Lag (2009:1111) om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden

Utfärdad:
Ikraftträdandedatum:
Källa: Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
SFS nr: 2009:1111
Departement: Finansdepartementet S3
Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1404
Länk: Länk till register

Du är här: Start / Skatterätt / Lag (2009:1111) om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden

SFS nr:    

2009:1111
Departement/myndighet:    Finansdepartementet S3 
   Utfärdad:    2009-11-19 
   Ändrad:    t.o.m. SFS

2009:1404
   Ändringsregister:    SFSR (Regeringskansliet) 
KällaFulltext (Regeringskansliet) 


1 § Det avtal om upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering undertecknade den 1 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.


Övergångsbestämmelser

2009:1111
   1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
   2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas för beskattningsår som börjat den 1 januari 2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tagits ut den 1 januari 2004 eller senare. 

Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND  THE GOVERNMENT OF THE CAYMAN ISLANDS CONCERNING INFORMATION  ON TAX MATTERS 

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of  the Cayman Islands, desiring to conclude an Agreement  concerning information on tax matters, have agreed as 

follows:    

Article 1 

Object and scope of the agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall  provide assistance through exchange of information that is  foreseeably relevant to the administration and enforcement of  the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes  covered by this Agreement. Such information shall include  information that is foreseeably relevant to the determination,  assessment and collection of such taxes, the recovery and  enforcement of tax claims, or the investigation  or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged  in accordance with the provisions of this Agreement and shall  be treated as confidential in the manner provided in Article  8. The rights and safeguards secured to persons by the laws  or administrative practice of the requested Party remain  applicable to the extent that they do not unduly prevent or  delay effective exchange of information.

Article 2

Jurisdiction

A requested Party is not obligated to provide information  which is neither held by its authorities nor in the  possession or control of persons who are within its  territorial jurisdiction.

Article 3

Taxes covered
   1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed  by Sweden:

(i) den statliga inkomstskatten (the national income  tax);

(ii) kupongskatten (the withholding tax on dividends);

(iii) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta (the 

income tax on non-residents);    

(iv) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta  artister m.fl. (the income tax on non-resident artistes and 

athletes);    

(v) den kommunala inkomstskatten (the communal income tax);

(vi) avkastningsskatten på pensionsmedel (the yield tax on  pension funds).
   2. This Agreement shall also apply to any identical or any  substantially similar taxes imposed after the date of  signature of the Agreement in addition to or in place of the  existing taxes. The competent authorities of the Contracting  Parties shall notify each other of any substantial changes to  the taxation and related information gathering measures  covered by the Agreement.

Article 4

Definitions
   1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise  defined:
      a) the term "Contracting Party" means Sweden or the Cayman  Islands as the context requires; b) the term "the Cayman Islands" means the territory of the  Cayman Islands and includes the territorial sea, areas within  the maritime boundaries of the Cayman Islands and any area  within which in accordance with international law the rights  of the Cayman Islands with respect to the seabed and sub-soil 

and their natural resources may be exercised;    

c) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when  used in a geographical sense, includes the national  territory, the territorial sea of Sweden as well as other  maritime areas over which Sweden in accordance with  international law exercises sovereign rights or jurisdiction;

 

d) the term "competent authority" means:

(i) in the Cayman Islands, the Tax Information Authority or a  person or authority designated by it;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized  representative or the authority which is designated as a  competent authority for the purposes of this Agreement;
      e) the term "person" includes an individual, a company and  any other body of persons;
      f) the term "company" means any body corporate or any entity 

that is treated as a body corporate for tax purposes;    

g) the term "publicly traded company" means any company whose  principal class of shares is listed on a recognised stock  exchange provided its listed shares can be readily purchased  or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by  the public" if the purchase or sale of shares is not  implicitly or explicitly restricted to a limited group of  investors;
      h) the term "principal class of shares" means the class or  classes of shares representing a majority of the voting power  and value of the company;
      i) the term "recognised stock exchange" means any stock  exchange agreed upon by the competent authorities of the  Contracting Parties;
      j) the term "collective investment fund or scheme" means any  pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The  term "public collective investment fund or scheme" means any  collective investment fund or scheme provided the units,  shares or other interests in the fund or scheme can be  readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,  shares or other interests in the fund or scheme can be  readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the  purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly  restricted to a limited group of investors;
      k) the term "tax" means any tax to which the Agreement 

applies;    

l) the term "applicant Party" means the Contracting Party  requesting information;
      m) the term "requested Party" means the Contracting Party  requested to provide information;
      n) the term "information gathering measures" means laws and  administrative or judicial procedures that enable a  Contracting Party to obtain and provide the requested  information;
      o) the term "information" means any fact, statement or record 

in any form whatever;    

p) the term "criminal tax matters" means tax matters  involving intentional conduct which is liable to prosecution  under the criminal laws of the applicant party;
      q) the term "criminal laws" means all criminal laws  designated as such under domestic law irrespective of whether  contained in the tax laws, the criminal code or other  statutes.
   2. As regards the application of this Agreement at any time  by a Contracting Party, any term not defined therein shall,  unless the context otherwise requires, have the meaning that  it has at that time under the law of that Party, any meaning  under the applicable tax laws of that Party prevailing over a  meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5

Exchange of information upon request
   1. The competent authority of the requested Party shall  provide upon request information for the purposes referred to  in Article 1. Such information shall be exchanged without  regard to whether the conduct being investigated would  constitute a crime under the laws of the requested Party if  such conduct occurred in the requested Party.
   2. If the information in the possession of the competent  authority of the requested Party is not sufficient to enable  it to comply with the request for information, that Party  shall use all relevant information gathering measures to  provide the applicant Party with the information requested,  notwithstanding that the requested Party may not need such  information for its own tax purposes.
   3. If specifically requested by the competent authority of an  applicant Party, the competent authority of the requested  Party shall provide information under this Article, to the  extent allowable under its domestic laws, in the form of  depositions of witnesses and authenticated copies of original  records.
   4. Each Contracting Party shall ensure that its competent  authorities for the purposes specified in Article 1 of the  Agreement, have the authority to obtain and provide upon  request:
      a) information held by banks, other financial institutions,  and any person acting in an agency or fiduciary capacity 

including nominees and trustees;    

b) information regarding the ownership of companies,  partnerships, trusts, foundations, "Anstalten" and other  persons, including, within the constraints of Article 2,  ownership information on all such persons in an ownership  chain; in the case of trusts, information on settlors,  trustees and beneficiaries; and in the case of foundations,  information on founders, members of the foundation council  and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an  obligation on the Contracting Parties to obtain or provide  ownership information with respect to publicly traded  companies or public collective investment funds or schemes  unless such information can be obtained without giving rise 

to disproportionate difficulties.       

5. The competent authority of the applicant Party shall  provide the following information to the competent authority  of the requested Party when making a request for information  under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance 

of the information to the request:    

(a) the identity of the person under examination or  investigation;

(b) a statement of the information sought including its  nature and the form in which the applicant Party wishes to  receive the information from the requested Party;

(c) the tax purpose for which the information is sought;

(d) grounds for believing that the information requested is  held in the requested Party or is in the possession or  control of a person within the jurisdiction of the requested  Party;

(e) to the extent known, the name and address of any person  believed to be in possession of the requested information;

(f) a statement that the request is in conformity with the  law and administrative practices of the applicant Party, that  if the requested information was within the jurisdiction of  the applicant Party then the competent authority of the  applicant Party would be able to obtain the information under  the laws of the applicant Party or in the normal course of  administrative practice and that it is in conformity with  this Agreement;

(g) a statement that the applicant Party has pursued all  means available in its own territory to obtain the  information, except those that would give rise to 

disproportionate difficulties.    

6. The competent authority of the requested Party shall  forward the requested information as promptly as possible to  the applicant Party. To ensure a prompt response, the  competent authority of the requested Party shall:
      a) Confirm receipt of a request in writing to the competent  authority of the applicant Party and shall notify the  competent authority of the applicant Party of deficiencies in  the request, if any, within 60 days of the receipt of the  request.

b)If the competent authority of the requested Party has  been unable to obtain and provide the information  within 90 days of receipt of the request, including if  it encounters obstacles in furnishing the information  or it refuses to furnish the information, it shall  immediately inform the applicant Party, explaining the  reason for its inability, the nature of the obstacles  or the reasons for its refusal.

Article 6

Tax examinations abroad
   1. A Contracting Party may allow representatives of the  competent authority of the other Contracting Party to enter  the territory of the first-mentioned Party to interview  individuals and examine records with the written consent of  the persons concerned. The competent authority of the second- mentioned Party shall notify the competent authority of the  first-mentioned Party of the time and place of the meeting  with the individuals concerned. 
   2. At the request of the competent authority of one  Contracting Party, the competent authority of the other  Contracting Party may allow representatives of the competent  authority of the first-mentioned Party to be present at the  appropriate part of a tax examination in the second-mentioned  Party.
   3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,  the competent authority of the Contracting Party conducting  the examination shall, as soon as possible, notify the  competent authority of the other Party about the time and  place of the examination, the authority or official  designated to carry out the examination and the procedures  and conditions required by the first-mentioned Party for the  conduct of the examination. All decisions with respect to the  conduct of the tax examination shall be made by the Party 

conducting the examination.    

Article 7

Possibility of declining a request
   1. The requested Party shall not be required to obtain or  provide information that the applicant Party would not be  able to obtain under its own laws for the purposes of the  administration or enforcement of its own tax laws. The  competent authority of the requested Party may decline to  assist where the request is not made in conformity with this  Agreement.
   2. The provisions of this Agreement shall not impose on a  Contracting Party the obligation to supply information which  would disclose any trade, business, industrial, commercial or  professional secret or trade process. Notwithstanding the  foregoing, information of the type referred to in Article 5,  paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade  process merely because it meets the criteria in that 

paragraph.      

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a  Contracting Party the obligation to obtain or provide  information, which would reveal confidential communications  between a client and an attorney, solicitor or other admitted  legal representative where such communications are:

(a) produced for the purposes of seeking or providing legal  advice or

(b) produced for the purposes of use in existing or  contemplated legal proceedings.
   4. The requested Party may decline a request for information  if the disclosure of the information would be contrary to  public policy (ordre public).
   5. A request for information shall not be refused on the  ground that the tax claim giving rise to the request is  disputed.
   6. The requested Party may decline a request for information  if the information is requested by the applicant Party to  administer or enforce a provision of the tax law of the  applicant Party, or any requirement connected therewith,  which discriminates against a national of the requested Party  as compared with a national of the applicant Party in the  same circumstances.

Article 8

Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this  Agreement shall be treated as confidential and may be  disclosed only to persons or authorities (including courts  and administrative bodies) in the jurisdiction of the 

Contracting Party             

Article 9

Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be 

agreed by the Contracting Parties.    

Article 10

Mutual agreement procedure
   1. Where difficulties or doubts arise between the Parties  regarding the implementation or interpretation of this  Agreement, the respective competent authorities shall  endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
   2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,  the competent authorities of the Contracting Parties may  mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 

and 6.    

3. The competent authorities of the Contracting Parties may  communicate with each other directly for purposes of reaching 

agreement under this Article.    

Article 11

Entry into force
   1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in  writing of the completion of the procedures required by its 

law for the entry into force of this Agreement.    

2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day  after the receipt of the later of these notifications and 

shall thereupon have effect    

(a) for criminal tax matters, on the date of entry into 

force, for taxable periods   beginning   on   or   after

1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all 

charges to tax arising on or after 1 January 2004;     a) i 

skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,  för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004 eller senare  eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1  januari 2004 eller senare,

(b) for all other matters covered in Article 1, for taxable  periods beginning on or after the first day of January of the  year next following the date on which the Agreement enters  into force, or where there is no taxable period, for all  charges to tax arising on or after the first day of January  of the year next following the date on which the Agreement  enters into force.

Article 12

Termination
   1. This Agreement shall remain in force until terminated by a  Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the  Agreement by giving written notice of termination to the  other Contracting Party. In such case, the Agreement shall  cease to have effect on the first day of the month following  the end of the period of six months after the date of receipt  of notice of termination by the other Contracting Party.
   2. In the event of termination, both Contracting Parties  shall remain bound by the provisions of Article 8 with  respect to any information obtained under the Agreement.

In witness whereof the undersigned being duly authorised  thereto have signed the Agreement.

Done at Stockholm this 1st day of April 2009, in duplicate in  the English language.

For the Government of the Kingdom om Sweden

Ingemar Hansson

For the Government of the Cayman Islands

Alden McLaughlin, Jr

(Översättning)

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH CAYMANÖARNAS  REGERING OM UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN

Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering, som  önskar ingå ett avtal om upplysningar i skatteärenden, har  kommit överens om följande:

Artikel 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde

De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska  biträda varandra med handräckning genom utbyte av  upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen  och verkställigheten av de avtalsslutande parternas interna  lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.  Sådana upplysningar inbegriper uppgifter som kan antas vara  relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana  skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder  beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i  skatteärenden. Upplysningar ska utbytas i enlighet med  bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt  som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer  enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa  praxis förblir tilllämpliga i den utsträckning de inte  otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av  upplysningar. 

Artikel 2

Jurisdiktion

En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som  varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller  kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.

Artikel 3 

Skatter som omfattas av avtalet
   1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter som tas ut  av Sverige
      1) den statliga inkomstskatten,
      2) kupongskatten,
      3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
      4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta  artister m.fl.,
      5) den kommunala inkomstskatten,
      6) avkastningsskatten på pensionsmedel.
   2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i  huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet  tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande  utgående skatterna. De avtalsslutande parternas behöriga  myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som  gjorts avseende den beskattning och de åtgärder för att  inhämta upplysningar som omfattas av detta avtal.

Artikel 4 

Definitioner
   1. Om inte annat anges har vid tillämpningen av detta avtal  följande uttryck nedan angiven betydelse:
      a) "avtalsslutande part" avser Sverige eller Caymanöarna  beroende på sammanhanget,
      b) "Caymanöarna" avser Caymanöarnas territorium och  innefattar dess territorialvatten och varje annat område inom  vilket Caymanöarna, i överensstämmelse med folkrättens  regler, äger utöva rättigheter med avseende på havsbottnen  och dess underlag och därtill hörande naturtillgångar, 
      c) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när  uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges  territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden  över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens  regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
      d) "behörig myndighet" avser: 
      1) i Caymanöarna, "the Tax Information Authority" eller den  person eller myndighet som denna utnämner,

 

2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud  eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig  myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
      e) "person" inbegriper fysisk person, bolag eller annan  personsammanslutning,
      f) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid  beskattningen behandlas såsom juridisk person,
      g) "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" avser  ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd  aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt  kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller  säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier  inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en  avgränsad krets av investerare,
      h) "viktigaste aktieslag" avser det eller de aktieslag som  representerar majoriteten av rösterna i och värdet av  bolaget,
      i) "erkänd aktiebörs" avser sådan börs som de avtalsslutande  parternas behöriga myndigheter kommit överens om,
      j) "kollektiv investeringsfond eller kollektivt  investeringssystem" avser varje åtagande för kollektiva  investeringar oavsett juridisk form. Uttrycket "publik  kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt  investeringssystem" avser varje kollektiv investeringsfond  eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier  eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas  in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i  fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in  "av allmänheten" om köp, försäljning eller inlösen inte  underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad  krets av investerare,
      k) "skatt" avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
      l) "anmodande part" avser den avtalsslutande part som begär  upplysningar,
      m) "anmodad part" avser den avtalsslutande part som anmodats  att lämna upplysningar,
      n) "åtgärder för att inhämta upplysningar" avser lagstiftning  och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka  möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna  begärda upplysningar,
      o) "upplysningar" avser varje omständighet, meddelande eller  protokoll oavsett form,
      p) "skattebrottsärenden" avser skatteärenden som omfattar  uppsåtligt handlande, vilket enligt strafflagstiftningen i  den anmodande parten kan bli föremål för åtal,
      q) "strafflagstiftning" avser all strafflagstiftning som  benämns som sådan i intern lagstiftning oberoende av om den  innefattas i skattelagstiftningen, strafflagstiftningen eller  andra författningar.

 

2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon  tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,  varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse  som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens  lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt  tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde  framför den betydelse som uttrycket har enligt annan  lagstiftning i denna part.

Artikel 5

Utbyte av upplysningar på begäran
   1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på  begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 
   1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det  handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett  brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant  handlande utförts i den anmodade parten.
   2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga  myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att  tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade  parten - utan hinder av att den anmodade parten kanske inte  har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål  - vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta  upplysningarna till den anmodande parten.
   3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt  begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten  i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna  lagstiftning lämna upplysningar enligt denna artikel i form  av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av  handlingar.
   4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att dess  behöriga myndighet, för de ändamål som anges i artikel 1 i  detta avtal, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna:
      a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella  institutioner och annan person som agerar i egenskap av  representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och  trustförvaltare,
      b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,  truster, stiftelser, "Anstalten" och andra personer, däri  inbegripet - med de begränsningar som följer av artikel 2 -  upplysningar om ägarförhållandena avseende alla sådana  personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om  stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om  stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen  och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de  avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar 

om ägarförhållanden i bolag vars aktier       
 

är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva  investeringsfonder eller publika kollektiva  investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan  inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora  svårigheter.
   5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den  behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga  myndigheten i den anmodade parten lämna följande  upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna  kan antas vara relevanta:
      a) identiteten på den person som är föremål för utredning  eller undersökning,
      b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras  närmare beskaffenhet, och i vilken form som den anmodande  parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,

 

c) det beskattningsändamål för vilket de begärda  upplysningarna efterfrågas,
      d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i  den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av  person inom den anmodade partens jurisdiktion,
      e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan  antas inneha de begärda upplysningarna,
      f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med  lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten  och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om  de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion  - skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning  eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten  samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
      g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla  åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess  förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder  som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. 
   6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast  möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande  parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den  behöriga myndigheten i den anmodade parten:
      a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten  skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar  efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den  anmodande parten om eventuella brister i begäran.
      b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har  kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom  90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om  det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna  eller om den behöriga myndigheten vägrar att tillhandahålla  upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande  parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat  inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som  föreligger eller skälen för dess vägran.     Artikel 6 

Utomlands utförda skatteutredningar
   1. En avtalsslutande part kan tillåta att företrädare för den  behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten  närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska  personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande  av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den  sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den  förstnämnda parten om tid och plats för mötet med berörda  fysiska personer.
   2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande  part kan den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande  parten, till den del detta anses lämpligt, tillåta att  företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda  parten närvarar vid skatteutredning i den sistnämnda parten.
   3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga  myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen  snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den  andra parten om tid och plats för utredningen, om den  myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen  samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten  fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut  beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part  som utför utredningen. 

Artikel 7

Möjlighet att avslå en begäran
   1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller  lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna  inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller  verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga  myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när  begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.

 

2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet  för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle  röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller  kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat  förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som  avses i artikel 5 punkt 4 inte behandlas som en sådan  hemlighet eller ett sådant förfaringssätt endast på grund av  att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
   3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet  för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna  upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en  klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när  sådan kommunikation har:
      a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk 

rådgivning, eller    

b) förevarit i syfte att användas under pågående eller  förestående rättsliga förfaranden.
   4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar  om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna  hänsyn (ordre public). 
   5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att  den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
   6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar  om den anmodande parten har begärt upplysningarna för  tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den  anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed  sammanhängande krav, som under samma förhållanden  diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i  förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

Artikel 8

Sekretess

Upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd  av detta avtal ska hållas hemliga och får endast yppas för  personer och myndigheter (däri inbegripet domstolar och  förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens 

jurisdiktion som            

concerned with the assessment or collection of, the  enforcement or prosecution in respect of, or the  determination of appeals in relation to, the taxes imposed by  a Contracting Party. Such persons or authorities shall use  such information only for such purposes. They may disclose  the information in public court proceedings or in judicial  decisions. The information may not be disclosed to any other  person or entity or authority or any other jurisdiction  without the express written consent of the competent 

authority of the requested Party.    

fastställer, uppbär eller driver in de skatter som tas ut av  en avtalsslutande part eller handlägger åtal eller  överklagande i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller  myndigheter får använda sådana upplysningar endast för sådana  syften. De får yppa upplysningarna vid offentlig  domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.  Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution  eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt  skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den  anmodade parten.

Artikel 9

Kostnader

De avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen  av uppkomna kostnader för handräckning.

Artikel 10 

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
   1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna  i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de  behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig  överenskommelse.
   2. Utöver vad som framgår av punkt 1, får de avtalsslutande  parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om  förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5 och 6.
   3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda  i direkt förbindelse med varandra vid tilllämpningen av denna  artikel.

Artikel 11

Ikraftträdande
   1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta  varandra när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts  lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
   2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag  då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
      a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för  ikraftträdandet, för beskattningsår som börjar den 1 januari  2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt  som tas ut den 1 januari 2004 eller senare,
      b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för  beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast  följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller  senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för  skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast  följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller  senare.

Artikel 12 

Upphörande
   1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en  avtalsslutande part. Vardera parten kan säga upp avtalet  genom att lämna skriftlig underrättelse härom till den andra  avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör  avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer  närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer  efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av  den andra avtalsslutande parten.

 

2. I händelse av uppsägning ska båda avtalsslutande parterna  vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om  upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill  vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 1 april 2009 i två exemplar på  engelska språket. 

För Konungariket Sveriges regering

Ingemar Hansson

För Caymanöarnas regering

Alden McLaughlin, Jr 

JP Infonets skatterättsliga tjänster

JP Infonets skatterättsliga tjänster

Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.