SFS 2015:616 Lag om avtal mellan Sverige och Brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden
150616.PDF
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1svensk författningssamling lagom avtal mellan sverige och brunei om utbyte av upplysningar i skatteärenden;utfärdad den 5 november 2015.enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som sveriges regeringoch bruneis regering undertecknade den 27 juni 2012 ska gälla som lag här ilandet. avtalet är avfattat på svenska, malajiska och engelska. den svenskaoch engelska texten framgår av bilagan till denna lag. 1.denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.2.lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder ikraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dagdå lagen träder i kraft eller senare. i ärenden som utgör skattebrottsärendenenligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.på regeringens vägnarstefan löfvenmagdalena andersson(finansdepartementet) 1prop. 2014/15:133, bet. 2015/16:sku3, rskr. 2015/16:7. sfs 2015:616utkom från trycketden 17 november 2015 2sfs 2015:616bilagaavtal mellan konungariket sve-riges regering och sultanatetbrunei darussalams regering omutbyte av upplysningar i skatte-ärendenkonungariket sveriges regering och sulta-natet brunei darussalams regering, som önskaringå ett avtal om utbyte av upplysningar iskatteärenden, har kommit överens om föl-jande:artikel 1avtalets syfte och tillämpningsområde1.de behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande parterna ska biträda varandra med hand-räckning genom utbyte av upplysningar somkan antas vara relevanta vid administration ochverkställighet av de avtalsslutande parternas in-terna lagstiftning avseende skatter som omfat-tas av detta avtal. sådana upplysningar inbegri-per upplysningar som kan antas vara relevantaför fastställande, taxering och uppbörd av så-dana skatter, för indrivning och andra exeku-tiva åtgärder beträffande skattefordringar ellerför utredning eller åtal i skatteärenden. upplys-ningarna ska utbytas i enlighet med bestäm-melserna i detta avtal och ska hållas hemliga påsätt som anges i artikel 8. de rättigheter ochskydd som tillkommer personer enligt den an-modade partens lagstiftning eller administra-tiva praxis förblir tillämpliga i den utsträckningde inte otillbörligt hindrar eller fördröjer etteffektivt utbyte av upplysningar.2.detta avtal ska inte påverka tillämpningeni de avtalsslutande parterna av bestämmelsernaom ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.agreement between the govern-ment of the kingdom of swedenand the government of his maje-sty the sultan and yang di-pertuan of brunei darussalamfor the exchange of informationrelating to tax mattersthe government of the kingdom of swedenand the government of his majesty the sultanand yang di-pertuan of brunei darussalam,desiring to conclude an agreement for the ex-change of information relating to tax matters,have agreed as follows:article 1object and scope of the agreement1.the competent authorities of the con-tracting parties shall provide assistancethrough exchange of information that is fore-seeably relevant to the administration andenforcement of the domestic laws of the con-tracting parties concerning taxes covered bythis agreement. such information shall includeinformation that is foreseeably relevant to thedetermination, assessment and collection ofsuch taxes, the recovery and enforcement oftax claims, or the investigation or prosecutionof tax matters. information shall be exchangedin accordance with the provisions of thisagreement and shall be treated as confidentialin the manner provided in article 8. the rightsand safeguards secured to persons by the lawsor administrative practice of the requestedparty remain applicable to the extent that theydo not unduly prevent or delay effective ex-change of information.2.this agreement shall not affect the appli-cation in the contracting parties of the rules onmutual legal assistance in criminal matters. 3sfs 2015:616artikel 2jurisdiktionden anmodade parten är inte skyldig attlämna upplysningar som varken innehas avdess myndigheter eller innehas eller kontrolle-ras av personer inom dess territoriella jurisdik-tion.artikel 3skatter som omfattas1.de skatter som omfattas av detta avtal ärskatter av varje slag och beskaffenhet som tasut i de avtalsslutande parterna.2.detta avtal tillämpas även på skatter avsamma slag som efter undertecknandet av avta-let tas ut vid sidan av eller i stället för de förnärvarande utgående skatterna. om de avtals-slutande parternas behöriga myndigheter avta-lar härom, tillämpas avtalet även på skatter av ihuvudsak likartat slag som efter undertecknan-det av avtalet tas ut vid sidan av eller i ställetför de för närvarande utgående skatterna. debehöriga myndigheterna i de avtalsslutandeparterna ska meddela varandra om de väsent-liga ändringar som gjorts rörande den skatte-lagstiftning och de åtgärder för att inhämtaupplysningar som omfattas av avtalet.artikel 4definitioner1.om inte annat anges, har vid tillämp-ningen av detta avtal följande uttryck nedanangiven betydelse:a)brunei darussalam avser brunei darus-salams territorium inklusive dess territorial-vatten samt luftområdet över nämnda territo-rium, över vilket det utövar suveränitet, samtdet havsområde utanför dess territorialvatten,inklusive sjöbottnen och dess underlag, somenligt lagstiftningen i brunei darussalam harförklarats eller i framtiden förklaras som ettområde över vilket det utövar suveräna rättig-article 2jurisdictiona requested party is not obligated to provideinformation which is neither held by its author-ities nor in the possession or control of personswho are within its territorial jurisdiction.article 3taxes covered1.the taxes which are the subject of thisagreement are taxes of every kind and descrip-tion imposed in the contracting parties.2.this agreement shall also apply to anyidentical taxes imposed after the date of signa-ture of the agreement in addition to or in placeof the existing taxes. this agreement shall alsoapply to any substantially similar taxes im-posed after the date of signature of the agree-ment in addition to or in place of the existingtaxes if the competent authorities of the con-tracting parties so agree. the competent au-thorities of the contracting parties shall notifyeach other of any substantial changes to thetaxation and related information gatheringmeasures covered by the agreement.article 4definitions1.for the purposes of this agreement, un-less otherwise defined:a)the term brunei darussalam means theterritory of brunei darussalam including itsterritorial sea, extending to the airspace abovesuch territory, over which it exercises sover-eignty, and the maritime area beyond its terri-torial sea, including seabed and subsoil, whichhas been or may hereafter be designated underthe laws of brunei darussalam as an area overwhich it exercises sovereign rights and juris- 4sfs 2015:616heter eller jurisdiktion i överensstämmelse medfolkrättens regler,b)sverige avser konungariket sverigeoch innefattar, när uttrycket används i geogra-fisk betydelse, sveriges territorium, sverigesterritorialvatten och andra havsområden övervilka sverige, i överensstämmelse med folkrät-tens regler, utövar suveräna rättigheter ellerjurisdiktion,c)avtalsslutande part avser sverige ellerbrunei darussalam beroende på samman-hanget,d)behörig myndighet avser1)i brunei darussalam, finansministerneller dennes befullmäktigade ombud,2)i sverige, finansministern, dennes befull-mäktigade ombud eller den myndighet åt vil-ken uppdras att vara behörig myndighet vidtillämpningen av detta avtal,e)person inbegriper fysisk person, bolagoch annan personsammanslutning,f)bolag avser juridisk person eller annansom vid beskattningen behandlas såsom juri-disk person,g)bolag vars aktier är föremål för allmänomsättning avser ett bolag vars viktigasteaktieslag är noterat på en erkänd aktiebörsunder förutsättning att dess noterade aktier frittkan köpas eller säljas av allmänheten. aktierkan köpas eller säljas av allmänheten om köpeller försäljning av aktier inte underförståtteller uttryckligen begränsats till en avgränsadkrets av investerare,h)viktigaste aktieslag avser det eller deaktieslag som representerar majoriteten av rös-terna i och värdet av bolaget,i)erkänd aktiebörs avser sådan börs somde behöriga myndigheterna i de avtalsslutandeparterna kommit överens om,j)kollektiv investeringsfond eller kollektivtinvesteringssystem avser alla åtaganden förkollektiva investeringar oavsett juridisk form.publik kollektiv investeringsfond eller publiktkollektivt investeringssystem avser varje kol-diction in accordance with international law;b)the term sweden means the kingdomof sweden and, when used in a geographicalsense, includes the national territory, the terri-torial sea of sweden as well as other maritimeareas over which sweden in accordance withinternational law exercises sovereign rights orjurisdiction;c)the term contracting party meanssweden or brunei darussalam as the contextrequires;d)the term competent authority means:(i)in brunei darussalam, the minister of fi-nance or his authorised representative;(ii)in sweden, the minister of finance, hisauthorised representative or the authoritywhich is designated as a competent authorityfor the purposes of this agreement;e)the term person includes an individual,a company and any other body of persons;f)the term company means any body cor-porate or any entity that is treated as a bodycorporate for tax purposes;g)the term publicly traded companymeans any company whose principal class ofshares is listed on a recognised stock exchangeprovided its listed shares can be readily pur-chased or sold by the public. shares can be pur-chased or sold by the public if the purchaseor sale of shares is not implicitly or explicitlyrestricted to a limited group of investors;h)the term principal class of shares meansthe class or classes of shares representing a ma-jority of the voting power and value of thecompany;i)the term recognised stock exchangemeans any stock exchange agreed upon by thecompetent authorities of the contracting par-ties;j)the term collective investment fund orscheme means any pooled investment vehicle,irrespective of legal form. the term publiccollective investment fund or scheme meansany collective investment fund or scheme pro- 5sfs 2015:616lektiv investeringsfond eller kollektivt investe-ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät-tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in avallmänheten. andelar, aktier eller andra rättig-heter i fonden eller systemet kan fritt köpas,säljas eller lösas in av allmänheten om köp,försäljning eller inlösen inte underförstått elleruttryckligen begränsats till en avgränsad kretsav investerare,k)skatt avser varje skatt som omfattas avdetta avtal,l)anmodande part avser den avtalsslu-tande part som begär upplysningar,m)anmodad part avser den avtalsslutandepart som har anmodats att lämna upplysningar,n)åtgärder för att inhämta upplysningaravser lagstiftning och administrativa åtgärdereller domstolsåtgärder vilka möjliggör för enavtalsslutande part att inhämta och lämna be-gärda upplysningar,o)upplysningar avser varje faktauppgift,meddelande, handling eller annan dokumenta-tion oavsett form.2.då en avtalsslutande part tillämpar dettaavtal vid någon tidpunkt anses, såvida sam-manhanget inte föranleder annat, varje uttrycksom inte definierats i avtalet ha den betydelsesom uttrycket har vid denna tidpunkt enligt denpartens lagstiftning och den betydelse som ut-trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning idenna part äger företräde framför den betydelsesom uttrycket har enligt annan lagstiftning idenna part.artikel 5utbyte av upplysningar på begäran1.den behöriga myndigheten i den anmo-dade parten ska på begäran lämna upplysningarför de ändamål som anges i artikel 1. sådanaupplysningar ska utbytas utan avseende på omdet handlande som är föremål för utredningskulle ha utgjort ett brott enligt den anmodadevided the units, shares or other interests in thefund or scheme can be readily purchased, soldor redeemed by the public. units, shares orother interests in the fund or scheme can bereadily purchased, sold or redeemed by thepublic if the purchase, sale or redemption isnot implicitly or explicitly restricted to a lim-ited group of investors;k)the term tax means any tax to which theagreement applies;l)the term applicant party means the con-tracting party requesting information;m)the term requested party means thecontracting party requested to provide infor-mation;n)the term information gathering meas-ures means laws and administrative or judicialprocedures that enable a contracting party toobtain and provide the requested information;o)the term information means any fact,statement or record in any form whatever.2.as regards the application of this agree-ment at any time by a contracting party, anyterm not defined therein shall, unless the con-text otherwise requires, have the meaning thatit has at that time under the law of that party,any meaning under the applicable tax laws ofthat party prevailing over a meaning given tothe term under other laws of that party.article 5exchange of information upon request1.the competent authority of the requestedparty shall provide upon request informationfor the purposes referred to in article 1. suchinformation shall be exchanged without regardto whether the conduct being investigatedwould constitute a crime under the laws of the 6sfs 2015:616partens lagstiftning om ett sådant handlande ut-förts i den anmodade parten.2.om de upplysningar som är tillgängligaför den behöriga myndigheten i den anmodadeparten inte räcker till för att tillmötesgå en be-gäran om upplysningar, ska den anmodade par-ten utan hinder av att den anmodade partenkanske inte har behov av upplysningarna fördess egna beskattningsändamål vidta allarelevanta åtgärder för att inhämta och lämna debegärda upplysningarna.3.om den behöriga myndigheten i en anmo-dande part särskilt begär det, ska den behörigamyndigheten i den anmodade parten i den ut-sträckning som detta är tillåtet enligt dess in-terna lagstiftning lämna upplysningar enligtdenna artikel i form av upptagande av vittnes-berättelser och bestyrkta kopior av original-handlingar.4.vardera avtalsslutande parten ska säker-ställa att den har befogenhet att genom dessbehöriga myndigheter på begäran och för deändamål som anges i artikel 1 i detta avtal, in-hämta och lämna:a)upplysningar som innehas av banker,andra finansiella institutioner och annan personsom agerar i egenskap av representant eller för-valtare, däri inbegripet ombud och trustförval-tare,b)upplysningar om ägarförhållandena i bo-lag, handelsbolag, truster, stiftelser, anstal-ten och andra personer, däri inbegripet medde begränsningar som följer av artikel 2 upp-lysningar om ägarförhållandena rörande allasådana personer i en ägarkedja; i fråga om trus-ter, upplysningar om stiftare, förvaltare ochförmånstagare; i fråga om stiftelser, upplys-ningar om stiftare, ledamöter i styrelsen ochdestinatärer. detta avtal medför inte skyldighetför de avtalsslutande parterna att inhämta ellerlämna upplysningar om ägarförhållanden ibolag vars aktier är föremål för allmän omsätt-ning eller i publika kollektiva investerings-fonder eller publika kollektiva investeringssys-tem, såvida inte sådana upplysningar kan in-requested party if such conduct occurred in therequested party.2.if the information in the possession of thecompetent authority of the requested party isnot sufficient to enable it to comply with therequest for information, that party shall use allrelevant information gathering measures toprovide the applicant party with the informa-tion requested, notwithstanding that the re-quested party may not need such informationfor its own tax purposes.3.if specifically requested by the competentauthority of an applicant party, the competentauthority of the requested party shall provideinformation under this article, to the extent al-lowable under its domestic laws, in the form ofdepositions of witnesses and authenticated cop-ies of original records.4.each contracting party shall ensure thatits competent authorities for the purposes spec-ified in article 1 of the agreement, have theauthority to obtain and provide upon request:a)information held by banks, other financialinstitutions, and any person acting in an agencyor fiduciary capacity including nominees andtrustees;b)information regarding the ownership ofcompanies, partnerships, trusts, foundations,anstalten and other persons, including,within the constraints of article 2, ownershipinformation on all such persons in an owner-ship chain; in the case of trusts, information onsettlors, trustees and beneficiaries; and in thecase of foundations, information on founders,members of the foundation council and benefi-ciaries. further, this agreement does not createan obligation on the contracting parties toobtain or provide ownership information withrespect to publicly traded companies or publiccollective investment funds or schemes unlesssuch information can be obtained without giv-ing rise to disproportionate difficulties. 7sfs 2015:616hämtas utan att det medför oproportionerligtstora svårigheter.5.vid begäran om upplysningar enligt dettaavtal ska den behöriga myndigheten i denanmodande parten till den behöriga myndighe-ten i den anmodade parten lämna följande upp-lysningar, för att visa att de efterfrågade upp-lysningarna kan antas vara relevanta:a)identiteten på den person som är föremålför utredning eller undersökning,b)uppgift om de begärda upplysningarna,däri inbegripet deras närmare beskaffenhet ochi vilken form som den anmodande parten öns-kar att få upplysningarna från den anmodadeparten,c)det beskattningsändamål för vilket upp-lysningarna efterfrågas,d)skälen för att anta att de begärda upplys-ningarna finns i den anmodade parten ellerinnehas eller kontrolleras av person inom denanmodade partens jurisdiktion,e)såvitt det är känt, namn och adress på per-son som kan antas inneha de begärda upplys-ningarna,f)uppgift om att begäran är i överensstäm-melse med lagstiftning och administrativpraxis i den anmodande parten och att den be-höriga myndigheten i den anmodande parten om de begärda upplysningarna fanns inomdenna parts jurisdiktion skulle kunna inhämtaupplysningarna enligt lagstiftning eller veder-tagen administrativ praxis i den anmodandeparten samt att begäran är i överensstämmelsemed detta avtal,g)uppgift om att den anmodande parten harvidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys-ningarna som står till dess förfogande inomdess eget territorium, utom sådana åtgärdersom skulle medföra oproportionerligt storasvårigheter.6.den behöriga myndigheten i den anmo-dade parten ska snarast möjligt lämna de be-gärda upplysningarna till den anmodande par-ten. för att tillgodose ett skyndsamt svar ska5.the competent authority of the applicantparty shall provide the following informationto the competent authority of the requestedparty when making a request for informationunder the agreement to demonstrate the fore-seeable relevance of the information to the re-quest:a)the identity of the person under examina-tion or investigation;b)a statement of the information sought in-cluding its nature and the form in which the ap-plicant party wishes to receive the informationfrom the requested party;c)the tax purpose for which the informationis sought;d)grounds for believing that the informationrequested is held in the requested party or is inthe possession or control of a person within thejurisdiction of the requested party;e)to the extent known, the name and addressof any person believed to be in possession ofthe requested information;f)a statement that the request is in conform-ity with the law and administrative practices ofthe applicant party, that if the requested infor-mation was within the jurisdiction of the appli-cant party then the competent authority of theapplicant party would be able to obtain the in-formation under the laws of the applicant partyor in the normal course of administrative prac-tice and that it is in conformity with this agree-ment;g)a statement that the applicant party haspursued all means available in its own territoryto obtain the information, except those thatwould give rise to disproportionate difficulties.6.the competent authority of the requestedparty shall forward the requested informationas promptly as possible to the applicant party.to ensure a prompt response, the competent 8sfs 2015:616den behöriga myndigheten i den anmodadeparten:a)till den behöriga myndigheten i denanmodande parten skriftligen bekräfta motta-gandet av begäran och inom 60 dagar eftermottagandet av begäran underrätta den behö-riga myndigheten i den anmodande parten omeventuella brister i begäran.b)om den behöriga myndigheten i denanmodade parten inte har kunnat inhämta ochlämna de begärda upplysningarna inom90 dagar från det att begäran togs emot, däriinbegripet om det föreligger förhinder att till-handahålla upplysningarna eller om den behö-riga myndigheten vägrar att lämna upplysning-arna, ska den omedelbart underrätta denanmodande parten om detta och ange skälenför att den inte kunnat inhämta och tillhanda-hålla upplysningarna, vilka hinder som förelig-ger eller skälen för dess vägran.artikel 6utomlands utförda skatteutredningar1.en avtalsslutande part får tillåta att före-trädare för den behöriga myndigheten i denandra avtalsslutande parten närvarar i denförstnämnda parten för att höra fysiska perso-ner och granska handlingar efter skriftligt med-givande av de berörda personerna. den behö-riga myndigheten i den sistnämnda parten skameddela den behöriga myndigheten i den först-nämnda parten om tid och plats för mötet meddessa personer.2.på begäran av den behöriga myndigheteni en avtalsslutande part får den behöriga myn-digheten i den andra avtalsslutande parten till-låta att företrädare för den behöriga myndig-heten i den förstnämnda parten är närvarandevid skatteutredning i den sistnämnda parten tillden del detta anses lämpligt.3.bifalls en begäran enligt punkt 2 ska denbehöriga myndigheten i den avtalsslutande partsom utför utredningen snarast möjligt under-rätta den behöriga myndigheten i den andraauthority of the requested party shall:a)confirm receipt of a request in writing tothe competent authority of the applicant partyand shall notify the competent authority of theapplicant party of deficiencies in the request, ifany, within 60 days of the receipt of the re-quest.b)if the competent authority of the re-quested party has been unable to obtain andprovide the information within 90 days of re-ceipt of the request, including if it encountersobstacles in furnishing the information or itrefuses to furnish the information, it shall im-mediately inform the applicant party, explain-ing the reason for its inability, the nature of theobstacles or the reasons for its refusal.article 6tax examinations abroad1.a contracting party may allow represent-atives of the competent authority of the othercontracting party to enter the territory of thefirst-mentioned party to interview individualsand examine records with the written consentof the persons concerned. the competentauthority of the second-mentioned party shallnotify the competent authority of the first-mentioned party of the time and place of themeeting with the individuals concerned.2.at the request of the competent authorityof one contracting party, the competentauthority of the other contracting party mayallow representatives of the competent author-ity of the first-mentioned party to be present atthe appropriate part of a tax examination in thesecond-mentioned party.3.if the request referred to in paragraph 2 isacceded to, the competent authority of the con-tracting party conducting the examinationshall, as soon as possible, notify the competent 9sfs 2015:616parten om tid och plats för utredningen, om denmyndighet eller person som bemyndigats attutföra utredningen samt om de förfaranden ochvillkor som den förstnämnda parten fastställtför utförandet av utredningen. alla beslut be-träffande utförandet av utredningen ska fattasav den part som utför utredningen.artikel 7möjlighet att avslå en begäran1.den anmodade parten har inte skyldighetatt inhämta eller lämna upplysningar som denanmodande parten inte skulle kunna inhämtaenligt dess lagstiftning för administration ellerverkställighet av dess egen skattelagstiftning.den behöriga myndigheten i den anmodadeparten får avslå en begäran när begäran inte hargjorts i överensstämmelse med detta avtal.2.bestämmelserna i detta avtal ska intemedföra skyldighet för en avtalsslutande partatt lämna upplysningar som skulle röja han-dels-, affärs-, industri- eller yrkeshemligheteller kommersiell hemlighet eller i närings-verksamhet nyttjat förfaringssätt. utan hinderav detta, ska upplysningar som avses i artikel 5punkt 4 inte anses som sådana hemlighetereller sådant förfaringssätt endast på grund avatt de uppfyller villkoren i nämnda punkt.3.bestämmelserna i detta avtal ska intemedföra skyldighet för en avtalsslutande partatt inhämta eller lämna upplysningar somskulle röja hemlig kommunikation mellan enklient och dennes advokat eller annat juridisktombud, när sådan kommunikation:a)förevarit i syfte att söka eller lämna juri-disk rådgivning, ellerb)förevarit i syfte att användas under pågå-ende eller förestående rättsliga förfaranden.4.den anmodade parten får avslå en begä-ran om upplysningar om lämnandet av upplys-ningarna skulle strida mot allmänna hänsyn(ordre public).authority of the other party about the time andplace of the examination, the authority or offi-cial designated to carry out the examinationand the procedures and conditions required bythe first-mentioned party for the conduct of theexamination. all decisions with respect to theconduct of the tax examination shall be madeby the party conducting the examination.article 7possibility of declining a request1.the requested party shall not be requiredto obtain or provide information that the appli-cant party would not be able to obtain under itsown laws for purposes of the administration orenforcement of its own tax laws. the compe-tent authority of the requested party may de-cline to assist where the request is not made inconformity with this agreement.2.the provisions of this agreement shallnot impose on a contracting party the obliga-tion to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, commer-cial or professional secret or trade process.notwithstanding the foregoing, information ofthe type referred to in article 5, paragraph 4shall not be treated as such a secret or tradeprocess merely because it meets the criteria inthat paragraph.3.the provisions of this agreement shallnot impose on a contracting party the obliga-tion to obtain or provide information, whichwould reveal confidential communications be-tween a client and an attorney, solicitor orother admitted legal representative where suchcommunications are:a)produced for the purposes of seeking orproviding legal advice orb)produced for the purposes of use in exist-ing or contemplated legal proceedings.4.the requested party may decline a requestfor information if the disclosure of the infor-mation would be contrary to public policy (or-dre public). 10sfs 2015:6165.en begäran om upplysningar ska inte av-slås på grund av att den skattefordran som för-anleder begäran har bestridits.6.den anmodade parten får avslå en begä-ran om upplysningar om den anmodande par-ten har begärt upplysningarna för administra-tion eller verkställighet av en bestämmelse iden anmodande partens skattelagstiftning, ellerdärmed sammanhängande krav, som undersamma förhållanden diskriminerar en medbor-gare i den anmodade parten i förhållande till enmedborgare i den anmodande parten.artikel 8sekretessalla upplysningar som tas emot av en avtals-slutande part med stöd av detta avtal ska hållashemliga på samma sätt som upplysningar sominhämtats med stöd av den interna lagstift-ningen i denna part och får yppas endast förpersoner eller myndigheter (däri inbegripetdomstolar och förvaltningsorgan) inom denavtalsslutande partens jurisdiktion som harbefattning med taxering eller uppbörd av, exe-kutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning avöverklagande, avseende de skatter som omfat-tas av detta avtal. sådana personer eller myn-digheter ska använda dessa upplysningarendast för sådana ändamål. de får yppa upplys-ningarna vid offentliga domstolsförhandlingareller i domstolsavgöranden. upplysningarnafår inte yppas för annan person, institution ellermyndighet eller för annan jurisdiktion utanuttryckligt skriftligt medgivande av den behö-riga myndigheten i den anmodade parten.artikel 9kostnaderde avtalsslutande parternas behöriga myn-digheter ska komma överens om fördelningenav uppkomna kostnader för handräckning.5.a request for information shall not be re-fused on the ground that the tax claim givingrise to the request is disputed.6.the requested party may decline a requestfor information if the information is requestedby the applicant party to administer or enforcea provision of the tax law of the applicantparty, or any requirement connected therewith,which discriminates against a national of therequested party as compared with a national ofthe applicant party in the same circumstances.article 8confidentialityany information received by a contractingparty under this agreement shall be treated asconfidential in the same manner as informationobtained under the domestic laws of that partyand may be disclosed only to persons or au-thorities (including courts and administrativebodies) in the jurisdiction of the contractingparty concerned with the assessment or collec-tion of, the enforcement or prosecution in re-spect of, or the determination of appeals in re-lation to, the taxes covered by this agreement.such persons or authorities shall use such in-formation only for such purposes. they maydisclose the information in public court pro-ceedings or in judicial decisions. the informa-tion may not be disclosed to any other personor entity or authority or any other jurisdictionwithout the express written consent of the com-petent authority of the requested party.article 9costsincidence of costs incurred in providingassistance shall be agreed by the competentauthorities of the contracting parties. 11sfs 2015:616artikel 10lagstiftning om implementeringde avtalsslutande parterna ska anta sådanlagstiftning som är nödvändig för att uppfyllaoch ge verkan åt villkoren i avtalet.artikel 11förfarandet vid ömsesidig överenskommelse1.när svårigheter eller tvivelsmål uppkom-mer mellan de avtalsslutande parterna i frågaom tillämpning eller tolkning av avtalet ska debehöriga myndigheterna söka avgöra sakengenom ömsesidig överenskommelse.2.de avtalsslutande parternas behörigamyndigheter får, utöver vad som framgår avpunkt 1, ömsesidigt komma överens om förfa-randena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.3.de avtalsslutande parternas behörigamyndigheter får träda i direkt förbindelse medvarandra i syfte att träffa överenskommelsemed stöd av denna artikel.artikel 12ikraftträdande 1.de avtalsslutande parterna ska skriftligenunderrätta varandra när de åtgärder vidtagits avrespektive avtalsslutande part som krävs för attdetta avtal ska träda i kraft.2.avtalet träder i kraft den trettionde dagenefter det att den sista av dessa underrättelserhar tagits emot och tillämpasa)i skattebrottsärenden, från och med dagenför ikraftträdandet, ochb)i alla andra ärenden som omfattas av arti-kel 1, för beskattningsår som börjar på dagenför ikraftträdandet av avtalet eller senare, ellerdå något beskattningsår inte föreligger, förskatteanspråk som uppkommer på dagen förikraftträdandet av avtalet eller senare.article 10implementation legislationthe contracting parties shall enact any leg-islation necessary to comply with, and giveeffect to, the terms of the agreement.article 11mutual agreement procedure 1.where difficulties or doubts arise betweenthe contracting parties regarding the imple-mentation or interpretation of the agreement,the competent authorities shall endeavour toresolve the matter by mutual agreement.2.in addition to the agreements referred toin paragraph 1, the competent authorities of thecontracting parties may mutually agree on theprocedures to be used under articles 5 and 6.3.the competent authorities of the con-tracting parties may communicate with eachother directly for purposes of reaching agree-ment under this article.article 12entry into force1.each of the contracting parties shall no-tify the other in writing of the completion ofthe procedures required by its law for the entryinto force of this agreement.2.the agreement shall enter into force onthe thirtieth day after the receipt of the later ofthese notifications and shall thereupon have ef-fecta)for criminal tax matters, from the date ofentry into force; andb)for all other matters covered in article 1,for taxable periods beginning on or after thedate on which the agreement enters into force,or where there is no taxable period, for allcharges to tax arising on or after the date onwhich the agreement enters into force. 12sfs 2015:616wolters kluwerelanders sverige ab, 2015artikel 13upphörande1.detta avtal förblir i kraft till dess att detsägs upp av en avtalsslutande part. varderaavtalsslutande parten kan på diplomatisk vägskriftligen säga upp avtalet genom underrät-telse härom till den andra avtalsslutande par-ten. i händelse av sådan uppsägning upphöravtalet att gälla den första dagen i den månadsom följer närmast efter utgången av den sex-månadersperiod som följer efter den dag dåunderrättelsen om uppsägning togs emot avden andra avtalsslutande parten.2.i händelse av uppsägning ska de avtalsslu-tande parterna vara fortsatt bundna av bestäm-melserna i artikel 8 i fråga om upplysningarsom erhållits med stöd av avtalet.till bekräftelse härav har undertecknade,därtill vederbörligen bemyndigade, underteck-nat detta avtal.som skedde i paris den 27 juni 2012, i tvåexemplar på svenska, malajiska och engelskaspråken, vilka alla texter är lika giltiga. i hän-delse av skiljaktigheter mellan texterna, skaden engelska texten ha företräde.för konungariket sveriges regeringjonas wendelför sultanatet brunei darussalams regeringdato paduka zainidi siduparticle 13termination1.this agreement shall remain in forceuntil terminated by a contracting party. eithercontracting party may terminate the agree-ment, through diplomatic channels, by givingwritten notice of termination to the other con-tracting party. in such case, the agreementshall cease to have effect on the first day of themonth following the end of the period of sixmonths after the date of receipt of notice of ter-mination by the other contracting party.2.in the event of termination, both contract-ing parties shall remain bound by the provi-sions of article 8 with respect to any informa-tion obtained under the agreement.in witness whereof the undersigned beingduly authorised thereto have signed the agree-ment.done at paris, this 27th day of june 2012, induplicate in the swedish, malay and englishlanguages, all texts being equally authentic. incase of divergence between the texts, the eng-lish version shall prevail.for the government of the kingdom ofsweden:jonas wendelfor the government of his majesty the sultanand yang di-pertuan of brunei darussalam:dato paduka zainidi sidup
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.