SFS 2019:1194 Lag om ändring i lagen (1969:12) med anledning av Sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
SFS2019-1194.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1
svensk författningssamling
lag
om ändring i lagen (1969:12) med anledning av sveriges
tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om
fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
utfärdad den 7 november 2019
enligt riksdagens beslut1 föreskrivs i fråga om lagen (1969:12) med anled-
ning av sveriges tillträde till konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet
vid internationell godsbefordran på väg2
dels att bilagan ska upphöra att gälla,
dels att rubriken till lagen samt 1 och 3 §§ ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas två bilagor, bilaga 1 och 2, av följande lydelse.
lag om internationell vägtransport
1 §3 denna lag tillämpas på sådan vägtransport som regleras i konvention-
en den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
(cmr).
som svensk lag ska gälla originaltexterna av artiklarna 1±41 i
konventionen, med de ändringar som har gjorts genom det den 5 juli 1978
antagna ändringsprotokollet, och artiklarna 1±6 i det den 20 februari 2008
antagna tilläggsprotokollet. originaltexterna ska ha samma giltighet.
originaltexterna tillsammans med en svensk översättning finns som
bilaga 1 och 2 till denna lag.
3 § på en fraktsedel som upprättas i sverige får fraktförarens och
avsändarens underskrifter vara tryckta. stämpel får användas i stället för
underskrift.
en elektronisk fraktsedel som upprättas i sverige ska undertecknas med
en sådan avancerad elektronisk underskrift som avses i artikel 3 i
europaparlamentets och rådets förordning (eu) nr 910/2014 av den 23 juli
2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska
transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv
1999/93/eg, i den ursprungliga lydelsen. i stället för en avancerad
elektronisk underskrift får en avancerad elektronisk stämpel enligt samma
artikel användas.
denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
1 prop. 2018/19:141, bet. 2019/20:cu2, rskr. 2019/20:15.
2 senaste lydelse av bilagan 1985:178 (jfr 1985:665).
3 senaste lydelse 1985:178 (jfr 1985:665).
sfs 2019:1194
publicerad
den 5 december 2019
sfs
2
på regeringens vägnar
morgan johansson
mikael hjort
(justitiedepartementet)
2019:1194
sfs
3
bilaga 1
artiklarna 1±41 i konventionen den 19 maj 1956 om
fraktavtalet vid internationell godsbefordran på väg
(cmr) i deras lydelse enligt ändringsprotokollet den
5 juli 1978
chapter i
scope of application
article 1
1. this convention
shall apply to every
contract for the carriage
of goods by road in
vehicles for reward,
when the place of taking
over of the goods and
the place designated for
delivery, as specified in
the contract, are situated
in two different
countries, of which at
least one is a contacting
country, irrespective of
the place of residence
and the nationality of
the parties.
2. for the purposes of
this convention,
³yhklfohv´phdqvprwru
vehicles, articulated ve-
hicles, trailers and semi-
trailers as defined in
article 4 of the
convention on road
traffic dated 19
september 1949.
3. this convention
shall apply also where
chapitre
premier
&kdpsg¶dssolfdwlrq
article premier
1. la présente
&rqyhqwlrqv¶dsplique
à tout contrat de
transport de march-
andises par route à titre
onéreux au moyen de
véhicules, lorsque le
lieu de la prise en
charge de la
merchandise et le lieu
prévu pour la
olyudlvrq whov tx¶lov
sont indiqués au
contrat, sont situés
dans deux pays dif-
ipuhqwv grqw o¶xq dx
moins est un pays
contractant. il en est
ainsi quels que soient
le domicile et la
nationalité des parties.
2. 3rxuo¶dssolfdtion
de la présente con-
vention, il faut
hqwhqguh sdu ³ypkl-
fxohv´ohvdxwrprbiles,
les véhicules articulés,
les remorques et les
semi-remorques, tels
tx¶lovvrqwgéfinis par
o¶duwlfoh gh od
convention sur la
circulation routière en
date du 19 septembre
1949.
3. la présente con-
yhqwlrq v¶dsplique
kapitel 1
tillämpningsområde
artikel 1
1. denna konven-
tion tillämpas på varje
avtal om godsbeford-
ran med fordon på väg
mot betalning, när
orten för godsets mot-
tagande till befordran
och bestämmelseorten,
såsom de angivits i
avtalet, är belägna i
skilda stater, av vilka
åtminstone den ena är
en fördragsslutande
stat. vad nu sagts
gäller oavsett parter-
nas hemvist och natio-
nalitet.
2. i denna kon-
vention förstås med
³irugrq´ vngdqd pr-
torfordon, samman-
satta fordon, släp-
fordon och påhängs-
vagnar, som avses i
artikel 4 i konven-
tionen den 19 septem-
ber 1949 rörande väg-
trafik.
3. denna konven-
tion gäller även när
2019:1194
sfs
4
carriage coming within
its scope is carried out
by states or by gov-
ernmental institutions
or organizations.
4. this convention
shall not apply:
(a) to carriage
performed under the
terms of any inter-
national postal con-
vention;
(b) to funeral
consignments;
(c) to furniture
removal.
5. the contracting
parties agree not to vary
any of the provisions of
this convention by
special agreements
between two or more of
them, except to make it
inapplicable to their
frontier traffic or to au-
thorize the use in
transport operations
entirely confined to
their territory of
consignment notes
representing a title to
the goods.
même si les transports
rentrant dans son
fkdps g¶dssolfdwlrq
sont effectués par des
etats ou par des
institutions ou or-
ganisations gouver-
nementales.
4. la présente
&rqyhqwlrq qh v¶ds-
plique pas:
a) aux transports
hiihfwxpv vrxv o¶hp-
pire de conventions
postales internatio-
nales,
b) aux transports
funéraires,
c) aux transports de
déménagement.
5. les parties con-
wudfwdqwhvv¶lqterdisent
g¶dsporter par voie
g¶dfcords particuliers
conclus entre deux ou
pluvlhxuvg¶hqwuhhoohv
toute modification à la
présente convention,
sauf pour soustraire à
son empire leur trafic
frontalier ou pour
autoriser dans les
transports empruntant
exclusivement leur
whuulwrluho¶hpsorlghod
lettre de voiture repre-
séntative de la mar-
chandise.
befordran som faller
inom dess tillämp-
ningsområde utförs av
stater eller statliga
inrättningar eller
organisationer.
4. denna kon-
vention tillämpas inte
a) på befordran,
som utförs i enlighet
med internationella
överenskommelser om
postbefordran;
b) på begravnings-
transport;
c) på befordran av
flyttsaker.
5. de fördragsslut-
ande parterna för-
binder sig att inte gen-
om särskilda överens-
kommelser mellan två
eller flera av dem
avtala om annan
ändring i denna kon-
vention än som avser
att från dess tillämp-
ning undanta gemen-
sam gränstrafik eller
att för befordran, som
uteslutande utförs
inom deras territorier,
medge användning av
fraktsedel som är
bärare av rätt till
godset.
article 2
1. where the vehicle
containing the goods is
carried over part of the
journey by sea, rail,
inland waterways or air,
and, except where the
provisions of article 14
are applicable, the
goods are not unloaded
article 2
1. si le véhicule
contenant les mar-
chandises est trans-
porté par mer, chemin
de fer, voie navigable
intérieure ou air sur
une partie du parcours,
sans rupture de charge
sauf, éventuellement,
artikel 2
1. fraktas fordon
med pålastat gods
under del av beford-
ringen till sjöss, med
järnväg, på inre vatten-
väg eller med
luftfartyg utan att
godset ± frånsett fall
då artikel 14 är
2019:1194
sfs
5
from the vehicle, this
convention shall
nevertheless apply to
the whole of the
carriage. provided that
to the extent that it is
proved that any loss,
damage or delay in
delivery of the goods
which occurs during the
carriage by the other
means of transport was
not caused by an act or
omission of the carrier
by road, but by some
event which could only
have occurred in the
course of and by reason
of the carriage by that
other means of
transport, the liability of
the carrier by road shall
be determined not by
this convention but in
the manner in which the
liability of the carrier by
the other means of
transport would have
been determined if a
contract for the carriage
of the goods alone had
been made by the
sender with the carrier
by the other means of
transport in accordance
with the conditions
prescribed by law for
the carriage of goods by
that means of transport.
if, however, there are no
such prescribed con-
ditions, the liability of
the carrier by road shall
be determined by this
convention.
srxu o¶dssolfdwlrq ghv
dissrvlwlrqvgho¶duwlf-
le 14, la présente
&rqyhqwlrq v¶dss-
lique, néanmoins, pour
o¶hqsemble du trans-
port. cependant, dans
la mesure où il est
surxyp tx¶xqh shuwh
une avarie ou un retard
à la livraison de la
marchandise qui est
survenu au cours du
transsruwsduo¶xqghv
modes de transport
dxwuhtxhodurxwhq¶d
pas été causé par un
acte ou une omission
du transporteur routier
hwtx¶losurylhqwg¶xq
idlw txl q¶d sx vh
surgxluhtx¶dxfrxuvhw
en raison du transport
non routier, la
responsabilité du
transporteur routier est
déterminée non par la
présente convention,
mais de la façon dont
la responsabilité du
transporteur non
routier eût été
déterminée si un
contrat de transport
avait été conclu entre
o¶h[spglwhxu hw oh
transporteur non rou-
tier pour le seul
transport de la mar-
chandise conformé-
ment aux dispositions
impératives de la loi
concernant le transport
de marchandises par le
mode de transport
autre que la route.
7rxwhirlv hq o¶de-
sence de telles disposi-
tions, la responsabilité
du transporteur par
route sera déterminée
par la présente con-
vention.
tillämplig ± lossas från
fordonet, tillämpas
denna konvention trots
det på befordringen i
dess helhet. i den mån
det visas, att förlust,
minskning eller skada
eller dröjsmål med
godsets utlämnande,
som inträffat medan
godset befordrades på
annat sätt än på väg,
inte orsakats av åtgärd
eller underlåtenhet av
vägfraktföraren utan
härrör av händelse,
som kunnat inträffa
endast under sådan
befordran och på
grund av att be-
fordringen skett på
annat sätt än på väg,
bestäms vägfraktför-
arens ansvarighet inte
enligt denna kon-
vention utan på det sätt
på vilket den andre
fraktförarens ansva-
righet skulle ha
bestämts, om avtal
slutits mellan avsänd-
aren och sistnämnde
fraktförare om be-
fordran enbart av
godset i enlighet med
de tvingande lagregler,
som gäller för
befordran av gods med
det ifrågavarande
transportmedlet. sak-
nas sådana regler, be-
stäms emellertid väg-
fraktförarens ansvarig-
het enligt denna kon-
vention.
2019:1194
sfs
6
2. if the carrier by
road is also himself the
carrier by the other
means of transport, his
liability shall also be de-
termined in accordance
with the provisions of
paragraph 1 of this
article, but as if, in his
capacities as carrier by
road and as carrier by
the other means of
transport, he were two
separate persons.
2. si le transporteur
routier est en même
temps le transporteur
non routier, sa
responsabilité est
également déterminée
par le paragraphe
premier comme si sa
fonction de trans-
porteur routier et sa
fonction de trans-
porteur non routier
étaient exercées par
deux personnes diffé-
rentes.
2. är vägfraktfö-
raren också fraktförare
med avseende på det
andra transportmedlet,
bestäms vägfraktförar-
ens ansvarighet i
enlighet med första
stycket som om dennes
verksamhet som väg-
fraktförare och dennes
verksamhet som frakt-
förare med avseende
på det andra transport-
medlet utövats av två
skilda personer.
chapter ii
persons for whom the
carrier is responsible
article 3
for the purposes of
this convention the
carrier shall be
responsible for the acts
and omissions of his
agents and servants and
of any other persons of
whose services he
makes use for the
performance of the
carriage, when such
agents, servants or other
persons are acting
within the scope of their
employment, as if such
acts or omissions were
his own.
chapitre ii
personnes dont répond
le transporteur
article 3
3rxu o¶dssolfdwlrq
de la présente con-
vention, le trans-
porteur répond, com-
me de ses propres
actes et omissions, des
actes et omissions de
ses préposés et de
toutes autres per-
sonnes aux services
desquelles il recourt
srxu o¶h[pfxwlrq gx
transport lorsque ces
préposés ou ces per-
sonnes agissent dans
o¶h[huflfh gh ohxuv
fonctions.
kapitel ii
personer för vilka
fraktföraren ansvarar
artikel 3
vid tillämpning av
denna konvention är
fraktföraren ansvarig
för vad en anställd
eller annan som
fraktföraren anlitar för
befordringen företar
eller underlåter i
tjänsten eller för upp-
dragets fullgörande.
fraktföraren svarar
därvid såsom för egen
handling eller under-
låtenhet.
chapter iii
conclusion and
performance of the
contract of carriage
article 4
the contract of
carriage shall be
confirmed by the
making out of a
chapitre iii
conclusion et
exécution du contrat
de transport
article 4
le contrat de
transport est constaté
par une lettre de
yrlwxuh /¶devfhqfh
kapitel iii
slutande och full-
görande av fraktavtal
artikel 4
fraktavtalet ska be-
kräftas genom frakt-
sedel. att fraktsedel
inte har upprättats eller
2019:1194
sfs
7
consignment note. the
absence, irregularity or
loss of the consignment
note shall not affect the
existence or the validity
of the contract of
carriage which shall
remain subject to the
provisions of this
convention.
o¶luupjxodulwp rx od
perte de la lettre de
yrlwxuh q¶diihfwhqw ql
o¶h[lvwhqfh ql od
validité du contrat de
transport qui reste
soumis aux dispos-
itions de la présente
convention.
inte har föreskrivet
innehåll eller har gått
förlorad inverkar inte
på avtalets existens
eller giltighet, och
avtalet förblir
underkastat be-
stämmelserna i denna
konvention
article 5
l. the consignment
note shall be made out
in three original copies
signed by the sender
and by the carrier.
these signatures may
be printed or replaced
by the stamps of the
sender and the carrier if
the law of the country in
which the consignment
note has been made out
so permits. the first
copy shall be handed to
the sender, the second
shall accompany the
goods and the third shall
be retained by the
carrier.
2. when the goods
which are to be carried
have to be loaded in
different vehicles, or are
of different kinds or are
divided into different
lots, the sender or the
carrier shall have the
right to require a
separate consignment
note to be made out for
each vehicle used, or for
each kind or lot of
goods.
article 5
1. la lettre de
voiture est établie en
trois exemplaires
originaux signés par
o¶h[spglwhxu hw sdu oh
transporteur, ces sig-
natures pouvant être
imprimées ou rem-
placées par les timbres
gh o¶h[spglwhxu hw gx
transporteur si la
législation du pays où
la lettre de voiture est
établie le permet. le
premier exemplaire est
uhplvjo¶h[spglteur, le
deuxième accompagne
la marchandise et le
troisième est retenu
par le transporteur.
2. lorsque la
marchandise à trans-
porter doit être chargée
dans des véhicules
gliipuhqwvrxoruvtx¶lo
v¶djlw gh gliipuhqwhv
espèces de
marchandises ou de
orwv glvwlqfwv o¶h[sp-
diteur ou le trans-
porteur a le droit
g¶h[ljhu o¶pwdeolvvh-
phqw g¶dxwdqw gh
ohwwuhvghyrlwxuhtx¶lo
doit être utilisé de
véhiculhvrxtx¶lo\d
g¶hvsqfhvrxghorwvgh
marchandises.
artikel 5
1. fraktsedeln ska
upprättas i tre original-
exemplar, vilka ska
undertecknas av av-
sändaren och frakt-
föraren. under-
skrifterna får vara
tryckta eller ersatta
med avsändarens och
fraktförarens stämplar,
om lagen i den stat där
fraktsedeln upprättas
tillåter detta. det första
exemplaret överläm-
nas till avsändaren, det
andra åtföljer godset
och det tredje behålls
av fraktföraren.
2. ska godset lastas
på skilda fordon eller
är det fråga om olika
godsslag eller om
skilda partier, har av-
sändaren eller frakt-
föraren rätt att begära,
att skilda fraktsedlar
upprättas för varje
fordon, godsslag eller
parti.
2019:1194
sfs
8
article 6
1. the consignment
note shall contain the
following particulars:
(a) the date of the
consignment note and
the place at which it is
made out;
(b) the name and
address of the sender;
(c) the name and
address of the carrier;
(d) the place and the
date of taking over of
the goods and the place
designated for delivery;
(e) the name and
address of the con-
signee;
(f) the description in
common use of the
nature of the goods and
the method of packing,
and, in the case of
dangerous goods, their
generally recognized
description;
(g) the number of
packages and their
special marks and
numbers;
(h) the gross weight
of the goods or their
quantity otherwise
expressed;
(i) charges relating to
the carriage (carriage
charges, supplementary
charges, customs duties
and other charges
incurred from the
making of the contract
to the time of delivery);
(j) the requisite
instructions for
customs and other
formalities;
article 6
1. la lettre de
voiture doit contenir
les indications sui-
vantes:
a) le lieu et la date
de son établissement,
b) le nom et
o¶dguhvvh gh o¶h[spgl-
teur,
c) le nom et
o¶dguhvvh gx wudqv-
porteur,
d) le lieu et la date
de la prise en charge de
la marchandise et le
lieu prévu pour la
livraison,
e) le nom et
o¶dguhvvh gx ghvwl-
nataire,
f) la dénomination
courante de la nature
de la marchandise et le
prghg¶hpedoodjhhw
pour les marchandises
dangereuses, leur
dénomination géné-
ralement reconnue,
g) le nombre des
colis, leurs marques
particulières et leurs
numéros,
h) le poids brut ou la
quantité autrement
exprimée de la
marchandise,
i) les frais afférents
au transport (prix de
transport, frais
accessoires, droits de
douane et autres frais
survenant à partir de la
conclusion du contrat
mxvtx¶jodolyudlson),
j) les instructions
requises pour les
formalités de douane
et autres,
artikel 6
1. fraktsedeln ska
innehålla följande
uppgifter:
a) ort och dag för
upprättandet;
b) avsändarens
namn och adress;
c) fraktförarens
namn och adress;
d) ort och dag för
godsets mottagande
till befordran samt
bestämmelseorten;
e) mottagarens
namn och adress;
f) gängse benäm-
ning på godsets art och
på förpackningssättet
samt, i fråga om farligt
gods, dettas allmänt
vedertagna benäm-
ning;
g) antalet kollin,
dessas särskilda märk-
ning och nummer;
h) godsets brutto-
vikt eller annan
uppgift om dess
mängd;
i) kostnader hän-
förliga till befordring-
en (frakt, tilläggs-
avgifter, tullavgifter
och andra kostnader
som uppkommer
under tiden från
avtalets ingående till
godsets utlämnande);
j) erforderliga an-
visningar beträffande
tull och andra for-
maliteter;
2019:1194
sfs
9
(k) a statement that
the carriage is subject,
notwithstanding any
clause to the contrary,
to the provisions of this
convention.
2. where applicable,
the consignment note
shall also contain the
following particulars:
(a) a statement that
trans-shipment is not
allowed;
(b) the charges which
the sender undertakes to
pay;
(c) the amount of
³fdvk rq gholyhu\´
charges;
(d) a declaration of
the value of the goods
and the amount
representing special
interest in delivery;
(e) wkh vhqghu¶v
instructions to the
carrier regarding in-
surance of the goods;
(f) the agreed time-
limit within which the
carriage is to be carried
out;
(g) a list of the
documents handed to
the carrier.
3. the parties may
enter in the con-
signment note any other
particulars which they
may deem useful.
k) o¶lqglfdwlrq txh
le transport est soumis,
nonobstant toute
clause contraire, au
régime établi par la
présente convention.
2. le cas échéant, la
lettre de voiture doit
contenir, en outre, les
indications suivantes:
a) o¶lqwhuglfwlrq gh
transbordement,
b) les frais que
o¶h[spglwhxusuhqgjvd
charge,
c) le montant du
remboursement à
percevoir lors de la
livraison de la mar-
chandise,
d) la valeur déclarée
de la marchandise et la
somme représentant
o¶lqwpurw vspfldo j od
livraison,
e) les instructions de
o¶h[spglwhxu dx
transporteur en ce qui
frqfhuqh o¶dvvxrance
de la marchandise,
f) le délai convenu
dans lequel le transport
doit être effectué,
g) la liste des do-
cuments remis au
transporteur.
3. les parties
peuvent porter sur la
lettre de voiture toute
autre indication
tx¶hoohvmxjhqwxwloh
k) meddelande att
befordringen är
underkastad be-
stämmelserna i denna
konvention utan
hinder av att annat kan
vara avtalat.
2. i förekommande
fall ska fraktsedeln
också innehålla följ-
ande uppgifter:
a) förbud mot om-
lastning;
b) de kostnader som
avsändaren åtar sig att
betala;
c) efterkravsbelopp
som ska uppbäras vid
godsets utlämnande;
d) godsets dekla-
rerade värde samt
belopp motsvarande
särskilt intresse av
leveransen;
e) avsändarens an-
visningar till frakt-
föraren rörande för-
säkring av godset;
f) avtalad tid inom
vilken befordringen
ska vara fullgjord;
g) förteckning över
handlingar som över-
lämnas till frakt-
föraren.
3. parterna får i
fraktsedeln införa de
ytterligare uppgifter
som de anser påkal-
lade.
article 7
1. the sender shall be
responsible for all
expenses, loss and
article 7
1. /¶h[spglwhxu up-
pond de tous frais et
dommages que
artikel 7
1. avsändaren svar-
ar för all kostnad och
skada som fraktföraren
2019:1194
sfs
10
damage sustained by
the carrier by reason of
the inaccuracy or inade-
quacy of:
(a) the particulars
specified in article 6,
paragraph 1, (b), (d),
(e), (f), (g), (h) and (j);
(b) the particulars
specified in article 6,
paragraph 2;
(c) any other
particulars or in-
structions given by him
to enable the
consignment note to be
made out or for the
purpose of their being
entered therein.
2. if, at the request of
the sender, the carrier
enters in the
consignment note the
particulars referred to in
paragraph 1 of this arti-
cle, he shall be deemed,
unless the contrary is
proved, to have done so
on behalf of the sender.
3. if the consignment
note does not contain
the statement specified
in article 6, paragraph 1
(k), the carrier shall be
liable for all expenses,
loss and damage sus-
tained through such
omission by the person
entitled to dispose of the
goods.
supporterait le trans-
porteur en raison de
o¶lqh[dfwlwxgh rx gh
o¶lqvxiilvdqfh
a) des indications
mentionnées à
o¶duwlfoh 6, paragraphe
1, b), d), e), f), g), h) et
j),
b) des indications
phqwlrqqphv j o¶duwlf-
le 6, paragraphe 2,
c) de toutes autres
indications ou instruc-
wlrqvtx¶logrqqhsrxu
o¶pwdeolvvhphqw gh od
lettre de voiture ou
pour y être reportées.
2. si, à la demande
gh o¶h[spglteur, le
transporteur inscrit sur
la lettre de voiture les
mentions visées au
paragraphe 1 du
présent article, il est
consigpup mxvtx¶j
preuve du contraire,
comme agissant pour
ohfrpswhgho¶h[spdi-
teur.
3. si la lettre de
voiture ne contient pas
la mention prévue à
o¶duwlfohsdragraphe
1, k), le transporteur
est responsable de tous
frais et dommages que
vxeludlwo¶d\dqwgurlwj
la marchandise en
raison de cette
omission.
åsamkas till följd av
oriktighet eller ofull-
ständighet hos
a) uppgifter som
avses i artikel 6 första
stycket b), d), e), f), g),
h) och j);
b) uppgifter som
avses i artikel 6 andra
stycket;
c) annan uppgift
eller anvisning som
avsändaren lämnar för
fraktsedelns upp-
rättande eller för att
införas i denna.
2. har fraktföraren
på avsändarens be-
gäran i fraktsedeln
infört uppgift eller an-
visning som anges i
första stycket, anses
fraktföraren ha handlat
för avsändarens
räkning, om annat inte
visas.
3. innehåller frakt-
sedeln inte med-
delande som avses i
artikel 6 första stycket
k), svarar fraktföraren
för all kostnad och
skada som därigenom
åsamkas den som har
rätt att förfoga över
godset.
article 8
l. on taking over the
goods, the carrier shall
check:
article 8
1. lors de la prise en
charge de la mar-
chandise, le trans-
porteur est tenu de
vérifier :
artikel 8
1. vid mottagandet
av godset ska frakt-
föraren undersöka
2019:1194
sfs
11
(a) the accuracy of
the statements in the
consignment note as to
the number of packages
and their marks and
numbers, and
(b) the apparent
condition of the goods
and their packaging.
2. where the carrier
has no reasonable
means of checking the
accuracy of the state-
ments referred to in
paragraph 1 (a) of this
article, he shall enter his
reservations in the con-
signment note together
with the grounds on
which they are based.
he shall likewise
specify the grounds for
any reservations which
he makes with regard to
the apparent condition
of the goods and their
packaging. such reser-
vations shall not bind
the sender unless he has
expressly agreed to be
bound by them in the
consignment note.
3. the sender shall be
entitled to require the
carrier to check the
gross weight of the
goods or their quantity
otherwise expressed.
he may also require the
contents of the pack-
ages to be checked. the
carrier shall be entitled
to claim the cost of such
checking. the result of
the checks shall be
entered in the con-
signment note.
a) o¶h[dfwlwxgh ghv
mentions de la lettre de
voiture relatives au
nombre de colis, ainsi
tx¶johxuvpdutxhvhw
numéros,
eo¶pwdwdssduhqwgh
la marchandise et de
son emballage.
2. si le transporteur
q¶d sdv gh pr\hqv
raisonnables de vé-
ulilhu o¶h[dfwltude des
mentions visées au
paragraphe 1, a) du
présent article, il
inscrit sur la lettre de
voiture des réserves
qui doivent être
motivées. il doit de
même motiver toutes
les rpvhuyhv tx¶lo idlw
dx vxmhw gh o¶pwdw
apparent de la mar-
chandise et de son
emballage. ces ré-
vhuyhvq¶hqjdjhqwsdv
o¶h[spglwhxuvlfhoxl-ci
ne les a pas
expressément ac-
ceptées sur la lettre de
voiture.
3. /¶h[spglwhxudoh
gurlw g¶h[ljhu od
vérification par le
transporteur du poids
brut ou de la quantité
autrement exprimée de
la marchandise. il peut
aussi exiger la vérifi-
cation du contenu des
colis. le transporteur
peut réclamer le
paiement des frais de
vérification. le
résultat des véri-
fications est consigné
sur la lettre de voiture.
a) riktigheten av
fraktsedelns uppgifter
om antalet kollin samt
om dessas märkning
och nummer;
b) godsets och
förpackningens syn-
liga tillstånd.
2. kan fraktföraren
inte med skäliga medel
undersöka riktigheten
av de i första stycket
under a) nämnda
uppgifterna, ska denne
på fraktsedeln teckna
förbehåll om detta och
ange grunden för
förbehållet. frakt-
föraren ska också ange
grunden för varje
förbehåll som denne
gör i fråga om godsets
och förpackningens
synliga tillstånd.
sådant förbehåll gäller
inte mot avsändaren,
om denne inte uttryck-
ligen har godkänt det
på fraktsedeln.
3. avsändaren har
rätt att begära att frakt-
föraren undersöker
godsets bruttovikt eller
på annat sätt angivna
mängd. avsändaren
kan även kräva en
undersökning av
kollinas innehåll.
fraktföraren har rätt
att kräva ersättning för
kostnaderna för sådan
undersökning. re-
sultatet av under-
sökningen ska an-
tecknas på fraktsedeln.
2019:1194
sfs
12
article 9
1. the consignment
note shall be prima
facie evidence of the
making of the contract
of carriage, the
conditions of the
contract and the receipt
of the goods by the
carrier.
2. if the consignment
note contains no
specific reservations by
the carrier, it shall be
presumed, unless the
contrary is proved, that
the goods and their
packaging appeared to
be in good condition
when the carrier took
them over and that the
number of packages,
their marks and
numbers corresponded
with the statements in
the consignment note.
article 9
1. la lettre de
voiture fait foi, justx¶j
preuve du contraire,
des conditions du
contrat et de la
réception de la
marchandise par le
transporteur.
2. (q o¶devhqfh
g¶lqvfulswlrq vxu od
lettre de voiture de
réserves motivées du
transporteur, il y a
présomption que la
marchandise et son
emballage étaient en
bon état apparent au
moment de la prise en
charge par le trans-
porteur et que le
nombre des colis ainsi
que leurs marques et
numéros, étaient con-
formes aux énon-
ciations de la lettre de
voiture.
artikel 9
1. fraktsedeln ska,
såvida annat inte visas,
gälla som bevis om att
fraktavtal slutits, om
avtalsvillkoren och om
fraktförarens mot-
tagande av godset.
2. om fraktföraren
inte har tecknat
förbehåll på fraktse-
deln samt angivit
grunden för detta, ska,
om annat inte visas,
godset och dess
förpackning antas ha
varit i gott synligt
tillstånd, när frakt-
föraren mottog godset
samt antalet kollin,
dessas märkning och
nummer antas ha
överensstämt med
uppgifterna i frakt-
sedeln.
article 10
the sender shall be
liable to the carrier for
damage to persons,
equipment or other
goods, and for any
expenses due to
defective packing of the
goods, unless the defect
was apparent or known
to the carrier at the time
when he took over the
goods and he made no
reservations concerning
it.
article 10
/¶h[spglwhxu hvw
responsable envers le
transporteur des
dommages aux per-
sonnes, au matériel ou
j g¶dxwuhv pdu-
chandises, ainsi que
des frais, qui auraient
pour origine la
défectuosité de
o¶hpedoodjh gh od
marchandise, à moins
que, la défectuosité
étant apparente ou
connue du transporteur
au moment de la prise
en charge, le trans-
sruwhxuq¶dlwsdvidlwgh
réserves à son sujet.
artikel 10
avsändaren svarar
gentemot fraktföraren
för skada på person,
materiel eller annat
gods och kostnader
som uppkommit till
följd av bristfällig
förpackning av godset,
om inte bristfäl-
ligheten var synlig
eller känd för
fraktföraren, när denne
mottog godset, och
fraktföraren underlät
att göra förbehåll om
det.
2019:1194
sfs
13
article 11
1. for the purposes of
the customs or other
formalities which have
to be completed before
delivery of the goods,
the sender shall attach
the necessary docu-
ments to the con-
signment note or place
them at the disposal of
the carrier and shall
furnish him with all the
information which he
requires.
2. the carrier shall
not be under any duty to
enquire into either the
accuracy or the ade-
quacy of such doc-
uments and infor-
mation. the sender
shall be liable to the
carrier for any damage
caused by the absence,
inadequacy or
irregularity of such
documents and
information, except in
the case of some
wrongful act or neglect
on the part of the
carrier.
3. the liability of the
carrier for the
consequences arising
from the loss or
incorrect use of the
documents specified in
and accompanying the
consignment note or
deposited with the
carrier shall be that of
an agent, provided that
the compensation paya-
ble by the carrier shall
not exceed that payable
article 11
1. en vue de
o¶dffrpsolvvhphqwghv
formalités de douane
et autres à remplir
avant la livraison de la
marfkdqglvho¶h[spgl-
teur doit joindre à la
lettre de voiture ou
mettre à la disposition
du transporteur les do-
cuments nécessaires et
lui fournir tous rensei-
gnements voulus.
2. le transporteur
q¶hvw sdv whqx
d¶h[dplqhu vl fhv
documents et ren-
seignements sont
exacts ou suffisants.
/¶h[spglwhxu hvw uh-
sponsable envers le
transporteur de tous
dommages qui
pourraient résulter de
o¶devhqfh gh o¶lq-
suffisance ou de
o¶luupjxodulwp gh fhv
documents et ren-
seignements, sauf en
cas de faute du
transporteur.
3. le transporteur
est responsable au
prph wlwuh tx¶xq
commissionnaire des
conséquences de la
shuwhrxgho¶xwlolvdtion
inexacte des
documents mentionnés
sur la lettre de voiture
et qui accompagnent
celle-ci ou qui sont
déposés entre ses
mains; toutefois,
o¶lqghpnité à sa charge
ne dépassera pas celle
artikel 11
1. till uppfyllande
av de tullbestämmelser
och andra offentliga
föreskrifter som ska
iakttas innan godset
utlämnas till mottag-
aren ska avsändaren
foga nödvändiga hand-
lingar till fraktsedeln
eller ställa sådana
handlingar till
fraktförarens förfog-
ande samt lämna frakt-
föraren de upplys-
ningar som denne
begär.
2. fraktföraren är
inte skyldig att under-
söka, huruvida dessa
handlingar och upp-
lysningar är riktiga
eller fullständiga.
avsändaren svarar
gentemot fraktföraren
för skada som upp-
kommer till följd av att
sådan handling eller
upplysning saknas
eller är ofullständig
eller oriktig, utom då
fel eller försummelse
ligger fraktföraren till
last.
3. fraktföraren bär
samma ansvar som en
kommissionär för
följderna av att de
handlingar som är
omnämnda i frakt-
sedeln och som åtföljer
denna eller
överlämnats till frakt-
föraren går förlorade
eller används oriktigt.
ersättningen som ska
utges av fraktföraren
får dock inte överstiga
vad som skulle ha
2019:1194
sfs
14
in the event of loss of
the goods.
qui serait due en cas de
perte de la march-
andise.
utgått, om godset gått
förlorat.
article 12
1. the sender has the
right to dispose of the
goods, in particular by
asking the carrier to
stop the goods in transit,
to change the place at
which delivery is to take
place or to deliver the
goods to a consignee
other than the consignee
indicated in the con-
signment note.
2. this right shall
cease to exist when the
second copy of the
consignment note is
handed to the consignee
or when the consignee
exercises his right under
article 13, paragraph 1;
from that time onwards
the carrier shall obey
the orders from the
consignee.
3. the consignee
shall, however, have the
right of disposal from
the time when the
consignment note is
drawn up, if the sender
makes an entry to that
effect in the
consignment note.
4. if in exercising his
right of disposal the
consignee has ordered
the delivery of the
goods to another
person, that other
person shall not be
article 12
1. /¶h[spglwhxudoh
droit de disposer de la
marchandise, notam-
ment en demandant au
transsruwhxu g¶hq
arrêter le transport, de
modifier le lieu prévu
pour la livraison ou de
livrer la marchandise à
un destinataire
différent de celui
indiqué sur la lettre de
voiture.
2. &h gurlw v¶pweint
lorsque le deuxième
exempaire de la lettre
de voiture est remis au
destinataire ou que
celui-ci fait valoir le
droit prévu à
o¶duwlfoh 13, para-
graphe 1; à partir de ce
moment, le trans-
porteur doit se confor-
mer aux ordres du
destinataire.
3. le droit de
disposition appartient
toutefois au destina-
wdluh gqv o¶pwd-
blissement de la lettre
de voiture si une
mention dans ce sans
est faite par
o¶h[spglwhxu vxu fhwwh
lettre.
4. si, en exerçant
son droit de dispo-
sition, le destinataire
ordonne de livrer la
merchandise à une
autre personne, celle-
ci ne peut pas désigner
g¶dxwuhvghvwlqdwdluhv
artikel 12
1. avsändaren har
rätt att förfoga över
godset, särskilt genom
att begära hos
fraktföraren att godset
stoppas under beford-
ringen, att bestämm-
elseorten ändras eller
att godset lämnas ut till
annan än den som
angivits i fraktsedeln.
2. denna rätt upp-
hör, när det andra
exemplaret av frakt-
sedeln överlämnas till
mottagaren eller denne
gör gällande sin rätt
enligt artikel 13 första
stycket. från denna
tidpunkt ska frakt-
föraren rätta sig efter
mottagarens anvis-
ningar.
3. rätten att förfoga
över godset till-
kommer dock mottag-
aren så snart frakt-
sedeln upprättats, om
avsändaren infört
föreskrift om detta i
fraktsedeln.
4. har mottagaren
under utövande av sin
rätt att förfoga över
godset gett anvisning
om att det ska lämnas
ut till annan person,
har denne inte rätt att
2019:1194
sfs
15
entitled to name other
consignees.
5. the exercise of the
right of disposal shall be
subject to the following
conditions:
a) that the sender or,
in the case referred to in
paragraph 3 of this arti-
cle, the consignee who
wishes to exercise the
right produces the first
copy of the con-
signment note on which
the new instructions to
the carrier have been
entered and indemnifies
the carrier against all
expenses, loss and
damage involved in
carrying out such
instructions;
b) that the carrying
out of such instructions
is possible at the time
when the instructions
reach the person who is
to carry them out and
does not either interfere
with the normal
working of the carulhu¶v
undertaking or
prejudice the senders or
consignees of other
consignments;
c) that the in-
structions do not result
in a division of the
consignment.
6. when, by reason
of the provisions of
paragraph 5 (b) of this
article, the carrier
cannot carry out the
instructions which he
receives, he shall
immediately notify the
person who gave him
such instructions.
5. /¶h[huflfh gx
droit de disposition est
subordonné aux
conditions suivantes:
a) o¶h[spglwhxu rx
dans le cas visé au
paragraphe 3 du
présent article, le
destinataire qui veut
exercer ce droit doit
présenter le premier
exemplaire de la lettre
de voiture, sur lequel
doivent être inscrites
les nouvelles instruc-
tions données au trans-
porteur, et dédom-
mager le transporteur
des frais et du
supmxglfh tx¶hqtraîne
o¶h[pfxwlrq gh fhv
instructions;
b) cette exécution
doit être possible au
moment où les
instructions parvienent
à la personne qui doit
ohv o¶h[sorlwdwlrq qru-
pdohgho¶hqwuhsulvhgx
transporteur, ni porter
préjudice aux expédi-
teurs ou destinataires
g¶dxwuhvhqyrlv
c) les instructions ne
doivent jamais avoir
pour effet de diviser
o¶hqyrl
6. lorsque, en
raison des dispositions
prévues au
paragraphe 5, b) du
présent article, le
transporteur ne peut
exécuter les instruc-
wlrqv tx¶lo uhorlw lo
doit en aviser immé-
diatement la personne
anvisa annan mot-
tagare.
5. förfoganderätten
får utövas endast under
följande villkor:
a) att avsändaren
eller, i fall som avses i
tredje stycket, mot-
tagare som vill utöva
denna rätt företer det
första exemplaret av
fraktsedeln, på vilket
de nya anvisningarna
till fraktföraren teck-
nats, samt gottgör
fraktföraren för kost-
nad och skada som
följer av anvis-
ningarnas utförande;
b) att utförandet av
de nya anvisningarna
är möjligt vid den
tidpunkt när de når den
som ska efterkomma
dem och varken
hindrar den normala
utövningen av frakt-
förarens verksamhet
eller medför skada för
avsändare eller mot-
tagare av annan sänd-
ning;
c) att anvisningarna
inte leder till delning
av sändningen.
6. kan fraktföraren
på grund av be-
stämmelserna i femte
stycket b) inte följa en
anvisning, ska frakt-
föraren omedelbart
underrätta den som
meddelat anvisningen.
2019:1194
sfs
16
7. a carrier who has
not carried out the
instructions given under
the conditions provided
for in this article, or
who has carried them
out without requiring
the first copy of the con-
signment note to be
produced, shall be liable
to the person entitled to
make a claim for any
loss or damage caused
thereby.
dont émanent ces
instructions.
7. le transporteur
txlq¶dxudsdvh[pfxwp
les instructions don-
nées dans les con-
ditions prévues au
présent article ou qui
se sera conformé à de
telles instructions sans
avoir exigé la pré-
sentation du premier
exemplaire de la lettre
de voiture sera
resonsable envers
o¶d\dqw gurlw gx sup-
judice causé par ce
fait.
7. fraktförare som
underlåtit att följa
anvisning, vilken
meddelats enligt be-
stämmelserna i denna
artikel, eller som utfört
sådan anvisning utan
att begära, att det
första exemplaret av
fraktsedeln företes, är
ansvarig gentemot den
som därigenom
åsamkats skada.
article 13
1. after arrival of the
goods at the place
designated for delivery,
the consignee shall be
entitled to require the
carrier to deliver to him,
against a receipt, the
second copy of the con-
signment note and the
goods. if the loss of the
goods is established or
if the goods have not ar-
rived after the expiry of
the period provided for
in article 19, the
consignee shall be
entitled to enforce in his
own name against the
carrier any rights
arising from the
contract of carriage.
2. the consignee
who avails himself of
the rights granted to him
under paragraph 1 of
this article shall pay the
charges shown to be due
article 13
1. $suqvo¶duulyphgh
la marchandise au lieu
prévu pour la
livraison, le destina-
taire a le droit de
demander que le
deuxième exemplaire
de la lettre de voiture
lui soit remis et que la
marchandise lui soit
livrée, le tout contre
décharge. si la perte de
la marchandise est
établie, ou si la
pdufkdqglvhq¶hvwsdv
duulyph j o¶h[sludwlrq
du délai prévu à
o¶duwlfoh 19, le de-
stinataire est autorisé à
faire valoir en son
propre nom vis-à-vis
du transporteur les
droits qui résultent du
contrat de transport.
2. le destinataire
qui se prévant des
droits qui lui sont
accordés aux termes
du paragraphe 1 du
présent article est tenu
artikel 13
1. sedan godset
kommit fram till be-
stämmelseorten får
mottagaren begära att
fraktföraren mot kvitto
lämnar ut det andra
exemplaret av
fraktsedeln samt god-
set till denne. har god-
set gått förlorat eller
har det inte kommit
fram vid utgången av
den i artikel 19
nämnda fristen, äger
mottagaren gentemot
fraktföraren i eget
namn göra gällande de
rättigheter som följer
av fraktavtalet.
2. mottagare som
gör gällande den rätt
som denne har enligt
första stycket, ska
betala det belopp som
framgår av frakt-
2019:1194
sfs
17
on the consignment
note, but in the event of
dispute on this matter
the carrier shall not be
required to deliver the
goods unless security
has been furnished by
the consignee.
de payer le montant
des créances résultant
de la lettre de voiture.
en cas de contestation
à ce sujet, le trans-
sruwhxu q¶hvw reoljp
g¶hiihfwxhuodolyraison
de la marchandise que
si une cautian lui est
fournie par le destina-
taire.
sedeln. vid tvist om
detta är fraktföraren
inte skyldig att lämna
ut godset, om
mottagaren inte ställer
säkerhet.
article 14
1. if for any reason it
is or becomes
impossible to carry out
the contract in
accordance with the
terms laid down in the
consignment note
before the goods reach
the place designated for
delivery, the carrier
shall ask for in-
structions from the
person entitled to
dispose of the goods in
accordance with the
provisions of article 12.
2. nevertheless, if
circumstances are such
as to allow the carriage
to be carried out under
conditions differing
from those laid down in
the consignment note
and if the carrier has
been unable to obtain
instructions in reason-
able time from the per-
son entitled to dispose
of the goods in
accordance with the
provisions of article 12,
he shall take such steps
as seem to him to be in
the best interests of the
person entitled to
dispose of the goods.
article 14
1. si, pour un motif
txhofrqtxh o¶h[pfx-
tion du contrat dans les
conditions prévues à la
lettre de voiture est ou
devient impossible
dydqw o¶duulyph gh od
marchandise au lieu
prévu pour la
livraison, le trans-
porteur est tenu de
demander des ins-
tructions à la personne
qui a le droit de
disposer de la
marchandise con-
forméphqw j o¶duwlf-
le 12.
2. toutefois, si les
circonstances per-
phwwhqwo¶h[pfxtion du
transport dans des
conditions différentes
de celles prévues à la
lettre de voiture et si le
wudqvsruwhxu q¶d sx
obtenir en temps utile
les instructions de la
personne qui a le droit
de disposer de la
marchandise con-
iruppphqw j o¶dutic-
le 12, il prend les
mesures qui lui
paraissent les meil-
ohxuhvgdqvo¶lqwpurwgh
la personne ayant le
artikel 14
1. är eller blir det av
någon orsak före
godsets ankomst till
bestämmelseorten
omöjligt att fullgöra
avtalet på det sätt som
fraktsedeln anger, ska
fraktföraren begära an-
visning från den som
enligt artikel 12 har
rätt att förfoga över
godset.
2. om emellertid
omständigheterna
medger att beford-
ringen utförs på annat
sätt än fraktsedeln
anger och fraktföraren
inte har kunnat inom
skälig tid erhålla
anvisning från den
som enligt artikel 12
har rätt att förfoga över
godset, åligger det
fraktföraren att vidta
de åtgärder som synes
fraktföraren bäst till-
godose dennes in-
tresse.
2019:1194
sfs
18
droit de disposer de la
marchandise.
article 15
1. where circum-
stances prevent delivery
of the goods after their
arrival at the place
designated for delivery,
the carrier shall ask the
sender for his in-
structions. if the con-
signee refuses the goods
the sender shall be
entitled to dispose of
them without being
obliged to produce the
first copy of the con-
signment note.
2. even if he has
refused the goods, the
consignee may never-
theless require delivery
so long as the carrier
has not received
instructions to the
contrary from the
sender.
3. when circum-
stances preventing
delivery of the goods
arise after the con-
signee, in exercise of
his rights under
article 12, paragraph 3,
has given an order for
the goods to be de-
livered to another
person, paragraphs 1
and 2 of this article shall
apply as if the
consignee were the
sender and that other
person were the
consignee.
article 15
1. lorsque, après
o¶duulyph gh od pdu-
chandise au lieu de
destination, il se
présente des empê-
chements à la livrai-
son, le transporteur
demande des ins-
wuxfwlrqv j o¶h[spgl-
teur. si le destinataire
refuse la marchandise,
o¶h[spglteur a le droit
de disposer de celle-ci
sans avoir à produire le
premier exemplaire de
la lettre de voiture.
2. 0hph v¶lo d
refusé la marchandise,
le destinataire peut
toujours en demander
la livraison tant que le
wudqvsruwhxu q¶d sdv
uhox g¶lqvwuxfwlrqv
frqwudluhvgho¶h[spdi-
teur.
3. 6l o¶hpsrfkh-
ment à la livraison se
présente après que,
conformément au droit
tx¶lo gpwlhqw hq yhuwx
gh o¶duwlfoh 12,
paragraphe 3, le
destinataire a donné
o¶ruguh gh olyuhu od
marchandise à une
autre personne, le
destinataire est sub-
vwlwxpjo¶h[spglteur, et
cette autre personne au
destinataire, pour
o¶dssolfdwlrqghvsdud-
graphes 1 et 2 ci-
dessus.
artikel 15
1. föreligger efter
godsets ankomst till
bestämmelseorten
hinder för dess utlämn-
ande, ska fraktföraren
begära anvisning från
avsändaren. vägrar
mottagaren att ta emot
godset, har avsändaren
rätt att förfoga över
detta utan att förete det
första exemplaret av
fraktsedeln.
2. även om mot-
tagaren har vägrat att
ta emot godset har
denne rätt att begära
dess utlämnande så
länge fraktföraren inte
har fått annan anvis-
ning från avsändaren.
3. uppstår hinder
för utlämnandet efter
det att mottagaren med
utövande av sin rätt
enligt artikel 12 tredje
stycket gett anvisning
om att godset ska
lämnas ut till annan,
ska vid tillämpning av
första och andra
styckena av föreva-
rande artikel motta-
garen anses som
avsändare och den
andre som mottagare.
2019:1194
sfs
19
article 16
1. the carrier shall be
entitled to recover the
cost of his request for
instructions and any
expenses entailed in
carrying out such
instructions, unless
such expenses were
caused by the wrongful
act or neglect of the
carrier.
2. in the cases
referred to in article 14,
paragraph 1, and in
article 15, the carrier
may immediately
unload the goods for
account of the person
entitled to dispose of
them and thereupon the
carriage shall be
deemed to be at an end.
the carrier shall then
hold the goods on
behalf of the person so
entitled. he may how-
ever entrust them to a
third party, and in that
case he shall not be
under any liability
except for the exercise
of reasonable care in the
choice of such third
party. the charges due
under the consignment
note and all other
expenses shall remain
chargeable against the
goods.
3. the carrier may
sell the goods, without
awaiting instructions
from the person entitled
to dispose of them, if
the goods are perishable
or their condition
warrants such a course,
or when the storage
expenses would be out
article 16
1. le transporteur a
droit au rem-
boursement des frais
que lui cause sa de-
pdqgh g¶lqvwuxftions,
rxtx¶hqwudvqhsrxuoxl
o¶h[pfxwlrq ghv
instructions reçues, à
moins que ces frais ne
soient la conséquence
de sa faute.
2. dans les cas visés
j o¶duwlfoh 14,
paragraphe 1, et à
o¶duwlfoh oh wudqv-
porteur peut décharger
immédiatement la
marchandise pour le
frpswh gh o¶d\dqw
droit; après ce
déchargement, le
transport est réputé
terminé. le trans-
porteur assume alors la
garde de la mar-
chandise. il peut
toutefois confier la
marchandise à un tiers
hw q¶est alors re-
sponsable que du
choix judicieux de ce
tiers. la marchandise
reste grevée des
créances résultant de la
lettre de voiture et de
tous autres frais.
3. le transporteur
peut faire procéder à la
vente de la
marchandise sans
dwwhqguhg¶lqstructions
gho¶d\dqwgurlworuvtxh
la nature périssable ou
o¶hwdw gh od pdu-
chandise le justifie ou
lorsque les frais de
artikel 16
1. fraktföraren har
rätt till ersättning för
kostnad som denne
haft för att inhämta
anvisning eller efter-
komma mottagen an-
visning, om kostnaden
inte uppkommit till
följd av fraktförarens
fel eller försummelse.
2. i fall som avses i
artikel 14 första
stycket eller artikel 15
har fraktföraren rätt att
genast lossa godset för
dens räkning som har
rätt att förfoga över
godset. efter loss-
ningen ska beford-
ringen anses avslutad.
fraktföraren ska
därefter förvara godset
åt den andre.
fraktföraren har dock
rätt att anförtro godset
åt tredje man och sva-
rar i sådant fall endast
för att denne väljs med
tillbörlig omsorg.
godset häftar alltjämt
för de belopp som
framgår av fraktsedeln
samt för varje annan
kostnad.
3. fraktföraren har
rätt att sälja godset
utan att invänta an-
visning från den som
har rätt att förfoga över
det, om godset är utsatt
för snar förstörelse
eller dess tillstånd ger
anledning därtill eller
kostnaden för dess
2019:1194
sfs
20
of proportion to the
value of the goods. he
may also proceed to the
sale of the goods in
other cases if after the
expiry of a reasonable
period he has not
received from the
person entitled to
dispose of the goods
instructions to the
contrary which he may
reasonably be required
to carry out.
4. if the goods have
been sold pursuant to
this article, the proceeds
of sale, after deduction
of the expenses charge-
able against the goods,
shall be placed at the
disposal of the person
entitled to dispose of the
goods. if these charges
exceed the proceeds of
sale, the carrier shall be
entitled to the dif-
ference.
5. the procedure in
the case of sale shall be
determined by the law
or custom of the place
where the goods are
situated.
garde sont hors de
proportion avec la
valeur de la mar-
chandise. dans les
autres cas, il peut
également faire pro-
céder à la vente lors-
que, dans un délai
udlvrqqdeohloq¶dsdv
uhox gh o¶d\dqw gurlw
g¶lqvwuxfwlrqv frqw-
udluhvgrqwo¶h[pcution
puisse équitablement
être exigée.
4. si la marchandise
a été vendue en
application du présent
article, le produit de la
vente doit être mis à la
disposiwlrq gh o¶d\dqw
droit, déduction faite
des frais grevant la
marchandise. si ces
frais sont supérieures
au produit de la vente,
le transporteur a droit à
la différence.
5. la façon de
procéder en cas de
vente est detérminée
par la loi ou les usages
du lieu où se trouve la
marchandise.
förvaring inte står i
rimligt förhållande till
dess värde.
fraktföraren har också
rätt att i annat fall sälja
godset, om denne inte
inom skälig tid från
den som har rätt att
förfoga över godset
erhållit annan anvis-
ning som fraktföraren
skäligen får anses
skyldig att efter-
komma.
4. har godset sålts
med tillämpning av
denna artikel, ska
köpeskillingen efter
avdrag för de
kostnader för vilka
godset häftar tillställas
den som ägde förfoga
över godset.
överstiger dessa
kostnader köpe-
skillingen, har frakt-
föraren rätt till
ersättning för mellan-
skillnaden.
5. förfarandet vid
försäljning bestäms av
lag eller sedvana på
den ort där godset
finns.
chapter iv
liability of the carrier
article 17
1. the carrier shall be
liable for the total or
partial loss of the goods
and for damage thereto
occurring between the
time when he takes over
the goods and the time
of delivery, as well as
chapitre iv
responsabilité du
transporteur
article 17
1. le transporteur
est responsable de la
perte totale ou
partielle, ou de
o¶dydulhtxlvhsurduit
entre le moment de la
prise en charge de la
marchandise et celui
kapitel iv
fraktförarens
ansvarighet
artikel 17
1. fraktföraren är
ansvarig för sådan
förlust eller minskning
av godset och sådan
skada på det som
inträffar under tiden
mellan godsets
mottagande till be-
2019:1194
sfs
21
for any delay in
delivery.
2. the carrier shall
however be relieved of
liability if the loss,
damage or delay was
caused by the wrongful
act or neglect of the
claimant, by the instruc-
tions of the claimant
given otherwise than as
the result of a wrongful
act or neglect on the part
of the carrier, by inher-
ent vice of the goods or
through circumstances
which the carrier could
not avoid and the conse-
quences of which he
was unable to prevent.
3. the carrier shall
not be relieved of
liability by reason of the
defective condition of
the vehicle used by him
in order to perform the
carriage, or by reason of
the wrongful act or ne-
glect of the person from
whom he may have
hired the vehicle or of
the agents or servants of
the latter.
4. subject to arti-
cle 18, paragraphs 2 to
5, the carrier shall be
relieved of liability
when the loss or
damage arises from the
special risks inherent in
one or more of the
following circum-
stances:
de la livraison, ainsi
que du retard à la
livraison.
2. le transporteur
est déchargé de cette
responsabilité si la
shuwh o¶dydulh rx oh
retard a eu pour cause
xqh idxwh gh o¶d\dqw
droit, un ordre de
celui-ci ne résultant
sdv g¶xqh idxwh gx
transporteur, un vice
propre de la
marchandise, ou des
circonstances que le
transporteur ne pou-
vait pas éviter et aux
conséquences des-
quelles il ne pouvait
pas obvier.
3. le transporteur
ne peut exciper, pour
se décharger de sa
responsabilité, ni des
défectuosités du
véhicule dont il se sert
pour effectuer le
transport, ni de fautes
de la personne dont il
aurait loué le véhicule
ou des préposés de
celle-ci.
4. compte tenu de
o¶duwlfoh sdud-
graphes 2 à 5, le
transporteur est dé-
chargé de sa respon-
sabilité lorsque la perte
rxo¶dydulhupvxowhghv
risques particuliers
inhéuhqwv j o¶xq ghv
faits suivants ou à plu-
vlhxuvg¶hqwuhhx[
fordran och dess ut-
lämnande samt för
dröjsmål med utläm-
nandet.
2. fraktföraren är
dock fri från ansvar-
ighet, om förlusten,
minskningen, skadan
eller dröjsmålet
orsakats antingen av
fel eller försummelse
av den berättigade
eller av sådan anvis-
ning från denne som
inte föranletts av
fraktförarens fel eller
försummelse eller av
godsets bristfälliga
beskaffenhet eller av
förhållande, som frakt-
föraren inte kunnat
undvika och vars följ-
der fraktföraren inte
kunnat förebygga.
3. fraktföraren kan
inte till befrielse från
ansvarighet åberopa
vare sig bristfällighet
hos det fordon som
fraktföraren använder
för befordringen eller
fel eller försummelse
av den från vilken
fraktföraren kan ha
hyrt fordonet eller
anställda eller med-
hjälpare som den
sistnämnde anlitar.
4. under de förut-
sättningar som anges i
artikel 18 andra till
femte styckena är
fraktföraren fri från
ansvarighet, om för-
lusten, minskningen
eller skadan härrör av
den särskilda risk som
är förbunden med ett
eller flera av följande
förhållanden:
2019:1194
sfs
22
(a) use of open
unsheeted vehicles,
when their use has been
expressly agreed and
specified in the
consignment note;
(b) the lack of, or
defective condition of
packing in the case of
goods which, by their
nature, are liable to
wastage or to be
damaged when not
packed or when not
properly packed;
(c) handling, loading,
stowage or unloading of
the goods by the sender,
the consignee or
persons acting on behalf
of the sender or the
consignee;
(d) the nature of
certain kinds of goods
which particularly
exposes them to total or
partial loss or to
damage, especially
through breakage, rust,
decay, desiccation,
leakage, normal
wastage, or the action of
moth or vermin;
(e) insufficiency or
inadequacy of marks or
numbers on the
packages;
(f) the carriage of
livestock.
5. where under this
article the carrier is not
under any liability in
respect of some of the
factors causing the loss,
a) emploi de vé-
hicules ouverts et non
bâchés, lorsque cet
emploi a été convenu
g¶xqh pdnière
expresse et mentionné
dans la lettre de
voiture;
b) absence ou dé-
ihfwxrvlwp gh o¶hp-
ballage pour les
marchandises expo-
sées par leur nature à
des déchets ou avaries
quand elles ne sont pas
emballées ou sont mal
emballées;
c) manutention,
chargement, arrimage
ou déchargement de la
marchandise par
o¶h[spglwhxu rx oh
destinataire ou des
personnes agissant
pour le compte de
o¶h[spditeur ou du
destinataire;
d) nature de cer-
taines marchandises
exposées, par des
causes inhérentes à
cette nature même, soit
à perte totale ou
partielle, soit à avarie,
notamment par bris,
rouille, détérioration
interne et spontanée,
dessiccation, coulage,
déchet normal ou
action de la vermine et
des rongeurs;
e) insuffisance ou
imperfection des mar-
ques ou des numéros
de colis;
f) wudqvsruw g¶dql-
maux vivants.
5. si, en vertu du
présent article, le
transporteur ne répond
pas de certains des
facteurs qui ont causé
a) användning av
öppet fordon utan
presenning, när detta
transportsätt uttryck-
ligen avtalats och
angivits i fraktsedeln;
b) felande eller
bristfällig förpackning
av gods, som på grund
av sin beskaffenhet är
utsatt för minskning
eller skada när det inte
är förpackat eller är
bristfälligt förpackat;
c) handhavande,
lastning, stuvning eller
lossning av godset som
ombesörjts av avsänd-
aren, mottagaren eller
person, som handlar
för avsändarens eller
mottagarens räkning;
d) sådan beskaffen-
het hos visst slag av
gods som medför att
godset är särskilt utsatt
för fara att gå förlorat,
minskas eller skadas, i
synnerhet genom
bräckning, rost, inre
självförstöring, uttork-
ning, läckage, normalt
svinn eller angrepp av
skadeinsekter eller
gnagare;
e) ofullständig eller
felaktig märkning eller
numrering av kollina;
f) befordran av
levande djur.
5. är fraktföraren
enligt denna artikel
inte ansvarig för viss
eller vissa av de om-
ständigheter som med-
2019:1194
sfs
23
damage or delay, he
shall only be liable to
the extent that those
factors for which he is
liable under this article
have contributed to the
loss, damage or delay.
le dommage, sa
uhvsrqvdelolwp q¶hvw
engagée que dans la
proportion où les
facteurs dont il répond
en vertu du présent
article ont contribué au
dommage.
verkat till förlusten,
minskningen, skadan
eller dröjsmålet, svarar
denne endast i den ut-
sträckning som de
förhållanden för vilka
fraktföraren enligt
denna artikel är an-
svarig har medverkat
till förlusten, minsk-
ningen, skadan eller
dröjsmålet.
article 18
1. the burden of
proving that loss,
damage or delay was
due to one of the causes
specified in article 17,
paragraph 2, shall rest
upon the carrier.
2. when the carrier
establishes that in the
circumstances of the
case, the loss or damage
could be attributed to
one or more of the
special risks referred to
in article 17, para-
graph 4, it shall be pre-
sumed that it was so
caused. the claimant
shall however be
entitled to prove that the
loss or damage was not,
in fact, attributable
either wholly or partly
to one of these risks.
3. this presumption
shall not apply in the
circumstances set out in
article 17, paragraph 4
(a), if there has been an
abnormal shortage, or a
loss of any package.
article 18
1. la preuve que la
shuwh o¶dydulh rx oh
retard a eu pour cause
un des faits prévus à
o¶duwlfoh 17, para-
graphe 2, incombe au
transporteur.
2. lorsque le trans-
porteur établit que, eu
égard aux circon-
stances de fait, la perte
rx o¶dydulh d sx
upvxowhu g¶xq rx gh
plusieurs des risques
particuliers prévus à
o¶duwlfoh 17, para-
graphe 4, il y a pré-
vrpswlrq tx¶hooh hq
upvxowh /¶d\dqw gurlw
peut toutefois faire la
preuve que le dom-
pdjhq¶dsdvhxo¶xq
de ces risques pour
cause totale ou
partielle.
3. la présomption
visée ci-ghvvxv q¶hvw
pas applicable dans le
cas prévu à
o¶duwlfoh 17, para-
judskh d v¶lo \ d
pdqtxdqw g¶xqh
importance anormale
ou perte de colis.
artikel 18
1. bevisskyldig-
heten för att förlust,
minskning, skada eller
dröjsmål orsakats av
förhållande som anges
i artikel 17 andra
stycket åvilar
fraktföraren.
2. visar fraktföraren
att förlust, minskning
eller skada att döma av
föreliggande omstän-
digheter kan härröra av
en eller flera av de
särskilda risker som
nämns i artikel 17
fjärde stycket, ska den
antas härröra därav.
motparten har dock
rätt att föra bevisning
om att förlusten,
minskningen eller
skadan i verkligheten
inte vare sig helt eller
delvis är att tillskriva
sådan risk.
3. antagande enligt
andra stycket gäller
inte i fall som avses i
artikel 17 fjärde
stycket a), när det är
fråga om onormalt stor
minskning eller om
förlust av hela kollin.
2019:1194
sfs
24
4. if the carriage is
performed in vehicles
specially equipped to
protect the goods from
the effects of heat, cold,
variations in tem-
perature or the humidity
of the air, the carrier
shall not be entitled to
claim the benefit of
article 17,
paragraph 4 (d), unless
he proves that all steps
incumbent on him in the
circumstances with re-
spect to the choice,
maintenance and use of
such equipment were
taken and that he
complied with any
special instructions
issued to him.
5. the carrier shall
not be entitled to claim
the benefit of article 17,
paragraph 4 (f), unless
he proves that all steps
normally incumbent on
him in the circum-
stances were taken and
that he complied with
any special instructions
issued to him.
4. si le transport est
effectué au moyen
g¶xq ypklfxoh dpp-
nagé en vue de
soustraire les mar-
fkdqglvhvjo¶lqioxence
de la chaleur, du froid,
des variations de
température ou de
o¶kxplglwp gh o¶dluoh
transporteur ne peut
invoquer le bénéfice
gh o¶duwlfle 17, para-
judskh g txh v¶lo
fournit la preuve que
toutes les mesures lui
incombant, compte
tenu des circonstances,
ont été prises en ce qui
concerne le choix,
o¶hqwuhwlhq hw o¶hpsorl
de ces aménagements
hwtx¶lov¶hvwfonformé
aux instructions spé-
ciales qui ont pu lui
être données.
5. le transporteur
ne peut invoquer le
epqpilfh gh o¶duwlf-
le 17, paragraphe 4, f),
txh v¶lo irxuqlw od
preuve que toutes les
mesures lui incombant
normalement, compte
tenu des circonstances,
rqwpwpsulvhvhwtx¶lo
v¶hvw frqformé aux
instructions spéciales
qui ont pu lui être don-
nées.
4. sker befordring-
en med fordon som är
utrustat med särskild
anordning för att
skydda godset mot
inverkan av värme,
kyla, temperatur-
växlingar eller luftens
fuktighet, har frakt-
föraren inte rätt att till
befrielse från an-
svarighet åberopa
bestämmelsen i artikel
17 fjärde stycket d),
om fraktföraren inte
visar att alla åtgärder
blivit vidtagna, som
med hänsyn till om-
ständigheterna åvilar
denne i fråga om val,
underhåll och använd-
ning av anordningen,
samt att de särskilda
anvisningar som kan
ha meddelats frakt-
föraren har följts.
5. fraktföraren har
inte rätt att till
befrielse från ansvar-
ighet åberopa bestäm-
melsen i artikel 17
fjärde stycket f), om
fraktföraren inte visar
att alla åtgärder blivit
vidtagna, som med
hänsyn till omständig-
heterna normalt åvilar
denne, samt att de sär-
skilda anvisningar som
kan ha meddelats
fraktföraren har följts.
article 19
delay in delivery
shall be said to occur
when the goods have
not been delivered
within the agreed time-
limit or when, failing an
agreed time-limit, the
actual duration of the
article 19
il y a retard à la
livraison lorsque la
pdufkdqglvh q¶d sdv
été livrée dans le délai
frqyhqx rx v¶lo q¶d
pas été convenu de
délai, lorsque la durée
effective du transport
artikel 19
dröjsmål med
utlämnandet förelig-
ger, när godset inte har
lämnats ut inom av-
talad tid eller, om
särskild tid inte har
avtalats, när tiden för
befordringen över-
2019:1194
sfs
25
carriage having regard
to the circumstances of
the case, and in
particular, in the case of
partial loads, the time
required for making up
a complete load in the
normal way, exceeds
the time it would be
reasonable to allow a
diligent carrier.
dépasse, compte tenu
des circonstances et,
notamment, dans le
fdv g¶xq fkdujhphqw
partiel, du temps voulu
pour assembler un
chargement complet
dans des conditions
normales, le temps
tx¶lo hvw udlvrqqdeoh
g¶doorxhu j ghv wudqv-
porteurs diligents.
skrider vad som med
hänsyn till omständig-
heterna skäligen bör
medges en omsorgs-
full fraktförare. i fråga
om dellast ska därvid
särskilt beaktas den tid
som krävs, för att i
sedvanlig ordning
samla full last.
article 20
1. the fact that goods
have not been delivered
within thirty days
following the expiry of
the agreed time-limit,
or, if there is no agreed
time-limit, within sixty
days from the time
when the carrier took
over the goods, shall be
conclusive evidence of
the loss of the goods,
and the person entitled
to make a claim may
thereupon treat them as
lost.
2. the person so
entitled may, on receipt
of compensation for the
missing goods, request
in writing that he shall
be notified immediately
should the goods be
recovered in the course
of the year following
the payment of compen-
sation. he shall be
given a written acknow-
ledgement of such
request.
3. within the thirty
days following receipt
of such notification, the
person entitled as
article 20
1. /¶ayant droit
peut, sans avoir à
irxuqlu g¶dxwuhv suhx-
ves, considérer la
marchandise comme
shugxhtxdqghoohq¶d
pas été livrée dans les
trente jours qui suivent
o¶h[sludwlrq gx gpodl
frqyhqx rx v¶lo q¶d
pas été convenu de
délai, dans les soixante
jours qui suivent la
prise en charge de la
marchandise par le
transporteur.
2. /¶d\dqw gurlw
peut, en recevant le
sdlhphqw gh o¶lq-
demnité pour la
marchandise perdue,
demander, par écrit, à
être avisé immé-
diatement dans le cas
où la marchandise
serait retrouvée au
frxuv gh o¶dqqph txl
suivra le paiement de
o¶lqghpqlwp ,o oxl hvw
donné par écrit acte de
cette demande.
3. dans les trente
jours qui suivent la
réception de cet avis,
o¶d\dqw gurlw shxw
artikel 20
1. om godset inte
har lämnats ut inom
trettio dagar efter
utgången av avtalad tid
eller, om särskild tid
inte avtalats, inom
sextio dagar från det
fraktföraren mottog
godset till befordran,
äger den berättigade
anse godset som
förlorat utan att
behöva förebringa
annan bevisning om
detta.
2. den berättigade
kan, när denne tar
emot kompensation
för att godset har gått
förlorat, skriftligen
begära att omedelbart
bli underrättad om
godset skulle komma
till rätta inom loppet
av ett år från det att
ersättningen betalades
ut. skriftlig be-
kräftelse på att sådan
begäran framställts ska
lämnas till den
berättigade.
3. inom trettio dagar
från det att den
berättigade har fått en
sådan underrättelse
2019:1194
sfs
26
aforesaid may require
the goods to be deliv-
ered to him against
payment of the charges
shown to be due on the
consignment note and
also against refund of
the compensation he
received less any
charges included
therein but without
prejudice to any claims
to compensation for
delay in delivery under
article 23 and, where
applicable, article 26.
4. in the absence of
the request mentioned
in paragraph 2 or of any
instructions given with-
in the period of thirty
days specified in
paragraph 3, or if the
goods are not recovered
until more than one year
after the payment of
compensation, the
carrier shall be entitled
to deal with them in
accordance with the law
of the place where the
goods are situated.
exiger que la mar-
chandise lui soit livrée
contre paiement des
créances résultant de la
lettre de voiture et
contre restitution de
o¶lqghpqlwp tx¶lo d
reçue, déduction faite
éventuellement des
frais qui auraient été
compris dans cette
indemnité, et sous
réserve de tous droits à
o¶lqghpqlwp srxu
retard à la livraison
supyxhjo¶duwlfohhw
v¶lo\dolhxjo¶duwlfoh
26.
4. a défaut soit de la
demande prévue au
paragraphe 2, soit
g¶lqvwuxfwlrqvgrqnées
dans le délai de trente
jours prévu au
paragraphe 3, ou
encore si la mar-
fkdqglvh q¶d pwp uh-
trouvée que poxvg¶xq
an après le paiement
gh o¶lqdemnité, le
transporteur en dis-
pose conformément à
la loi du lieu où se
trouve la marchandise.
som nu sagts kan
denne begära att
godset lämnas ut till
honom eller henne mot
betalning av de belopp
som framgår av frakt-
sedeln och åter-
betalning av den
kompensation som har
erhållits, minskad med
den kostnadsersättning
som kan ha inräknats
däri men utan
inskränkning i den rätt
till kompensation för
dröjsmål med utläm-
nandet som kan före-
ligga enligt artikel 23
och, i förekommande
fall, artikel 26.
4. framställs inte en
begäran enligt andra
stycket eller lämnas
inte någon anvisning
inom den i tredje
stycket nämnda trettio-
dagarsfristen eller
kommer godset inte
tillrätta förrän mer än
ett år förflutit från det
att ersättningen betal-
ades ut, har fraktför-
aren rätt att förfoga
över godset i överens-
stämmelse med lagen
på den ort där godset
finns.
article 21
should the goods
have been delivered to
the consignee without
collection of the "cash
on delivery" charge
which should have been
collected by the carrier
under the terms of the
contract of carriage, the
carrier shall be liable to
the sender for compen-
sation not exceeding the
article 21
si la marchandise
est livrée au destina-
taire sans encaisse-
ment du rembourse-
ment qui aurait dû être
perçu par le
transporteur en vertu
des dispositions du
contrat de transport, le
transporteur est tenu
g¶lqghpqlvhuo¶h[spdi-
teur à concurrence du
artikel 21
har godset lämnats
ut till mottagaren utan
uttagande av efterkrav,
som fraktföraren
skulle ha uppburit
enligt fraktavtalet, är
fraktföraren skyldig att
hålla avsändaren
skadeslös intill efter-
kravets belopp, utan
inskränkning av
fraktförarens rätt att
2019:1194
sfs
27
amount of such charge
without prejudice to his
right of action against
the consignee.
montant du rem-
boursement, sauf son
recours contre le
destinataire.
rikta krav mot mottag-
aren.
article 22
1. when the sender
hands goods of a
dangerous nature to the
carrier, he shall inform
the carrier of the exact
nature of the danger and
indicate, if necessary,
the precautions to be
taken. if this
information has not
been entered in the
consignment note, the
burden of proving, by
some other means, that
the carrier knew the
exact nature of the
danger constituted by
the carriage of the said
goods shall rest upon
the sender or the
consignee.
2. goods of a
dangerous nature
which, in the circum-
stances referred to in
paragraph 1 of this
article, the carrier did
not know were
dangerous, may, at any
time or place, be
unloaded, destroyed or
rendered harmless by
the carrier without
compensation; further,
the sender shall be
liable for all expenses,
loss or damage arising
out of their handing
over for carriage or of
their carriage.
article 22
1. 6l o¶h[séditeur
remet au transporteur
des marchandises
dangereuses, il lui
signale la nature
exacte du danger
tx¶hoohv supvhqwhqw hw
lui indique éven-
tuellement les pré-
cautions à prendre. au
fdvrfhwdylvq¶dsdv
été consigné sur la
lettre de voiture, il
appduwlhqw j o¶h[sp-
diteur ou au
destinataire de faire la
preuve, par tous autres
moyens, que le
transporteur a eu
connaissance de la
nature exacte du
danger que présentait
le transport desdites
marchandises.
2. les marchandises
dangereuses qui
q¶dxudlhqw pas été
connues comme telles
par le transporteur
dans les conditions
prévues au paragraphe
1 du présent article
peuvent à tout moment
et en tout lieu être
déchargées, détruites
ou rendues inoffen-
sives par le trans-
porteur, et ce sans
aucune indemnité;
o¶h[spglwhxu hvw hq
outre responsable de
tous frais et dommages
résultant de leur
remise au transport ou
de leur transport.
artikel 22
1. överlämnar av-
sändaren gods av farlig
beskaffenhet till
fraktföraren, ska av-
sändaren underrätta
fraktföraren om farans
särskilda art och, om
nödvändigt, ange de
försiktighetsmått som
ska vidtas. har sådan
underrättelse inte ta-
gits in i fraktsedeln,
ankommer det på av-
sändaren eller mot-
tagaren att på annat
sätt styrka, att frakt-
föraren hade känne-
dom om den särskilda
arten av den fara som
var förbunden med be-
fordringen av godset.
2. gods av farlig
beskaffenhet som, i
den situation som
avses i första stycket,
fraktföraren inte kände
till var farligt får frakt-
föraren när och var
som helst lossa,
förstöra eller oskad-
liggöra utan att bli er-
sättningsskyldig. av-
sändaren är ansvarig
för all kostnad, förlust
eller skada som
uppkommer till följd
av godsets avläm-
nande till befordran
eller till följd av dess
befordran.
2019:1194
sfs
28
article 23
l. when, under the
provisions of this
convention, a carrier is
liable for compensation
in respect of total or
partial loss of goods,
such compensation
shall be calculated by
reference to the value of
the goods at the place
and time at which they
were accepted for car-
riage.
2. the value of the
goods shall be fixed
according to the
commodity exchange
price or, if there is no
such price, according to
the current market price
or, if there is no
commodity exchange
price or current market
price, by reference to
the normal value of
goods of the same kind
and quality.
3. compensation
shall not, however,
exceed 8.33 units of
account per kilogram of
gross weight short.
4. in addition, the
carriage charges, cus-
tom duties and other
charges incurred in
respect of the carriage
of the goods shall be re-
funded in full in case of
total loss and in
proportion to the loss
sustained in case of
partial loss, but no
further damages shall
be payable.
article 23
1. quand, en vertu
des dispositions de la
présente convention,
une indemnité pour
perte totale ou partielle
de la marchandise est
mise à la charge du
transporteur, cette
indemnité est calculée
g¶dsuqvodydohxughod
marchandise au lieu et
jo¶psrtxhghodsulvh
en charge.
2. la valeur de la
marchandise est déter-
plqphg¶dsuqvohfrxuv
en bourse ou, à défaut,
g¶dsuqvohsul[frxudqw
sur le marché ou, à
gpidxw gh o¶xq ht de
o¶dxwuh g¶dsuqv od
valeur usuelle des mar-
chandises de même
nature et qualité.
3. 7rxwhirlv o¶lq-
demnité ne peut
dépasser 8,33 unités de
compte par kilo-
gramme du poids brut
manquant.
4. sont en outre
remboursés le prix du
transport, les droits, de
douane et les autres
frais encourus à
o¶rffdvlrqgxwudqvport
de la marchandise, en
totalité en cas de perte
totale, et au prorata en
cas de perte partielle;
g¶dxtres dommages-
intérêts ne sont pas
dus.
artikel 23
1. är fraktföraren
på grund av bestäm-
melserna i denna kon-
vention skyldig att ut-
ge ersättning för
förlust eller minskning
av gods, beräknas
ersättningen efter det
värde godset vid tiden
för dess mottagande
till befordran hade på
den ort där det mottogs
till befordran.
2. godsets värde
bestäms efter börs-
priset, eller om sådant
pris saknas, efter
marknadspriset eller,
om inte heller sådant
pris finns, efter det
gängse värdet av gods
av samma slag och be-
skaffenhet.
3. ersättningen får
dock inte överstiga
8,33 beräkningsenhet-
er per kilogram av
förlorad bruttovikt.
4. här utöver ska
frakt, tullavgifter och
andra kostnader med
anledning av beford-
ringen återbetalas, till
fullo vid förlust och
proportionsvis vid
minskning, men annan
skada ersätts inte.
2019:1194
sfs
29
5. in the case of
delay, if the claimant
proves that damage has
resulted therefrom, the
carrier shall pay
compensation for such
damage not exceeding
the carriage charges.
6. higher com-
pensation may only be
claimed where the value
of the goods or a special
interest in delivery has
been declared in
accordance with articles
24 and 26.
7. the unit of ac-
count mentioned in this
convention is the
special drawing right
as defined by the
international monetary
fund. the amount
mentioned in paragraph
3 of this article shall be
converted into the
national currency of the
state of the court seized
of the case on the basis
of the value of that
currency on the date of
the judgement or the
date agreed upon by the
parties. the value of the
national currency, in
terms of the special
drawing right, of a
state which is a member
of the international
monetary fund, shall be
calculated in
accordance with the
method of valuation
applied by the in-
ternational monetary
fund in effect at the
date in question for its
5. en cas de retard,
vlo¶d\dqwgurlwsurxve
tx¶xqsupmxdice en est
résulté, le transporteur
est tenu de payer pour
ce préjudice une
indemnité qui ne peut
pas dépasser le prix du
transport.
6. des indemnités
plus élevées ne
peuvent être réclamées
tx¶hq fdv gh
déclaration de la
valeur de la mar-
chandise ou de dé-
fodudwlrq g¶lqwpurw
spécial à la livraison,
conformément aux
articles 24 et 26.
7. /¶xqlwp gh
compte mentionnée
dans la présente
convention est le
droit de tirage spécial
tel que défini par le
fonds monétaire
international. le mon-
tant visé au paragraphe
3 du présent article est
converti dans la
monnaie nationale de
o¶(wdw grqw uhoqyh oh
tribunal saisi du litige
sur la base de la valeur
de cette monnaie à la
date du jugement ou à
od gdwh dgrswph g¶xq
commun accord par les
parties. la valeur, en
droit de tirage spécial,
de la monnaie
qdwlrqdohg¶xq(wdwtxl
est membre du fonds
monétaire
international, est cal-
culée selon la méthode
g¶pydoxation appliquée
par le fonds monétaire
international à la date
en question pour ses
5. skada till följd av
dröjsmål är frakt-
föraren skyldig att
ersätta intill fraktens
belopp.
6. ytterligare er-
sättning kan krävas
endast om godsets
värde eller särskilt
leveransintresse an-
givits enligt artikel 24
eller artikel 26.
7. den beräknings-
enhet som anges i
konventionen är den
särskilda dragningsrät-
ten såsom den defi-
nieras av internat-
ionella valutafonden.
det belopp som anges
i tredje stycket av
denna artikel ska räk-
nas om till domstols-
landets myntslags
värde den dag då
domen meddelas eller
den dag som parterna
kommer överens om.
värdet av en stats
nationella mynt ut-
tryckt i särskilda drag-
ningsrätter ska, för en
stat som är medlem av
internationella valuta-
fonden, bestämmas
enligt den beräknings-
metod som ifråga-
varande dag tillämpas
av valutafonden för
dess verksamhet och
transaktioner. värdet
av en stats nationella
mynt uttryckt i
2019:1194
sfs
30
operations and transac-
tions. the value of the
national currency, in
terms of the special
drawing right, of a
state which is not a
member of the interna-
tional monetary fund,
shall be calculated in a
manner determined by
that state.
8. nevertheless, a
state which is not a
member of the in-
ternational monetary
fund and whose law
does not permit the
application of the provi-
sions of paragraph 7 of
this article may, at the
time of ratification of or
accession to the
protocol to the cmr or
at any time thereafter,
declare that the limit of
liability provided for in
paragraph 3 of this
article to be applied in
its territory shall be 25
monetary units. the
monetary units referred
to in this paragraph
corresponds to 10/31
gram of gold of
millesimal fineness nine
hundred. the conver-
sion of the amount
specified in this par-
agraph into the national
currency shall be made
according to the law of
the state concerned.
9. the calculation
mentioned in the last
sentence of paragraph 7
of this article and the
propres opérations et
transactions. la va-
leur, en droit de tirage
spécial, de la monnaie
qdwlrqdohg¶xq(wdwtxl
q¶hvw sdv phpbre du
fonds monétaire inter-
national, est calculée
de la façon déterminée
par cet etat.
8. toutefois, un etat
txlq¶hvwsdvphpeuh
du fonds monétaire
international et dont la
législation ne permet
sdv g¶dssoltxhu ohv
dispositions du pa-
ragraphe 7 du présent
article peut, au
moment de la ratifi-
cation du protocole à
la cmr ou de
o¶dgkpvlrq j fhoxl-ci,
ou à tout moment
ultérieur déclarer que
la limite de la
responsabilité prévue
au paragraphe 3 du
présent article et
applicable sur son
territoire est fixée à 25
unités monétaires.
/¶xqlwpprnétaire dont
il est question dans le
présent paragraphe
correspond à 10/31 de
judpph g¶ru dx wltre
de neuf cents
millièmes de fin. la
conversion en mon-
naie nationale du
montant indiqué dans
le présent paragraphe
v¶hiihfwxh frqirupp-
ment à la législation de
o¶(wdwfrqfhuqp
9. le calcul men-
tionné à la dernière
phrase du paragraphe
7, et la conversion
särskilda dragnings-
rätter ska för en stat
som inte är medlem av
internationella valuta-
fonden beräknas på det
sätt som den staten
bestämmer.
8. en stat, som inte
är medlem av inter-
nationella valuta-
fonden och vars lag
inte medger att de
bestämmelser som
anges i sjunde stycket i
denna artikel tilläm-
pas, får dock, vid
ratifikationen av eller
anslutningen till pro-
tokollet till cmr eller
när som helst därefter,
förklara att den an-
svarsgräns som gäller
enligt tredje stycket av
denna artikel inom
dess område ska vara
25 monetära enheter.
denna monetära enhet
motsvarar 10/31 gram
av guld av 0,900
finhet. omräkningen
av det belopp som
anges i detta stycke
ska ske enligt den ifrå-
gavarande statens lag.
9. den beräkning
som nämns i sista
meningen i sjunde
stycket av denna
2019:1194
sfs
31
conversion mentioned
in paragraph 8 of this
article, shall be made in
such a manner as to
express in the national
currency of the state as
far as possible the same
real value for the
amount in paragraph 3
of this article as is
expressed there in units
of account. states shall
communicate to the
secretary-general of
the united nations the
manner of calculation
pursuant to paragraph 7
of this article or the
result of the conversion
in paragraph 8 of this
article as the case may
be, when depositing an
instrument referred to in
article 3 of the protocol
to the cmr and
whenever there is a
change in either.
mentionnée au para-
graphe 8, du présent
article doivent être
faits de façon à
exprimer en monnaie
qdwlrqdoh gh o¶(wdw od
même valeur réelle,
dans la mesure du
possible, que celle
exprimée en unités du
compte au paragraphe
3 du présent article.
/ruv gx gps{w g¶xq
instrument visé à
o¶duwlfohgx3urwrcole
à la cmr et chaque
irlvtx¶xqfkdqjhphqw
se produit dans leur
méthode de calcul ou
dans la valeur de leur
monnaie nationale par
udssruw j o¶xqlwp gh
frpswh rx j o¶xqlwp
monétaire, les etats
communiquent au
secrétaire général de
o¶2ujdqlsation des
nations unies leur
méthode de calcul
conformément au
paragraphe 7, ou les
résultats de la con-
version conformément
au paragraphe 8, du
présent article, selon le
cas.
artikel och den om-
räkning som nämns i
åttonde stycket av
denna artikel ska göras
så att resultatet i
statens nationella mynt
så långt som möjligt
ger uttryck för samma
realvärde för beloppet
utryckt i beräknings-
enheter enligt tredje
stycket av denna
artikel. när en stat
deponerar ett in-
strument enligt artik-
el 3 i protokollet till
cmr och varje gång
som beräknings- eller
omräkningsmetoden
ändras, ska den staten
underrätta förenta
nationernas general-
sekreterare om den
metod för beräkning
som staten tillämpar
enligt sjunde stycket
av denna artikel re-
spektive om resultatet
av omräkningen enligt
åttonde stycket av
denna artikel.
article 24
the sender may,
against payment of a
surcharge to be agreed
upon, declare in the
consignment note a
value for the goods
exceeding the limit laid
down in article 23,
paragraph 3, and in that
case the amount of the
declared value shall be
substituted for that
limit.
article 24
/¶h[spglwhxu shxw
déclarer dans la lettre
de voiture, contre
sdlhphqwg¶xqvxssop-
ment de prix à
convenir, une valeur
de la marchandise
excédant la limite
mentionnée au para-
judskhgho¶duwlfoh
et, dans ce cas, le
montant déclaré se
substitue à cette limite.
artikel 24
avsändaren äger
mot betalning av över-
enskommen tilläggs-
avgift i fraktsedeln
uppge högre värde på
godset än som
motsvarar det i
artikel 23 tredje
stycket föreskrivna an-
svarighetsbeloppet,
och i sådant fall gäller
det uppgivna värdet i
stället som sådant
belopp.
2019:1194
sfs
32
article 25
1. in case of damage,
the carrier shall be
liable for the amount by
which the goods have
diminished in value,
calculated by reference
to the value of the goods
fixed in accordance
with article 23, para-
graphs 1, 2 and 4.
2. the compensation
may not, however,
exceed:
(a) if the whole
consignment has been
damaged, the amount
payable in the case of
total loss;
(b) if part only of the
consignment has been
damaged, the amount
payable in the case of
loss of the part affected.
article 25
1. (q fdv g¶dydulh
le transporteur paie le
montant de la
dépréciation calculée
g¶dsuqvodydohxughod
marchandise fixée
conformément à
o¶duwlfoh 23, para-
graphes 1, 2 et 4.
2. 7rxwhirlv o¶lq-
demnité ne peut
dépasser :
a) si la totalité de
o¶h[spglwlrq hvw gp-
supflphsduo¶dydulhoh
fkliiuh tx¶hooh dxudlw
atteint en cas de perte
totale;
b) si une partie
vhxohphqw gh o¶h[sp-
dition est dépréciée par
o¶dydulh oh fkliiuh
tx¶hoohdxudlwdwwhlqwhq
cas de perte de la partie
dépréciée.
artikel 25
1. vid skada på
godset ska fraktföraren
ersätta värdeminsk-
ningen, beräknad efter
det enligt artikel 23
första, andra och fjärde
styckena bestämda
värdet av godset.
2. ersättningen får
dock inte överstiga:
a) om hela sänd-
ningen minskat i värde
till följd av skadan, det
belopp som skulle ha
utgått om sändningen
gått förlorad;
b) om bara en del av
sändningen minskat i
värde till följd av
skadan, det belopp
som skulle ha utgått,
om denna del gått
förlorad.
article 26
1. the sender may,
against payment of a
surcharge to be agreed
upon, fix the amount of
a special interest in
delivery in the case of
loss or damagc or of the
agreed time-limit being
exceeded, by entering
such amount in the con-
signment note.
2. if a declaration of a
special interest in
delivery has been made,
compensation for the
additional loss or
damage proved may be
claimed, up to the total
article 26
1. /¶h[spglwhur peut
il[huhqo¶lqvfulydqwj
la lettre de voiture, et
frqwuh sdlhphqw g¶xq
supplément de prix à
convenir, le montant
g¶xqlqwpurwvspfldojod
livraison, pour le cas
ghshuwhrxg¶dydulhhw
pour celui de
dépassement du délai
convenu.
2. 6¶lo \ d hx gé-
fodudwlrq g¶lqwpurw
spécial à la livraison, il
peut être réclamé,
indépendamment des
indemnités prévues
aux articles 23, 24 et
artikel 26
1. avsändaren kan
genom anteckning i
fraktsedeln och mot
betalning av överens-
kommen tilläggsavgift
fastställa ett belopp,
som motsvarar det sär-
skilda intresset av
riktigt utlämnande om
godset går förlorat,
minskas eller skadas
eller avtalad tid för ut-
lämnandet överskrids.
2. har särskilt leve-
ransintresse uppgivits
kan, vid sidan av
ersättning som avses i
artiklarna 23, 24 och
25, ersättning krävas
intill beloppet av det
2019:1194
sfs
33
amount of the interest
declared, independently
of the compensation
provided for in articles
23, 24 and 25.
25, et à concurrence du
monwdqw gh o¶lqwpurw
déclaré, une indemnité
égale au dommage
supplémentaire dont la
preuve est apportée.
uppgivna intresset för
den ytterligare skada
som visas ha upp-
kommit.
article 27
1. the claimant shall
be entitled to claim
interest on
compensation payable.
such interest,
calculated at five per
centum per annum,
shall accrue from the
date on which the claim
was sent in writing to
the carrier or, if no such
claim has been made,
from the date on which
legal proceedings were
instituted.
2. when the amounts
on which the
calculation of the
compensation is based
are not expressed in the
currency of the country
in which payment is
claimed, conversion
shall be at the rate of
exchange applicable on
the day and at the place
of payment of compen-
sation.
article 27
1. /¶d\dqwgurlwshxw
demander les intérêts
gh o¶lqdemnité. ces
intérêts, calculés à
raison de 5 pour 100
o¶dqfrxrent du jour de
la réclamation
adressée par écrit au
transsruwhxu rx v¶lo
q¶\dsdvhxghupclam-
ation, du jour de la
demande en justice.
2. lorsque les
éléments qui servent
de base au calcul de
o¶lqghpqlwpqhvrqwsdv
exprimés dans la
monnaie du pays où le
paiement est réclamé,
la conversion est faite
g¶dsuqv oh frxuv gx
jour et du lieu du
paiement de
o¶lqghpqlwp
artikel 27
1. den som är be-
rättigad till ersättning
har rätt att kräva ränta
på ersättnings-
beloppet. ränta
beräknas efter fem
procent om året och
löper från den dag då
skriftligt anspråk på
ersättning avsändes till
fraktföraren eller, om
sådant anspråk inte
framställts, från den
dag då talan väcktes.
2. är belopp som
ligger till grund för
beräkning av ersätt-
ning inte uttryckt i
myntslaget i den stat
där betalning krävs,
ska omräkning ske
efter den på betal-
ningsdagen gällande
kursen på den ort där
betalning sker.
article 28
1. in cases where,
under the law appli-
cable, loss, damage or
delay arising out of
carriage under this
convention gives rise to
an extracontractual
claim, the carrier may
avail himself of the
provisions of this
convention which
article 28
1. /ruvtxh g¶dsuqv
la loi applicable, la
shuwh o¶dydulh rx oh
retard survenu au
frxuv g¶xq wudqvsruw
soumis à la présente
convention peut don-
ner lieu à une ré-
clamation extra-
contractuelle, le trans-
porteur peut se
artikel 28
1. kan enligt till-
lämplig lag förlust,
minskning, skada eller
dröjsmål, som har
uppkommit under
befordran vilken är
underkastad denna
konvention, ge upphov
till anspråk på annan
grund än avtal, får
fraktföraren åberopa
2019:1194
sfs
34
exclude his liability or
which fix or limit the
compensation due.
2. in cases where the
extra-contractual lia-
bility for loss, damage
or delay of one of the
persons for whom the
carrier is responsible
under the terms of
article 3 is in issue, such
person may also avail
himself of the provi-
sions of this convention
which exclude the
liability of the carrier or
which fix or limit the
compensation due.
prévaloir des disposi-
tions de la présente
convention qui ex-
cluent sa res-
ponsabilité ou qui
déterminent ou li-
mitent les indemnités
dues.
2. lorsque la res-
ponsabilité extra-
contractuelle pour
perte, avarie ou retard
g¶xqh ghv shusonnes
dont le transporteur
répond aux termes de
o¶duwlfohhvwplvhhq
cause, cette personne
peut également se
prévaloir des dis-
positions de la
présente convention
qui excluent la
responsabilité du
transporteur ou qui
déterminent ou limi-
tent les indemnités
dues.
de bestämmelser i
denna konvention som
utesluter dennes
ansvarighet eller som
anger eller begränsar
ersättningens storlek.
2. framställs på
annan grund än avtal
anspråk med anled-
ning av förlust, minsk-
ning, skada eller
dröjsmål mot person,
för vilken fraktföraren
svarar enligt artikel 3,
har även en sådan
person rätt att åberopa
de bestämmelser i
denna konvention som
utesluter fraktförarens
ansvarighet eller som
anger eller begränsar
ersättningens storlek.
article 29
1. the carrier shall
not be entitled to avail
himself of the
provisions of this
chapter which exclude
or limit his liability or
which shift the burden
of proof if the damage
was caused by his wilful
misconduct or by such
default on his part as, in
accordance with the law
of the court or tribunal
seized of the case, is
considered as equiva-
lent to wilful mis-
conduct.
2. the same pro-
vision shall apply if the
wilful misconduct or
default is committed by
article 29
1. le transporteur
q¶dsdvohgurlwghvh
prévaloir des dis-
positions du présent
chapitre qui excluent
ou limitent sa
responsabilité ou qui
renversent le fardeau
de la preuve, si le
dommage provient de
vrqgrorxg¶xqhidxwh
qui lui est imputable et
txlg¶dsuqvodorlghod
juridiction saisie, est
considérée comme
équivalente au dol.
2. il en est de même
si le dal ou la faute est
le fait des préposés du
transporteur ou de
artikel 29
1. fraktföraren får
inte åberopa de
bestämmelser i detta
kapitel vilka utesluter
eller begränsar frakt-
förarens ansvarighet
eller innebär överflytt-
ning av bevis-
skyldigheten, om
fraktföraren har or-
sakat skadan upp-
såtligen eller om sådan
vårdslöshet ligger
denne till last som
likställs med uppsåt
enligt lagen i den stat
där talan väckts.
2. vad nu sagts
gäller även vid uppsåt
eller vårdslöshet av
någon som är anställd
2019:1194
sfs
35
the agents or servants of
the carrier or by any
other persons of whose
services he makes use
for the performance of
the carriage, when such
agents, servants or other
persons are acting
within the scope of their
employment. further-
more, in such a case
such agents, servants or
other persons shall not
be entitled to avail
themselves, with regard
to their personal
liability, of the
provisions of this
chapter referred to in
paragraph 1.
toutes autres person-
nes aux services des-
quelles il recourt pour
o¶h[pcution du trans-
port lorsque ces
préposés ou ces autres
personnes agissent
gdqv o¶h[huflfh gh
leurs fonctions. dans
ce cas, ces préposés ou
ces autres personnes
q¶rqwsdvgdydqwdjhoh
droit de se prévaloir,
en ce qui concerne leur
responsabilité person-
nelle, des dispositions
du présent chapitre
visées au para-
graphe 1.
hos fraktföraren eller
av annan som
fraktföraren anlitat för
befordringen när den
anställde handlar i
tjänsten eller med-
hjälparen för upp-
dragets fullgörande. i
sådant fall får den
anställde eller med-
hjälparen inte heller
med avseende på sin
personliga ansvarighet
åberopa de bestäm-
melser i detta kapitel
vilka nämnts i första
stycket.
chapter v
claims and actions
article 30
1. if the consignee
takes delivery of the
goods without duly
checking their condition
with the carrier or with-
out sending him re-
servations giving a
general indication of the
loss or damage, not later
than the time of delivery
in the case of apparent
loss or damage and
within seven days of
delivery, sundays and
public holidays
excepted, in the case of
loss or damage which is
not apparent, the fact of
his taking delivery shall
be prima facie evidence
that he has received the
goods in the condition
described in the
consignment note. in
the case of loss or
chapitre v
réclamations et
actions
article 30
1. si le destinataire
a pris livraison de la
pdufkdqglvhvdqvtx¶lo
en ait convwdwp o¶pwdw
contradictoirement
avec le transporteur ou
vdqvtx¶lodlwdxsoxv
tard au moment de la
olyudlvrqv¶lov¶djlwgh
pertes ou avaries
apparentes, ou dans les
sept jours à dater de la
livraison, dimanche et
jours fériés non
frpsulv oruvtx¶lo
v¶djlw gh shuwhv rx
avaries non apparen-
tes, adressé des
réserves au trans-
porteur indiquant la
nature générale de la
shuwhrqgho¶dydulhlo
hvw supvxpp mxvtx¶j
preuve contraire, avoir
reçu la marchandise
kapitel v
anmärkningar och
väckande av talan
artikel 30
1. har mottagaren
tagit emot godset utan
att ha gemensamt med
fraktföraren undersökt
dess tillstånd eller utan
att, när fråga är om
synlig minskning eller
skada, senast vid ut-
lämnandet, eller, när
fråga är om minskning
eller skada, som inte
var synlig, inom sju
dagar, söndagar och
andra allmänna fri-
dagar oräknade, ha till
fraktföraren framställt
anmärkning inne-
fattande en allmän
beskrivning av minsk-
ningens eller skadans
art, ska mottagaren,
om annat inte visas,
antas ha tagit emot
godset i det tillstånd
som angivits i frakt-
2019:1194
sfs
36
damage which is not
apparent the reser-
vations referred to shall
be made in writing.
2. when the con-
dition of the goods has
been duly checked by
the consignee and the
carrier, evidence
contradicting the result
of this checking shall
only be admissible in
the case of loss or
damage which is not
apparent and provided
that the consignee has
duly sent reservations in
writing to the carrier
within seven days,
sundays and public
holidays excepted, from
the date of checking.
3. no compensation
shall be payable for
delay in delivery unless
a reservation has been
sent in writing to the
carrier, within twenty-
one days from the time
that the goods were
placed at the disposal of
the consignee.
4. in calculating the
time-limits provided for
in this article the date
of delivery, or the date
of checking, or the date
when the goods were
placed at the disposal of
the consignee, as the
case may be, shall not
be included.
gdqvo¶pwdwgpfulwgdqv
la lettre de voiture. les
réserves visées ci-
dessus doivent être
faites par écrit
oruvtx¶lo v¶djlw gh
pertes ou avaries non
apparentes.
2. lorsque o¶pwdwgh
la marchandise a été
constaté contra-
dictoirement par le
destinataire et le
transporteur, la preuve
contraire au résultat de
cette constatation ne
shxwrwuhidlwhtxhv¶lo
v¶djlw gh shuwhv rx
avaries non apparentes
et si le destinataire a
adressé des réserves
écrites au transporteur
dans les sept jours,
dimanche et jours
fériés non compris, à
dater de cette
constatation.
3. un retard à la
livraison ne peut
donner lieu à in-
demnité que si une
réserve a été adressée
par écrit dans le délai
de 21 jours à dater de
la mise de la
marchandise à la
disposition du desti-
nataire.
4. la date de li-
vraison ou, selon le
cas, celle de la con-
statation ou celle de la
mise à disposition
q¶hvwsdvfrpswphgdqv
les délais prévus au
présent article.
sedeln. i fråga om
minskning eller skada,
som inte var synlig,
ska anmärkningen
göras skriftligen.
2. har mottagaren
och fraktföraren gem-
ensamt undersökt
godsets tillstånd får
bevisning föras mot
vad därvid fastställts
endast när fråga är om
minskning eller skada,
som inte var synlig,
och mottagaren avsänt
skriftlig anmärkning
till fraktföraren inom
sju dagar, söndagar
och andra allmänna
fridagar oräknade, från
dagen för under-
sökningen.
3. ersättning på
grund av dröjsmål
utgår endast om skrift-
lig anmärkning har
skickats till frakt-
föraren inom tjugoen
dagar från den dag då
godset ställdes till
mottagarens för-
fogande.
4. vid beräkning av
de tidsfrister som
avses i denna artikel
medräknas inte den
dag då godset utlämn-
ades eller, i före-
kommande fall, den
dag då det blev under-
sökt eller ställdes till
mottagarens för-
fogande.
2019:1194
sfs
37
5. the carrier and the
consignee shall give
each other every
reasonable facility for
making the requisite
investigations and
checks.
5. le transporteur et
le destinataire se
donnent réciproque-
ment toutes facilités
raisonnables pour les
constatations et
vérifications utiles.
5. fraktföraren och
mottagaren är skyldiga
att i skälig omfattning
underlätta för varandra
att utföra erforderliga
undersökningar.
article 31
1. in legal procee-
dings arising out of
carriage under this
convention, the
plaintiff may bring an
action in any court or
tribunal of a contracting
country designated by
agreement between the
parties and, in addition,
in the courts or tribunals
of a country within
whose territory:
(a) the defendant in
ordinarily resident, or
has his principal place
of business, or the
branch or agency
through which the
contract of carriage was
made, or
(b) the place where
the goods were taken
over by the carrier or the
place designated for
delivery is situated,
and in no other courts
or tribunals.
2. where in respect
of a claim referred to in
paragraph 1 of this arti-
cle an action is pending
before a court or
tribunal competent
under that paragraph, or
where in respect of such
a claim a judgement has
been entered by such a
court or tribunal no new
action shall be started
between the same
parties on the same
article 31
1. pour tous litiges
auxquels donnent lieu
les transports soumis à
la présente conven-
tion, le demandeur
peut saisir, en dehors
des juridictions des
pays contractants
gpvljqphv g¶xq frp-
mun accord par les
parties, les juridictions
du pays sur je
territoire duquel :
a) le défendeur a sa
résidence habituelle,
son siège principal ou
la succursale ou
o¶djhqfh sdu o¶lqwhu-
médiaire de laquelle le
contrat de transport a
été conclu, ou
b) le lieu de la prise
en charge de la
marchandise ou celui
prévu pour la livraison
est situé,
et ne peut saisir que
ces juridictions.
2. lorsque dans un
litige visé au para-
graphe premier du
présent article une
action est en instance
devant une juridiction
compétente aux termes
de ce paragraphe, ou
lorsque dans un tel
litige un jugement a
été prononcé par une
telle juridiction, il ne
peut être intenté
aucune nouvelle action
artikel 31
1. talan rörande
befordran som är
underkastad denna
konvention får väckas,
förutom vid sådan
domstol i fördrags-
slutande stat som
parterna utsett vid
domstol i stat, inom
vars område
a) svaranden har sitt
hemvist, sitt huvud-
kontor eller den filial
eller agentur genom
vars medverkan frakt-
avtalet slutits, eller
b) den ort där godset
mottogs av
fraktföraren eller
bestämmelseorten är
belägen,
och får inte väckas
vid annan domstol.
2. är talan som
avses i första stycket
av denna artikel an-
hängig vid en enligt
det stycket behörig
domstol eller har sådan
talan avgjorts av sådan
domstol, får ny talan
inte väckas mellan
samma parter an-
gående samma sak, om
inte avgörandet av den
domstol vid vilken den
första talan väcktes
2019:1194
sfs
38
grounds unless the
judgement of the court
or tribunal before which
the first action was
brought is not en-
forceable in the country
in which the fresh
proceedings are
brought.
3. when a judgement
entered by a court or
tribunal of a contracting
country in any such ac-
tion as is referred to in
paragraph 1 of this
article has become
enforceable in that
country, it shall also
become enforceable in
each of the other
contracting states, as
soon as the formalities
required in the country
concerned have been
complied with. these
formalities shall not
permit the merits of the
case to be re-opened.
4. the provisions of
paragraph 3 of this
article shall apply to
judgements after trial,
judgements by default
and settlements con-
firmed by an order of
the court, but shall not
apply to interim judge-
ments or to awards of
damages, in addition to
costs against a plaintiff
who wholly or partly
fails in his action.
pour la même cause
entre les mêmes
parties a moins que la
décision de la
juridiction devant
laquelle la première
action a été intentée ne
soit pas susceptible
g¶rwuhh[pfxwphgdqvoh
pays où la nouvelle
action est intentée.
3. lorsque dans un
litige visé au par-
agraphe 1 du présent
article un jugement
rendu par une ju-
ulglfwlrq g¶xq sd\v
contractant est devenu
exécutoire dans ce
pays, il devient
également exécutoire
dans chacun des autres
pays contractants
aussitôt après
accomplissement des
formalités prescrites à
cet effet dans le pays
intéressé. ces for-
malités ne peuvent
comporter aucune
uhylvlrqgho¶diidluh
4. les dispositions
du paragraphe 3 du
supvhqw duwlfoh v¶dss-
liquent aux jugements
contradictoires, aux
jugements par défaut
et aux transactions
judiciaires mais ne
v¶dssoltxhqw ql dx[
jugements qui ne sont
exécutoires que par
provision, ni aux
condamnations en
dommages et intérêts
qui seraient prononcés
en sus des dépens
contre un demandeur
en raison du rejet total
inte kan verkställas i
den stat där den nya
talan väcks.
3. sedan dom i tvist
som avses i första
stycket av denna
artikel meddelats av
domstol i fördragsslu-
tande stat och blivit
verkställbar i den
staten ska domen vara
verkställbar även i var
och en av de övriga
fördragsslutande
staterna, så snart de
formföreskrifter har
blivit uppfyllda som
gäller i den fördrags-
slutande stat där verk-
ställighet söks. sådana
formföreskrifter får
inte innefatta
möjlighet till
omprövning av själva
saken.
4. bestämmelserna i
tredje stycket av denna
artikel tillämpas på do-
mar, meddelade efter
kontradiktoriskt för-
farande, tredskodomar
och av domstol stad-
fästa förlikningar men
inte på domar, som är
endast interimistiskt
verkställbara, eller på
avgöranden, var-
igenom kärande, som
helt eller delvis tappat
målet, ålagts att på
grund av detta utge
skadestånd utöver
rättegångskostnaden.
2019:1194
sfs
39
5. security for costs
shall not be required in
proceedings arising out
of carriage under this
convention from
nationals of contracting
countries resident or
having their place of
business in one of those
countries.
ou partiel de sa de-
mande.
5. il ne peut être
exigé de caution de
ressortissants de pays
contractants, ayant
leur domicile ou un
établissement dans un
de ces pays, pour
assurer le paiement des
gpshqv j o¶rffdsion
des actions en justice
auxquelles donnent
lieu les transports
soumis à la présente
convention.
5. säkerhet för
kostnad i rättegång
med anledning av
befordran som är
underkastad denna
konvention får inte
krävas av sådan med-
borgare i fördrags-
slutande stat som har
hemvist eller driver
rörelse med fast
driftställe i sådan stat.
article 32
1. the period of
limitation for an action
arising out of carriage
under this convention
shall be one year. ne-
vertheless, in the case of
wilful misconduct, or
such default as in ac-
cordance with the law
of the court or tribunal
seised of the case, is
considered as equiva-
lent to wilful mis-
conduct, the period of
limitation shall be three
years. the period of
limitation shall begin to
run:
(a) in the case of
partial loss, damage or
delay in delivery, from
the date of delivery;
(b) in the case of total
loss, from the thirtieth
day after the expiry of
the agreed time-limit or
where there is no agreed
time-limit from the
sixtieth day from the
date on which the goods
article 32
1. les actions
auxquelles peuvent
donner lieu les
transports soumis à la
présente convention
sont prescrites dans le
gpodl g¶xq dq
toutefois, dans le cas
de dol on de faute
frqvlgpuph g¶dsuqv od
loi de la juridiction
saisie, comme équiva-
lente au dol, la
prescription est de
trois ans. la prescrip-
tion court :
a) dans le cas de
perte partieloh g¶dyd-
rie ou de retard, à partir
du jour où la
marchandise a été
livrée;
b) dans le cas de
perte totale, à partir du
trentième jour après
o¶h[sludwlrq gx gpodl
frqyhqx rx v¶lo q¶d
pas été convenu de
délai, à partir du
soixantième jour après
la prise en charge de la
artikel 32
1. talan rörande be-
fordran som är under-
kastad denna konven-
tion ska väckas inom
ett år. grundas talan på
uppsåt eller sådan
vårdslöshet som enligt
lagen i den stat där
talan prövas likställs
med uppsåt, gäller
dock en frist om tre år.
preskriptionstiden
löper
a) vid minskning,
skada eller dröjsmål
från dagen då godset
lämnades ut till mot-
tagaren;
b) vid förlust från
trettionde dagen efter
utgången av avtalad tid
för utlämnandet eller,
om särskild tid inte har
avtalats, från sextionde
dagen efter det
fraktföraren mottog
godset till befordran;
2019:1194
sfs
40
were taken over by the
carrier;
(c) in all other cases,
on the expiry of a period
of three months after the
making of the contract
of carriage.
the day on which the
period of limitation
begins to run shall not
be included in the
period.
2. a written claim
shall suspend the period
of limitation until such
date as the carrier
rejects the claim by
notification in writing
and returns the docu-
ments attached thereto.
if a part of the claim is
admitted the period of
limitation shall start to
run again only in
respect of that part of
the claim still in
dispute. the burden of
proof of the receipt of
the claim, or of the reply
and of the return of the
documents, shall rest
with the party relying
upon these facts. the
running of the period of
limitation shall not be
suspended by further
claims having the same
object.
3. subject to the
provisions of paragraph
2 above, the extension
of the period of
limitation shall be
governed by the law of
the court or tribunal
seised of the case. that
law shall also govern
the fresh accrual of
rights of action.
marchandise par le
transporteur;
c) dans tous les
autres cas, à partir de
o¶h[sludwlrqg¶xqgpodl
de trois mois à dater de
la conclusion du
contrat de transport.
le jour indiqué ci-
dessus comme point de
départ de la
suhvfulswlrq q¶hvw sdv
compris dans le délai.
2. une réclamation
écrite suspend la
suhvfulswlrq mxvtx¶dx
jour où le transporteur
repousse la réclama-
tion par écrit et restitue
les pièces qui y étaient
jointes. en cas
g¶dffhptation partielle
de la réclamation, la
prescription ne re-
prend son cours que
pour la partie de la
réclamation qui reste
litigieuse. la preuve
de la réception de la
réclamation ou de la
réponse et de la res-
titution des pièces est à
la charge de la partie
qui invoque ce fait.
les réclamations
ultérieures ayant le
même objet ne
suspendent pas la
prescription.
3. sous réserve des
dispositions du para-
graphe 2 ci-dessus, la
suspension de la
prescription est régie
par la loi de la
juridiction saisie. il en
est de même en ce qui
frqfhuqho¶lqwhuuxstion
de la prescription.
c) i annat fall från
utgången av en tid av
tre månader från det att
fraktavtalet slöts.
den dag från vilken
tid för talans väckande
löper medräknas inte i
tiden.
2. skriftligt krav
medför uppehåll i
preskriptionstiden in-
till den dag då
fraktföraren skriftligen
bestrider kravet och
återsänder de
handlingar som åtföljt
kravet. medges kravet
delvis, fortsätter
preskriptionstiden att
löpa endast med
avseende på den del av
kravet som kvarstår
som tvistig.
bevisskyldigheten för
att krav eller svar
därpå mottagits eller
att handlingar åter-
ställts vilar på den som
påstår sådant förhåll-
ande. förnyat krav
rörande samma sak
medför inte uppehåll i
preskriptionstiden.
3. om annat inte
följer av bestämmel-
serna i andra stycket,
tillämpas i frågor som
avser uppehåll i pre-
skriptionstiden lagen i
den stat där talan
väckts. samma lag
tillämpas i frågor som
gäller preskriptionsav-
brott.
2019:1194
sfs
41
4. a right of action
which has become
barred by lapse of time
may not be exercised by
way of counter-claim or
set-off.
4. /¶dfwlrqsuhscrite
ne peut plus être
exercée, même sous
forme de demande
reconventionnelle ou
g¶h[ception.
4. preskriberad for-
dran kan inte göras
gällande genom gen-
käromål eller yrkande
om kvittning.
article 33
the contract of
carriage may contain a
clause conferring
competence on an
arbitration tribunal if
the clause conferring
competence on the
tribunal provides that
the tribunal shall apply
this convention.
article 33
le contrat de trans-
port peut contenir une
clause attribuant
compétence à un
tribunal arbitral à
condition que cette
clause prévoie que le
tribunal arbitral appli-
quera la présente
convention.
artikel 33
fraktavtalet får
innehålla bestämmelse
om att tvist ska
avgöras av skiljemän,
om bestämmelsen
föreskriver att skilje-
männen ska tillämpa
denna konvention.
chapter vi
provisions relating to
carriage performed by
successive carriers
article 34
if carriage governed
by a single contract is
performed by succes-
sive road carriers, each
of them shall be
responsible for the
performance of the
whole operation, the
second carrier and each
succeeding carrier
becoming a party to the
contract of carriage,
under the terms of the
consignment note, by
reason of his acceptance
of the goods and the
consignment note.
chapitre vi
dispositions relatives
au transport effectué
par transporteurs
successifs
article 34
si un transport régi
par un contrat unique
est exécuté par des
transporteurs routiers
successifs, chacun de
ceux-ci assume la
responsabilité de
o¶h[pfxwlrq gx wudqv-
port total, le second
transporteur et chacun
des transporteurs
suivants devenant, de
par leur acceptation de
la marchandise et de la
lettre de voiture,
parties au contrat, aux
conditions de la lettre
de voiture.
kapitel vi
bestämmelser om
befordran som utförs
av flera fraktförare
efter varandra
artikel 34
utförs befordran på
grund av ett och
samma fraktavtal av
flera vägfraktförare
efter varandra, är var
och en av dem an-
svarig för utförandet
av befordringen i dess
helhet. den andre
fraktföraren och var
och en av de följande
inträder genom att ta
emot godset och frakt-
sedeln såsom part i
fraktavtalet på de
villkor som anges i
fraktsedeln.
article 35
l. a carrier accepting
the goods from a
article 35
1. le transporteur
qui accepte la
artikel 35
1. fraktförare, som
tar emot godset från
2019:1194
sfs
42
previous carrier shall
give the latter a dated
and signed receipt. he
shall enter his name and
address on the second
copy of the
consignment note.
where applicable, he
shall enter on the
second copy of the
consignment note and
on the receipt
reservations of the kind
provided for in article 8,
paragraph 2.
2. the provisions of
article 9 shall apply to
the relations between
successive carriers.
marchandise du trans-
porteur précédent
remet à celui-ci un
reçu daté et signé. il
doit porter son nom et
son adresse sur le deu-
xième exemplaire de la
ohwwuhghyrlwxuh6¶lo\
a lieu, il appose sur cet
exemplaire, ainsi que
sur le reçu, des
réserves analogues à
celles qui sont prévues
j o¶duwlfoh 8, para-
graphe 2.
2. les dispositions
gh o¶duwlfoh v¶dss-
liquent aux relations
entre transporteurs
successifs.
föregående frakt-
förare, ska lämna
denne ett dagtecknat
och underskrivet
kvitto. han eller hon
ska teckna sitt namn
och sin adress på det
andra exemplaret av
fraktsedeln. finns
anledning till det ska
han eller hon på
nämnda exemplar och
på kvittot anteckna
förbehåll av den art
som avses i artikel 8
andra stycket.
2. bestämmelserna i
artikel 9 tillämpas på
förhållandet mellan
fraktförare vilka utför
befordran efter var-
andra.
article 36
except in the case of
a counter-claim or a set-
off raised in an action
concerning a claim
based on the same
contract of carriage,
legal proceedings in
respect of liability for
loss, damage or delay
may only be brought
against the first carrier,
the last carrier or the
carrier who was perfor-
ming that portion of the
carriage during which
the event causing the
loss, damage or delay
occurred; an action may
be brought at the same
time against several of
these carriers.
article 36
$ prlqv tx¶lo qh
v¶djlvvh g¶xqh gh-
mande reconven-
wlrqqhooh rx g¶xqh
exception formulée
dans une instance
relative à une demande
fondée sur le même
contrat de transport,
o¶dfwlrq hq
responsabilité pour
perte, avarie ou retard
ne peut être dirigée
que contre le premier
transporteur, le dernier
transporteur, ou le
transporteur qui
exécutait la partie du
transport au cours de
laquhooh v¶hvw surduit
le fait ayant causé la
shuwh o¶dydulh rx oh
uhwdug o¶dfwlrq shxw
être dirigée à la fois
contre plusieurs de ces
transporteurs.
artikel 36
talan om ansvarig-
het för förlust, minsk-
ning, skada eller
dröjsmål på grund av
fraktavtal får, utom när
det är fråga om gen-
käromål eller kvitt-
ningsyrkande i rätte-
gång rörande fordran
grundad på fraktav-
talet, föras endast mot
den förste eller den
siste fraktföraren eller
mot den fraktförare
som utförde sådan del
av befordringen under
vilken den händelse in-
träffade som orsakade
förlusten,
minskningen, skadan
eller dröjsmålet. talan
får föras mot flera av
dessa fraktförare sam-
tidigt.
2019:1194
sfs
43
article 37
a carrier who has
paid compensation in
compliance with the
provisions of this
convention, shall be
entitled to recover such
compensation, together
with interest thereon
and all costs and
expenses incurred by
reason of the claim,
from the other carriers
who have taken part in
the carriage, subject to
the following provi-
sions:
(a) the carrier re-
sponsible for the loss or
damage shall be solely
liable for the
compensation whether
paid by himself or by
another carrier;
(b) when the loss or
damage has been
caused by the action of
two or more carriers,
each of them shall pay
an amount propor-
tionate to his share of
liability; should it be
impossible to apportion
the liability, each carrier
shall be liable in
proportion to the share
of the payment for the
carriage which is due to
him;
(c) if it cannot be
ascertained to which
carriers liability is attri-
butable for the loss or
damage, the amount of
the compensation shall
be apportioned between
article 37
le transporteur qui
a payé une indemnité
en vertu des
dispositions de la
présente convention a
oh gurlw g¶h[hufhu xq
recours en principal,
intérêts et frais contre
les transporteurs qui
rqwsduwlflspjo¶h[pcu-
tion du contrat de
transport, conformé-
ment aux dispositions
suivantes:
a) le transporteur
par le fait duquel le
dommage a été causé
doit seul supporter
o¶lqghpqlwptx¶loo¶dlw
payée luimême ou
tx¶hooh dlw pwp sd\ph
par un autre trans-
porteur;
b) lorsque le
dommage a été causé
par le fait de deux ou
plusieurs transpor-
teurs, fkdfxq g¶hx[
doit payer un montant
proportionnel à sa part
de responsabilité; si
o¶pydoxdwlrq ghv sduwv
de responsabilité est
impossible, chacun
g¶hx[ hvw uhvsrqvdeoh
proportionnellement à
la part de rémunération
du transport qui lui
revient;
c) vl o¶rq qh shxw
déterminer quels sont
ceux des transporteurs
auxquels la respons-
abilité est imputable,
odfkdujhgho¶lqghp-
nité due est répartie,
dans la proportion
artikel 37
fraktförare, som
betalat ersättning en-
ligt bestämmelserna i
denna konvention, kan
återkräva ersättningen
jämte ränta och
ersättning för kost-
nader av övriga frakt-
förare som deltagit i
befordringen, med
iakttagande av följ-
ande regler:
a) fraktförare, som
är ansvarig för skadan,
ska slutligt bära hela
ersättningen, vare sig
denna betalats av
denne själv eller av
annan fraktförare;
b) har skadan orsak-
ats av omständighet
som är att hänföra till
två eller flera frakt-
förare, ska var och en
av dem bära så mycket
av ersättningen som
motsvarar hans eller
hennes ansvarighet; är
det inte möjligt att be-
stämma fraktförarnas
inbördes ansvarighet,
ska varje fraktförare ta
del i ersättningen i
förhållande till den
andel av frakten som
tillkommer honom
eller henne;
c) kan det inte ut-
redas vilken frakt-
förare som är ansvarig,
fördelas ersättnings-
skyldigheten mellan
samtliga fraktförare
enligt de under b) an-
givna grunderna.
2019:1194
sfs
44
all the carriers as laid
down in (b) above.
fixée en b), entre tous
les transporteurs.
article 38
if one of the carriers
is insolvent, the share of
the compensation due
from him and unpaid by
him shall be divided
among the other carriers
in proportion to the
share of the payment for
the carriage due to
them.
article 38
6l o¶xq ghv wudqv-
porteurs est insolvable,
la part lui incombant et
tx¶loq¶dsdv payée est
répartie entre tous les
autres transporteurs
proportionnellement à
leur rémunération.
artikel 38
är någon av
fraktförarna på obe-
stånd, ska den andel
som faller på denne
och som inte betalats
av denne delas mellan
de övriga fraktförarna i
förhållande till deras
andelar av frakten.
article 39
1. no carrier against
whom a claim is made
under articles 37 and 38
shall be entitled to
dispute the validity of
the payment made by
the carrier making the
claim if the amount of
the compensation was
determined by judicial
authority after the first
mentioned carrier had
been given due notice of
the proceedings and
afforded an opportunity
of entering an
appearance.
2. a carrier wishing
to take proceedings to
enforce his right of
recovery may make his
claim before the compe-
tent court or tribunal of
the country in which
one of the carriers
concerned is ordinarily
resident, or has his
principal place of
business or the branch
or agency through
which the contract of
carriage was made. all
the carriers concerned
article 39
1. le transporteur
contre lequel est
exercé un des recours
prévus aux articles 37
hw q¶hvw sdv
recevable à contester
le bien-fondé du
paiement effectué par
le transporteur exer-
çant le recours, lorsque
o¶lqghpqlwpjpwpil[ph
par décision de justice,
srxuyx tx¶lo dlw pwp
dûment informé du
surfqvhwtx¶lodlwpwpj
prphg¶\lqwhuyhqlu
2. le transporteur
qui veut exercer son
recours peut le former
devant le tribunal
compétent du pays
gdqv ohtxho o¶xq ghv
transporteurs intér-
essés a sa résidence
habituelle, son siège
principal ou la
vxffxuvdohrxo¶djhqce
sdu o¶hqwuhmise de
laquelle le contrat de
transport a été conclu.
le recours peut être di-
rigé dans une seule et
artikel 39
l. fraktförare, mot
vilken krav framställs
med stöd av artikel 37
eller artikel 38, kan
inte göra gällande att
den fraktförare som
framställer kravet inte
har varit skyldig att be-
tala det belopp som
denne utgivit, om detta
fastställts av domstol
och den förstnämnde
fraktföraren har blivit
behörigen underrättad
om rättegången och
fått tillfälle att inträda
däri.
2. vill fraktförare
föra talan om regress,
ska talan väckas vid
behörig domstol i stat,
där någon av de frakt-
förare mot vilka talan
riktas har sitt hemvist,
sitt huvudkontor eller
den filial eller agentur
genom vars med-
verkan fraktavtalet
slutits. talan får
väckas i samma rätte-
gång mot samtliga
dessa fraktförare.
2019:1194
sfs
45
may be made de-
fendants in the same
action.
3. the provisions of
article 31, paragraphs 3
and 4, shall apply to
judgements entered in
the proceedings referred
to in articles 37 and 38.
4. the provisions of
article 32 shall apply to
claims between carriers.
the period of limitation
shall, however, begin to
run either on the date of
the final judicial
decision fixing the
amount of com-
pensation payable under
the provisions of this
convention, or, if there
is no such judicial deci-
sion, from the actual
date of payment.
même instance contre
tous les transporteurs
intéressés.
3. les dispositions
gh o¶duwlfoh sdud-
judskhvhwv¶dss-
liquent aux jugements
rendus sur les recours
prévus aux articles 37
et 38.
4. les dispositions
gh o¶duwlfoh vrqw
applicables aux re-
cours entre trans-
porteurs. la prescrip-
tion court, toutefois,
soit à partir du jour
g¶xqh gpflvlrq gh
justice définitive
il[dqw o¶lqghpqlwp j
payer en vertu des
dispositions de la
présente convention,
vrlw dx fdv r lo q¶\
aurait pas eu de telle
décision, à partir du
jour du paiement
effectif.
3. bestämmelserna i
artikel 31 tredje och
fjärde styckena äger
motsvarande tillämp-
ning på avgöranden i
mål angående regress-
anspråk enligt artik-
larna 37 och 38.
4. bestämmelserna i
artikel 32 ska äga
motsvarande tillämp-
ning beträffande
regressanspråk mellan
fraktförare. preskrip-
tionstiden löper dock
antingen från den dag
då avgörande om den
ersättning som ska
utgå enligt bestämm-
elserna i denna kon-
vention fick laga kraft
eller, om sådant
avgörande inte före-
ligger, från den dag då
betalning skedde.
article 40
carriers shall be free
to agree among
themselves on provi-
sions other than those
laid down in articles 37
and 38.
article 40
les transporteurs
sont libres de convenir
entre eux de
dispositions dérogeant
aux articles 37 et 38.
artikel 40
fraktförare äger
sinsemellan avtala om
avvikelse från be-
stämmelserna i artik-
larna 37 och 38.
chapter vii
nullity of stipulations
contrary to the
convention
article 41
1. subject to the
provisions of article 40,
chapitre vii
nullité des
stipulations contraires
a la convention
article 41
1. sous réserve des
dispositions de
kapitel vii
ogiltighet av
avtalsvillkor som
strider mot
konventionen
artikel 41
1. om annat inte
följer av vad som
2019:1194
sfs
46
any stipulation which
would directly or
indirectly derogate from
the provisions of this
convention shall be
null and void. the
nullity of such a
stipulation shall not
involve the nullity of
the other provisions of
the contract.
2. in particular, a
benefit of insurance in
favour of the carrier or
any other similar clause,
or any clause shifting
the burden of proof
shall be null and void.
o¶duwlfohhvwqxoohhw
de nul effet toute
stipulation qui, di-
rectement ou in-
directement, déro-
gerait aux dispositions
de la présente conven-
tion. la nullité de
telles stipulations
q¶hqwudvqh sdv od
nullité des autres
dispositions du con-
trat.
2. en particulier,
seraient nulles toute
clause par laquelle le
transporteur se ferait
céder le bénéfice de
o¶dvvxudqfh gh od
marchandise ou toute
autre clause analogue,
ainsi que toute clause
déplaçant le fardeau de
la preuve.
föreskrivs i artikel 40
är varje avtalsvillkor
som direkt eller
indirekt avviker från
bestämmelserna i
denna konvention
ogiltigt. ogiltigheten
av sådant avtalsvillkor
medför inte ogiltighet
av avtalet i övrigt.
2. i synnerhet är
sådana villkor ogiltiga
som innebär över-
låtelse på fraktföraren
av rätten till utfallande
försäkringsbelopp
eller som har liknande
innebörd eller som
innebär överflyttning
av bevisskyldigheten.
2019:1194
sfs
47
bilaga 2
artiklarna 1±6 i det den 20 februari 2008 antagna
tilläggsprotokollet om den elektroniska fraktsedeln till
konventionen den 19 maj 1956 om fraktavtalet vid
internationell godsbefordran på väg (cmr)
article 1
definitions
for the purposes of
this protocol,
³&rqyhqwlrq´ phdqv
the convention on the
contract for the
international carriage
of goods by road
(cmr);
³(ohfwurqlf frp-
pxqlfdwlrq´ phdqv
information generated,
sent, received or stored
by electronic, optical,
digital or similar means
with the result that the
information communi-
cated is accessible so as
to be usable for
subsequent reference;
³(ohfwurqlf frq-
vljqphqwqrwh´phdqvd
consignment note
issued by electronic
communication by the
carrier, the sender or
any other party in-
terested in the per-
formance of a contract
of carriage to which the
convention applies,
including particulars
logically associated
with the electronic com-
munication by at-
tachments or otherwise
linked to the electronic
communication con-
temporaneously with or
subsequent to its issue,
article premier
définitions
aux fins du présent
protocole,
"convention" si-
gnifie la convention
relative au contrat de
transport international
de marchandises par
route (cmr);
³&rppxqlfdwlrq
pohfwurqltxh´ vljqlilh
o¶lqirupdtion enre-
gistrée, envoyée, reçue
ou conservée par des
moyens électroniques,
optiques, numériques
ou des moyens équi-
valents faisant que
o¶lqirumation com-
muniquée soit acces-
sible pour être con-
sultée ultérieurement;
³/hwwuh gh yrlwxuh
pohfwurqltxh´ vljqlfie
une lettre de voiture
pplvhdxpr\hqg¶xqh
communication
électronique par le
transporteuuo¶h[spgl-
teur ou toute autre
partie intéressée à
o¶h[pfxwlrq g¶xq
contrat de transport
auquel la convention
v¶dsslique, y compris
les indications logi-
quement associées à la
communication
électronique sous
forme de données
jointes ou autrement
liées à cette com-
artikel 1
definitioner
i detta protokoll
betyder
konvention: kon-
ventionen om frakt-
avtalet vid internat-
ionell godsbefordran
på väg (cmr),
elektronisk kom-
munikation: inform-
ation som framställs,
sänds, mottas eller
förvaras genom elek-
troniska, optiska,
digitala eller liknande
medel så att den är
tillgänglig för att
senare kunna användas
och åberopas,
elektronisk frakt-
sedel: en fraktsedel
utfärdad genom elek-
tronisk kommunika-
tion av fraktföraren,
avsändaren eller annan
part som har intresse i
fullgörandet av ett
fraktavtal som kon-
ventionen är tillämplig
på, inbegripet
upplysningar som ges
ett naturligt samband
med den elektroniska
kommunikationen ge-
nom att bifogas eller
på annat sätt knytas till
denna, samtidigt med
eller efter dess
tillkomst, så att de blir
2019:1194
sfs
48
so as to become part of
the electronic consign-
ment note;
³(ohfwuonic sig-
qdwxuh´ phdqv gdwd lq
electronic form which
are attached to or
logically associated
with other electronic
data and which serve as
a method of authenti-
cation.
munication élec-
tronique au moment de
son établissement ou
ultérieurement de ma-
nière à en faire partie
intégrante;
³6ljqdwxuh pohf-
wurqltxh´ vljqlilh ghv
données sous forme
électronique qui sont
jointes ou liées
orjltxhphqwjg¶dxwuhv
données électroniques
et qui servent de
méthode
g¶dxwkhqwlilfdwlrq
en del av den
elektroniska frakt-
sedeln.
elektronisk sig-
natur: data i elektro-
nisk form som fogas
till eller ges ett na-
turligt samband med
andra elektroniska
data och används som
en metod för att
bestyrka äkthet.
article 2
scope and effect of the
electronic consignment
note
1. subject to the
provisions of this
protocol, the con-
signment note referred
to in the convention, as
well as any demand,
declaration, instruction,
request, reservation or
other communication
relating to the
performance of a
contract of carriage to
which the convention
applies, may be made
out by electronic
communication.
2. an electronic
consignment note that
complies with the
provisions of this
protocol shall be
considered to be
equivalent to the
consignment note
referred to in the
convention and shall
therefore have the same
article 2
&kdpsg¶dssolfdwlrq
et portée de la lettre
de voiture élec-
tronique
1. sous réserve des
dispositions du présent
protocole, la lettre de
voiture visée à la
convention, ainsi que
toute demande,
déclaration, instruc-
tion, ordre, réserve ou
autre communication
frqfhuqdqwo¶h[pcution
g¶xq frqwudw gh
transport auquel la
convenwlrq v¶dss-
lique, peuvent être
établies par com-
munication élec-
tronique.
2. une lettre de
voiture conforme au
présent protocole sera
considérée comme
équivalente à la lettre
de voiture visée à la
convention et, de ce
fait, aura la même
force probante et
produira les mêmes
artikel 2
omfattning och
verkan av den
elektroniska
fraktsedeln
1. med tillämpning
av bestämmelserna i
detta protokoll, kan en
fraktsedel som avses i
konventionen samt
varje begäran,
förklaring, instruktion,
anmodan, förbehåll
eller annat
meddelande avseende
uppfyllelsen av ett
fraktavtal som kon-
ventionen är tillämplig
på utfärdas genom
elektronisk kom-
munikation.
2. en elektronisk
fraktsedel som har
upprättats i enlighet
med bestämmelserna i
detta protokoll ska
anses likvärdig med en
fraktsedel som avses i
konventionen och
medföra samma
rättsverkningar som
den fraktsedeln.
2019:1194
sfs
49
evidentiary value and
produce the same
effects as that
consignment note.
effets que cette
dernière.
article 3
authentication of the
electronic consignment
note
1. the electronic
consignment note shall
be authenticated by the
parties to the contract of
carriage by means of a
reliable electronic
signature that ensures
its link with the
electronic consignment
note. the reliability of
an electronic signature
method is presumed,
unless otherwise
proved, if the electronic
signature:
(a) is uniquely linked
to the signatory;
(b) is capable of
identifying the sig-
natory;
(c) is created using
means that the signatory
can maintain under his
sole control; and
(d) is linked to the
data to which it relates
in such a manner that
any subsequent change
of the data is detectable.
2. the electronic
consignment note may
also be authenticated by
any other electronic
authentication method
permitted by the law of
the country in which the
article 3
authentification de la
lettre de voiture
électronique
1. la lettre de
voiture électronique
est authentifiée par les
parties au contrat de
transport moyennant
une signature élec-
tronique fiable
garantissant son lien
avec la lettre de
voiture électronique.
la fiabilité du procédé
de signature électron-
ique est présumée,
mxvtx¶j suhxyh
contraire, lorsque la
signature électronique:
(a) est liée uni-
quement au signataire;
(b) shuphw g¶lghqwl-
fier le signataire;
(c) a été créée par
des moyens que le
signataire puisse
garder sous son
contrôle exclusif; et
(d) est liée aux
données auxquelles
elle se rapporte de telle
sorte que toute
modification ultérieure
des données soit
détectable.
2. la lettre de
voiture électronique
peut aussi être au-
thentifiée par tout
autre procédé
g¶dxwkhqwlilfdwlrq
électronique permis
par la législation du
artikel 3
autentisering av den
elektroniska
fraktsedeln
1. äktheten av den
elektroniska frakt-
sedeln ska bestyrkas
av parterna i frakt-
avtalet genom en till-
förlitlig elektronisk
signatur som säker-
ställer sambandet med
den elektroniska frakt-
sedeln. en metod för
elektronisk signatur
förutsätts vara
tillförlitlig, såvida inte
annat bevisas, om den
elektroniska sign-
aturen
a) är förenad enbart
med undertecknaren,
b) kan identifiera
undertecknaren,
c) har skapats på ett
sätt som under-
tecknaren kan hålla
under sin uteslutande
kontroll, och
d) är knuten till de
data som den hänför
sig till på sådant sätt att
varje senare
förändring av dessa
data går att upptäcka.
2. äktheten hos den
elektroniska frakt-
sedeln kan också
bestyrkas genom varje
annan elektronisk
metod för autent-
isering som tillåts
enligt lagen i det land
2019:1194
sfs
50
electronic consignment
note has been made out.
3. the particulars
contained in the
electronic consignment
note shall be accessible
to any party entitled
thereto.
pays où la lettre de
voiture électronique a
été établie.
3. les indications
qui y sont inscrites
doivent être acces-
sibles à toute personne
habilitée à cet effet.
där den elektroniska
fraktsedeln upprättats.
3. uppgifterna i den
elektroniska frakt-
sedeln ska vara till-
gängligt för varje part
som är berättigad.
article 4
conditions for the
establishment of the
electronic consignment
note
1. the electronic
consignment note shall
contain the same
particulars as the
consignment note
referred to in the
convention.
2. the procedure
used to issue the
electronic consignment
note shall ensure the
integrity of the
particulars contained
therein from the time
when it was first
generated in its final
form. there is integrity
when the particulars
have remained
complete and unaltered,
apart from any addition
or change which arises
in the normal course of
communication, storage
and display.
3. the particulars
contained in the
article 4
conditions
g¶pwdeolvvhphqwghod
lettre de voiture
électronique
1. la lettre de
voiture électronique
contient les mêmes
indications que la
lettre de voiture visée à
la convention.
2. le procédé
employé pour
o¶pwdeolvvhphqw gh od
lettre de voiture
électronique doit
jdudqwluo¶lqwpjulwpghv
lqglfdwlrqv tx¶hooh
contient à compter du
moment où elle a été
établie pour la
première fois sous sa
forme définitive. il y a
intégrité des
indications lorsque
celles-ci sont restées
frpsoqwhvhwq¶rqwsas
été altérées, exception
faite de tout ajout et de
toute modification
intervenant dans le
cours normal de la
communication, de la
conservation et de
o¶h[srvlwlrq
3. les indications
contenues dans la
artikel 4
förfarandet vid
inrättandet av den
elektroniska
fraktsedeln
1. den elektroniska
fraktsedeln ska inne-
hålla samma uppgifter
som en fraktsedel som
avses i konventionen.
2. det förfarande
som används för att
utfärda den elektro-
niska fraktsedeln ska
säkerställa att upp-
gifterna i den är intakta
från den tidpunkt när
fraktsedeln framställ-
des i sin slutgiltiga
form. uppgifterna
anses intakta när dessa
har förblivit full-
ständiga och
oförändrade, frånsett
sådana tillägg eller för-
ändringar som normalt
uppkommer vid kom-
munikation, lagring
och visning.
3. innehållet i den
elektroniska frakt-
2019:1194
sfs
51
electronic consignment
note may be
supplemented or
amended in the cases
authorized by the
convention.
the procedure used
for supplementing or
amending the electronic
consignment note shall
make it possible to
detect as such any
supplement or
amendment to the
electronic consignment
note and shall preserve
the particulars
originally contained
therein.
lettre de voiture
électronique peuvent
être complétées ou
modifiées dans les cas
admis par la
convention.
la procédure
employée pour
compléter ou modifier
la lettre de voiture
électronique doit
permettre la détection
en tant que telle de tout
complément ou toute
modification et assurer
la préservation des
indications originales
de la lettre de voiture
électronique.
sedeln får kom-
pletteras eller ändras i
sådana fall som kon-
ventionen tillåter.
förfarandet som
används för att
komplettera eller
ändra den elektroniska
fraktsedeln ska göra
det möjligt att
upptäcka varje kom-
plettering eller ändring
i den elektroniska
fraktsedeln och ska
bevara dess ursprung-
liga uppgifter.
article 5
implementation of the
electronic consignment
note
1. the parties
interested in the
performance of the
contract of carriage
shall agree on the
procedures and their
implementation in order
to comply with the
requirements of this
protocol and the con-
vention, in particular as
regards:
(a) the method for
the issuance and the
delivery of the
electronic consignment
note to the entitled
party;
(b) an assurance that
the electronic
consignment note
retains its integrity;
(c) the manner in
which the party entitled
to the rights arising out
of the electronic
consignment note is
article 5
0lvhhq°xyuhghod
lettre de voiture
électronique
1. les parties in-
wpuhvvphvjo¶h[pcution
du contrat de transport
conviennent des
procédures et de leur
plvhhq°xyuhsrxuvh
conformer aux
dispositions du présent
protocole et de la
convention,
notamment en ce qui
concerne:
(a) la méthode pour
établir et remettre la
lettre de voiture
électronique à la partie
habilitée;
(b) /¶dvvxudqfhtxh
la lettre de voiture
électronique con-
servera son intégrité;
(c) la façon dont le
titulaire des droits
découlant de la lettre
de voiture électronique
artikel 5
införande av den
elektroniska
fraktsedeln
1. de parter som har
intresse i fraktavtalets
fullgörande ska
komma överens om
förfarandet och dess
genomförande så att
det uppfyller kraven i
detta protokoll och
konventionen, särskilt
beträffande
a) metoden för
utfärdande och över-
lämnande av den
elektroniska frakt-
sedeln till den be-
rättigade parten,
b) försäkran om att
uppgifterna i den
elektroniska fraktsed-
eln förblir intakta,
c) sättet på vilket
den part som är be-
rättigad enligt den
elektroniska frakt-
2019:1194
sfs
52
able to demonstrate that
entitlement;
(d) the way in which
confirmation is given
that delivery to the
consignee has been
effected;
(e) the procedures
for supplementing or
amending the electronic
consignment note; and
(f) the procedures
for the possible
replacement of the
electronic consignment
note by a consignment
note issued by different
means.
2. the procedures in
paragraph 1 must be
referred to in the
electronic consignment
note and shall be readily
ascertainable.
peut démonwuhu tx¶lo
en est le titulaire;
(d) la façon dont il
est donné confirmation
que la livraison au
destinataire a eu lieu;
(e) les procédures
permettant de
compléter ou de
modifier la lettre de
voiture électronique;
et
(f) les procédures
de remplacement
éventuel de la lettre de
voiture électronique
par une lettre de
voiture établie par
g¶dxwuhvpr\hqv
2. les procédures
énoncées au para-
graphe 1 doivent être
mentionnées dans la
lettre de voiture élec-
tronique et être
aisément vérifiables.
sedeln ska kunna visa
sin rätt,
d) sättet på vilket
avlämnande till mot-
tagaren ska bekräftas,
e) förfarandet vid
komplettering eller
ändring av den
elektroniska frakt-
sedeln, och
f) förfarandet ifall
den elektroniska
fraktsedeln ska er-
sättas med en frakt-
sedel som utfärdas på
annat sätt.
2. förfarandet enligt
första stycket ska
anges i den elek-
troniska fraktsedeln
och vara möjlig att ta
del av.
article 6
documents
supplementing the
electronic consignment
note
1. the carrier shall
hand over to the sender,
dwwkhodwwhu¶vuhtxhvwd
receipt for the goods
and all information
necessary for iden-
tifying the shipment and
for access to the
electronic consignment
note to which this
protocol refers.
2. the documents
referred to in article 6,
paragraph 2 (g) and
article 11 of the
article 6
documents
complétant la lettre de
voiture électronique
1. le transporteur
uhphwjo¶h[spglwhxuj
la demande de ce der-
nier, un récépissé des
marchandises et toute
indication nécessaire
srxuo¶lghqwlilfdwlrqgh
o¶hqyrl hw o¶dffqv j
lettre de voiture
électronique visée par
le présent protocole.
2. les documents
ylvpv j o¶duwlfoh
paragraphe 2, lettre g,
hwjo¶duwlfohghod
artikel 6
handlingar som
kompletterar den
elektroniska
fraktsedeln
1. fraktföraren ska
på avsändarens be-
gäran överlämna ett
kvitto på godset till
denne och ge all
information som är
nödvändig för att
identifiera transporten
och få tillgång till den
elektroniska fraktsedel
som avses i detta
protokoll.
2. de handlingar
som avses i artikel 6
andra stycket g och
artikel 11 i konvent-
2019:1194
sfs
53
convention may be
furnished by the sender
to the carrier in the form
of an electronic
communication if the
documents exist in this
form and if the parties
have agreed to
procedures enabling a
link to be established
between these
documents and the
electronic consignment
note to which this
protocol refers in a
manner that assures
their integrity.
convention peuvent
être fournis par
o¶h[spglwhxu dx wudqv-
porteur sous forme de
communication élec-
tronique si ces
documents existent
sous cette forme et si
les parties ont convenu
des procédures
permetwdqwg¶pwdeoluxq
lien entre ces
documents et la lettre
de voiture électronique
visée par le présent
protocole dans des
conditions de nature à
hqjdudqwluo¶lqwpjulwp
ionen får avsändaren
lämna till fraktföraren
genom elektronisk
kommunikation, om
de föreligger i denna
form och parterna har
kommit överens om
förfaranden som
knyter dessa hand-
lingar till den
elektroniska fraktsedel
som avses i detta
protokoll på ett sätt
som säkerställer att
handlingarna hålls
intakta.
2019:1194
Viktiga lagar inom transport och trafik
Lag (1997:736) om färdtjänst
Lag (1997:735) om riksfärdtjänst
Trafikförordning (1998:1276)
Viktiga lagar inom transport och trafik
Lag (2010:1065) om kollektivtrafikLag (1997:736) om färdtjänst
Lag (1997:735) om riksfärdtjänst
Trafikförordning (1998:1276)
JP Infonets tjänster inom transport och trafik
JP Infonets tjänster inom transport och trafik
Arbetar du med frågor som rör transport och trafik? I JP Infonets tjänster hittar du det juridiska grundmaterial du behöver som beslutsunderlag samt den senaste praxisutvecklingen snabbt analyserad och kommenterad. Se allt inom transport och trafik.