies de shopping”, som syftar till att
chalandage fiscal destinées à obtenir personer med hemvist i en stat som
des allégements prévus dans la inte är part till detta avtal indirekt
présente convention au bénéfice ska åtnjuta förmåner enligt detta
indirect de résidents d’etats tiers), avtal),
sont convenus des dispositions har kommit överens om följande
suivantes : bestämmelser:
------------------------------------------ ------------------------------------------
article 25 artikel 25
procédure amiable förfarandet vid ömsesidig överens-
kommelse
1. lorsqu’une personne estime 1. om en person anser att en
que les mesures prises par un etat avtalsslutande stat eller båda av-
contractant ou par les deux etats talsslutande staterna vidtagit åt-
contractants entraînent ou entraî- gärder som för den personen medför
neront pour elle une imposition non eller kommer att medföra be-
conforme aux dispositions de la skattning som strider mot bestäm-
présente convention, elle peut, melserna i detta avtal, kan den
indépendamment des recours prévus personen, utan att detta påverkar
par le droit interne de ces etats, dennes rätt att använda sig av de
soumettre son cas à l’autorité rättsmedel som finns i dessa staters
compétente de l’un ou l’autre etat interna rättsordningar, lägga fram
contractant. le cas doit être soumis saken för den behöriga myndigheten
dans les trois ans qui suivent la i någon av de avtalsslutande
première notification de la mesure staterna. saken skall framläggas
qui entraîne une imposition non inom tre år från den tidpunkt då
conforme aux dispositions de la personen i fråga fick vetskap om den
convention. åtgärd som givit upphov till 2
beskattning som strider mot bestäm- sfs 2023:698
melserna i avtalet.
------------------------------------------ ------------------------------------------
article 28 artikel 28
fonctionnaires diplomatiques et diplomatiska och konsulära befatt-
consulaires ningshavare
1. les dispositions de la présente 1. bestämmelserna i detta avtal
convention ne portent pas atteinte berör inte de privilegier vid beskatt-
aux privilèges fiscaux dont béné- ningen, som enligt folkrättens all-
ficient les membres des missions männa regler eller bestämmelser i
diplomatiques et leurs domestiques särskilda överenskommelser till-
privés, les membres des postes kommer medlem av diplomatisk
consulaires, ou les membres des beskickning, sådan medlems en-
délégations permanentes auprès skilda tjänare samt medlem av
d‘organisations internationales, en konsulat eller av ständig repre-
vertu soit des règles générales du sentation vid internationell organi-
droit international soit de disposi- sation.
tions d‘accords particuliers.
2. nonobstant les dispositions de 2. utan hinder av bestämmelserna
l‘article 4, toute personne physique, i artikel 4 skall fysisk person som är
qui est membre d‘une mission medlem av en avtalsslutande stats
diplomatique, d‘un poste consulaire diplomatiska beskickning, konsulat
ou d‘une délégation permanente eller ständiga representation, vilken
d‘un etat, qui est situé dans l‘autre är belägen i den andra avtalsslutande
etat ou dans un etat tiers, est staten eller i tredje stat, vid
considérée, aux fins de la con- tillämpningen av avtalet anses ha
vention, comme un résident de l‘etat hemvist i den sändande staten under
accréditant, à condition : förutsättning att:
a) que, conformément au droit a) han i överensstämmelse med
international, elle ne soit pas assu- folkrättens allmänna regler, inte
jettie à l‘impôt dans l‘etat accré- beskattas i den mottagande staten för
ditaire pour les revenus de sources inkomster som härrör från källor
extérieures à cet etat ou pour la utanför denna stat eller för
fortune située hors de cet etat, et förmögenhet belägen utanför denna
stat och att
b) qu‘elle soit soumise dans l‘etat b) han i den sändande staten
accréditant aux mêmes obligations, beskattas för hela sin inkomst eller
en matière d‘impôts sur l‘ensemble hela sin förmögenhet som person
de son revenu mondial ou de sa med hemvist i denna stat.
fortune mondiale que les résidents
de cet etat.
3. la convention ne s‘applique 3. avtalet tillämpas inte på inter-
pas aux organisations internatio- nationell organisation, dess organ
nales, à leurs organes ou à leurs eller tjänstemän och inte heller på
fonctionnaires, ni aux personnes qui person, som är medlem av tredje
sont membres d‘une mission stats diplomatiska beskickning,
diplomatique ou d‘un poste consu- konsulat eller ständiga representa-
laire ou d‘une délégation perma- tion och som befinner sig i en
nente d‘un etat tiers, lorsqu‘ils se avtalsslutande stat och som inte i
trouvent sur le territoire d‘un etat et någon av de avtalsslutande staterna
ne sont pas traités comme des behandlas som person med hemvist i
résidents de l‘un ou l‘autre etat en 3
matière d‘impôts sur le revenu ou fråga om beskattning av inkomst sfs 2023:698
sur la fortune. eller förmögenhet.
article 28a artikel 28a
droit aux avantages rätt till förmåner
nonobstant les autres dispositions utan hinder av övriga bestäm-
de la présente convention, un melser i detta avtal ska en förmån
avantage au titre de celle-ci ne sera enligt avtalet inte ges i fråga om en
pas accordé au titre d’un élément de inkomst, om det med hänsyn till alla
revenu ou de fortune s’il est relevanta fakta och omständigheter
raisonnable de conclure, compte rimligen kan antas att ett av de
tenu de l’ensemble des faits et cir- huvudsakliga syftena med det
constances propres à la situation, arrangemang eller den transaktion
que l’octroi de cet avantage était l’un som direkt eller indirekt resulterade
des objets principaux d’un montage i förmånen var att få förmånen,
ou d’une transaction ayant permis, såvida det inte fastställs att det under
directement ou indirectement, de omständigheterna är förenligt med
l’obtenir, à moins qu’il soit établi de relevanta bestämmelsernas ända-
que l’octroi de cet avantage dans ces mål och syfte att förmånen ges.
circonstances serait conforme à
l’objet et au but des dispositions
pertinentes de la présente
convention.
------------------------------------------ ------------------------------------------
4
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.