⬢I-;-?.
SFS 1982:709 Lag
Utkom från trycket
oi Ti duibbelbeskattningsavtaS meOaE Sverige och Ungern;
den 13 juli 1982
utfärdad den 30 juni 1982.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet som Sverige och Ungern undertecknade den 12
oktober 1981 skall tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet
gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga
till denna lag.
2 § Avtalet skall tillämpas endast i den mån det medför inskränkning aV
den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i av talet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i
avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den
tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § �ven om en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet enligt avtalet
skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den
skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han
annars skulle ha varit skyldig alt lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
THORBJ�RN F�LLDIN
OLOF JOHANSSON
16J2
'Prop. 1981/82:147, SkU 69, rskr 311.
¬
SFS 1982:709
Convention between the Government of
the Kingdom of Sweden and the Govern
ment of the Hungarian People's Republic
for the Avoidance of Double Taxation
^ith Respect to Taxes on Income and on
Capital
The Government of the Kingdom of Swe
den and the Government of the Hungarian
People's Republic
Mindful of the principles set forth in the
Final Act of the Conference on Security and
Cooperation in Europe and desiring to avoid
double taxation with respect to taxes on in
come and on capital;
Have concluded the following Convention:
Bilaga
(�versättning)
Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
ring och Folkrepubliken Ungerns rege^
ring för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och för
mögenhet
Konungariket Sveriges regering och Folk
republiken Ungerns regering har, med beak
tande av de principer som framlagts i den
europeiska säkerhets- och samarbetskonfe-
rensens slutdokument och föranledda av öns
kan att undvika dubbelbeskattning beträffan
de skatter på inkomst och förmögenhet, in
gått följande avtal:
Artide I
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
Artikel I
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i e n avtalsslutande stat eller i båda
staterna.
Artide 2
Taxes covered
(1) This Convention shall apply to taxes on
income and on capital imposed on behalf of a
Contracting State or of its local authorities,
irrespective of t he manner in which they arg
levied.
(2) There shall be regarded as taxes on
income and on capital all taxes imposed on
total income, on total capital, or on elements
of income or of capital including taxes on
gains from the alienation of movable or im
movable property, as well as taxes on capital
appreciation.
(3) The existing taxes to which the Con
vention shall apply are:
a) In the Hungarian People's Republic:
(i) the income taxes (ajövedelemadök);
(ii) the profit taxes (a nyereségadök);
(iii) the special corporation tax (a tårsa-
sågi kiilönadö);
(iv) the house tax (a häzadö);
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in
komst och förmögenhet, som påförs för en
avtalsslutande stats eller dess lokala myn
digheters räkning, oberoende av sättet på vil
ket skatterna uttages.
2. Med skatter på inkomst och förmögen
het förstås alla skatter, som utgår på inkomst
eller förmögenhet i de ss helhet eller på delar
av inkomst eller förmögenhet, däri inbe
gripna skatter på vinst genom överlåtelse av
lös eller fast egendom, samt skatter på vär
destegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) i Folkrepubliken Ungern:
1) inkomstskatterna (a jövedelema-
dök);
2) vinstskatterna (a nyereségadök);
3) den särskilda bolagsskatten (a tärsa-
sägi kiilönadö);
4) byggnadsskatten (a håzadö);
1613
¬
SFS 1982:709
(v) the tax on house values (a häzérték
adö);
(vi) the ground tax (a telekadö);
(vii) the contribution to communal devel
opment (a községfejlesztési hozzåjärulås);
(viii) the levy on dividends and profit dis
tributions of commercial companies (a ker-
eskedelmi tärsasågok osztalék és nyereség
kifizetései utäni illeték)
(hereinafter referred to as "Hungarian
tax").
b) In Sweden;
(i) the State income tax (den statliga in
komstskatten), including sailors' tax (sjö
mansskatten) and coupon tax (kupongskat
ten);
(ii) the tax on the undistributed profits of
companies (ersättningsskatten) and the tax
on distribution in connection with reduc
tion of share capital or the winding-up of a
company (utskiftningsskatten);
(iii) the tax on public entertainers (be
villningsavgiften för vissa offentliga före
ställningar);
(iv) the communal income tax (den kom
munala inkomstskatten); and
(v) the State capital tax (den statliga för
mögenhetsskatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
(4) The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed in either Contracting State after
the date of signature of the Convention in
addition to, or in place of, the existing taxes.
The competent authorities of the Contracting
States shall each year notify each other of
any significant changes which have been
made in their respective taxation laws.
5) byggnadsvärdeskatten (a häzérték
adö);
6) markskatten (a telekadö);
7) bidraget till kommunal utveckling (a
községfejlesztési hozzåjärulås);
8) skatten på utdelning och vinstdi
stribution från rörelsedrivande bolag (a
kereskedelmi tärsasågok osztalék és nye
reség kifizetései utäni illeték)
(i det följande benämnda "ungersk skatt"),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna;
2) ersättningsskatten och utskiftnings
skatten;
3) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar;
4) den kommunala inkomstskatten;
samt
5) den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
4. Detta avtal tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs i en
dera avtalsslutande staten vid sidan av eller i
stället för de för närvarande utgående skaf-
tema. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall vaije år meddela
varandra de väsentliga ändringar som vidta-,
gits i respektive skattelagstiftning.
Artide 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
a) The term "the Hungarian People's Re
public", when used in a geographical sense,
means the territory of the Hungarian Peo
ple's Republic;
b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden and includes any area outside
the territorial sea of Sweden within which
1614
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Folkrepubliken Ungern" åsyftar, när
⬢'det används i geografisk mening, Folkrepu
bliken Ungerns territorium;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri
ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri
torialvatten beläget område, inom vilket Sve-
¬
SFS 1982; 709
under the laws of Sweden and in accordance
with international law the rights of Sweden
with respect to the exploration and exploita
tion of the natural resources on the sea bed or
in its subsoil may be exercised;
c) the term "person" includes an individ
ual, a company and any other body of per
sons;
d) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
e) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing S tate" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
f) the term "international traffic" means
any transport by a ship, aircraft or road trans
port vehicle o perated by an enterprise which
has its place of effective management in a
Contracting State, except when the ship, air
craft or vehicle is operated solely between
places in the oth er Contracting State;
g) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nation
ality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and as
sociation deriving its status as such from
the laws in force in a Contracting State;
h) the term "competent authority" means:
(i) in th e Hungarian People's Republic,
the Minister of Finance or his authorized
representative;
(ii) in Sweden, the Minister of the Bud
get or his authorized representative,
(2) As r egards the application of the Con
vention by a Contracting State any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
rige enligt svensk lag och i överensstämmelse
med folkrättens allmänna regler äger utöva
sina rättigheter med avseende på utforskan
det och utnyttjandet av naturtillgångarna på
havsbottnen eller i dennas underlag;
c) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som i beskattningshänseende behandlas
såsom juridisk person;
e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
f) "internationell trafik" åsyftar transport
med fartyg, luftfartyg eller landsvägsfordon
som används av företag som har sin verkliga
ledning i en avtalsslutande stat utom då farty
get, luftfartyget eller fordonet används ute
slutande mellan platser i den andra avtalsslu
tande staten;
g) "medborgare" åsyftar:
1) fysiska personer som är medborgare
i en avtalsslutande stat;
2) juridiska personer och andra sam
manslutningar som bildats enligt den
lagstiftning som gäller i en avtalsslu
tande stat;
h) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Folkrepubliken Ungern, finansmi
nistern eller dennes befullmäktigade
ombud;
2) i Sverige, budgetministem eller
dennes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta
avtal anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, varje uttryck som inte definierats
i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning rörande sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4
Fiscal domicile
(1) For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of
his domicile, residence, place of management
or any other criterion of a similar nature. But
Artikel 4
Skatterätlsligt hemvist
1. Vid tillämpnin gen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstiftning
en i denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket
1615
\
¬
\
SFS 1982:709
this term does not include any person who is
liable to tax in that State in respect only of
income from sources in that State or capital
situated therein.
(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
a) He shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he ha s a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State in which
he has his centre of vital interests;
b) if the State in which he has his centre of
vital in terests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi
dent of the Stale in which he has an habitual
abode;
c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of whigh
he is a national;
d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ
ual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage
ment is situated.
Article 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of the enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) The term "permanent establishment"
includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
0 a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
1616
inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i de nna stat endast för inkomst
från källa i d enna stat eller för förmögenhet
belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punk t
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har ett hem som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har ett sådant hem i båda
staterna, anses han ha hemvist i den stat i
vilken han har centrum för sina levnadsr
intressen.
b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen el
ler om han inte i någondera staten har ett hem
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punk t
1 person, som inte är fysisk person, har hem
vist i båda avta lsslutande staterna, anses per
sonen i fråga ha hemvist i den stat där den har
sin verkliga ledning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
¬
SFS 1982:709
(3) A building site or construction or in
stallation project constitutes a permanent es
tablishment only if it lasts more than twelve
months.
(4) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
a) The use of fa cilities solely for the pur
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage, display or deliv
ery;
c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for any combination of activities
mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro
vided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary charac
ter.
(5) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person-other
than an agent of an independent status to
whom paragraph (6) applies-is acting on be
half of an enterprise and has, and habitually
exercises, in a Contracting State an authority
to conclude contracts in t he name of the en
terprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State
in respect of an y activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the ac
tivities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (4) which, if exer
cised through a fixed place of business,
would not make thi s fixed place of business a
permanent establishment under the provi
sions of that paragraph.
102-SFS 1982
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete utgör fast driftställe en
dast om verksamheten pågår mer än tolv må
nader.
4. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denn a artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art;
f) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punkterna a)-
e), under förutsättning att hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoen
de representant på vilken punkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en a vtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag - utan hinder av bestäm
melserna i p unkterna 1 och 2 - ha fast drift
ställe i denna stat beträffande vaije verksam
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som - om den
bedrevs från en stadigvarande plats för af
färsverksamhet - inte skulle göra denna sta
digvarande plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.
1617
¬
\
SFS 1982:709
(6) An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con
tracting State merely because it carries on
business in tha t State through a broker, gen
eral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business.
(7) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other
wise), shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
om sådan person därvid bedriver sin sedvan
liga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
Artide 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect
ing landed property apply, usufruct of im
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral de
posits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(3) shall also apply to the income from im
movable property of an enterprise and to in
come from immovable property used for the
performance of independent personal ser
vices.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den be
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftn ing
en i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till
behör till fast egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig
heter på vilka bestämmelserna i civilrätten
om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till
fast egendom samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät
ten att nyttja mineralfyndighet, källa eller an
nan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg
anses inte vara fast egendom.
3, Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkt erna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egen
dom som används vid självständig yrkesutöv
ning.
1618
¬
SFS 1982:709
Artide 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi
ness in the o ther Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent es
tablishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph
(3), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con
tracting State through a permanent establish
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that perma
nent establishment the profits which it might
be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar act ivities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
(3) In determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including executive and general administra
tive expenses so incurred, whether in the
State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere.
(4) No profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise or of
the mere delivery to that permanent estab
lishment of goods or merchandise for its use.
(5) For the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless there
is good and sufficient reason to the contrary.
(6) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti
cles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av
företag i en avtalsslutande stat, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget bedri
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före
tagets inkomst beskattas i denna andra stat,
men endast så stor del därav som är hänförlig
till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i pun kt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst anses inte hänförlig till fast
driftställe endast av den anledningen att
varor inköps genom det fasta driftställets för
sorg för företaget eller att varor levereras till
det fasta driftstället för att användas av detta.
5. Vid tillämpningen av föregående punk
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av det
ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik
lar inte av reglerna i förevarande artikel.
1619
¬
SFS 1982:709
Article 8
International transport
(1) Profits from the operation of ships, air
craft or road transport vehicles in interna
tional traffic shall be taxable only in the Con
tracting State in which the place of e ffective
management of the enterprise is situated.
(2) If the place of effective management of
an enterprise carrying on shipping in in terna
tional traffic is aboard a ship, then it shall be
deemed to be situated in the Contracting
State in which the home harbour of the ship is
situated, or, if there is no such home harbour,
in the Contracting State of which the opera
tor of the ship is a resident.
(3) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air
lines System (SAS) the provisions of para
graph (1) shall apply, but only to such part of
the profits as corresponds to the participation
held in that co nsortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
(4) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international
operating agency.
(5) The provisions of paragraphs (1), (3)
and (4) shall also apply where the enterprise
has an agency in the other State for the trans
portation of goods or persons. However, this
shall only apply to activities directly connect
ed with the business of shipping, aircraft and
road transportation including auxiliary activi
ties connected therewith.
Artikel 8
Internationella transporter
1. Inkomst av sjöfart, luftfart eller lands
vägstransport i internatio nell trafik beskattas'
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.
2. Om företag, som bedriver sjöfart i inter-
nationell trafik, har sin verkliga ledning om
bord på ett fartyg, anses ledningen belägen i
den avtalsslutande stat där fartyget har sin
hemmahamn eller, om någon sådan hamn
inte finns, i den a vtalsslutande stat där farty
gets redare har hemvist.
3. Bestämmelserna i pu nkt 1 tillämpas b e
träffande inkomst som förvärvas av det
svenska, danska och norska luftfartskonsor
tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men
endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konso rtiet vilken inne
has av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
5. Bestämmelserna i p unkterna 1, 3 och 4
tillämpas även om företaget har en agentur i
den andra staten för varu- eller persontrans
porter. Detta gäller emellertid endast verk
samhet som har direkt samband med sjöfart,
luftfart och landsvägstransport eller därmed
sammanhängande verksamhet av biträdande
art.
Artide 9
Associated enterprises
(1) Where
a) an enterprise of a Contracting State par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
1620
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltager i ledningen eller över
vakningen av ett företag i den andra avtals
slutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervakningen av.
såväl ett företag i en avtalsslutande stat som
ett företag i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags kapital,
iakttages följande.
/
¬
SFS 1982:709
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State-and
taxes accordingly-profits on which an enter
prise of the oth er Contracting State has been
charged to tax in that other State and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned S tate if the conditions made be
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori
ties of the Contracting States shall if n eces
sary consult each other.
Om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i ö ver
ensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
denna andra stat om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skul
le ha avtalats mellan av varandra oberoende
företag, skall den förstnämnda staten genom
föra vederbörlig justering av det skattebelopp
som påförts för inkomsten i d enna stat. Vid
sådan justering iakttages övriga bestämmel
ser i detta avtal och de behöriga myndigheter
na i de avtalsslutande staterna överlägger vid
behov med varandra.
Artide 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the o ther Contracting State may be taxed
in that other State.
(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex
ceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly at least 25 per cent of the capital of
the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till utdeln ingen får skatten inte
överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt behärskar minst 25 pr ocent av det ut
betalande bolagets kapital;
b) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fal l.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
1621
¬
SFS 1982:709
(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.
(4) Notwithstanding the provisions of para
graph (1), dividends paid by a company being
a resident of the Hungarian People's Repub
lic to a company which is a resident of Swe
den shall be exempt from Swedish tax to the
extent that the dividends would have been
exempt under Swedish law if both co mpanies
had been Swedish companies.
(5) The provisions of paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma
nent establishment situated therein, or per
forms in that other State independent person
al services from a fixed base situated therein,
and the holding in respect of which the divi
dends are paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of t hat
other State or insofar as the holding in re
spect of which the dividends are paid is effec
tively connected with a permanent establish
ment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undistribut
ed profits to a tax on the company's undistri
buted profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other State.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte
är fordringar, med rä tt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den s tat där det utdelande bo
laget har hemvist i s kattehänseende behand
las på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
1 är utdelning från bolag med hemvist i Folk
republiken Ungern till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk skatt i den
mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha
varit undantagen från beskattning om båda
bolagen hade varit svenska bolag.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re
spektive artikel 14.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdeln ing
en betalas äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
denna andra stat, och ej heller beskatta bola
gets inte utdelade vinst, även om utdelningen'
eller den inte utdelade vinsten helt eller del
vis utgörs av inkomst som uppkommit i de n
na andra stat.
Artide 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
1622
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
¬
/
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the interest.
(2) The term "interest" as used in this Arti
cle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secu
rities, bonds or debentures.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the inter
est, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
(4) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
SFS 1982:709
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i den na andra stat, om per
sonen i fråga ha r rätt till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i d enna
artikel inkomst av vaije slags fordran, anting
en den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller
inte och antingen den medför rätt till andel i
gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar
särskilt inkomst av värdepapper, som utfär
dats av staten, och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripna agiobelopp
och vinster som hänför sig till sådana värde
papper, obligationer eller debentures.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till räntan har hem
vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö
relse i d en andra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den fordran
för vilken räntan betalas äger verkligt sam
band med det fasta driftstället eller den sta
digvarande anordningen. I sådant fall tilläm
pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar
tikel 14.
4. Beträffande sådana fall då särskilda för
bindelser mellan utbetalaren och den som har
rätt till räntan eller mellan dem båda och an
nan person föranleder att räntebeloppet, med
hänsyn till de n skuld för vilken räntan beta
las, överstiger det belopp som skulle ha avta
lats mellan utbetalaren och den som har rätt
till r äntan, om sådana förbindelser inte före
legat, tillämpas bestämmelserna i denna arti
kel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp enligt lag
stiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artide 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of t he other Contract
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties.
(2) The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i de nna andra stat. om per
sonen i fråga har rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slag av betalning som mottages
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
1623
¬
⬢'/
SFS 1982:709
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work (including cinematograph
films, and films or tapes for radio or televi
sion broadcasting), any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or pro
cess, or for the use of, or the right to use,
industrial, commercial, or scientific equip
ment, or for information concerning industri
al, commercial or scientific experience.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the royal
ties, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establish
ment or fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(4) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which t hey are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of t he
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had t o the other provisions of this
Convention.
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk (biograf
film samt film och inspelade band för televi
sions- eller radiosändning häri inbegripna),
patent, varumärke, mönster eller modell, rit
ning, hemligt recept eller hemlig tillverk
ningsmetod samt för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller
vetenskaplig utrustning eller för upplysning
om erfarenhetsrön av industriell, kommersi
ell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en a vtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom för vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl
let eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
4. Beträffande sådana fall då särskilda för
bindelser mellan utbetalaren och den som har
rätt till royaltyn eller mellan dem båda och
annan person föranleder att royaltybeloppet,
med hänsyn till d et nyttjande, den rätt eller
den upplysning för vilken royaltyn betalas,
överstiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn, om sådana förbindelser inte förele
gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp enligt lag
stiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artide 13
Capital pains
(1) Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of immov
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State, or
from the alienation of shares or similar rights
in a company the assets of which consist
mainly of such immovable property, may be
taxed in that o ther State.
1624
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar på grund av över
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av
talsslutande staten, samt vinst genom överlå
telse av aktier eller liknande rättigheter i ett
bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgörs
av sådan fast egendom, får beskattas i de nna
andra stat.
¬
(2) Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
(3) Gains from the alienation of ships, air
craft or road transport vehicles operated in
international traffic or movable property per
taining to the operation of such ships, aircraft
or vehicles shall be taxable only in the Con
tracting State in which the place of effective
management of the enterprise is situated.
(4) Gains from the alienation of any proper
ty other than that referred to in paragraphs
(1), (2) and (3), shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a
resident.
SFS 1982:709
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som ingår i fa st driftställe, vilket
ett företag i e n avtalsslutande stat har i d en
andra avtalsslutande staten, eller av lös egen
dom hänförlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkesverksamhet,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den an dra avtalsslutande staten, får
beskattas i d enna andra stat. Detsamma gäl
ler vinst på grund av överlåtelse av sådant
fast driftställe (för sig eller i samband med
överlåtelse av hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av fartyg,
luftfartyg eller landsvägsfordon som används
i internationell trafik eller lös egendom som
är hänförlig till an vändningen av sådana far
tyg, luftfartyg eller fordon beskattas endast i
den avtalsslutande stat där företaget har sin
verkliga ledning.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
Artide 14
Independent personal services
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
unless he has a fixed base regularly available
to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities. If he has
such a fixed base, the income may be taxed in
the other State, but only so much of it as is
attributable to that fixed base.
(2) The term "professional services" in
cludes especially independent scientific, lit
erary, artistic, educational or teaching activi
ties a s well a s the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna stat, om han
inte i den andra avtalsslutande staten har sta
digvarande anordning, som regelmässigt står
till hans förfogande för att utöva verksamhe
ten. Om han har sådan stadigvarande anord
ning, får inkomsten beskattas i d enna andra
stat men endast så stor del därav som är
hänförlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokater,
ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi
sorer utövar.
Artide 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Artides 16,
18, 19 and 20, salaries, wages and other simi-
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas
1625
¬
SFS 1982:709
\
lar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ
ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of para
graph (1), remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men
tioned State if:
a) The recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in the calendar year
concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf
of, an employer who is not a resident of the
other State, and
c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship, aircraft or road transport vehicle oper
ated in international traffic, may be taxed in
the Contracting State in which the place of
effective management of the enterprise is sit
uated. Where a resident of Sweden derives
remuneration in respect of an employment
exercised aboard an aircr^lft operated in in
ternational traffic by the air transport consor
tium Scandinavian Airlines System (SAS),
such remuneration shall be taxable only in
Sweden.
löner och andra liknande ersättningar, som
person med hemvist i e n avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning, endast i den
na stat, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, far ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem
vist i en av talsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om;
a) mottagaren vistas i denna andra stat un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i
fråga, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i denna
andra stat, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i denna andra stat.
3. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i d enna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på fartyg, luftfartyg eller
landsvägsfordon i internationell trafik, be
skattas i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning. Om person med
hemvist i Sve rige uppbär inkomst av arb ete,
vilket utförs ombord på luftfartyg som an
vänds i internationell trafik av luftfartskon
sortiet Scandinavian Airlines System (SAS),
beskattas inkomsten endast i Sverige.
Artide 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors or any other similar board of a com
pany which is a resident of the other Con
tracting State may be taxed in that other
State.
Artikel 16
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och andra liknande ersätt
ningar, som person med hemvist i en avtals
slutande stat uppbär i e genskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, får beskattas i denna andra stat.
1626
¬
Artide 17
Artistes and athletes
(1) Notwithstanding the provisions of Arti
cles 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion a rtiste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the o ther Contracting State, may be taxed
in that other State.
(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised, if that person is directly or indi
rectly controlled by the entertainer or ath
lete.
(3) Notwithstanding the provisions of para
graph (1) of this Article, income derived from
such activities as defined in paragraph (1)
performed in a Contracting State shall be
exempt from tax in that State if the activities
are carried on under a cultural agreement
between the Contracting States, or are sub
stantially supported by public funds of the
other Contracting State.
SFS 1982:709
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom verksamhet,
som artist eller idrottsman utövar i denna
egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts
mannen själv utan annan person, far denna
inkomst, utan hinder av bestämmelserna i ar-
tiklama 7, 14 och 15, beskattas i den avtals
slutande stat där artisten eller idrottsmannen
utövar verksamheten, om personen i fråga
direkt eller indirekt kontrolleras av artisten
eller idrottsmannen.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel skall inkomst, som förvärvas
genom sådan verksamhet som avses i punkt 1
vilken utövas i en avtalsslutande stat, vara
undantagen från beskattning i denna stat, om
verksamheten utövas inom ramen för ett kul
turavtal mellan de avtalsslutande staterna el
ler om denna huvudsakligen finansieras av
allmänna medel i den andra avtalsslutande
staten.
Artide 18
Pensions
Subject to the provisions of paragraph (2)
of Artide 19, pensions and other similar re
muneration in consideration of past employ
ment, annuities or disbursements under the
Social Security legislation paid to a resident
of a Contracting State may be taxed in the
Contracting State where they arise.
Artikel 18
Pensioner
Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt
2 föranleder annat, får pensioner och andra
liknande ersättningar på grund av tidigare an
ställning, livräntor eller utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen som betalas
till person med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas i den avtalsslutande stat var
ifrån ersättningen härrör.
Artide 19
Government service
(1) a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a local author
ity thereof to an individual in respect of ser
vices rendered to that State or authority shall
be taxable only in that State.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
1627
¬
\
SFS 1982:709
b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.
(2) a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the indi
vidual is a resident of, and a national of, that
State.
(3) The provisions of A rticles 15,16 and 18
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with business or production activities carried
on by a Co ntracting State or a local authority
thereof.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den a ndra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna s tat och:
1) är medborgare i den na stat; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutan
de för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per
son på grund av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten, om
personen i fråga har hemvist och är medbor
gare i denna stat.
3. Bestämmelserna i arti klarna 15, 16 o ch
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med affärsverksamhet eller tillverkning
som bedrivs av en avtalsslutande stat eller
dess lokala myndigheter.
Artide 20
Students
(1) Payments which a student or business,
technical, agricultural or forestry apprentice
who is o r was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other Con
tracting State and who is present in the first-
mentioned Contracting State solely for the
purpose of his education or training receives
for the purpose of his maintenance, educa
tion or training shall not be taxed in that
State, provided that such payments are made
to him from sources outside that State. In
come derived by such a student from a schol
arship held by him for the purpose of his full
time education at a university or other insti
tution for higher education, or by such an
apprentice for his training shall be exempt
from tax on that income in the Contracting
State which he is visiting.
(2) A stude nt at a university or other edu
cational institution in a Contracting State,
who during a temporary stay in the other
Contracting State holds an employment in
that other State for a period not exceeding
100 days in a calendar year for the purpose of
obtaining practical experience in co nnection
1628
Artikel 20
Studerande
1. Belopp, vilka studerande eller affärs- el
ler hantverkspraklikant, eller praktikant
inom tekniskt yrke eller inom jordbruk eller
skogsbruk, som har eller omedelbart före vis
telse i en avtalsslutande stat hade hemvist i
den andra avtalsslutande staten och som vis
tas i den förstnämnda avtalsslutande staten
uteslutande för sin undervisning eller utbild
ning, erhåller för sitt uppehälle, sin utbildning
eller undervisning beskattas inte i denna stat,
under förutsättning att beloppen utbetalas till
honom från källa utanför denna stat. Stipen
dium som sådan studerande erhåller för hel
tidsstudier vid universitet eller annan inrätt
ning för högre utbildning eller inkomst som
sådan praktikant erhåller för sin praktikant
tjänstgöring, beskattas inte i den avtalsslu
tande stat där han vi stas.
2. Studerande vid universitet eller annan
inrättning för undervisning i en avtalsslu
tande stat, som under tillfällig vistelse i den
andra avtalsslutande staten innehar anställ
ning i de nna andra stat under en tidrymd av
högst 100 dagar under ett kalenderår för att
erhålla praktisk erfarenhet i samband med
¬
SFS 1982:709
with his studies, shall be taxable in that other
State only for such part of the income from
the employment as exceeds 1500 Swedish
kronor a calendar month or the equivalent in
Hungarian currency. The exemption granted
under this paragraph shall not, however, ex
ceed an aggregate amount of 4500 Swedish
kronor in a calendar year or the equivalent in
Hungarian cu rrency. Any amount exempted
from tax under this paragraph shall include
personal allowances for the calendar year in
question.
(3) The competent authorities of the Con
tracting States may agree on such changes of
the amounts mentioned in paragraph (2) of
this Article as may be reasonable with regard
to changes in the value of money, amended
legislation in a Contracting State or other
similar circumstances.
studierna, beskattas i denna andra stat endast
för den del av inkomsten av anställningen
som överstiger 1 500 svenska kronor per ka
lendermånad eller motvärdet i ungersk va
luta. Skattebefrielse enligt denna punkt
medges dock med ett sammanlagt belopp av
högst 4500 svenska kronor per kalenderår
eller motvärdet i un gersk valuta. Belopp som
är skattefritt enligt denna punkt innefattar
personliga avdrag för ifrågavarande kalen
derår.
3. De behöriga myndigheterna kan träffa
överenskommelse om sådan ändring av de i
punkt 2 i denna artikel angivna beloppen som
finnes skälig med hänsyn till förändring i pen
ningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslu
tande stat eller andra liknande omständighe
ter.
Artide 21
Other income
(1) Items of income of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable pr operty as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such in
come, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit
uated therein, or peiforms in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper
ty in re spect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i p unkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i de nna andra stat från där belä
gen stadigvarande anordning, samt den rät
tighet eller egendom på grund av vilken in
komsten betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm
melserna i arti kel 7 respektive artikel 14.
Artide 22
Capital
(1) Capital represented by immovable
property referred to in Ar ticle 6, owned by a
resident of a Contracting State and situated in
the other Contracting State, may be taxed in
that other State.
Artikel 22
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6, vilken innehas
av person med hemvist i en avtalsslutande
stat och är belägen i den a ndra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
1629
¬
\
SFS 1982:709
(2) Capital represented by movable prop
erty forming part of the business property of
a permanent establishment which an enter
prise of a Contracting State has in the other
Contracting State or by movable property
pertaining to a fixed base available to a resi
dent of a C ontracting State in the other Con
tracting State for the purpose of performing
independent personal services, may be taxed
in that other State.
(3) Capital represented by ships, aircraft
and road transport vehicles operated in inter
national traffic and by movable property per
taining to the operation of such ships, aircraft
and vehicles shall be taxable only in the Con
tracting State in which the place of e ffective
management of the enterprise is situated.
(4) All othe r elements of c apital of a resi
dent of a Contracting State shall be taxable
only in that State.
2. Förmögenhet bestående av lös egen
dom, som ingår i fast driftställe, vilket ett
företag i en avtalsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, eller av lös egen
dom, som är hänförlig till stad igvarande an
ordning för att utöva självständig yrkesverk
samhet, som person med hemvist i en av
talsslutande stat har i den andra avtalsslu
tände staten, får beskattas i denna andra stat
3. Förmögenhet bestående av fartyg, luft
fartyg och landsvägsfordon som används
internationell trafik samt av lös egendom som
är hänförlig till användningen av sådana far
tyg, luftfartyg och fordon, beskattas endast i
den avtalsslutande stat där företaget har sin
verkliga ledning.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som
innehas av person med hemvist i en avtalsslu
tande stat, beskattas endast i denna stat.
Artide 23
Elimination of double taxation
(1) In the case of the Hungarian People's
Republic double taxation shall be avoided as
follows;
a) Where a resident of the Hungarian Peo
ple's Republic derives income or owns capi
tal which, in accordance with the provisions
of this Convention may be taxed in Sweden,
the Hungarian People's Republic shall, sub
ject to the provisions of sub-paragraphs b)
and c), exempt such income or capital from
tax.
b) Where a resident of the Hungarian Peo
ple's Republic derives items of income
which, in accordance with the provisions of
Article 10, may be taxed in Sweden, the Hun
garian People's Republic shall allow as a de
duction from the tax on the income of that
resident an amount equal to the tax paid in
Sweden. Such deduction shall not, however,
exceed that part of the tax, as computed be
fore the deduction is given, which is attribut
able to such items of income derived from
Sweden.
c) Where in accordance with any provi
sions of the Convention income derived or
capital owned by a resident of the Hungarian
People's Republic is exempt from tax in the
Hungarian People's Republic, the Hungarian
People's Republic may nevertheless, in cal-
1630
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I Folkrepubliken Ungern undviks dub
belbeskattning på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Folkrepub li
ken Ungern förvärvar inkomst eller innehar
förmögenhet, som enligt bestämmelserna i
detta avtal far beskattas i Sverige, skall Folk
republiken Ungern, såvida inte bestämmel
serna i pun kterna b) och c) föranleder annat,
undantaga sådan inkomst eller förmögenhet
från skatt.
b) Om person med hemvist i Folkrepubli
ken Ungern förvärvar inkomst som enligt be
stämmelserna i artikel 10 far beskattas i Sve
rige, skall Folkrepubliken Ungern från skat
ten på denna persons inkomst avräkna ett
belopp motsvarande den skatt som betalats i
Sverige. Avräkningsbeloppet skall emellertid
inte överstiga den del av skatten, beräknad
utan sådan avräkning, som belöper på den
från Sverige uppburna inkomsten.
c) Om inkomst som förvärvas eller förmö
genhet som innehas av person med hemvist i
Folkrepubliken Ungern enligt bestämmelser i
avtalet är undantagen från skatt i Folkrepu
bliken Ungern, får Folkrepubliken Ungern
likväl vid bes tämmandet av skatten på denna
¬
SFS 1982:709
culating the amount of tax on the remaining
income or capital of su ch resident, take into
account the exempted income or capital.
(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
a) Subject to the provisions of sub-para
graph b) of this paragraph and of paragraph
(4) of Article 10, where a resident of Sweden
derives income or owns capital which, in ac
cordance with the provisions of this Conven
tion may be taxed in the Hungarian People's
Republic, Sweden shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the
income of that resident, an amount equal
to the income tax paid in the Hungarian
People's Republic,
(ii) as a deduction from the tax on the
capital of that resident, an amount equal to
the capital tax paid in the Hungarian Peo
ple's Republic.
Such deduction in either case shall not,
however, exceed that part of the income tax
or capital tax, respectively, as computed be
fore the deduction is given, which is attribut
able, as the case may be, to the income or the
capital which may be taxed in the Hungarian
People's Republic.
b) Where a resident of Sweden derives in
come or owns capital which, in accordance
with the provisions of this Convention, shall
be taxable only in the Hungarian People's
Republic, Sweden may include this income
or capital in th e tax base but shall allow as a
deduction from the income tax or capital tax
that part of the income tax or capital tax,
respectively, which is attributable, as the
case may b e, to the income derived from or
the capital owne d in th e Hungarian People's
Republic.
persons återstående inkomst eller förmögen
het beakta den inkomst eller förmögenhet
som undantagits från skatt.
2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Folkrepubliken Ungern, skall
Sverige, såvida inte bestämmelserna i p unkt
b) nedan eller i ar tikel 10 punkt 4 föranleder
annat,
1) från skatten på denna persons inkomst
avräkna ett belopp motsvarande den in
komstskatt som betalats i Folkrepubliken
Ungern;
2) från skatten på denna persons förmö
genhet avräkna ett belopp motsvarande den
förmögenhetsskatt som betalats i Folkrepu
bliken Ungern.
Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i
någotdera fallet överstiga den del av inkomst
skatten respektive förmögenhetsskatten, be
räknad utan sådan avräkning, som belöper på
den inkomst eller den förmögenhet som får
beskattas i Folk republiken Ungern.
b) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst eller innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i avtalet beskat
tas endast i Fo lkrepubliken Ungern, får Sve
rige inräkna inkomsten eller förmögenheten i
beskattningsunderlaget men skall från skat
ten på inkomsten eller förmögenheten av
draga den del av inkomstskatten respektive
förmögenhetsskatten som belöper på den in
komst som uppburits från Folkrepubliken
Ungern eller den förmögenhet som innehas
där.
Artide 24
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith
standing the provisions of Article 1, also ap-
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli u nderkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
1631
¬
SFS 1982:709
ply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
(2) The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac
tivities. This provision shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil s ta
tus or family responsibilities which it gr ants
to its own residents.
(3) Except where the provisions of para
graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Article
11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in
terest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the tax
able profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned
State. Similarly, any debts of an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such enter
prise, be deductible under the same condi
tions as if they h^d been contracted to a resi
dent of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men
tioned State to any taxation or any require
ment connected therewith which is more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which other similar enterprises
of the first-mentioned State are or may be
subjected.
(5) The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and d escription.
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båd a
staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avta lsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, sciri
bedriver verksamhet av samma slag. Denna
bestämmelse anses inte medföra förpliktelse
för en avtalsslutande stat att medge person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten sådant personligt avdrag vid beskattning
en, skattebefrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot
familj, som medges person med hemvist i den
egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i art i
kel 9 punkt I, artikel 11 punkt 4 eller artike l
12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu
tande stat till person med hemvist i den a ndra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid be
stämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgill vid bestämmandet a v
sådant företags beskattningsbara förmögen
het på samma villkor som skuld till person
med hemvist i den först nämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängan
de krav som annat liknande företag i den
förstnämnda staten är eller kan bli underka s
tat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar
tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
1632
¬
SFS 1982:709
Artide 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph (1)
of Article 24, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation
not in accord ance with the provisions of the
Convention.
(2) The competent authority shall endea
vour, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the ot her Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accorda nce with th e Convention. Any
agreement reached shall be implemented not
withstanding any time limits in t he domestic
law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax
ation in cases not provided for in the Conven
tion.
(4) The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs. When it seems advisable in order to
reach agreement to have an oral exchange of
opinions, such exchange may take place
through a Commission consisting of repre
sentatives of the competent authorities of the
Contracting States.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person gör gällande att en av
talsslutande stat eller båda staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller kommer
att medföra en mot bestämmelserna i detta
avtal stridande beskattning, kan han - utan
att detta påverkar hans rätt att använda sig av
de rättsmedel som finns i dessa staters in
terna rättsordning - framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 24 punkt I, i den av
talsslutande stat där han är medborgare. Sa
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i detta avtal.
2. Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i d en andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot detta avtal. �verenskommelse som träf
fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i f råga om
tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
De kan även överlägga i sy fte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbindel
se med varandra i syfte att träffa överens
kommelse i de fall som angivits i föreg ående
punkter. Om muntliga överläggningar anses
underlätta en överenskommelse, kan sådana
överläggningar äga rum inom en kommission
som består av representanter för de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna.
103-SFS 1982
1633
¬
SFS i982; 709
Artide 26
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the pro
visions of this C onvention or of the domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Convention insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is
not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be treat
ed as secret in t he same manner as informa
tion obtained under the domestic laws of that
State and shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and adminis
trative bodies) involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the Con
vention. Such persons or authorities shall use
the information only for such purposes. They
may disclose the information in p ublic court
proceedings or injudicial decisions.
(2) In no case shall the provisions of para
graph (1) be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) To carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De beh öriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen på grund av denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i denna stat och får yp
pas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltnings
organ) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand
lägger åtal eller besvär i fråga om d essa skat
ter. Dessa personer eller myndigheter skall
använda upplysningarna endast för sådana
ändamål. De far yppa upplysningarna vid of
fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt I anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av
viker från lagstiftning och administrativ prax
is i denna stat eller i den andra avtalsslutande
staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i den na stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
Artide 27
Members of diplomatic or consular missions
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic or
consular missions under the general rules of
international law or under the provisions of
special agreements.
1634
Artikel 27
Personer som tillhör beskickningar eller kon
sulat
Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte
de privilegier i beskattningshänseende, som
enligt folkrättens allmänna regler eller be
stämmelser i särskilda överenskommelser
tillkommer personer som tillhör beskickning
ar eller konsulat.
¬
SFS 1982:709
Artide 28
Entry into force
(1) The Governments of the Contracting
States shall notify each other when the con
stitutional requirements for the entry into
force of this Convention have been complied
with.
(2) The Convention shall enter into force
sixty days after the date of the latter of the
notifications referred to in paragraph (1) and
its provisions shall have effect:
a) In respect of income derived on or after
1st January next following the year in which
the Convention enters into force;
b) in respect of capital which is assessed in
or after the second calendar year next follow
ing that in which the Convention enters into
force.
(3) The Convention between the Kingdom
of Sweden and the Kingdom of Hungary for
the avoidance of double taxation with respect
to direct taxes signed at Budapest on 17 June
1936, shall terminate upon the entry into
force of this Convention and thereupon cease
to have effect in respect of income and capi
tal to which this Convention applies in accor
dance with the provisions of paragraph (2) of
this Article.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staternas regeringar
skall meddela varandra när erforderliga kon
stitutionella åtgärder vidtagits för att avtalet
skall träda i kra ft.
2. Avtalet träder i kraft sextio dagar efter
dagen för det sista av de i punkt 1 an givna
meddelandena och dess bestämmelser tilläm
pas:
a) beträffande inkomst som förvärvas den
1 januari närmast efter det år då avtalet träder
1 kraft eller senare;
b) beträffande förmögenhet som taxeras
andra kalenderåret närmast efter det då avta
let träder i kra ft eller senare.
3. Avtalet mellan Konungariket Sverige
och Konungariket Ungern för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande direkta skat
ter, som undertecknades i Budapest den 17
juni 1936, skall upphöra att gälla med ikraft
trädandet av förevarande avtal och skall där
efter inte längre tillämpas beträffande in
komst och förmögenhet på vilka detta avtal
blir tillämpligt enligt bestämmelserna i pun kt
2 i denna artikel.
Artide 29
Termination
This Convention shall remain in f orce in
definitely, but the Government of either Con
tracting State may, on or before 30th June in
any calendar year beginning after the expira
tion of a period of five years from the date of
its entry into force, give to the Government
of the other Contracting State, through diplo
matic channels, written notice of termina
tion.
In such event the Convention shall cease to
have effect in respect of income derived on or
after 1st January next following the year in
which such notice is given and in respect of
capital which i s assessed in or after the sec
ond calendar year next following that in
which such notice is given.
In witness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto, have signed the pre-
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
statemas regeringar äger att � senast den 30
juni under ett kalenderår, som börjar efter
utgången av en tidrymd av fem år räknat från
dagen för avtalets ikraftträdande � på diplo
matisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos
den andra avtalsslutande statens regering.
I händelse av sådan uppsägning upphör av
talet att gälla beträffande inkomst som för
värvas den 1 januar i närmast efter det år då
sådan uppsägning sker eller senare samt be
träffande förmögenhet som taxeras andra ka
lenderåret närmast efter det då uppsägning
sker eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
1635
¬
SFS 1982:709
sent Convention and have affixed thereto
their seals.
Done at Stockholm, this 12th day of October,
1981, in duplicate in t he English language.
For the Government of
the Hungarian People's
Republic:
Istvan Hetény
For the Government of
the Kingdom of Sweden:
Rolf Wirtén
tecknat detta avtal och försett detsamma med
sina sigill.
Som skedde i Stockholm den 12 oktober 1981
i två exemplar på engelska språket.
För Folkrepubliken
Ungerns regering:
Istvån Hetény
För Konungariket
Sveriges regering:
Rolf Wirtén
At the signing today of the Convention be
tween the Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of the Hungar
ian People's Republic for the avoidance of
double taxation with respect to taxes on in
come and on capital the undersigned have
agreed upon the following provisions which
shall form an integral p art of the Convention.
1. Ad Article 2, paragraph (3)
The existing Hungarian income taxes (a
jövedelemadök) covered by sub-paragraph a)
(i) of paragraph (3) of Article 2 of the Conven
tion are:
a) The general income tax (az ältalänos jö-
vedelemadö);
b) the income tax of those practising intel
lectual activity (a szellemi tevékenységet fo-
lytatök jövedelemadöja); and
c) the income tax on household and auxil
iary farms (a håztäji és kisegltö gazdasägok
jövedelemadöja).
The existing Hungarian profit taxes (a
nyereségadök) covered by sub-paragraph a)
(ii) of paragraph (3) of Article 2 of the Con
vention are:
a) The corporation tax (a tärsasägi adö);
b) the profit tax of state enterprises (az
ällami vällalatok nyereségadöja).
2. Ad Article 5, paragraph (I)
It is understood that the term "place of
business" includes also a place of produc
tion.
1636
Protokoll
Vid undertecknandet idag av avtalet mel
lan Folkrepubliken Ungerns regering och
Konungariket Sveriges regering för undvi
kande av dubbelbeskattning beträffande skat
ter på inkomst och förmögenhet har under
tecknade överenskommit om följande be
stämmelser som skall utgöra en integrerande
del av avtalet.
1. Till artikel 2 punkt 3
De för närvarande utgående ungerska in
komstskatterna (a jövedelemadök) som avses
i artikel 2 punkt 3 a) 1) i avtale t är:
a) den allmänna inkomstskatten (az älta
länos jövedelemadö);
b) inkomstskatten för personer som bedri
ver intellektuell verksamhet (a szellemi tevé
kenységet folytatök jövedelemadöja); samt
c) inkomstskatten för hushålls- och stöd
jordbruk (a håztäji és kisegftö gazdasägok jö
vedelemadöja).
De för närvarande utgående ungerska
vinstskattema (a nyereségadök) som avses i
artikel 2 punkt 3 a) 2) i avtalet är:
a) bolagsskatten (a tärsasägi adö);
b) vinstskatten för statliga företag (az äl
lami vällalatok nyereségadöja).
2. Till artikel 5 punkt I
Med uttrycket "plats för affärsverksam
het" avses också plats för tillverkning.
¬
SFS 1982:709
3. Ad Artide 10, paragraph (2), sub-para
graph a)
Economic associations with foreign par
ticipation can be established in the Hungarian
People's Republic also in the form of unlimit
ed liability partnerships. Where such an asso
ciation is established in that form, the provi
sions of Article 10 shall be applied corre
spondingly to the dividends paid by the asso
ciation.
In witness whereof the undersigned, being
duly authorized thereto, have signed this Pro
tocol.
3. Till artikel 10 putikt 2 a)
Ekonomiska föreningar med utländska del
ägare kan upprättas i Folkrepubliken Ungern
också i form av handelsbolag med obegrän
sad ansvarighet. Om sådan förening upprät
tas i denna form, tillämpas bestämmelserna i
artikel 10 i mo tsvarande mån beträffande ut
delning från föreningen.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta protokoll.
Done at Stockholm, this 12th day of October,
1981, in duplicate in t he English language.
Som skedde i Stockholm den 12 oktober 1981
i två exemplar på engelska språket.
For the Government of
the Hungarian People's
Republic:
Istvån Hetény
För Folkrepubliken
Ungerns regering:
Istvån Hetény
For the Government of
the Kingdom of Sweden:
Rolf Wirtén
För Konungariket
Sveriges regering:
Rolf Wirtén
¬