SFS2021-989.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
svensk författningssamling
lag sfs 2021:989
om avtal om social trygghet mellan sverige och japan den 8 november 2021 publicerad
utfärdad den 3 november 2021
enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § det avtal om social trygghet mellan sverige och japan som underteck-
nades i stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag här i landet. avtalets
innehåll framgår av en bilaga till denna lag.
2 § vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning och aktivi-
tetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkringsavgiften
enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av
denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.
denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
på regeringens vägnar
morgan johansson
matilda ernkrans
(socialdepartementet)
1 prop. 2020/21:199, bet. 2021/22:sfu7, rskr. 2021/22:23.
1
bilaga sfs 2021:989
avtal mellan agreement between
konungariket sverige the kingdom of
och japan om social sweden and japan on
trygghet social security
konungariket sveriges (nedan kallat the government of the kingdom
sverige) regering och japans rege- of sweden (hereinafter referred to
ring, som önskar reglera sina in- as “sweden”) and the government
bördes relationer inom området för of japan,
social trygghet, har kommit överens being desirous of regulating
om följande. their mutual relations in the field
of social security,
have agreed as follows:
avdelning i part i
allmänna general provisions
bestämmelser
artikel 1 article 1
definitioner definitions
1. i detta avtal avses med 1. for the purpose of this
agreement,
a) en avtalsslutande stat och den (a) the terms “a contracting
andra avtalsslutande staten: sverige state” and “the other contracting
eller japan, beroende på samman- state” mean sweden or japan, as
hanget, the context requires;
b) medborgare: (b) the term “national” means,
för sveriges del, as regards sweden,
en svensk medborgare i enlighet a swedish national within the
med svensk lagstiftning om med- meaning of the law on nationality
borgarskap och, of sweden,
för japans del, as regards japan,
en japansk medborgare i enlighet a japanese national within the
med japansk lagstiftning om med- meaning of the law on nationality
borgarskap, of japan;
c) lagstiftning: (c) the term “legislation”
means,
för sveriges del, as regards sweden,
de svenska lagar och andra be- the laws and regulations of
stämmelser som anges i artikel 2.1 b sweden specified in paragraph 1(b)
samt, of article 2,
för japans del, as regards japan,
de japanska lagar och andra be- the laws and regulations of
stämmelser som berör de japanska japan concerning the japanese
pensionssystem som anges i artikel pension systems specified in
2.1 a, paragraph 1(a) of article 2;
2
d) behörig myndighet: (d) the term “competent sfs 2021:989
authority” means,
för sveriges del, as regards sweden,
sveriges regering eller någon av the government of sweden or
de myndigheter som regeringen utser any of the authorities nominated
samt, by the government,
för japans del, as regards japan,
de statliga organisationer som har any of the governmental orga-
behörighet att förvalta de japanska nizations competent for the
pensionssystem som anges i artikel japanese pension systems speci-
2.1 a, fied in paragraph 1(a) of article 2;
e) behörig institution: (e) the term “competent
institution” means,
för sveriges del, as regards sweden,
de myndigheter som ansvarar för any of the authorities re-
tillämpningen av den lagstiftning sponsible for the implementation
som anges i artikel 2.1 b samt, of the legislation specified in
paragraph 1(b) of article 2,
för japans del, as regards japan,
de försäkringsinstitutioner, eller any of the insurance institu-
sammanslutningar av försäkringsin- tions, or any association thereof,
stitutioner, som ansvarar för tillämp- responsible for the implementa-
ningen av de japanska pensions- tion of the japanese pension
system som anges i artikel 2.1 a, systems specified in paragraph
1(a) of article 2;
f) försäkringsperiod: (f) the term “period of
coverage” means,
för sveriges del, as regards sweden,
en period med avgifter, försäkring a period of contributions, in-
eller bosättning som beaktas för att surance or residence used to
förvärva rätt till en förmån enligt acquire the right to a benefit under
svensk lagstiftning samt, the legislation of sweden,
för japans del, as regards japan,
en period med avgifter enligt a period of contributions under
japansk lagstiftning och varje annan the legislation of japan and any
period som beaktas för att fastställa other period taken into account
rätten till förmåner enligt den lag- under that legislation for
stiftningen, vilket emellertid inte establishing entitlement to bene-
omfattar perioder som ska beaktas fits, however, a period which shall
för att fastställa rätten till förmåner be taken into account, for the pur-
enligt den lagstiftningen inom ramen pose of establishing entitlement to
för andra avtal om social trygghet benefits under that legislation,
som är jämförbara med detta avtal, pursuant to other agreements on
social security comparable with
this agreement shall not be
included;
g) förmån: en pension eller annan (g) the term “benefit” means a
kontantförmån enligt en avtals- pension or any other cash benefit
slutande stats lagstiftning. under the legislation of a con-
tracting state.
3
2. varje ord och uttryck som inte 2. for the purpose of this sfs 2021:989
definieras i detta avtal ska ges den agreement, any term not defined
innebörd som det har i den tillämp- in this agreement shall have the
liga lagstiftningen. meaning assigned to it under the
applicable legislation.
artikel 2 article 2
omfattning matters covered
1. detta avtal ska gälla för 1. this agreement shall apply,
följande: (a) as regards japan, to the
a) för japans del, de japanska following japanese pension
pensionssystemen för systems:
i) den nationella pensionen (med (i) the national pension (except
undantag av den nationella pensions- the national pension fund); and
fonden), och (ii) the employees’ pension
ii) pensionsförsäkringen för an- insurance (except the employees’
ställda (med undantag av pensions- pension fund);
fonden för anställda).
i detta avtal ska emellertid den however, for the purpose of
nationella pensionen inte omfatta this agreement, the national
ålderspension i form av välfärds- pension shall not include the old
pension eller andra omställnings- age welfare pension or any other
eller tilläggspensioner som betalas ut pensions which are granted on a
i välfärdssyfte och som helt eller transitional or complementary
delvis finansieras av nationella basis for the purpose of welfare
budgetära medel; och and which are payable wholly or
mainly out of national budgetary
resources; and
b) för sveriges del, lagstiftningen (b) as regards sweden, to the
om legislation on:
i) sjukersättning och aktivitetser- (i) sickness compensation and
sättning, activity compensation;
ii) inkomstgrundade ålderspen- (ii) income-based old-age pen-
sioner och garantipensioner, och sions and guarantee pensions;
iii) efterlevandepensioner och (iii) survivor’s pensions and
efterlevandestöd, och surviving children’s allowance;
iv) socialavgifter med avseende på and
den lagstiftning som avses i led i –iii (iv) social security contribu-
i denna punkt. tions as regards the legislation
referred to in (i) to (iii) of this
paragraph.
2. detta avtal ska också tillämpas 2. this agreement shall also
på alla ändringar av de båda avtals- apply to all amendments to the
slutande staternas lagstiftning såvida legislations of both contracting
de inte på ett betydande sätt ändrar states insofar as they do not
den omfattning som de system som modify substantially the scope of
regleras eller tillämpas i denna lag- the systems regulated or imple-
stiftning hade innan dessa ändringar mented by those prior to such
gjordes. amendments.
4
artikel 3 article 3 sfs 2021:989
personer som omfattas av avtalet persons covered
detta avtal ska tillämpas på varje this agreement shall apply to a
person som omfattas av eller har om- person who is or has been subject
fattats av lagstiftningen i en avtals- to the legislation of a contracting
slutande stat och andra personer som state and other persons who
härleder rättigheter från en sådan derive rights from such person.
person.
artikel 4 article 4
likabehandling equality of treatment
om inte annat följer av detta avtal unless otherwise provided in this
ska de personer som avses i artikel 3, agreement, the persons specified
och som har ordinarie hemvist inom in article 3, who ordinarily reside
en avtalsslutande stats territorium, in the territory of a contracting
likställas med den avtalsslutande state, shall receive equal treat-
statens egna medborgare vid tillämp- ment with nationals of that con-
ning av den avtalsslutande statens tracting state in the application of
lagstiftning. the legislation of that contracting
detta ska dock inte påverka be- however, the foregoing shall
stämmelserna om kompletterande not affect the provisions on com-
perioder för japanska medborgare på plementary periods for japanese
grundval av ordinarie hemvist nationals on the basis of ordinary
utanför japanskt territorium enligt residence outside the territory of
japansk lagstiftning. japan under the legislation of
state.
japan.
artikel 5 article 5
utbetalning av förmåner utomlands payment of benefits abroad
1. om inte annat anges i detta 1. unless otherwise provided in
avtal ska bestämmelser i en avtals- this agreement, any provision of
slutande stats lagstiftning som be- the legislation of a contracting
gränsar rätten till eller utbetalningen state which restricts entitlement
av förmåner enbart på grund av att to or payment of benefits solely
personen har sin ordinarie hemvist because the person ordinarily
utanför den avtalsslutande statens resides outside the territory of that
territorium inte gälla personer som contracting state shall not be
har sin ordinarie hemvist inom den applicable to persons who ordi-
andra avtalsslutande statens terri- narily reside in the territory of the
torium. other contracting state.
however,
a) för japans del (a) as regards japan,
ska ovanstående inte påverka be- the foregoing shall not affect
stämmelserna i japansk lagstiftning the provisions of the legislation of
som föreskriver att en person som japan which require a person who
har fyllt 60 men ännu inte har fyllt 65 is aged 60 or over but under 65 on
vid datumet för den första läkar- the date of the first medical
undersökningen eller vid dödsfallet examination or of the death to
ska ha sin ordinarie hemvist inom reside ordinarily in the territory of 5
japanskt territorium för att erhålla japan for the acquisition of
rätt till grundpension i form av entitlement to the disability basic sfs 2021:989
invaliditetspension eller grundpen- pension or the survivors’ basic
sion i form av efterlevandepension. pension.
b) för sveriges del (b) as regards sweden,
ska ovanstående inte gälla för the foregoing shall not apply to
följande förmåner: the following benefits;
i) sjukersättning i form av garan- (i) sickness compensation in the
tiersättning eller aktivitetsersättning form of guarantee compensation
i form av garantiersättning samt or activity compensation in the
form of guarantee compensation;
and
ii) garantipensioner och efterlev- (ii) guarantee pensions and
andestöd. surviving children’s allowance.
2. en förmån enligt en avtals- 2. a benefit under the legisla-
slutande stats lagstiftning som ska tion of a contracting state which
betalas ut till en person som omfattas is payable to a person who is or
eller har omfattats av lagstiftningen i has been subject to the legislation
den andra avtalsslutande staten, samt of the other contracting state, as
andra personer som härleder rättig- well as other persons who derive
heter från en sådan person, ska rights from such person, shall be
betalas ut när denna person eller paid when that person or those
dessa personer har sin ordinarie hem- persons ordinarily reside in the
vist i ett tredje land under samma territory of a third state under the
villkor som den skulle betalas ut till same conditions as it would be
en medborgare i den första avtals- paid to a national of the first
slutande staten som har sin ordinarie contracting state who ordinarily
hemvist i den tredje staten. resides in the territory of that third
state.
avdelning ii part ii
bestämmelser om provisions
tillämplig concerning the
lagstiftning applicable
legislation
artikel 6 article 6
allmän bestämmelse general provision
om inte annat följer av detta avtal unless otherwise provided in this
ska en anställd eller en egenföre- agreement, a person who works
tagare som arbetar inom en avtals- as an employee or a self-employed
slutande stats territorium, när det person in the territory of a con-
gäller den anställningen eller det tracting state shall, with respect to
arbetet som egenföretagare, enbart that employment or self-employ-
omfattas av lagstiftningen i den ment, be subject only to the legi-
avtalsslutande staten. slation of that contracting state.
6
artikel 7 article 7 sfs 2021:989
särskilda bestämmelser special provisions
1. när en person som omfattas av 1. where a person who is
en avtalsslutande stats lagstiftning covered under the legislation of a
och är anställd inom den avtals- contracting state and employed
slutande statens territorium av en in the territory of that contracting
arbetsgivare som har sin verksamhet state by an employer with a place
inom detta territorium sänds ut av of business in that territory is sent
arbetsgivaren, antingen från detta by that employer, either from that
territorium eller från en tredje stats territory or from a territory of a
territorium, för att arbeta för den third state, to work for that
arbetsgivarens räkning inom den employer in the territory of the
andra avtalsslutande statens terri- other contracting state, the
torium, ska den anställde fortfarande employee shall remain subject
omfattas enbart av den första avtals- only to the legislation of the first
slutande statens lagstiftning, som om contracting state as if that
den anställde arbetade inom den employee were working in the
första avtalsslutande statens territo- territory of the first contracting
rium, förutsatt att utsändningsperio- state, provided that the period of
den inte väntas överstiga fem år. den such detachment is not expected
utsändning som avses i denna punkt to exceed five years. the detach-
omfattar även fall där en person ment referred to in this paragraph
sänds ut av en arbetsgivare inom en includes the cases where a person
avtalsslutande stats territorium till en who is sent by an employer in the
relaterad arbetsgivare inom den territory of one contracting state
andra avtalsslutande statens terri- to a related employer in the terri-
torium. tory of the other contracting state.
2. när en person som omfattas av 2. where a person who is
en avtalsslutande stats lagstiftning covered under the legislation of a
och som vanligtvis arbetar som egen- contracting state and who ordi-
företagare inom den avtalsslutande narily works as a self-employed
statens territorium tillfälligt arbetar person in the territory of that con-
som egenföretagare inom den andra tracting state, works temporarily
avtalsslutande statens territorium, as a self-employed person in the
ska denna person fortfarande om- territory of the other contracting
fattas enbart av den förstnämnda state, that person shall remain
avtalsslutande statens lagstiftning, subject only to the legislation of
som om personen arbetade inom den the first contracting state as if that
första avtalsslutande statens territo- person were working in the
rium, förutsatt att arbetet som egen- territory of the first contracting
företagare inom den andra avtals- state, provided that the period of
slutande statens territorium inte the self-employed activity in the
väntas överstiga fem år. territory of the other contracting
state is not expected to exceed
five years.
7
artikel 8 article 8 sfs 2021:989
anställda på havsgående fartyg employees on board a sea-going
eller flygplan vessel or on an aircraft
1. en person som arbetar som 1. a person who works as an
anställd på ett havsgående fartyg employee on board a sea-going
som för en av de avtalsslutande vessel flying the flag of either
staternas flagg ska, när det gäller den contracting state shall, with
anställningen, endast omfattas av respect to that employment, be
lagstiftningen i den avtalsslutande subject only to the legislation of
stat inom vars territorium the contracting state in whose
arbetsgivaren har sitt säte. territory the employer is located.
2. en person som arbetar som 2. a person who works as an
anställd på ett flygplan i internatio- employee on an aircraft in inter-
nell trafik ska, när det gäller den national traffic shall, with respect
anställningen, endast omfattas av to that employment, be subject
lagstiftningen i den avtalsslutande only to the legislation of the con-
stat inom vars territorium arbets- tracting state in whose territory
givaren har sitt säte. the employer is located.
artikel 9 article 9
personer som tillhör diplomatiska members of diplomatic missions,
beskickningar och konsulat samt members of consular posts and
statligt anställda civil servants
1. detta avtal ska inte påverka 1. this agreement shall not
bestämmelserna i wienkonven- affect the provisions of the vienna
tionen om diplomatiska förbindelser convention on diplomatic rela-
av den 18 april 1961 eller wienkon- tions of april 18, 1961, or the
ventionen om konsulära förbindelser vienna convention on consular
av den 24 april 1963. relations of april 24, 1963.
2. a) med förbehåll för punkt 1 i 2. (a) subject to paragraph 1 of
denna artikel ska en japansk statligt this article, where any civil
anställd eller en person som behand- servant of japan or any person
las som sådan enligt japansk lagstift- treated as such under the legi-
ning och som sänds ut för att arbeta slation of japan is sent to work in
inom svenskt territorium, när det the territory of sweden, that per-
gäller den anställningen, endast om- son shall, with respect to that
fattas av japansk lagstiftning som om employment, be subject only to
personen arbetade inom japanskt the legislation of japan as if that
territorium. person were working in the terri-
tory of japan.
b) med förbehåll för punkt 1 i (b) subject to paragraph 1 of
denna artikel ska en person som är this article, where any person
statligt anställd i sverige och som who is engaged in government
inom ramen för den anställningen employment for sweden is sent to
sänds ut för att arbeta inom japanskt work as part of that employment
territorium, när det gäller den anställ- in the territory of japan, that
ningen, endast omfattas av svensk person shall, with respect to that
lagstiftning som om personen employment, be subject only to
arbetade inom svenskt territorium. the legislation of sweden as if that 8
person were working in the sfs 2021:989
territory of sweden.
artikel 10 article 10
undantag från artiklarna 6–9 exceptions to articles 6 to 9
på begäran av en anställd och en at the request of an employee
arbetsgivare eller en egenföretagare and an employer or a self-em-
kan de båda avtalsslutande staternas ployed person, the competent
behöriga myndigheter eller behöriga authorities or the competent in-
institutioner komma överens om att stitutions of both contracting
bevilja ett undantag från artiklarna states may agree to grant an
6–9 om det gynnar särskilda per- exception to articles 6 to 9 in the
soner eller kategorier av personer, interest of particular persons or
förutsatt att dessa personer eller categories of persons, provided
kategorier av personer omfattas av that such persons or categories of
en av de avtalsslutande staternas persons shall be subject to the
lagstiftning. legislation of one of the con-
tracting states.
artikel 11 article 11
medföljande make och barn spouse and children coming with
the person who works
1. a) medföljande make och barn 1. (a) the spouse or children
under 18 år till en person som arbetar under the age of 18 of a person
inom japanskt territorium och som coming with the person who
omfattas av svensk lagstiftning i works in the territory of japan and
enlighet med artikel 7, artikel 9.2 b who is subject to the legislation of
eller artikel 10 ska omfattas av sweden in accordance with
svensk lagstiftning såvida de inte article 7, paragraph 2(b) of
själva är anställda eller arbetar som article 9 or article 10, shall be
egenföretagare inom japanskt terri- subject to the legislation of
torium. sweden unless they are them-
selves employed or self-employed
in the territory of japan.
b) under den tid som en person (b) while a person works in the
arbetar inom japanskt territorium territory of japan and is subject to
och omfattas av svensk lagstiftning i the legislation of sweden in
enlighet med artikel 7, artikel 9.2 b accordance with article 7, para-
eller artikel 10, ska medföljande graph 2(b) of article 9 or
make och barn undantas från japansk article 10, the spouse or children
lagstiftning avseende det japanska coming with that person shall be
pensionssystem som anges i artikel exempted from the legislation of
2.1 a i, förutsatt att de krav som japan concerning the japanese
fastställts i japansk lagstiftning om pension system specified in
tillämpningen av avtal om social paragraph 1(a)(i) of article 2,
trygghet är uppfyllda. om maken provided that the requirements
eller barnen så begär ska ovan- specified in the legislation of
stående inte gälla. japan concerning the enforcement
of the agreements on social
security are fulfilled. however,
when those spouse or children so 9
request, the foregoing shall not sfs 2021:989
apply.
2. medföljande make och barn till 2. the spouse or children
en person som arbetar inom svenskt coming with the person who
territorium och som omfattas av works in the territory of sweden
japansk lagstiftning i enlighet med and who is subject to the legisla-
artikel 7, artikel 9.2 a eller artikel 10 tion of japan in accordance with
ska inte omfattas av svensk lagstift- article 7, paragraph 2(a) of
ning såvida de inte själva är anställda article 9 or article 10, shall not
eller arbetar som egenföretagare be subject to the legislation of
inom svenskt territorium. sweden unless they are them-
selves employed or self-employed
in the territory of sweden.
artikel 12 article 12
obligatorisk försäkring compulsory coverage
artiklarna 6 –8, artikel 9.2 och artikel articles 6 to 8, paragraph 2 of
11 ska endast tillämpas vid obliga- article 9 and article 11 shall
torisk omfattning enligt vardera apply only to compulsory cover-
avtalsslutande stats lagstiftning. age under the legislation of each
contracting state.
avdelning iii part iii
bestämmelser om provisions
förmåner concerning benefits
kapitel 1 chapter 1
allmän bestämmelse common provision
artikel 13 article 13
sammanläggning totalization
om en person inte har tillräckligt where a person does not have
med försäkringsperioder för att upp- sufficient periods of coverage to
fylla kraven för rätt till förmån enligt fulfill the requirement for entitle-
en avtalsslutande stats lagstiftning ment to benefits under the legi-
ska den behöriga institutionen i den slation of a contracting state, the
avtalsslutande staten beakta försäk- competent institution of that con-
ringsperioder som fullgjorts enligt tracting state shall take into
den andra avtalsslutande statens lag- account, for the purpose of
stiftning, med syftet att personen ska establishing entitlement to those
förvärva rätten till en förmån, förut- benefits, the periods of coverage
satt att dessa perioder inte samman- completed under the legislation of
faller med de försäkringsperioder the other contracting state insofar
som fullgjorts enligt den första av- as they do not coincide with the
talsslutande statens lagstiftning. periods of coverage completed
under the legislation of the first
contracting state.
vid beaktande av försäkrings- however, in taking into account
perioder enligt den andra statens lag- the periods of coverage under the
stiftning ska försäkringsperioder legislation of the other con- 10
som erkänns enligt den statens lag- tracting state, the periods of
stiftning enbart på grundval av coverage which are credited under sfs 2021:989
bosättning inom den avtalsslutande the legislation of that contracting
statens territorium inte beaktas. state solely on the basis of
residence in the territory of that
contracting state shall not be
taken into account.
kapitel 2 chapter 2
bestämmelser om japanska provisions concerning
förmåner japanese benefits
artikel 14 article 14
särskilda bestämmelser om special provisions concerning
sammanläggning totalization
1. artikel 13 ska inte gälla 1. article 13 shall not apply to
engångsutbetalningar enligt de lump-sum payments under the
japanska pensionssystem som anges japanese pension systems speci-
i artikel 2.1 a på grund av dödsfall fied in paragraph 1(a) of article 2
eller utträde. on account of death or withdrawal.
2. vid tillämpning av artikel 13 2. in applying article 13, the
ska försäkringsperioder enligt periods of coverage under the
svensk lagstiftning beaktas som för- legislation of sweden shall be
månsgrundande perioder enligt pen- taken into account as periods of
sionsförsäkringen för anställda och coverage under the employees’
som motsvarande försäkringsperio- pension insurance and as corre-
der enligt den nationella pensionen. sponding periods of coverage
under the national pension.
3. vid tillämpning av artikel 13 3. in applying article 13, the
ska de behöriga institutionerna i competent institutions of japan
japan under varje kalenderår er- shall credit, in each calendar year,
känna försäkringsperioder mot- twelve months of periods of
svarande tolv månader för en försäk- coverage for a period of coverage
ringsperiod på ett år enligt svensk of a year under the legislation of
lagstiftning som har intygats som sweden and certified as such by
sådan av den behöriga institutionen i the competent institution of
sverige. försäkringsperioder som sweden. periods of coverage to be
ska erkännas av de behöriga institu- credited by the competent institu-
tionerna i japan ska inte inkludera tions of japan shall not include
månader som redan har erkänts som months that are already credited as
försäkringsperioder enligt japansk periods of coverage under the
lagstiftning. det sammanlagda an- legislation of japan. the total
talet månader av försäkringsperioder number of months of periods of
som ska erkännas enligt bestämmel- coverage to be credited under the
serna i denna punkt och de månader provision of this paragraph and
som redan har erkänts som försäk- the months that are already
ringsperioder enligt japansk lagstift- credited as periods of coverage
ning ska inte överskrida tolv under the legislation of japan shall
månader under ett kalenderår. not exceed twelve in a calendar
year.
11
artikel 15 article 15 sfs 2021:989
särskilda bestämmelser om special provisions concerning
invaliditetsförmåner och disability benefits and survivors’
efterlevandeförmåner benefits
när det enligt japansk lagstiftning where the legislation of japan
krävs att datumet för den första requires for entitlement to dis-
läkarundersökningen eller dödsfallet ability benefits or survivors’ bene-
infaller under specifika försäkrings- fits (except lump-sum payments
perioder för att rätt till invaliditets- under the japanese pension
förmåner eller efterlevandeförmåner systems specified in paragraph
ska föreligga (med undantag för 1(a) of article 2 on account of
engångsutbetalningar enligt de death) that the date of the first
japanska pensionssystem som anges medical examination or of death
i artikel 2.1 a i fråga om dödsfall), lies within specified periods of
ska detta krav anses vara uppfyllt i coverage, this requirement shall
fråga om förvärvande av rätt till be deemed to be fulfilled for the
dessa förmåner om detta datum in- purpose of establishing entitle-
faller inom försäkringsperioderna ment to those benefits if such a
enligt svensk lagstiftning. date lies within the periods of
coverage under the legislation of
sweden.
om rätt till invaliditetsförmåner however, if entitlement to dis-
eller efterlevandeförmåner (med ability benefits or survivors’ bene-
undantag för engångsutbetalningar fits (except lump-sum payments
enligt de japanska pensionssystem under the japanese pension
som anges i artikel 2.1 a på grund av systems specified in paragraph
dödsfall) enligt den nationella pen- 1(a) of article 2 on account of
sionen fastställs utan tillämpning av death) under the national pension
denna artikel, ska denna artikel inte is established without applying
tillämpas i syfte att förvärva rätt till this article, this article shall not
invaliditetsförmåner eller efterlev- be applied for the purpose of
andeförmåner (med undantag för establishing entitlement to dis-
engångsutbetalningar enligt de ability benefits or survivors’
japanska pensionssystem som anges benefits (except lump-sum pay-
i artikel 2.1 a i fråga om dödsfall) ments under the japanese pension
baserat på samma försäkringshän- systems specified in paragraph
delse enligt pensionsförsäkringen för 1(a) of article 2 on account of
anställda. death) based on the same insured
event under the employees’
pension insurance.
artikel 16 article 16
beräkning av förmånsbelopp calculation of the amount of
benefits
1. när rätt till en japansk förmån 1. where entitlement to a
har fastställts med stöd av artikel 13 japanese benefit is established by
eller artikel 15 ska den behöriga in- virtue of article 13 or article 15,
stitutionen i japan beräkna förmåns- the competent institution of japan
beloppet i enlighet med japansk shall calculate the amount of that
lagstiftning, med förbehåll för punk- benefit in accordance with the
terna 2 –4 i denna artikel. 12
legislation of japan, subject to sfs 2021:989
paragraphs 2 to 4 of this article.
2. när det gäller grundpension i 2. with regard to the disability
form av invaliditetspension och basic pension and other benefits,
andra förmåner vilkas belopp är en the amount of which is a fixed
fast summa oavsett försäkrings- sum granted regardless of the
grundande period ska, om kraven för period of coverage, if the re-
att erhålla sådana förmåner har upp- quirements for receiving such
fyllts med stöd av artikel 13 eller benefits are fulfilled by virtue of
artikel 15, det beviljade beloppet article 13 or article 15, the
beräknas proportionerligt utifrån amount to be granted shall be
summan av avgiftsperioder och calculated according to the pro-
premiebefriade perioder enligt det portion of the sum of the periods
pensionssystem från vilka sådana of contribution and the premium-
förmåner betalas ut, i förhållande till exempted periods under the
summan av dessa avgiftsperioder, pension system from which such
dessa premiebefriade perioder och benefits will be paid to the sum of
de försäkringsperioderna enligt those periods of contribution,
svensk lagstiftning. those premium-exempted periods
and the periods of coverage under
the legislation of sweden.
3. när det gäller invaliditetsför- 3. with regard to disability
måner och efterlevandeförmåner benefits and survivors’ benefits
enligt pensionsförsäkringen för an- under the employees’ pension
ställda, i den mån de förmånsbelopp insurance, insofar as the amount
som ska beviljas beräknas utifrån of those benefits to be granted is
den angivna period som fastställs i calculated on the basis of the
japansk lagstiftning när försäkrings- specified period determined by the
perioderna enligt pensionsförsäk- legislation of japan when the
ringen för anställda är kortare än den periods of coverage under the
angivna perioden, ska förmånsbe- employees’ pension insurance are
loppet, om kraven för att erhålla less than that specified period, if
sådana förmåner är uppfyllda med the requirements for receiving
stöd av artikel 13 eller artikel 15, such benefits are fulfilled by
beräknas proportionerligt utifrån virtue of article 13 or article 15,
försäkringsperioderna enligt pen- the amount to be granted shall be
sionsförsäkringen för anställda, i för- calculated according to the pro-
hållande till summan av dessa för- portion of the periods of coverage
säkringsperioder och försäkrings- under the employees’ pension
perioder enligt svensk lagstiftning. insurance to the sum of the
när summan av försäkringsperio- periods of coverage and the
derna överskrider den angivna perio- periods of coverage under the
den ska denna summa av försäk- legislation of sweden. however,
ringsperioder betraktas som likställd when the sum of the periods of
med den angivna perioden. coverage exceeds that specified
period, that sum of the periods of
coverage shall be regarded as
equal to that specified period.
4. när det gäller tilläggspension 4. with regard to the additional
för makar som ingår i ålderspen- pension for spouses which is in-
sionen för anställda och andra för- cluded in the old-age employees’ 13
måner som kan beviljas som en fast pension and any other benefits sfs 2021:989
summa i fall där de försäkrings- that may be granted as a fixed sum
perioder enligt pensionsförsäkringen in cases where the periods of
för anställda är likställda med eller coverage under the employees’
överskrider den angivna period som pension insurance equal or exceed
fastställts i japansk lagstiftning, ska the specified period determined by
förmånsbeloppet, om kraven för att the legislation of japan, if the
erhålla sådana förmåner är uppfyllda requirements for receiving such
med stöd av artikel 13, beräknas benefits are fulfilled by virtue of
proportionerligt utifrån försäkrings- article 13, the amount to be
perioderna enligt pensionsförsäk- granted shall be calculated
ringen för anställda, i förhållande till according to the proportion of the
den angivna perioden. periods of coverage under the
employees’ pension insurance to
that specified period.
kapitel 3 chapter 3
bestämmelser om svenska provisions concerning
förmåner swedish benefits
artikel 17 article 17
särskilda bestämmelser om special provisions concerning
sammanläggning totalization
1. artikel 13 ska inte vara tillämp- 1. article 13 shall not apply to
lig på grundkravet om tre års bosätt- the basic requirement of three
ning i sverige för rätt till garanti- years of residence in sweden for
pension, sjukersättning i form av entitlement to guarantee pension,
garantiersättning och aktivitetser- sickness compensation in the form
sättning i form av garantiersättning. of guarantee compensation and
activity compensation in the form
of guarantee compensation.
2. vid fastställande av rätten till 2. when establishing entitle-
sjukersättning eller aktivitetsersätt- ment to sickness compensation or
ning ska försäkring enligt japansk activity compensation, coverage
lagstiftning anses som försäkring under the legislation of japan shall
enligt svensk lagstiftning. be considered as coverage under
the legislation of sweden.
3. vid tillämpning av artikel 13 3. in applying article 13, the
ska den behöriga institutionen i competent institution of sweden
sverige erkänna en försäkrings- shall credit a period of coverage of
period på ett år för försäkringsperio- a year for twelve months of
der motsvarande tolv månader enligt periods of coverage under the
japansk lagstiftning som har intygats legislation of japan and certified
som sådana av de behöriga institu- as such by the competent institu-
tionerna i japan. försäkringsperio- tions of japan. periods of cover-
der som ska erkännas av den be- age to be credited by the compe-
höriga institutionen i sverige ska inte tent institution of sweden shall
inkludera perioder som redan har not include periods that are
erkänts som försäkringsgrundande already credited as periods of
perioder enligt svensk lagstiftning. coverage under the legislation of
sweden. 14
4. om en person enligt svensk 4. if a person is not eligible for sfs 2021:989
lagstiftning inte är berättigad till en a benefit under the legislation of
förmån efter den sammanläggning sweden on the basis of the periods
som avses i artikel 13 av försäkrings- of coverage under the legislation
perioder som har fullgjorts enligt of both contracting states,
båda de avtalsslutande staternas totalized as provided in article 13,
lagstiftning ska denna persons rätt the eligibility of that person for
till förmån bestämmas genom sam- that benefit shall be determined by
manläggning av dessa perioder och totalizing these periods and
sådana försäkringsperioder som har periods of coverage completed
fullgjorts enligt lagstiftningen i ett under the legislation of a third
tredje land med vilket sverige har state, with which sweden is bound
ingått avtal om social trygghet eller by social security agreements or
motsvarande samordningsinstrument equivalent coordination instru-
för social trygghet, som medger ments on social security which
sammanläggning av perioder för den provide for the totalization of
personen. periods for that person.
artikel 18 article 18
beräkning av förmånsbelopp calculation of the amount of
benefits
1. vid beräkning av den inkomst- 1. when calculating the amount
grundade pensionen i form av of income-based pension in the
tilläggspension som ska betalas ut i form of supplementary pension to
enlighet med artikel 13 eller artikel be paid in accordance with article
17.4, ska enbart försäkringsperioder 13 or paragraph 4 of article 17,
som har fullgjorts enligt svensk only periods of coverage
lagstiftning beaktas. completed under the legislation of
sweden shall be taken into
account.
2. vid beräkning av inkomstrela- 2. when calculating the amount
terad sjukersättning och inkomst- of income-related sickness com-
relaterad aktivitetsersättning ska pensation and income-related acti-
endast inkomster intjänade under vity compensation, only income
perioder då svensk lagstiftning var earned during periods when the
tillämplig beaktas. legislation of sweden was appli-
cable shall be taken into account.
avdelning iv part iv
övriga bestämmelser miscellaneous
artikel 19 provisions
administrativt samarbete article 19
administrative collaboration
1. de båda avtalsslutande staternas 1. the competent authorities of
behöriga myndigheter ska both contracting states shall:
a) komma överens om de admini- (a) agree on the administrative
strativa åtgärder som krävs för measures necessary for the imple-
tillämpningen av detta avtal, inbe- mentation of this agreement, in-
gripet utbyte av statistik, cluding the exchange of statistics;
15
b) utse förbindelseorgan för (b) designate liaison agencies sfs 2021:989
tillämpningen av detta avtal, for the implementation of this
agreement; and
c) så snart som möjligt informera (c) communicate to each other,
varandra om ändringar i staternas as soon as possible, all informa-
respektive lagstiftning, i den mån tion about changes to their re-
sådana ändringar påverkar tillämp- spective legislation insofar as
ningen av detta avtal. those changes affect the imple-
mentation of this agreement.
2. de båda avtalsslutande 2. the competent authorities
staternas behöriga myndigheter och and competent institutions of both
behöriga institutioner ska, inom contracting states, within the
ramen för sina respektive ansvars- scope of their respective authori-
områden, ge det bistånd som krävs ties, shall provide any assistance
för tillämpningen av detta avtal. necessary for the implementation
biståndet ska ges utan kostnad. of this agreement. this assistance
shall be provided free of charge.
artikel 20 article 20
avgifter och legalisering charges or fees and
legalization
1. om en avtalsslutande stats 1. insofar as the legislation and
lagstiftning och andra relevanta lagar other relevant laws and regula-
och författningar innehåller bestäm- tions of a contracting state con-
melser om befrielse eller reducering tain provisions on an exemption or
av administrativa eller konsulära av- reduction of administrative char-
gifter för dokument som ska in- ges or consular fees for documents
lämnas enligt den avtalsslutande to be submitted under the legi-
statens lagstiftning, ska dessa be- slation of that contracting state,
stämmelser också gälla dokument those provisions shall also apply
som ska lämnas in vid tillämpningen to documents to be submitted in
av detta avtal och den andra avtals- the application of this agreement
slutande statens lagstiftning. and the legislation of the other
contracting state.
2. dokument som inlämnas i en- 2. documents which are pre-
lighet med detta avtal och en avtals- sented for the purpose of this
slutande stats lagstiftning ska inte agreement and the legislation of a
kräva legalisering eller liknande contracting state shall not require
formaliteter av diplomatiska eller legalization or any other similar
konsulära myndigheter. formality by diplomatic or con-
sular authorities.
artikel 21 article 21
språk languages of communication
1. vid tillämpningen av detta avtal 1. in the implementation of this
får de avtalsslutande staternas be- agreement, the competent
höriga myndigheter och behöriga in- authorities and competent institu-
stitutioner kommunicera på svenska, tions of both contracting states
japanska eller engelska direkt med may communicate directly in 16
varandra och med berörda personer, swedish, japanese or english sfs 2021:989
oavsett var dessa personer är bosatta. language with each other and with
any concerned person wherever
the person may reside.
2. vid tillämpningen av detta avtal 2. in the implementation of this
får en avtalsslutande stats behöriga agreement, the competent
myndigheter och behöriga institu- authorities and competent insti-
tioner inte avvisa ansökningar eller tutions of a contracting state may
andra dokument på grund av att de är not reject applications or any other
skrivna på svenska, japanska eller documents for the reason that they
engelska. are written in swedish, japanese
or english language.
artikel 22 article 22
sekretess och överföring av transmission and confidentiality
uppgifter of information
1. en avtalsslutande stats behöriga 1. the competent authorities or
myndigheter eller behöriga institu- competent institutions of a con-
tioner ska, i enlighet med nationella tracting state shall, in accordance
lagar och andra bestämmelser, till with its laws and regulations,
den andra avtalsslutande statens be- transmit to the competent
höriga myndigheter eller behöriga authorities or competent institu-
institutioner överföra uppgifter om tions of the other contracting
en enskild person som insamlats i state information about an indi-
enlighet med den avtalsslutande vidual collected under the legi-
statens lagstiftning, i den mån dessa slation of that contracting state
uppgifter är nödvändiga för tillämp- insofar as that information is
ningen av detta avtal. om inte annat necessary for the implementation
föreskrivs i den andra avtalsslutande of this agreement. unless other-
statens lagar och andra bestämmelser wise required by the laws and
ska dessa uppgifter användas ute- regulations of that other con-
slutande för tillämpningen av detta tracting state, that information
avtal. shall be used exclusively for the
purpose of implementing this
agreement.
2. en avtalsslutande stats behöriga 2. the competent authorities or
myndigheter eller behöriga institu- competent institutions of a
tioner kan, på begäran av den andra contracting state may, upon the
statens behöriga myndigheter eller request of the competent authori-
behöriga institutioner, i enlighet med ties or competent institutions of
den avtalsslutande statens lagstift- the other contracting state,
ning och andra relevanta lagar och transmit, in accordance with the
bestämmelser, till den andra avtals- legislation and other relevant laws
slutande statens behöriga myndig- and regulations of that con-
heter eller behöriga institutioner tracting state, other information
överföra andra uppgifter om en about the individual than that
enskild person än de som avses i referred to in paragraph 1 of this
punkt 1 i denna artikel, som in- article collected under the legi-
samlats i enlighet med den avtals- slation of that contracting state,
slutande statens lagstiftning, i den to the competent authorities or
mån detta är nödvändigt för tillämp- competent institutions of that 17
ningen av den andra avtalsslutande other contracting state insofar as sfs 2021:989
statens lagstiftning. om inte annat it is necessary for the implementa-
föreskrivs i den andra avtalsslutande tion of the legislation of that other
statens lagar och andra bestämmelser contracting state. unless other-
ska dessa uppgifter användas ute- wise required by the laws and
slutande för tillämpningen av den regulations of that other con-
andra avtalsslutande statens re- tracting state, that information
levanta lagstiftning. shall be used exclusively for the
purpose of implementing that
legislation of that other con-
tracting state.
3. när det gäller överföring i 3. with regard to transmission
enlighet med punkterna 1 och 2 i in accordance with paragraphs 1
denna artikel ska personuppgifter and 2 of this article, personal data
skyddas i enlighet med vardera shall be protected in accordance
avtalsslutande stats respektive lag- with the legislation and other
stiftning och andra relevanta lagar relevant laws and regulations of
och bestämmelser, samt i enlighet each contracting state re-
med följande bestämmelser: spectively and the following pro-
visions:
a) de sändande behöriga myn- (a) the transmitting competent
digheterna eller institutionerna ska authorities or competent institu-
säkerställa att personuppgifter som tions shall ensure that personal
överförs är korrekta och begränsade data to be transmitted are accurate
till den omfattning som krävs för att and limited to the extent necessary
uppfylla syftet med överföringen. for the purpose of transmission. if
om det blir uppenbart att det har it becomes evident that inaccurate
överförts inkorrekta uppgifter eller data or data whose transmission is
uppgifter vars överföring är oför- incompatible with the legislation
enlig med den sändande statens lag- and other relevant laws and re-
stiftning eller andra relevanta lagar gulations of the transmitting state
och bestämmelser, ska de sändande were transmitted, the transmitting
behöriga myndigheterna eller institu- competent authorities or compe-
tionerna omedelbart underrätta de tent institutions shall immediately
mottagande behöriga myndigheterna notify the receiving competent
eller institutionerna om detta. i ett authorities or competent institu-
sådant fall ska de mottagande be- tions of this fact. in this case the
höriga myndigheterna eller institu- receiving competent authorities or
tionerna omedelbart korrigera eller competent institutions shall
radera dessa uppgifter. correct or delete this data im-
mediately;
b) både de sändande och de mot- (b) both the transmitting and the
tagande behöriga myndigheterna receiving competent authorities or
eller institutionerna ska effektivt competent institutions shall
skydda personuppgifter mot obe- effectively protect personal data
hörig eller olaglig åtkomst, ändring against unauthorized or illegal
eller utlämnande. access, alteration, or disclosure;
and
c) på begäran av den berörda (c) on request of the person
personen ska concerned: 18
i) de mottagande behöriga myn- (i) the receiving competent sfs 2021:989
digheterna eller institutionerna upp- authorities or competent institu-
höra med användningen av uppgifter tions shall suspend the use of the
som hanteras på ett sätt som är data handled in a way that is in-
oförenligt med den mottagande compatible with the legislation
statens lagstiftning och andra rele- and other relevant laws and
vanta lagar och bestämmelser, eller regulations of the receiving state
radera sådana uppgifter, och omedel- or delete such data and shall
bart underrätta de sändande behöriga immediately inform the trans-
myndigheterna eller institutionerna mitting competent authorities or
om upphörandet eller raderingen, competent institutions of that
suspension or that deletion; and
ii) de sändande behöriga myndig- (ii) the transmitting competent
heterna eller institutionerna korri- authorities or competent institu-
gera felaktiga uppgifter som hanteras tions shall correct the inaccurate
av de sändande behöriga myndig- data handled by the transmitting
heterna eller institutionerna och competent authorities or compe-
omedelbart underrätta de mot- tent institutions, and shall im-
tagande behöriga myndigheterna mediately inform the receiving
eller institutionerna om denna korri- competent authorities or compe-
gering. tent institutions of that correction.
artikel 23 article 23
ansökningar, överklaganden och submission of applications,
meddelanden appeals and declarations
1. när en skriftlig ansökan om 1. when a written application
förmåner, ett överklagande eller for benefits, an appeal or any other
något annat meddelande enligt en declaration under the legislation
avtalsslutande stats lagstiftning ges of a contracting state is submitted
in till en behörig myndighet eller en to a competent authority or com-
behörig institution i den andra av- petent institution of the other
talsslutande staten som är behörig att contracting state which is compe-
ta emot liknande ansökningar, över- tent to receive similar applica-
klaganden eller meddelanden enligt tions, appeals or declarations
den andra avtalsslutande statens lag- under the legislation of that other
stiftning ska ansökan om förmåner, contracting state, that application
överklagandet eller meddelandet for benefits, appeal or declaration
anses ha getts in samma datum till shall be deemed to be submitted
den behöriga myndigheten eller den on the same date to the competent
behöriga institutionen i den första authority or competent institution
avtalsslutande staten och ska hante- of the first contracting state and
ras i enlighet med den första avtals- shall be dealt with, according to
slutande statens gällande förfaranden the procedure and legislation of
och lagstiftning. the first contracting state.
2. en avtalsslutande stats behöriga 2. the competent authority or
myndighet eller behöriga institution competent institution of a con-
ska utan dröjsmål skicka ansök- tracting state shall send the
ningar om förmåner, överklaganden application for benefits, appeal or
eller andra meddelanden som getts in any other declaration submitted in
i enlighet med punkt 1 i denna artikel accordance with paragraph 1 of
till den behöriga myndigheten eller this article to the competent
authority or competent institution 19
den behöriga institutionen i den of the other contracting state sfs 2021:989
andra avtalsslutande staten. without delay.
artikel 24 article 24
utbetalning av förmåner payment of benefits
1. utbetalning av förmåner enligt 1. payments of benefits under
detta avtal får ske i någon av de this agreement may be made in
avtalsslutande staternas valuta. the currency of either contracting
state.
2. om någon av de avtalsslutande 2. in case provisions for re-
staterna inför bestämmelser som be- stricting the exchange of current-
gränsar valutaväxling eller penning- cies or remittance are introduced
överföringar ska de avtalsslutande by either contracting state, the
staternas regeringar omedelbart sam- governments of both contracting
råda om de åtgärder som krävs för att states shall immediately consult
säkerställa den avtalsslutande statens on the measures necessary to
utbetalningar av förmåner enligt ensure the payments of benefits by
detta avtal. that contracting state under this
agreement.
artikel 25 article 25
tvistlösning resolution of disagreement
1. tvister om tolkningen eller 1. any disagreement regarding
tillämpningen av detta avtal ska lösas the interpretation or application of
genom samråd av de behöriga in- this agreement shall be resolved
stitutionerna, de behöriga myndig- by consultation by competent in-
heterna eller de relevanta myn- stitutions, the competent authori-
digheterna i de båda avtalsslutande ties, or the relevant authorities of
staterna. both contracting states.
2. tvister som inte kan lösas i 2. if any disagreement cannot
enlighet med bestämmelserna i be resolved in accordance with the
punkt 1 i denna artikel ska, på be- provisions of paragraph 1 of this
gäran av endera avtalsslutande stat, article, it shall be submitted, at
hänskjutas till en skiljedomstol för the request of either contracting
avgörande. skiljedomstolen ska state, for decision to an arbitral
sammansättas för varje enskilt tribunal which shall be constituted
ärende på följande sätt: for each individual case in the
following manner:
a) varje avtalsslutande stat ska (a) each contracting state shall
utse en skiljedomare senast sextio appoint an arbitrator no later than
dagar efter det datum då en avtals- sixty days after the date when a
slutande stat på diplomatisk väg har contracting state has notified the
underrättat den andra avtalsslutande other contracting state through
staten om begäran om ett skiljedoms- diplomatic channels of the request
förfarande. de båda skiljedomarna for arbitration. the two arbitrators
ska i samråd utse en tredje skilje- shall agree to appoint a third
domare som ordförande för skilje- arbitrator as chairman of the
domstolen, som inte ska vara med- arbitral tribunal, who shall not be
borgare i någon av de avtalsslutande a national of either contracting 20
staterna och som ska utses senast state, and who shall be appointed sfs 2021:989
trettio dagar efter det datum då den no later than thirty days after the
avtalsslutande stat som sist utsåg sin date when the contracting state
skiljedomare underrättade den andra which was the later to appoint its
avtalsslutande staten om utnämnan- arbitrator has notified the other
det. contracting state of the appoint-
ment; and
b) om någon av staterna under- (b) if either contracting state
låter att utse en skiljedomare eller om fails to appoint an arbitrator, or if
de skiljedomare som utses av de the arbitrators appointed by the
avtalsslutande staterna inte enas om contracting states do not agree
en ordförande, inom de tidsfrister upon a chairman within the re-
som anges i led a i denna punkt, kan spective periods referred to in sub-
endera avtalsslutande stat begära av paragraph (a) of this paragraph,
internationella domstolens president either contracting state may re-
att fullgöra de nödvändiga utnäm- quest the president of the inter-
nandena. om internationella dom- national court of justice to make
stolens president är medborgare i the necessary appointments. if the
någon av de avtalsslutande staterna president of the international
eller av andra skäl inte kan fullgöra court of justice is a national of a
utnämnandena kan internationella contracting state or is prevented
domstolens vicepresident eller, om from making the appointments for
vicepresidenten också är förhindrad any other reason, the vice-
att fullgöra uppgiften, den äldsta president of the international
domaren i internationella domstolen court of justice or, if the vice-
som inte är förhindrad, anmodas att president is similarly prevented
fullgöra utnämnandena. from acting, the most senior judge
of the international court of
justice who is not prevented may
be requested to make the appoint-
ments.
3. skiljedomstolens beslut, som 3. the decision of the arbitral
ska vara bindande och slutgiltigt för tribunal, which shall be binding
de båda avtalsslutande staterna, and final on both contracting
fattas genom majoritetsomröstning. states, shall be by majority vote.
4. såvida inte skiljedomstolen be- 4. unless the arbitral tribunal
slutar annat ska decides otherwise:
a) varje avtalsslutande stat bära (a) each contracting state shall
kostnaden för sin skiljedomare och bear the cost for its arbitrator, and
för sin representation i skiljedom- of its representation before the
stolen, arbitral tribunal; and
b) kostnaderna för ordföranden (b) the costs of the chairman
och andra utgifter delas lika mellan and other expenses shall be shared
de båda avtalsslutande staterna. equally between both contracting
states.
5. skiljedomstolen ska själv be- 5. the arbitral tribunal shall
sluta sina förfaranderegler. determine its own rules of proce-
dure. 21
artikel 26 article 26 sfs 2021:989
rubriker headings
rubriker till avdelningar, kapitel the headings of parts, chapters
och artiklar i detta avtal har införts and articles of this agreement are
uteslutande för att underlätta hänvis- inserted for convenience of re-
ning och ska inte påverka tolkningen ference only and shall not affect
av detta avtal. the interpretation of this agree-
ment.
avdelning v part v
övergångsbestäm- transitional and
melser och final provisions
slutgiltiga
bestämmelser
artikel 27 article 27
övergångsbestämmelser transitional provisions
1. detta avtal fastställer ingen rätt 1. this agreement shall not
till förmåner för tid före ikraftträd- establish any entitlement to bene-
andet. fits for any period prior to its entry
into force.
2. vid tillämpningen av detta avtal 2. in the implementation of this
ska förmånsgrundande perioder som agreement, periods of coverage
fullgjorts före avtalets ikraftträdande completed before its entry into
och andra rättsligt relevanta händel- force as well as other legally rele-
ser som har inträffat före avtalets vant events occurring before its
ikraftträdande också beaktas. entry into force shall also be taken
into account.
3. tillämpningen av detta avtal 3. the application of this
ska inte föranleda minskning av för- agreement shall not, for a bene-
månsbelopp som en förmånstagare ficiary, result in any reduction in
har beviljats före ikraftträdandet av the amount of benefits to which
detta avtal. entitlement was established before
the entry into force of this agree-
ment.
4. när det gäller en person som har 4. in applying article 7, in the
arbetat inom en avtalsslutande stats case of a person who has been
territorium och omfattats av den working in the territory of a con-
andra avtalsslutande statens lagstift- tracting state and has been
ning fram till detta avtals ikraft- covered under the legislation of
trädande ska, vid tillämpning av the other contracting state until
artikel 7, den utsändningsperiod eller the entry into force of this agree-
det arbete som egenföretagare som ment, the period of detachment or
avses i artikel 7 anses ha inletts vid self-employed activity referred to
datumet för avtalets ikraftträdande. in article 7 shall be considered to
begin on the date of entry into
force of this agreement.
22
5. beslut som fattats före detta 5. decisions made before the sfs 2021:989
avtals ikraftträdande ska inte på- entry into force of this agreement
verka rättigheter som fastställts med shall not affect any rights to be
stöd av detta avtal. established by virtue of this
agreement.
6. anspråk som prövats före detta 6. claims which were deter-
avtals ikraftträdande ska, på begäran mined before the entry into force
av den berörda personen, prövas på of this agreement shall, upon the
nytt i enlighet med detta avtal. request of the person concerned,
be re-examined in accordance
with this agreement.
artikel 28 article 28
ikraftträdande entry into force
detta avtal träder i kraft den första this agreement shall enter into
dagen i den tredje månaden efter den force on the first day of the third
månad då de avtalsslutande staterna month following the month in
ska ha avslutat en utväxling av which the contracting states shall
diplomatiska noter där de skriftligen have completed an exchange of
underrättar varandra om att deras diplomatic notes informing each
respektive konstitutionella krav för other that their respective con-
att detta avtal ska träda i kraft har stitutional requirements necessary
uppfyllts. for the entry into force of this
agreement have been fulfilled.
artikel 29 article 29
varaktighet och uppsägning duration and termination
1. detta avtal ska gälla på obe- 1. this agreement shall remain
stämd tid. endera avtalsslutande stat in force for an indefinite period.
kan säga upp detta avtal på diplo- either contracting state may give
matisk väg genom skriftligt med- to the other contracting state,
delande till den andra avtalsslutande through diplomatic channels,
staten. om detta avtal sägs upp ska written notice of termination of
det fortsätta att gälla till den sista this agreement. in that event, this
dagen av den tolfte månaden efter agreement shall remain in force
den månad då uppsägningen med- until the last day of the twelfth
delades. month following the month in
which the termination was noti-
fied.
2. upphör avtalet i enlighet med 2. if this agreement is ter-
punkt 1 i denna artikel ska rättigheter minated in accordance with para-
avseende rätten till och utbetalning graph 1 of this article, rights
av förmåner som redan har erhållits i regarding entitlement to and pay-
enlighet med detta avtal bibehållas. ment of benefits acquired under
this agreement shall be retained.
till bekräftelse härav har under- in witness whereof, the under-
tecknade, därtill vederbörligen be- signed, being duly authorized
myndigade av sina respektive rege- thereto by their respective
ringar, undertecknat detta avtal. governments, have signed this
agreement. 23
upprättat i två exemplar i done in duplicate at stockholm sfs 2021:989
stockholm den 11 april, 2019, på on 11 april, 2019, in the swedish,
svenska, japanska och engelska, japanese and english languages,
vilka alla texter är lika giltiga. vid each text being equally authentic.
skiljaktiga tolkningar ska den in case of any divergence of inter-
engelska texten gälla. pretation, the english text shall
prevail.
för sveriges regering
for the government of sweden
annika strandhäll
för japans regering
for the government of japan
shigeyuki hiroki
24
Viktiga lagar inom socialrätten
JP Infonets socialrättsliga tjänster
JP Infonets socialrättsliga tjänster
Jobbar du med socialrätt? JP Infonet förser dagligen ett stort antal kunder med det juridiska underlag de behöver för att kunna fatta rättssäkra beslut. Vi kan tillgodose hela ditt behov av information och stöd oavsett om du arbetar inom kommunal socialtjänst, annan myndighet, domstol, advokatbyrå eller i privat verksamhet. Se allt inom socialrätt.