SFS 2003:74 Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna

Du är här: Start / Förvaltningsrätt / Lag (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna / SFS 2003:74 Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
030074.PDF

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

1

Svensk författningssamling

Lag
om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna;

utfärdad den 6 mars 2003.

Enligt riksdagens beslut

1

föreskrivs att lagen (1994:1219) om den euro-

peiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

2

skall ha följande lydelse.

Som lag här i landet skall gälla den europeiska konventionen den

4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

� med de ändringar som gjorts genom tilläggsprotokoll nr 11 till konven-

tionen, och

� med de tillägg som gjorts genom tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6, 7 och 13

till konventionen.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska original-

texter, efter de ändringar och tillägg som nämns i första stycket, finns till-
sammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.

På regeringens vägnar

P�R NUDER

Henrik Jermsten
(Justitiedepartementet)

1

Prop. 2002/03:32, bet. 2002/03:UU6, rskr. 2002/03:101.

2

Lagen omtryckt 1998:712.

SFS 2003:74

Utkom från trycket
den 18 mars 2003

2*

SFS 2003:74�82

background image

2

SFS 2003:74

Bilaga

Protocol No. 13 to the Con-
vention for the Protection of
Human Rights and Funda-
mental Freedoms, concern-
ing the abolition of the
death penalty in all circum-
stances

The member States of the
Council of Europe signatory
hereto,

Convinced that everyone�"s
right to life is a basic value in
a democratic society and that
the abolition of the death pen-
alty is essential for the pro-
tection of this right and for
the full recognition of the in-
herent dignity of all human
beings;

Wishing to strengthen the
protection of the right to life
guaranteed by the Convention
for the Protection of Human
Rights and Fundamental
Freedoms signed at Rome on
4 November 1950 (herein-
after referred to as �Sthe Con-
vention⬝);

Noting that Protocol No. 6 to
the Convention, concerning
the Abolition of the Death
Penalty, signed at Strasbourg
on 28 April 1983, does not
exclude the death penalty in

Protocole n° 13 à la Con-
vention de sauvegarde des
Droits de l�"Homme et des
Libertés fondamentales, re-
latif à l�"abolition de la peine
de mort en toutes circons-
tances

Les Etats membres du Con-
seil de l�"Europe, signataires
du présent Protocole,

Convaincus que le droit de
toute personne à la vie est une
valeur fondamentale dans une
société démocratique, et que
l�"abolition de la peine de
mort est essentielle à la pro-
tection de ce droit et à la
pleine reconnaissance de la
dignité inhérente à tous les
êtres humains ;

Souhaitant renforcer la pro-
tection du droit à la vie garanti
par la Convention de sauve-
garde des Droits de l�"Homme
et des Libertés Fondamentales
signée à Rome le 4 novembre
1950 (ci-après dénommée « la
Convention ») ;

Notant que le Protocole n° 6 à
la Convention concernant
l�"abolition de la peine de
mort, signé à Strasbourg le
28 avril 1983, n�"exclut pas la
peine de mort pour des actes

Protokoll nr 13 till konven-
tionen om skydd för de
mänskliga rättigheterna och
de grundläggande frihe-
terna, avseende avskaffande
av dödsstraffet under alla
omständigheter

Europarådets medlemsstater,
som har undertecknat detta
protokoll,

som är övertygade om att al-
las rätt till liv är ett grundläg-
gande värde i ett demokra-
tiskt samhälle och att avskaf-
fandet av dödsstraffet är nöd-
vändigt för skyddet av denna
rättighet och för det fulla er-
kännandet av alla männis-
kors inneboende värdighet,

som önskar stärka det skydd
av rätten till livet som garan-
teras av konventionen om
skydd för de mänskliga rättig-
heterna och de grundläggande
friheterna, vilken underteck-
nades i Rom den 4 november
1950 (nedan kallad ⬝konven-
tionen⬝),

som beaktar att protokoll nr 6
till konventionen om avskaf-
fande av dödsstraffet, som
undertecknades i Strasbourg
den 28 april 1983, inte uteslu-
ter dödsstraff för handlingar

Convention for the Protec-
tion of Human Rights and
Fundamental Freedoms

Convention de Sauvegarde
des Droits de l�"Homme et
des Libertés fondamentales

Europeiska konventionen
om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grund-
läggande friheterna

background image

3

SFS 2003:74

respect of acts committed in
time of war or of imminent
threat of war;

Being resolved to take the fi-
nal step in order to abolish
the death penalty in all cir-
cumstances,

Have agreed as follows:

Article 1 � Abolition of the
death penalty

The death penalty shall be
abolished. No one shall be
condemned to such penalty or
executed.

Article 2 � Prohibition of der-
ogations

No derogation from the pro-
visions of this Protocol shall
be made under Article 15 of
the Convention.

Article 3 � Prohibition of res-
ervations

No reservation may be made
under Article 57 of the Con-
vention in respect of the pro-
visions of this Protocol.

Article 4 � Territorial appli-
cation

1 Any State may, at the
time of signature or when de-
positing its instrument of rati-
fication, acceptance or ap-
proval, specify the territory or
territories to which this Proto-

commis en temps de guerre
ou de danger imminent de
guerre ;

Résolus à faire le pas ultime
afin d�"abolir la peine de mort
en toutes circonstances,

Sont convenus de ce qui suit :

Article 1 � Abolition de la
peine de mort

La peine de mort est abolie.
Nul ne peut être condamné à
une telle peine ni exécuté.

Article 2 � Interdiction de dé-
rogations

Aucune dérogation n�"est
autorisée aux dispositions du
présent Protocole au titre de
l�"article 15 de la Convention.

Article 3 � Interdiction de ré-
serves

Aucune réserve n�"est admise
aux dispositions du présent
Protocole au titre de l�"article
57 de la Convention.

Article 4 � Application terri-
toriale

1 Tout Etat peut, au mo-
ment de la signature ou au
moment du dépôt de son ins-
trument de ratification, d�"ac-
ceptation ou d�"approbation,
désigner le ou les territoires

som begåtts under krigstid el-
ler under överhängande krigs-
hot,

som är fast beslutna att ta det
avgörande steget för att av-
skaffa dödsstraffet under alla
omständigheter,

har kommit överens om föl-
jande.

Artikel 1 � Avskaffande av
dödsstraffet

Dödsstraffet skall vara av-
skaffat. Ingen får dömas till
ett sådant straff eller avrättas.

Artikel 2 � Förbud mot avvi-
kelser

Avvikelser enligt artikel 15 i
konventionen får inte ske från
bestämmelserna i detta proto-
koll.

Artikel 3 � Förbud mot förbe-
håll

Förbehåll enligt artikel 57 i
konventionen får inte göras
beträffande bestämmelserna i
detta protokoll.

Artikel 4 � Territoriell till-
lämpning

1. En stat kan vid tidpunkten
för undertecknandet eller när
den deponerar sitt ratifika-
tions-, godtagande- eller god-
kännandeinstrument ange på
vilket territorium eller vilka

background image

4

SFS 2003:74

col shall apply.

2

Any State may at any

later date, by a declaration
addressed to the Secretary
General of the Council of Eu-
rope, extend the application
of this Protocol to any other
territory specified in the dec-
laration. In respect of such
territory the Protocol shall en-
ter into force on the first day
of the month following the
expiration of a period of three
months after the date of re-
ceipt of such declaration by
the Secretary General.

3 Any declaration made un-
der the two preceding para-
graphs may, in respect of any
territory specified in such
declaration, be withdrawn or
modified by a notification ad-
dressed to the Secretary Gen-
eral. The withdrawal or modi-
fication shall become effec-
tive on the first day of the
month following the expira-
tion of a period of three
months after the date of re-
ceipt of such notification by
the Secretary General.

Article 5 � Relationship to the
Convention

As between the States Parties
the provisions of Articles 1 to
4 of this Protocol shall be re-
garded as additional articles
to the Convention, and all the
provisions of the Convention
shall apply accordingly.

auxquels s�"appliquera le pré-
sent Protocole.

2

Tout Etat peut, à tout

autre moment par la suite, par
une déclaration adressée au
Secrétaire Général du Conseil
de l�"Europe, étendre l�"appli-
cation du présent Protocole à
tout autre territoire désigné
dans la déclaration. Le Proto-
cole entrera en vigueur à
l�"égard de ce territoire le pre-
mier jour du mois qui suit
l�"expiration d�"une période de
trois mois après la date de ré-
ception de la déclaration par
le Secrétaire Général.

3 Toute déclaration faite en
vertu des deux paragraphes
précédents pourra être retirée
ou modifiée, en ce qui con-
cerne tout territoire désigné
dans cette déclaration, par no-
tification adressée au Secré-
taire Général. Le retrait ou la
modification prendra effet le
premier jour du mois qui suit
l�"expiration d�"une période de
trois mois après la date de ré-
ception de la notification par
le Secrétaire Général.

Article 5 � Relations avec la
Convention

Les Etats Parties considèrent
les articles 1 à 4 du présent
Protocole comme des articles
additionnels à la Convention,
et toutes les dispositions de la
Convention s�"appliquent en
conséquence.

territorier detta protokoll skall
vara tillämpligt.

2. En stat kan vid en senare
tidpunkt, genom en förklaring
ställd till Europarådets gene-
ralsekreterare, utsträcka till-
lämpningen av detta protokoll
till ett annat territorium som
anges i förklaringen. Med av-
seende på ett sådant territo-
rium träder protokollet i kraft
den första dagen i den månad
som följer efter utgången av
en tid av tre månader räknat
från den dag då generalsekre-
teraren mottog förklaringen.

3. En förklaring som avgetts i
enlighet med de båda föregå-
ende punkterna kan, med av-
seende på ett territorium som
har angetts i förklaringen,
återkallas eller ändras genom
en underrättelse ställd till ge-
neralsekreteraren. �&terkallel-
sen eller ändringen gäller från
den första dagen i den månad
som följer efter utgången av
en tid av tre månader räknat
från den dag då generalsekre-
teraren mottog underrättel-
sen.

Artikel 5 � Förhållande till
konventionen

Mellan de stater som är parter
i konventionen skall artik-
larna 1�4 i detta protokoll an-
ses som tillägg till konventio-
nen och samtliga bestämmel-
ser i konventionen skall till-
lämpas i enlighet därmed.

background image

5

SFS 2003:74

Article 6 � Signature and rat-
ification

This Protocol shall be open
for signature by member
States of the Council of Eu-
rope which have signed the
Convention. It is subject to
ratification, acceptance or ap-
proval. A member State of
the Council of Europe may
not ratify, accept or approve
this Protocol without previ-
ously or simultaneously rati-
fying the Convention. Instru-
ments of ratification, accept-
ance or approval shall be de-
posited with the Secretary
General of the Council of Eu-
rope.

Article 7 � Entry into force

1 This Protocol shall enter
into force on the first day of
the month following the expi-
ration of a period of three
months after the date on
which ten member States of
the Council of Europe have
expressed their consent to be
bound by the Protocol in ac-
cordance with the provisions
of Article 6.

2 In respect of any member
State which subsequently ex-
presses its consent to be
bound by it, the Protocol shall
enter into force on the first
day of the month following
the expiration of a period of
three months after the date of
the deposit of the instrument

Article 6 � Signature et ratifi-
cation

Le présent Protocole est
ouvert à la signature des Etats
membres du Conseil de l�"Eu-
rope qui ont signé la Conven-
tion. Il sera soumis à ratifica-
tion, acceptation ou approba-
tion. Un Etat membre du
Conseil de l�"Europe ne peut
ratifier, accepter ou approu-
ver le présent Protocole sans
avoir simultanément ou anté-
rieurement ratifié la Conven-
tion. Les instruments de rati-
fication, d�"acceptation ou
d�"approbation seront déposés
près le Secrétaire Général du
Conseil de l�"Europe.

Article 7 � Entrée en vigueur

1 Le présent Protocole en-
trera en vigueur le premier
jour du mois qui suit l�"expira-
tion d�"une période de trois
mois après la date à laquelle
dix Etats membres du Conseil
de l�"Europe auront exprimé
leur consentement à être liés
par le présent Protocole con-
formément aux dispositions
de son article 6.

2 Pour tout Etat membre
qui exprimera ultérieurement
son consentement à être lié
par le présent Protocole, ce-
lui-ci entrera en vigueur le
premier jour du mois qui suit
l�"expiration d�"une période de
trois mois après la date du dé-
pôt de l�"instrument de ratifi-

Artikel 6 � Undertecknande
och ratifikation

Detta protokoll står öppet för
undertecknande av de med-
lemsstater i Europarådet som
har undertecknat konven-
tionen. Det skall ratificeras,
godtas eller godkännas. En
medlemsstat får inte ratifi-
cera, godta eller godkänna
detta protokoll om den inte
samtidigt eller tidigare har ra-
tificerat konventionen. Ratifi-
kations-, godtagande- eller
godkännandeinstrument skall
deponeras hos Europarådets
generalsekreterare.

Artikel 7 � Ikraftträdande

1.

Detta protokoll träder i

kraft den första dagen i den
månad som följer efter ut-
gången av en tid av tre måna-
der räknat från den dag då tio
av Europarådets medlemssta-
ter har uttryckt sitt samtycke
till att vara bundna av proto-
kollet i enlighet med bestäm-
melserna i artikel 6.

2. I förhållande till en med-
lemsstat som senare ut-
trycker sitt samtycke till att
vara bunden av protokollet
träder det i kraft den första
dagen i den månad som följer
efter utgången av en tid av tre
månader räknat från den dag
då ratifikations-, godta-

3*

SFS 2003:74�82

background image

6

SFS 2003:74

Thomson Fakta, tel. 08-587 671 00

Elanders Gotab, Stockholm 2003

of ratification, acceptance or
approval.

Article 8 � Depositary func-
tions

The Secretary General of the
Council of Europe shall no-
tify all the member States of
the Council of Europe of:

a any signature;

b the deposit of any instru-
ment of ratification, accept-
ance or approval;

c

any date of entry into

force of this Protocol in
accordance with Articles 4
and 7;

d any other act, notification
or communication relating to
this Protocol.

In witness whereof the under-
signed, being duly authorised
thereto, have signed this Pro-
tocol.

Done at Vilnius, this 3rd day
of May 2002, in English and
in French, both texts being
equally authentic, in a single
copy which shall be deposited
in the archives of the Council
of Europe. The Secretary
General of the Council of Eu-
rope shall transmit certified
copies to each member State
of the Council of Europe.

cation, d�"acceptation ou d�"ap-
probation.

Article 8 � Fonctions du dé-
positaire

Le Secrétaire Général du
Conseil de l�"Europe notifiera
à tous les Etats membres du
Conseil de l�"Europe :

a toute signature ;

b le dépôt de tout instru-
ment de ratification, d�"accep-
tation ou d�"approbation ;

c toute date d�"entrée en vi-
gueur du présent Protocole
conformément à ses articles 4
et 7 ;

d tout autre acte, notifica-
tion ou communication, ayant
trait au présent Protocole.

En foi de quoi, les soussi-
gnés, dûment autorisés à cet
effet, ont signé le présent Pro-
tocole.

Fait à Vilnius, le 3 mai 2002,
en français et en anglais, les
deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui
sera déposé dans les archives
du Conseil de l�"Europe. Le
Secrétaire Général du Conseil
de l�"Europe en communi-
quera copie certifiée con-
forme à chacun des Etats
membres du Conseil de l�"Eu-
rope.

gande- eller godkännandein-
strumentet deponerades.

Artikel 8 � Depositariens
uppgifter

Europarådets generalsekrete-
rare skall underrätta alla
Europarådets medlemsstater
om

a) undertecknande,

b)

deponering av ratifika-

tions-, godtagande- eller god-
kännandeinstrument,

c)

dag för detta protokolls

ikraftträdande enligt artik-
larna 4 och 7,

d) andra åtgärder, notifikatio-
ner eller underrättelser som
rör detta protokoll.

Till bekräftelse härav har un-
dertecknade, därtill vederbör-
ligen befullmäktigade, under-
tecknat detta protokoll.

Upprättat i Vilnius den 3 maj
2002 på engelska och fran-
ska, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar
som skall deponeras i Euro-
parådets arkiv. Europarådets
generalsekreterare skall över-
lämna en bestyrkt kopia till
varje medlemsstat i Europarå-
det.

Viktiga lagar inom förvaltningsrätten

Viktiga lagar inom förvaltningsrätten

Förvaltningslagen
Kommunallagen
OSL
JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster

JP Infonets förvaltningsrättsliga tjänster

Hanterar du förvaltningsrättsliga frågeställningar i ditt arbete? Vi på JP Infonet kan hjälpa dig att reda ut förvaltningsrättsliga frågor oavsett om du arbetar på en kommun, statlig myndighet, domstol eller advokatbyrå. Vi ger råd och stöd med bland annat handläggning, kommunalrätt, delegationsordningar, offentlighet och sekretess, omprövning av beslut och laglighetsprövning. Se allt inom förvaltningsrätt.