SFS 1985:178

850178.pdf

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

Lag

SFS 1985:178

om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges

utkom från trycket

tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om

den 23 apni i 985

fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg;

utfärdad den 28 mars 1985.

Enligt riksdagens beslut' föreskrivs i fråga om lagen (1969:12) med

anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om

fraktavtalet vid inter nationell godsbefordran på väg-

dels att 8 § skall upphöra att gälla,
dels att 1 § skall ha nedan angivna lydelse.

1 § Artiklarna 1-41 av den i Geneve den 19 maj 1956 avslutade konven­

tionen om fraktavtalet vid inte rnationell godsbefordran på väg skall, med
iakttagande av vad som ytterligare föreskrivs i det följande, gälla som
svensk lag. Artikel 23 skall dock gälla i dess lydelse enligt ett den 5 juli
1978 antaget protokoll till konventionen.

Denna lag träder i kraf t den dag regeringen bestämmer.
Artikel 23 i dess lydelse enligt 1978 års protokoll har fogats till lagen som

bilaga.^

På regeringens vägnar

STEN WICKBOM

Magnus Göransson

(Justitiedepartementet)

Bilaga

Konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell
godsbefordran på väg : Artikel 23 i dess lydelse enligt protokoll den 5

juli 1978 till konventionen

' Prop. 1984/85: 58, LU 22, rskr 152.

^ Senaste lydelse av 8 § 197 8: 137.

1956 års konvention finns intagen i SFS 1969:91.

377

¬

background image

SFS 1985:178

Convention on the Contract for the Inter­
national Carriage of Goods by Road

(CMR)

Convention relative an contrat de trans­
port international de marchandises par

route (CMR)

Article 23

1. When, under the provisions of this Con­

vention, a carrier is liable for compensation
in respect of total or partial loss of goods,

such compensation shall be calculated by ref­
erence to the value of the goods at the place
and time at which they were accepted for
carriage.

2. The value of the goods shall be fixed

according to the commodity exchange price
or, if there is no such price, according to the
current market price or, if there is no commo­

dity exchange price or current market price,

by r eference to the normal value of g oods of
the same kind and q uality.

3. Compensation shall not, however, ex­

ceed 8.33 units of account per kilogram of

gross weight s hort.

4. In addition, the carriage charges. Cus­

toms duties and other charges incurred in
respect of the carriage of the goods shall be

refunded in full in case of total loss and in

proportion to the loss sustained in case of

partial loss, but no further damages shall be
payable.

5. In the case of delay, if the claimant

proves that damage has resulted therefrom,

the carrier shall pay compensation for such

damage not exceeding the carriage charges.

6. Higher compensation may only be

claimed where the value of the goods or a

special interest in delivery has been declared

in accordance with articles 24 and 26.

7. The unit of account mentioned in this

Convention is the Special Drawing Right as

defined by the International Monetary Fund,

The amount mentioned in paragraph 3 of this

article shall be converted into the national

currency of the State of the Court seized of

the case on the basis of the value of that

currency on the date of the judgement or the

Article 23

1. Quand, en vertu des dispositions de la

présente Convention, une indemnité pour

perte totale ou partielle de la marchandise est

mise å la charge du transporteur, cette in­

demnité est calculée d'apres la valeur de la

marchandise au lieu at å fépoque de la prise

en charge.

2. La valeur de la marchandise est déter-

minée d'apres le cours en bourse ou, å dé-

faut, d'apres le prix courant sur le marché ou,
ä défaut de I'un et de I'autre, d'apres la va­

leur usuelle des marchandises de méme na­

ture et qualité.

3. Toutefois, findemnité ne peut dépasser

8,33 unités de compte par kilogramme du

poids brut manquant.

4. Sont en outre remboursés le prix du

transport, les droits de douane et les autres

frais encourus ä I'occasion du transport de la

marchandise, en totalité en cas de perte to­

tale, et au prorata en cas de perte partielle;

d'autres dommages-intéréts ne sont pas dus.

5. En cas de retard, si I'ayant droit prouve

qu'un préjudice en est résulté, le transporteur

est tenu de payer pour ce préjudice une in­

demnité qui ne peut pas dépasser le prix du

transport.

6. Des indemnités plus élevées ne peuvent

étre réclamées qu'en cas de déclaration de la

valeur de la marchandise ou de déclaration

d'intérét spécial å la livraison, conformément

aux artides 24 et 26.

7. L"unité d e compte mentionnée dans la

présente Convention est le Droit de tirage

spécial tel que déflni par le Fonds monétaire
international. Le montant visé au paragraphe

3 du présent artide est converti dans la mon-

naie nationale de I'Etat dont reléve le tribunal

saisi du litige sur la base de la valeu r de cette

monnaie å la date du jugement ou å la dato

378

¬

background image

SFS 1985:178

(�versättning)

Konvention om fraktavtalet vid interna­
tionell godsbefordran på väg (CMR)

Artikel 23

1. �r fraktföraren på grund av bestämmel­

serna i denna k onvention skyldig att utge er­

sättning för f örlust eller minskning av gods,

beräknas ersättningen efter det värde godset

vid tiden för dess mottagande till befordran
hade på den ort där det mottogs till beford­
ran.

2. Godsets värde bestämmes efter börspri­

set, eller om sådant pris saknas, efter mark­

nadspriset eller, om inte heller sådant pris

finnes, efter det gängse värdet av gods av
samma slag och beskaffenhet.

3. Ersättningen får dock inte överstiga

8,33 beräkningse nheter per kilogram av för­

lorad bruttovikt.

4. Härutöver skall frakt, tullavgifter och

andra kostnader med anledning av beford-

ringen återbetalas, till fullo vid förlust och

proportionsvis vid minskning, men annan

skada ersättes icke.

5. Skada till följd av dröjsmål är fraktföra­

ren skyldig att ersätta intill fraktens belopp.

6. Ytterligare ersättning kan fordras en­

dast om godsets vä rde eller särskilt leverans­

intresse angivits enligt artikel 24 eller artikel

26.

7. Den beräkningsenhet som anges i kon­

ventionen är den särskilda dragningsrätten
såsom den definieras av Internationella valu­

tafonden. Det belopp som anges i tredje

stycket av denna artikel skall räknas om till

domstolslandets myntslag på grundval av

detta myntslags värde den dag då domen

meddelas eller den dag som parterna kommer

379

¬

background image

SFS 1985:178

date agreed upon by the Parties. The value of

the national currency, in terms of the Special

Drawing Right, of a St ate which is a member

of the International Monetary Fund, shall be

calculated in ac cordance with the method of

valuation applied by the International Mone­

tary Fund in effect at the date in question for

its operations and transactions. The value of
the national currency, in terms of the Special

Drawing Right, of a State which is not a

member of the International Monetary Fund,
shall be calculated in a mann er determined by
that State.

8. Nevertheless, a State which is not a

member of the International Monetary Fund

and whose law does not permit the applica­

tion of the provisions of paragraph 7 of this

article may, at the time of ratification of or
accession to the Protocol to the CMR or at

any time thereafter, declare that the limit of

liability provided for in paragraph 3 of this

article to be applied in its te rritory shall be 25

monetary units. The monetary units referred
to in this paragraph corresponds to 10/31

gram of gold of millesimal fineness nine hun­

dred. The conversion of the amount specified

in this paragraph into the national currency

shall be made according to the law of the

State concerned.

9. The calculation mentioned in the last

sentence of paragraph 7 of this article and the

conversion mentioned in paragraph 8 of this

article, shall be made in such a manner as to

express in the national currency of th e State
as far as possible the same real value for the

amount in pragraph 3 of this article as is

expressed there in units of account. States
shall communicate to the Secretary-General
of the United Nations the manner of calcula­

tion pu rsuant to paragraph 7 of this article or

the result of the conversion in paragraph 8 of

this article as the case may be, when deposit­
ing an instrument referred to in article 3 of

the Protocol to the CMR and whenever there

is a change in either.

adoptée d'un commun accord par les parties.

La valeur, en Droit de tirage spécial, de la

monnaie nationale d'un Etat qui est membre

du Fonds monétaire international, est calcu-

lée selon la méthode d'évaluation appliquée

par le Fonds monétaire international å la date

en question pour ses propres opérations et

transactions. La valeur, en Droit de tirage

spécial, de la monnaie nationale d'un Etat qui

n'est pas membre du Fonds monétaire inter­

national, est calculée de la fagon déterminée

par cet Etat.

8. Toutefois, un Etat qui n'est pas membre

du Fonds monétaire international et dont la

législation ne permet pas d'appliquer les dis­

positions du paragraphe 7 du présent artide
peut, au moment de la ratification du Proto-

cole å la CMR ou de Padhésion å celui-ci, ou
å tout moment ultérieur déclarer que la limite

de la responsabilité prévue au paragraphe 3

du présent artide et applicable sur son terri-

toire est fixée å 25 unités monétaires. L'unité

monétaire dont il est question dans le présent

paragraphe correspond å 10/31 de gramme

d'or au titre de neuf ce nts milliémes de fm.

La conversion en monnaie nationale du mon-

tant indiqué dans le pré sent paragraphe s'ef-

fectue conformément å la législation de 1'Etat

concerné.

9. Le calcul mentionné å la derniére

phrase du paragraphe 7, et la conversion

mentionnée au paragraphe 8, du présent arti­

de doivent étre faits de fa9on å exprimer en

monnaie nationale de PEtat la méme valeur

réelle, dans la mesu re du possible, que celle

exprimée en unités de compte au paragraphe

3 du présent artide. Lors du dépöt d'un in­
strument visé å Particle 3 du Protocole å la

CMR et chaque fois qu'un changement se

produit dans leur méthode de calcul ou dans

la valeur de leur monnaie nationale par rap­

port ä Punité de compte ou å Punité moné­

taire, les Etats communiquent au S ecrétaire

général de POrganisation des Nations Unies

leur méthode de calcul conformément au pa­

ragraphe 7, ou les résultats de la conversion

conformément au paragraphe 8, du présent

artide, selon le cas.

380

¬

background image

SFS 1985:178

överens om. Värdet av en stats nationella

mynt uttryckt i särskilda dragningsrätter

skall, för en stat som är medlem av Interna­
tionella valu tafonden, bestämmas enligt den

beräkningsmetod som ifrågavarande dag

tillämpas av valutafonden för dess verksam­

het och trans aktioner. Värdet av en stats na­

tionella mynt uttryckt i s ärskilda dragnings­
rätter skall för en stat som inte är medlem av

Internationella valutafonden beräknas på det
sätt som den staten bestämmer.

8. En stat, som inte är medlem av Interna­

tionella valutafonden och vars lag inte

medger att de bestämmelser som anges i

sjunde stycket i d enna artikel tillämpas, får
dock, vid ratifikationen av eller anslutningen
till protokollet till CMR eller när som helst

därefter, förklara att den ansvarsgräns som

gäller enligt tredje stycket av denna artikel

inom dess område skall vara 25 monetära

enheter. Denna monetära enhet motsvarar

10/31 gram guld av 0,900 finhet. Omräkning­

en av det belopp som anges i detta stycke
skall ske enligt den ifrågav arande statens lag.

9. Den beräkning som nämns i sista me­

ningen i sjunde stycket av denna artikel och

den omräkning som nämns i ått onde stycket
av denna artikel skall göras så, att resultatet i
statens nationella mynt så långt möjligt ger

uttryck för samma realvärde som det belopp

som är uttryckt i beräkningsenheter i tredje

stycket av denna artikel. När en stat depone­

rar ett instrument enligt artikel 3 i protokollet

till CMR och vaije gång som beräknings- eller

omräkningsmetoden än dras, skall den staten

underrätta Förenta Nationernas generalsek­

reterare om den metod för beräkning som

staten tillämpar enligt sjunde stycket av

denna artikel respektive om resultatet av om­

räkningen enligt åttond e stycket av denna ar­

tikel.

381

¬

Viktiga lagar inom transport och trafik
JP Infonets tjänster inom transport och trafik

JP Infonets tjänster inom transport och trafik

Arbetar du med frågor som rör transport och trafik? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom transport och trafik.