SFS 1983:534
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983; 534
Lag
e
Utkom från trycket
om dubbeibeskattmngsavtal mellan Sverige och
den 20 juni 1983
Bangladesh;
utfärdad den 21 april 1983.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Bangladesh under
tecknade den 3 maj 1982 skall tillsammans med det protokoll som är fog at
till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår
av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån de m ed
för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig
ga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har
medfört eller kommer att medföra en beskattning som stri der mot bestäm
melserna i av talet, kan han ansöka om r ättelse enligt artikel 25 punkt I i
avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den
tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § Även om en skattsk yldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna
alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha var it
skyldig att lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
OLOF PALME
KJELL-OLOF FELDT
(Finansdepartementet)
1312
'Prop. 1982/83:96. SkU 33, rskr 22 4.
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
CONVENTION BETWEEN THE GOV
ERNMENT OF THE KINGDOM OF
SWEDEN AND THE GOVERNMENT
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
BANGLADESH FOR THE AVOID
ANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVA
SION WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME
The Government of the Kingdom of Swe
den and the Government of the People's Re
public of Bangladesh,
Desiring to conclude a Convention for the
avoidance of double taxation and the preven
tion of fiscal evasion with res pect to taxes on
income;
Have agreed as follows:
SFS 1983:534
Bilaga
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGES REGERING OCH FOLK
REPUBLIKEN BANGLADESHS RE
GERING FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH FÖR
HINDRANDE AV SKATTEFLYKT BE
TRÄFFANDE INKOMSTSKATTER
Konungariket Sveriges regering och Folk
republiken Bangladeshs regering, som önskar
ingå ett
avtal för
undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skat
teflykt beträffande inkomstskatter, har kom
mit överens om följande:
ARTICLE 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
ARTIKEL 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
ARTICLE 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on
income imposed by or on behalf of a Con
tracting State or of its local aut horities, irres
pective of the manner in which they are le
vied.
2. There shall be regarded as taxes on in
come all taxes imposed on total income or on
elements of income, including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable
property.
3. The existing taxes to which this Con
vention shall apply are:
(a) in the case of Bangladesh: the income
tax (hereinafter referred to as "Bangladesh
tax");
(b) in the case of Sweden:
(i) the State income tax, including sail
ors' tax and coupo n tax;
83-SFS 1983
ARTIKEL 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på in komstskatter
som påförs av en avtalsslutande stat eller
dess lokala myndigheter eller för dessas räk
ning, oberoende av sättet på vilket s katterna
uttages.
2. Med inkomstskatter förstås alla skatter
som utgår på inkomst i de ss helhet eller på
delar av inkomst, däri inbegripna skatter på
vinst genom överlåtelse av lös eller fast egen
dom.
3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) I Ban gladesh: inkomstskatten (skatt av
sådant slag benämns i det följande "bangla-
deshisk skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri inbe
gripna,
1313
i .
•j:
•
•!
\
j
'.•n-' ' i
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
(ii) the tax on undistributed profits of
companies and the tax on distribution in
connection with reduction of share capital
or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; and
(iv) the communal income tax; (herein
after referred to as "Swedish tax").
4. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in ad dition to. or in place of, the
existing taxes. The competent authorities
shall notify each other of any significant
changes which have been made in their re
spective taxation laws.
2) utskiftningsskatten
ningsskatten.
och
ersätl-
3) bevillningsavgiften lor vissa offent
liga föreställningar, och
4) kommunalskatten; (skatt av sådant
slag benämns i det följande "svensk
skatt").
4. Avtalet tillämpas även pä skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i s tallet för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna skall meddela varandra de väsentliga
ändringar som vidtagits i respektive skatte
lagstiftning.
ARTICLE 3
General definitions
1. In this Convention, unless the context
otherwise requires:
(a) the term "Bangladesh" means the Peo
ple's Republic of Bangladesh;
(b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Bangla
desh or Sweden as the context requires;
(d) the term "person" includes an individ
ual. a company and any other body of per
sons;
(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(0 the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(g) the term "nationals" means:
(i) all individuals possessing the nation
ality of a Contracting State;
(ii) all legal persons, partnerships and
associations deriving their status as such
from the laws in force in a Contracting
State;
(h) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
ARTIKEL 3
Aiinuinna definitioner
I. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har i d elta avtal följande uttryck nedan
angiven betydelse:
a) "Bangladesh" åsyftar Folkrepubliken
Bangladesh;
b) "Sverige" asyftar Konungariket Sve
rige;
c) "en avtalsslutande stat" och "den an
dra avtalsslutande staten" asyftar Bangla
desh
eller
Sverige,
alltefter
som
sammanhanget kräver;
d) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i d en andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
g) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap
i en avtalsslutande stat.
2) juridisk person och annan samman
slutning som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en a vtalsslutande stat;
h) "internationell trafik" asyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
1314
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
(i) the term "competent authority" means
in the case of Bangladesh, the National
Board of Revenue or its authorised represen
tative and in the case of Sweden, the Minister
of the Budget or his authorised representa
tive.
2. As regards the application of the Con
vention by a Contracting State any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
företag i en avtalsslutande stat utom då skep
pet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande stat
en;
i) "behörig myndighet" åsyftar i Bangla
desh, "the National Board of Revenue" eller
dess befullmäktigade ombud och i Sverige,
budgetministern eller dennes befullmäktigade
ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta
avtal anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, varje uttryck som inte definierats
i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning rörande sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.
!
ARTICLE 4
Resident
1. For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of
his domicile, residence, place of management
or any other criterion of a similar nature. But
this term does not include any person who is
liable to tax in that State in respect only of
income from sources in that St ate.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be
determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he h as a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of
vital i nterests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi
dent of the State in which he has an habitual
abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreem ent.
ARTIKEL 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av det ta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstift
ningen i denna stat är skattskyldig där på
grund av hemvist, bosättning, plats för före
tagsledning eller annan liknande omstän
dighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte
person som är skattskyldig i denna stat en
dast för inkomst från källa i denna sta t.
2. Då på grund av bestäm melserna i punkt
1 fys isk person har hemvist i båda avt alsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den sta t där han
haren bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads
intressena).
b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han ha hemvist i d en stat där
han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvaran de vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
1215
ill:
ic
i-)
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
(ii) the tax on undistributed profits of
companies and the tax on distribution in
connection with reduction of share capital
or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; and
(iv) the communal income tax; (herein
after referred to as "Swedish tax").
4. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in a ddition to. or in place of. the
existing taxes. The competent authorities
shall notify each other of any significant
changes which have been made in their re
spective taxation laws.
2) utskiftningsskatten
ningsskatten.
och
ersati-
3) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar, och
4) kommunalskatten; (skatt av sådant
slag benämns i det följande "svensk
skatt").
4. Avtalet tillämpas även pä skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag. som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stiillel för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna skall meddela varandra de väsentliga
ändringiir som vidtagits i respektive skatte
lagstiftning.
ARTICLE 3
General definitions
1. In this Convention, unless the context
otherwise requires:
(a) the term "Bangladesh" means the Peo
ple's Republic of Bangladesh;
(b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Bangla
desh or Sweden as the context requires;
(d) the term "person" includes an individ
ual. a company and any other body of per
sons;
(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting Stale;
(g) the term "nationals" means:
(i) all individuals possessing the nation
ality of a Contracting State;
(ii) all legal persons, partnerships and
associations deriving their status as such
from the laws in force in a Contracting
State;
(h) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
ARTIKEL 3
Alhndnna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har i d etta avtal följande uttryck nedan
angiven betydelse:
a) "Bangladesh" åsyftar Folkrepubliken
Bangladesh;
b) "Sverige" äsyfiar Konungariket Sve
rige;
c) "en avtalsslutande stat" och "den an
dra avtalsslutande staten" åsyftar Bangla
desh
eller
Sverige.
alltefter
som
sammanhanget kräver;
d) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
fj "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i d en andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat. respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
g) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap
i en a vtalsslutande stat,
2) juridisk person och annan samman
slutning som bildals enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat;
h) "internationell traHk" asyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
1314
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
(i) the term "competent authority" means
in the case of Bangladesh, the National
Board of Revenue or its authorised represen
tative and in the case of Sweden, the Minister
of the Budget or his authorised representa
tive.
2. As regards the application of the Con
vention by a Contracting State any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
ARTICLE 4
Resident
1. For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of
his domicile, residence, place of management
or any other criterion of a similar nature. But
this term does not include any person who is
liable to tax in that State in respect only of
income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of both
Contracting States, then his status shall be
determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he h as a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi
dent of the State in which he has an habitual
abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them , the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agree ment.
SFS 1983:534
företag i en avtalsslutande stat utom då skep
pet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande stat
en;
i) "behörig myndighet" åsyftar i Bangla
desh, "the National Board of Revenue" eller
dess befullmäktigade ombud och i Sverige,
budgetministern eller dennes befullmäktigade
ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta
avta] anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, varje uttryck som inte definierats
i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har
enligt den statens lagstiftning rörande sådana
skatter på vilka avtalet tillämpa s.
ARTIKEL 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av dett a avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstift
ningen i denna stat är skattskyldig där på
grund av hemvist, bosättning, plats för före
tagsledning eller annan liknande omstän
dighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte
person som är skattskyldig i de nna stat en
dast för inkomst från källa i denna s tat.
2. Då på grund av bestämm elserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den sta t där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads
intressena).
b) Om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han ha hemvist i d en stat där
han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvaran de vistas i båda st a
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är m edborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
1:,^'
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
3. Where by reason of the provisions of
paragraph I a person other than an individual
is a resident of both Contracting States, then
it shall be deemed to be a resident of the State
in which its place of effective management is
situated.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fr åga ha hemvist i de n stat där den har sin
verkliga ledning.
ARTICLE 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a warehouse, in relation to a person
providing storage facilities for others; and
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
3. A building site or construction or instal
lation or assembly project constitutes a per
manent establishment only if it lasts more
than 183 days.
4. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
(a) the use of facilities solely for purpose
of storage or display of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of advertis
ing, for the supply of information, for scien-
ARTII<.EL5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs,
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
n lagerbyggnad, i fråga om person som
tillhandahåller lagerutrymme åt
utom
stående; och
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott
eller annan plats for utvinning av naturtill
gångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än 183
dagar.
4. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för lagring eller utställ
ning;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för bearbetning eller för
ädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get ombesörja reklam, meddela upplysning-
1316
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
tific research, or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary character, for
the enterprise.
5. A person acting in a Contracting State
for or on behalf of an enterprise of the other
Contracting State-other than an agent of an
independent status to whom paragraph 6 ap-
plies-shail be deemed to be a permanent es
tablishment in the first-mentioned State, if:
(a) he has, and habitually exercises, in the
first-mentioned State a general authority to
conclude contracts for or on behalf of the
enterprise, unless his activiti es are limited to
the purchase of goods or merchandise for or
on behalf of the enterp rise, or
(b) he habitually maintains in the first-
mentioned State a stock of goods or mer
chandise belonging to the enterprise from
which he regularly delivers goods or mer
chandise for or on behalf of the enterp rise, or
(c) he habitually secures orders for the
sale of goods or merchandise in the first-
mentioned State, wholly or almost wholly for
the enterprise itself, or for the enterprise or
other enterprises which are controlled by it
or have a controlling interest in it.
6. An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general com
mission agent or any other agent of an inde
pendent status, where such person is acting
in the ordina ry course of his bus iness and his
activities are not as described in sub-para
graph (c) of paragraph 5.
7. The fact that a com pany which is a resi
dent of a Contracting State controls or is
controlled by a co mpany which is a resident
of the other C ontracting State, or which car
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other
wise), shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishm ent of the other.
SFS 1983:534
ar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva
liknande verksamhet, som är av förbe
redande eller biträdande art.
5. Person som är verksam i en avtalsslu
tande stat för ett företag i den andra avtals
slutande staten eller på dess vägnar - annan
än sådan oberoende representant på vilken
punkt 6 tillämpas - anses utgöra fast drift
ställe i den förstn ämnda staten om:
a) han i den förstnämnda staten har och
där regelbundet använder en generell full
makt att sluta avtal i fö retagets namn samt
verksamheten inte begränsas till inköp av
varor för företagets räkning, eller
b) han regelmässigt i den förstnä mnda sta
ten disponerar ett företaget tillhörigt varu
lager från vilket han för företaget eller på
dess vägnar regelbundet levererar varor, eller
c) han i den f örstnämnda staten regelbun
det införskaffar order rörande försäljning av
varor uteslutande eller nästan uteslutande för
företaget i fråga eller för företaget och andra
företag, över vilka f örstnämnda företag har
ett bestämmande inflytande eller vilka själva
har ett bestämmande inflytande över det
förstnämnda företaget.
6. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna a ndra stat
genom förmedling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant, om så
dan person därvid bedriver sin sedvanliga af
färsverksamhet och hans verksamhet inte är
sådan som beskrivs i punkt 5 c).
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat s ätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
ARTICLE 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in-
ARTIKEL 6
Inkomst av fast ef^endom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
1317
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
eluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it ha s under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which t he provisions of general law respect
ing landed property apply, usufruct of im
movable property and rights to variable or
fixed payments as consideration for the
working of, or the right to work, mineral de
posits, sources and other natural resources;
ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap
ply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
4. The provisions of paragraphs I and 3
shall also apply to the income from immov
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the perfor
mance of independent personal services.
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den be
tydelse som uttrycket har enligt lagstift
ningen i den avtalsslutande stat där egendo
men är belägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid ti llbehör till fast egen dom, levande och
döda inventarier i lantbruk och skogsbruk,
rättigheter på vilka bes tämmelserna i priv at
rätten om fast egendom tillämpas, nyttjande
rätt till fast egendom samt rätt till föränder
liga eller fasta ersättningar för nyttjandet av
eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa
eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och
luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller genom an
nan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egen
dom som används vid självständig yrkes
utövning.
ARTICLE 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi
ness in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent es
tablishment.
2. Subject to the provisions of paragraph
3, where an en terprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit
uated th erein, there shall in each Co ntracting
State be att ributed to that permanent estab
lishment the profits which it might be expec t
ed to make if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or similar ac
tivities under the same or similar conditions
and dealing wholly independently with the
enterprise of which it is a permanent estab-
ARTIKEL 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be
driver rörelse i den andr a avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe. Om före
taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra sta
ten, men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om f öretag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den an dra avtalsslutande sta
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i varder a avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antagas att drif tstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör. Om de upplysningar,
1318
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
lishment. If the information available to the
taxation authorities concerned is inadequate
to determine the profits to be attributed to the
permanent establishment, nothing in this par
agraph shall affect the application of th e law
of either Contracting State in relation to the
liability of the permanent establishment to
pay tax on an a mount determined by t he ex
ercise of a discretion or the making of an
estimate by the taxation authorities of that
Contracting State, provided that such discre
tion shall be exercised or such estimate shall
be m ade, so far as the information available
to the taxation authorities permits, in ac cor
dance with the principle stated in this para
graph.
3. In determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including ex ecutive and general administra
tive expenses so incurred, whether in the
State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere, but this does not
include any expenses which, under the law of
that State would not be allowed to be deduct
ed by an ent erprise of that State.
4. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the prof
its to be taxed by such an apportionment as
may be cust omary: the method of apportion
ment adopted shall, however, be such that
the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of t he preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless there
is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti
cles of this Convention, then the provisions
of t hose Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
som är tillgängliga för beskattningsmyndighe
terna i fråga, inte är tillräckliga för att avgöra
vilken inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället, skall be.stämmelserna i denna
punkt inte hindra tillämpningen av lagbe
stämmelser i någondera avtalsslutande sta
ten, enligt vilka beskattningsmyndigheterna
skönsmässigt eller uppskattningsvis kan be
stämma det fasta driftställets skattepliktiga
inkomst. Sådan skönsmässig bedömning eller
sådan uppskattning av inkomst skall dock - i
den mån de för beskattningsmyndigheterna
tillgängliga upplysningarna tillåter detta -
ske i överensstämmelse med den i denna
punkt angivna principen.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes. Avdrag medges
dock inte för utgifter för vilka avdrag ej skulle
medges företag i denna stat enligt dess lag
stiftning.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe i en avtalsslutande stat brukat be
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 inte
hindra att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms genom så
dant förfarande. Den fördelningsmetod som
används skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
6. Vid tillämpningen av föregående punk
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
1319
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
ARTICLE 8
Air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of aircraft in interna
tional traffic shall be taxable only in that
State.
2. With respect to profits derived by the
Swedish, Danish and Norwegian air trans
port consortium Scandinavian Airlines Sys
tem (SAS), the provisions of paragraph 1
shall apply, but only to such part of the prof
its as corresponds to the participation held in
that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
3. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall also apply to profits from the participa
tion in a pool, a joint business or an interna
tional operating agency.
ARTIKELS
Luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
luftfartyg i internationell trafik beskattas en
dast i denna s tat.
2. Bestämmelserna i d enna artikel tilläm
pas beträffande inkomst som förvärvas av det
svenska, danska och norska luftfartskonsor
tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men
endast i fråga om den del av inkomsten som
motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av AB Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines System
(SAS).
3. Bestämmelserna i punk terna I och 2 till-
lämpas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett gemensamt
företag eller en internationell driftsorganisa
tion.
ARTICLE 9
Shipping
1. Profits of an enterprise of a Contracting
State derived from the operation of ships in
international traffic in the other Contracting
State may be taxed in that other State, but
the tax chargeable in that other State on such
profits shall be reduced by an amount equal
to fifty per cent of such tax.
2. For the purposes of paragraph 1. profits
derived by an enterprise of a Contracting
State from the operation of shi ps in interna
tional traffic in the other Contracting State
shall mean profits from the carriage of pas
sengers, mail, livestock or goods shipped
from that other State.
3. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international op
erating agency.
ARTIKEL 9
Sjöfart
1. Inkomst, som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp i internationell trafik i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i denna a nd
ra stat, men skatten på inkomsten i denna
andra stat nedsätts med ett belopp motsva
rande femtio procent av skatten.
2. Vid tillämpningen av punkt 1 förstås
med inkomst som förvärvas i en avtalsslu
tande stat genom användningen av skepp i
internationell trafik i den andra avtalsslu
tande staten, inkomst genom befordran av
passagerare, post, kreatur eller gods. som
utskeppas från denna andra stat.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool. ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
ARTICLE 10
Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the man
agement, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
ARTIKEL 10
Företag med intressegemenskap
1. Ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltager i ledningen eller över
vakningen av ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
1320
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
(b) the same persons participate directly
or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in e ither case conditions are made or
imposed between the two enterprises, in their
commercial or financial relations, which dif
fer from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
whieh would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but by rea
son of those conditions, have not so accrued,
may be included in the profits of that enter
prise and taxed a ccordingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an e nterprise of that State-and
taxes accordingly-profits on which an enter
prise of the o ther Contracting State has been
charged to tax in that other State and the
profits so included are profits which would
have accrued to the enterprise of the first-
mentioned S tate if the conditions made be
tween the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this C onvention and the competent authori
ties of the Contracting States shall if neces
sary consult each other.
b) samma personer direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervakningen av
såväl ett företag i en avtalsslutande stat som
ett företag i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags kapital,
iakttages följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all in komst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i ö ver
ensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskat
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
denna andra stat om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av varandra obe
roende företag, skall den förstnämnda staten
genomföra vederbörlig justering av det skat
tebelopp som påförts för inkomsten i d enna
stat. Vid sådan justering iakttages övriga be
stämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid beho v med varandra.
ARTICLE 11
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other S tate.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of th at State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not ex
ceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly or indirectly at least 10 per cent of
ARTIKEL 11
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till p erson med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat. men om motta
garen har rätt till utdelni ngen får skatten inte
överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om den som har rätt till ut delningen är
ett bolag (med undantag för handelsbolag)
som direkt eller indirekt behärskar minst 10
1.^21
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
the capital of the company paying the divi
dends;
(b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
This paragraph shall not affe ct the taxation
of the company in res pect of the profits out of
which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a res ident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma
nent establishment situated therein, or per
forms in that other State independent perso
nal services from a fixed base situated there
in, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7
or Article 15, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the comp any, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in re
spect of which the div idends are paid is effec
tively connected with a permanent establish
ment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undistribu
ted profits to a tax on the co mpany's undistri
buted profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other State.
6. Notwithstanding the provisions of para
graph 1, dividends paid by a company being a
resident of Bangladesh to a company which is
a resident of Sweden shall be exempt from
Swedish tax to the extent that the dividends
would have been exempt under Swedish law
if both com panies had been Sw edish compa
nies,
1.^22
procent av det utbetalande bolagets kapital;
b) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning av vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte
är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag som enlig t
lagstiftningen i den stat där det utdelande bo
laget ha r hemvist är likställd med inkomst a v
aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re
spektive artikel 15.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i den
mån den andel på grund av vilken utdeln ing
en betalas äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
denna andra stat, och ej heller beskatta bola
gets icke utdelade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten helt eller del
vis utgörs av inkomst som uppkommit i den
na andra stat.
6. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
1 är utdelning från bolag med hemvist i Ba ng
ladesh till bolag med hemvist i Sverige un
dantagen från be skattning i Sverige i den må n
utdelningen skulle ha varit undantagen från
beskattning enligt svensk lagstiftning, om
båda bolagen hade varit sve nska.
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
ARTICLE 12
Interest
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if the recipient is t he beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not ex
ceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the
interest, if the interest is derived by a bank o r
any other financial institution (including an
insurance company);
(b) 15 per cent of the gross amount of the
interest in all other c ases.
3. Notwithstanding the provisions of para
graph 2,
(a) interest arising in S weden and paid to
the Government of Bangladesh or to the
Bangladesh Bank shall be exempt from Swe
dish tax;
(b) interest arising in B angladesh and paid
to the Government of Sweden, the Central
Bank of Sweden or the National Debt Office
shall be exempt from Bangladesh tax.
The competent authorities of the Contract
ing Sta tes may determine by mutual agree
ment any other institution to which this para
graph shall apply.
4. The term "interest" as used in t his Arti
cle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the deb tor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secu
rities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall
not apply if the beneficial owner of the inte
rest, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or
ARTIKEL 12
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denn a stat, men om
mottagaren har rätt till räntan får skatten inte
överstiga:
a) 10 procent av räntans bruttobelopp, om
räntan uppbärs av en bank eller annat kredit
institut (försäkringsbolag däri inbegripet);
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i öv
riga fall.
3. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
2 gäller följande:
a) Ränta, som härrör från Sverige och som
betalas till Bangladeshs regering eller till
Bangladeshs bank, skall vara undantagen
från svensk skatt.
b) Ränta, som härrör från Bangladesh och
som betalas till Sveriges regering, Sveriges
riksbank eller riksgäldskontoret, skall vara
undantagen från bangladeshisk skatt.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna kan genom ömsesidig överens
kommelse bestämma att denna punkt skall
tillämpas också beträffande annan institu
tion.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i d enna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1-3 till-
lämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
1323
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
performs in that o ther State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be,
shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a local authority or a resident of
that State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Con
tracting State a permanent establishment or a
fixed base in connection with which the in
debtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then
such interest shall be deemed to arise in the
State in which the permanent establishment
or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of s uch relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I såd ant fall till -
lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 15.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
lokal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. Om den person som betalar rän
tan, antingen han har hemvist i en avtalsslu
tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadigvarande anord
ning i samband varmed den skuld uppkommit
på vilken r äntan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses dock räntan härröra från
den stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagan
de av övriga bestämmelser i detta avtal.
ARTICLE 13
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be ta xed in that other State.
2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise, and according to the laws of that State,
but if the recipient is t he beneficial o wner of
the royalties the tax s o charged shall not ex
ceed 10 per cent of the gross amount of the
royalties.
3. The term "royalties'* as used in this
Article means payments of any kind received
1324
ARTIKEL 13
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna and ra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till royaltyn får skatten
inte överstiga 10 procent av roya ltyns brutto
belopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slag av betalning som mottages
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
or tapes for radio or television broadcasting,
any patent, trade mark, design or model,
plan, secret formula or process, or for the use
of, or the right to use, industrial, commercial,
or scientific equipment, or for information
concerning industrial, commercial or scien
tific experience but does not include any pay
ments in r espect of the operation of mineral
deposits, sources and other natural re
sources.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the benficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in tha t other State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is ef
fectively connected with such permanent es
tablishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 15, as the
case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that
State itself, a local authority or a resident of
that State. Where, however, the person
paying the royalties, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Con
tracting State a permanent establishment or a
fixed base in co nnection with which the lia
bility to pay the royalties was incurred, and
such royalties are borne by such permanent
establishment or fixed base, then such royal
ties shall be deemed to arise in the State in
which the permanent establishment or fixed
base is situated.
6. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Anicle shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in
begripna biograffilm och band för radio- eller
televisionsutsändningar, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt
jandet av eller för rätten att nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning el
ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
Betalning på grund av utnyttjandet av mine
ralförekomst, källa eller annan naturtillgång
inbegrips ej i uttrycket "royalty".
4. Bestämmelserna i punk terna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i e n avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten, från vilken royaltyn härrör, från där be
läget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i de nna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom för vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är staten själv, lo
kal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. Om den person som betalar royal
tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu
tande stat eller ej, i en avtalsslutande stat har
fast driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses dock royaltyn härröra
från den avtalsslutande stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sada nt fall be skattas överskjutande
1325
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Convention.
belopp enligt lagstiftningen i v ardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta a vtal.
ARTICLE 14
Capital gains
1. Capital gains derived by a resident of a
Contracting State from the alienation of im
movable property referred to in Arti cle 6 and
situated in the other Contracting State, or
from the alienation of shares in a company
the assets of which consist principally of such
property, may be taxed in that other State.
2. Capital gains from the alienation of mov
able property forming part of the business
property of a permanent establishment which
an enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independ ent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such a fixed base,
may be taxed in that other State.
3. Capital gains derived by an enterprise of
a Contracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships of aircraft shall be
taxable only in that State.
With respect to gains derived by the Swed
ish, Danish and Norwegian air transport con
sortium Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of t his paragraph shall
apply only to such proportion of the gains as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB A erotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines
System (SAS).
4. Capital gains from the alienation of any
propeny other than that referred to in para
graphs !, 2 and 3 shall be ta xable only in the
Contracting State of which the alienator is a
resident.
ARTIKEL 14
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten eller på grund av över
låtelse av aktier i ett bolag, vars huvudsakliga
tillgångar utgörs av sådan fast egendom, får
beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång
arna i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den a ndra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalssl utande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med överlåtelse av
hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Vinst, som ett företag i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av far
tyg eller luftfanyg som används i internatio
nell trafik eller lös egend om, som är hänförlig
till användn ingen av sådana fartyg eller luft
fartyg, beskattas endast i denna st at.
Beträffande vinst som förvärvas av det
svenska, danska och norska luftfartskonsor
tiet Scandinavian Airlines System (SAS) till-
lämpas bestämmelserna i denna punkt endas t
i fråga om den del av vinsten som motsvarar
den andel i kon sortiet vilken innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System (SAS),
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1,2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
1326
/
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
ARTICLE 15
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State.
However, such income may be taxed in the
other Contracting State if:
(a) he has a fixed base regularly available
to him in the other Contracting State for the
purposes of performing his activities; in th at
case, only so much of the income as is at
tributable to that fixed base may be taxed in
that other Contracting State; or
(b) he is present in the other Contracting
State for a period or periods exceeding in t he
aggregate 120 days in the fiscal year con
cerned of that State.
2. The term "professional services" in
cludes especially independent scientific, lit
erary, artistic, educational or teaching ac
tivities as well a s the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
ARTIKEL 15
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke'eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i de nna stat. Sådan in
komst får emellertid beskattas i den andra
avtalsslutande staten, om:
a) inkomsttagaren i de nna stat har stadig
varande anordning, som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksamheten; i
sådant fall får endast så stor del av inkomsten
som är hänförlig till denna anordning beskat
tas i denna andra avtalsslutande stat, eller
b) inkomsttagaren vistas i den na andra stat
under tidrymd eller tidrymder, som samman
lagt uppgår till mer än 120 dagar under denna
stats ifrågavarande beskattningsår.
2, Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
ARTICLE 16
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artides 17,
19, 20 and 21, salaries, wages and other simi
lar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ
ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em
ployment e xercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men
tioned State if:
(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in the fiscal year con
cerned of that State; and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
the other State: and
ARTIKEL 16
Enskild tjänst
1. Om in te bestämmelserna i artik larna 17,
19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas
löner och andra liknande ersättningar, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning, endast i den
na stat, såvida inte arbetet utförs i den a ndra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i p unkt
1 beska ttas ersättning, som person med hem
vist i en av talsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den an dra avtalsslutande staten,
endast i den fö rstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den a ndra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under denna stats
ifrågavarande beskattningsår, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i de nna andra stat eller för
sådan arbetsgivares räkning, samt
1327
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic, may be taxed in the Contracting State of
which the enterprise is a resident.
Where a resident of Sweden derives re
muneration in respect of employment exer
cised aboard an aircraft operated in interna
tional traffic by the Swedish, Danish and
Norwegian air transport consortium Scandi
navian Airlines System (SAS), such remuner
ation shall be taxable only in Sw eden.
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i denna andra stat.
3. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denn a artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtals
slutande stat där företaget har hemvist.
Om person med hemvist i Sverige uppbär
inkomst av arbete, vilket utförs ombord på
luftfartyg som används i internati onell trafik
av det svenska, danska och norska luftfarts-
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), beskattas inkomsten endast i S verige.
ARTICLE 17
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his cap acity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
ARTIKEL 17
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och andra liknande ersätt
ningar, som person med hemvist i en avtals
slutande stat uppbär i egensk ap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, får beskattas i denna an dra stat.
ARTICLE 18
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Arti
cles 15 and 16, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artiste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State, provided that such in
come shall be exempt from tax in that other
State if the visit of the entertainer or athlete
to that State falls within the scope of a cultu r
al or sports exchange programme agreed to
by both Con tracting States.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capa city as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 15 and
16, be taxed in the Cont racting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
ARTIKEL 18
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i art ik
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i d en andra
avtalsslutande staten i egenskap av arti st, så
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker eller av
idrottsman, beskattas i denna a ndra stat. Så
dan inkomst undantas emellertid från skatt i
denna andra stat om artistens eller idrotts
mannens besök sker inom ramen för ett pro
gram om kultur- eller idrottsutbyte, som
överenskommits mellan de avtalsslutande
staterna.
2. I fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 15 och 16, besk attas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
1328
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
ARTICLE 19
Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of
Article 20, pensions and other similar remu
neration paid to a resident of a Contracting
State shall be taxable only in that State.
ARTIKEL 19
Pensioner
Om inte bestämmelserna i artikel 20 punkt
2 föranleder annat, beskattas pensioner och
andra liknande ersättningar, som betalas till
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
endast i denna stat.
ARTICLE 20
Government service
1. (a) Remuneration, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in t hat State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in th e other Contracting State if
the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable o nly in that State.
(b) However, such pension shall be tax
able only in that other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,
that State.
3. The provisions of Articles 16, 17 and 19
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a local authority thereof.
ARTIKEL 20
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysis k per
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i de nna stat uteslu
tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per
son på grund av arbete som utförts i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om per
sonen i fråga har hemvist och är medborgare i
denna stat.
3. Bestämmelserna i art iklarna 16, 17 och
19 ti llämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat eller dess lokala myndigheter.
ARTICLE 21
Teachers, students and trainees
1. A professor or teacher who temporarily
visits a Contracting State for a period not
exceeding two years for the purpose of teach
ing at a university, college, school or other
educational institution, and who is, or imme
diately before such visit was, a resident of the
other Contracting State shall be exempt from
tax in the first-mentioned Contracting State
84-SFS 1983
ARTIKEL 21
Lärare, studerande och praktikanter
1. En professor eller lärare, som vistas till
fälligt i en avtalsslutande stat under en tid
rymd ej överstigande två år i syfte att bedriva
undervisning vid un iversitet, högskola, skola
eller annan undervisningsanstalt och som
har, eller omedelbart före vistelsen hade
hemvist i den a ndra avtalsslutande staten, är
befriad från skatt i den förstnämnda avtals-
1329
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
in respect of remuneration for such teaching,
provided that he is subject to tax on that
remuneration in the other Contracting State.
2. An individual who was a resident of a
Contracting State immediately before a visit
to the other Contracting State and who is
temporarily present in that other State solely:
(a) as a student at a university, college,
school or other similar educational institution
in that o ther State;
(b) as a business apprentice or trainee; or
(c) as a recipient of a grant, allowance or
award from a scientific, educational, reli
gious or charitable organization or under a
technical assistance programme entered into
by the Government of a C ontracting State,
shall be exempt from tax in that o ther State
in respect of;
(i) remittances from abroad for the pur
poses of his maintenance, education, train
ing or practice;
(ii) remuneration for personal services
performed in that o ther State, provided the
remuneration does not exceed Twelve
Thousand Swedish Kronor or its equiv
alent in Bangladesh Takas for any taxable
year; and
(iii) the amount of such grant, allowance
or award.
The benefits under sub-paragraph (ii)
above shall extend only for such period of
time as may be reasonably or customarily
required to complete the education, training
or practice undertaken but shall in no event
exceed a period of five consecutive years.
slutande staten på ersättning för sådan under
visning, under förutsättning att han är skatt
skyldig för ersättningen i den andra avtalsslu
tande staten.
2. Fysisk person, som hade hemvist i en
avtalsslutande stat omedelbart före vistelse i
den andra avtalsslutande staten och som till
fälligt vistas i denna andra stat uteslutande
såsom
a) studerande vid universitet, högskola,
skola eller annan liknande undervisningsan
stalt i denna an dra stat,
b) affärs- eller hantverkspraktikant, eller
c) mottagare av stipendium, anslag eller
annat penningunderstöd från stiftelse eller in
rättning med uppgif t att främja vetenskapligt,
uppfostrande, religiöst eller välgörande ända
mål eller inom ramen för ett tekniskt bi
ståndsprogram som upprättats av regeringen
i en avtal sslutande stat,
är befriad från skatt i denna an dra stat för;
1) belopp, som betalas till honom från
utlandet för hans uppehälle, undervisning,
utbildning eller praktik;
2) inkomst av arbete som utförs i den na
andra stat. om inkomsten inte under något
beskattningsår
överstiger
tolvtusen
svenska kronor eller moivärdet i banglade-
shiska takas; samt
3) sådant stipendium, anslag eller pen
ningunderstöd.
Skattebefrielse enligt punkt 2) ovan
medges endast för den tid som skäligen eller
vanligtvis erfordras för att fullborda stu
dierna, utbildningen eller praktiken i fråga ,
men f år inte i något fall avse längre tidry md
än fem på varandra följande år.
ARTICLE 22
Other income
1. Items of in come of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para
graph I, items of income of a resident of a
Contracting State not dealt with in the fore
going Articles of t his Convention and arising
in the other Contracting State may be taxed
in that other State.
1330
ARTIKEL 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregåend e artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. Inkomst vilken inte behandlas i för egå
ende artiklar av detta avtal, som person med
hemvist i en avtalssluta nde stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutandc sta
ten, får, utan hinder av bestämmelserna i
punkt I, beskattas i denna andra stat.
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
ARTICLE 23
Elimination of double taxation
1. Subject to the provisions of the law of
Bangladesh regarding the allowance as a
credit against Bangladesh tax of tax payable
in a territory outside Bangladesh, tax payable
under the laws of Sweden and in accordance
with this Convention on income, profits or
gains from sources within Sweden shall be
allowed as a credit against any Bangladesh
tax computed in re spect of the same income,
profits or gains by reference to which the
Swedish tax is computed.
2. Subject to the provisions of paragraph 3
of this Article and of paragraph 6 of Article
11, where a resident of Sweden derives in
come which, in accordance with the provi
sions of this Convention may be taxed in
Bangladesh, Sweden shall allow as a deduc
tion from the tax on the income of that per
son, an amount equal to the Bangladesh tax
payable in respect of that income. The deduc
tion shall not, however, exceed that part of
the Swedish tax as computed before the de
duction is given, which is attributable to the
income which may be taxed in Ban gladesh.
3. Where a resident of a Contracting State
derives income which, in accordance with
the provisions of this Convention, shall be
taxable only in the other Contracting State,
the first-mentioned State may include this in
come in the tax base but shall allow as a
deduction from the tax that part of the tax
which is attributable to the income derived
from the other Contracting State.
4. For the purposes of paragraph 2, the
term " the Bangladesh tax payable" shall be
deemed to include the amount of Bangladesh
tax which would have been payable if the
Bangladesh tax had not been exempted or
reduced in accordance with the following
provisions of B angladesh law:
(a) clause (xiii) of sub-section (3) of sec
tion 4 of the Bangladesh Income-tax Act;
clause (viia) of sub-section (2) of section 10
of the said Act;
sub-sections (2A), (2B), (2C) and (2D) of
section 14A of th e said Act;
paragraphs (c), (e), (f), (g) and (h) of Notifi
cation number S.R.0.417A-L/76 dated 29
November 1976; and
paragraphs (a), (b), and (d), of the said
Notification so far as the exemption or relief
ARTIKEL 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I enlighet med bestämmelserna i lag
stiftningen i Bangladesh i fråga om avräk ning
från bangladeshisk skatt av skatt som betalas
i anna t land än Bangladesh, skall skatt, som
enligt svensk lagstiftning och i öve rensstäm
melse med d etta avtal betalas på in komst el
ler vinst från källa i S verige, avräknas mot
varje bangladeshisk skatt som beräknats på
samma inkomst eller vinst som den svenska
skatten.
2. I fall då person med hemvist i Sv erige
förvärvar inkomst som enligt bestämmelser
na i detta avtal får beskattas i Bangladesh
skall Sverige, såvida inte bestämmelserna i
punkt 3 i denn a artikel och artikel 11 punkt 6
föranleder annat, från vederbörande persons
inkomstskatt avräkna ett belopp motsvaran
de den skatt som betalas i Bangladesh på
inkomsten. Avräkningsbeloppet skall emel
lertid inte överstiga beloppet av den del av
den svenska skatten, beräknad utan sådan
avräkning, som belöper på den inkomst som
får beskattas i Bang ladesh.
3. I fall då person med hemvist i en av
talsslutande stat förvärvar inkomst som en
ligt bestämmelserna i detta avtal beskattas
endast i den andra avtalsslutande staten, får
den förstnämnda avtalsslutande staten in
räkna inkomsten i beskattningsunderlaget
men skall nedsätta skatten med den del av
skatten som belöper på den inkomst som för
värvats från den andra avtalsslutande staten.
4. Vid tillämpningen av bestämmelserna i
punkt 2 skall "skatt som betalas i Bangla
desh" anses innefatta sådan bangladeshisk
skatt som skulle ha erlagts om inte befrielse
från eller nedsättning av bangladeshisk skatt
hade meddelats enligt någon av följande be
stämmelser i Banglades hs lagstiftning:
a) Avdelning 4 punkt 3 XIII) i Bang ladeshs
inkomstskattelag;
avdelning 10 punkt 2 VII a) samma lag;
avdelning 14 A punkterna 2A), 2B), 2C)
och 2D) samma lag;
punkterna c), e). O, g), och h) i kungöre lse
nr S.R.0.417A-L/76 den 29 november 1976;
samt
punkterna a), b) och d) samma kungörelse i
den mån skattebefrielsen eller skattenedsätt-
1331
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
relates to loans made with a view to promot
ing economic development in Bang ladesh;
so far as they were in force on. and have
not been modified since, the date of signature
of this Convention, or have been modified
only in minor respects so as not to affect their
general character; or
(b) under any other provision which may
subsequently be made gr anting an exemption
or reduction of tax which is agreed by the
competent authorities of the Contracting
States to be of a substantially similar char
acter, if it has not been modified thereafter or
has been modified only in minor respects so
as not to affect its general character.
The provisions of this paragraph shall ap
ply for the first ten years for which this Con
vention is effective. The competent authori
ties shall consult each other in order to deter
mine whether such period shall be extended.
ningen hänför sig till lån utgivna i syfte att
främja ekonomisk utveckling i Bangladesh;
i samtliga fall i den utsträckning som be
stämmelserna var i kraft vid tidpunkten för
undertecknandet av detta avtal, under förut
sättning att bestämmelserna därefter inte
ändrats eller ändrats endast i mindre betydel
sefulla hänseenden utan att deras allmänna
innebörd påverkas;
b) andra bestämmelser om skattebefrielse
eller skattenedsättning som framdeles kan
komma att införas och som enligt överens
kommelse mellan de avtalsslutande staternas
behöriga myndigheter är av i huvudsak sam
ma sla g, såvida dessa bestämmelser därefter
inte ändrats eller ändrats endast i mindre be
tydelsefulla hänseenden utan att deras all
männa innebörd påverkas.
Bestämmelserna i denna punkt gäller de
första tio åren under vilka detta avtal tilläm
pas. De behöriga myndigheterna skall över
lägga med varan dra för att bestämma om den
na tidrymd skall utsträckas.
ARTICLE 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith
standing the provisions of Article I, also ap
ply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac
tivities.
3. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly o r partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men
tioned State to any taxation or any require
ment connected therewith which is other or
ARTIKEL 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra a vtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli u nderkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtals slutande stat har i den and
ra a vtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
3. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
1332
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be su bjected.
4. Nothing contained in paragraphs I. 2
and 3 of this Article shall be construed as;
(a) obliging a C ontracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
which it gra nts to its own residents; and
(b) affecting any provisions of the tax laws
of the respective Contracting States regard
ing the imposition of lax on non-resident per
sons as such.
5. The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to t axes of every kind and description.
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli und erkastat.
4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i
denna artikel anses inte
a) medföra skyldighet för en avtalsslu
tande stat att medge person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten sådant per
sonligt avdrag vid b eskattningen, sådan skat
tebefrielse eller sådan skattenedsättning, som
medges person med hemvist i de n egna sta
ten, eller
b) beröra tillämpningen av de bestämmel
ser i respektive avtalsslutande stats skatte
lagstiftning som rör skattskyldighet för per
son som inte har hemvist i denn a stat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artike l
2 tillämpas bestämmelserna i förev arande ar
tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
ARTICLE 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will r esult for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con
vention. he may, irrespective of the remedies
provided by the dom estic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph 1
of Article 24, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in taxation
not in acc ordance with the provisions of the
Convention.
2. The competent authority shall en
deavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in a ccordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limit in the do
mestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
ARTIKEL 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. I fall då en person gör gällande att en
avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande
staterna vidtagit åtgärder som för honom
medför eller kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i dett a avtal,
kan han - utan att detta påverkar hans rätt
att använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning - framläg
ga saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som strider mot be
stämmelserna i avtal et.
2. Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De be höriga myndigheterna i de a vtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
1333
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa
tion in cases not provided for in the Conven
tion.
4. The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of applying the
provisions of this Convention.
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syf te att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfattas av av
talet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i dire kt förbindel
se med varandra i syfte att tillämpa bestäm
melserna i av talet.
ARTICLE 26
Exchan/^e of information
1. The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the do
mestic laws of the Contracting States con
cerning taxes covered by the Convention in
sofar as the taxation thereunder is not con
trary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of the State and shall be dis
closed only to persons or authorities (includ
ing courts and administrative bodies) in
volved in t he assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or
the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa
tion only for such purposes. They may dis
close the information in p ublic court proceed
ings or injudicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para
graph I be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and the administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
(c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
1334
ARTIKEL 26
Utbyte av npplysninf>ar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen på grund av denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i de nna stat och får yp
pas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripna domstolar och förvaltnings
organ) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand
lägger åtal eller besvär i fråg a om dessa skat
ter. Dessa personer eller myndigheter skall
använda upplysningarna endast för sådana
ändamål. De far yppa upplysningarna vid of
fentlig rättegång eller i do mstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av
viker från lagstiftning och administrativ prax
is i den na stat eller i den andra avtalsslutande
staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i d enna stat eller i de n andra
avtalssluiande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
ARTICLE 27
Diplomatic apents and consular officers
Nothing in this Convention shall alTect the
fiscal privileges of d iplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of spe
cial agreements.
ARTIKEL 27
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier i bes kattningshänseende, som en
ligt folkrättens allmänna regler eller bestäm
melser i särskilda ö verenskommelser tillkom
mer diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.
ARTICLE 28
Entry into force
1. This Convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex
changed at Stockholm as soon as possible.
2. This Convention shall enter into force
upon the exchange of the instruments of rati
fication and its provisions shall have efTect:
(a) in Bangladesh, for any year of assess
ment beginning on or after the first day of
July in the calendar year next following that
in which the e xchange of instruments of rati
fication takes place; and
(b) in Sweden.
(i) in respect of dividends payable on or
after the first day of J anuary in the calen
dar year next following that in which the
exchange of instruments of ratification
takes place; and
(ii) in respect of other income derived on
or after the first day of January in the cal
endar year next following that in which t he
exchange of instruments of ratification
takes place.
ARTIKEL 28
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika
tionshandlingarna skall utväxlas i Stockho lm
snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen
av ratifikationshandlingarna och dess be
stämmelser tillämpas:
a) i Bangladesh: beträffande taxeringsår
som börjar den 1 juli kalenderåret närmast
efter det då ratifikationshandlingarna utväx
las eller senare; och
b) i Sverige:
1) beträffande utdelning som blivit
tillgänglig för lyftning den 1 januari kalen
deråret närmast efter det då ratifikations
handlingarna utväxlas eller senare; samt
2) beträffande andra inkomster vilka
förvärvas den 1 januari kalenderåret när
mast efter det då ratifikationshandlingarna
utväxlas eller senare.
ARTICLE 29
Termination
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Conven
tion, through diplomatic channels, by giving
notice of termination at least six months be
fore the end of any calendar year after the
year 1986. In such event, the Convention
shall cease to have effect:
(a) in Bangladesh, for any year of assess
ment beginning on or after the first day of
July in the calendar year next following that
in which the notice of termination is given;
and
ARTIKEL 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till d ess det upp-
sägs av en avtalsslutande stat. Vardera av
talsslutande staten kan på diplomatisk väg
uppsäga avtalet genom underrättelse härom
minst sex månader före utgången av ett ka
lenderår efter år 1986. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i Bangladesh: beträffande taxeringsår
som börjar den I juli kalenderåret närmast
efter det då sådan underrättelse skedde eller
senare; och
1335
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
(b) in Sweden,
(i) in respect of dividends payable on or
after the first day of January in th e calen
dar year following that in which the notice
of termination is given; and
(ii) in respect of other income derived on
or after the first day of January in th e cal
endar year next following that in which the
notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
duly authorised thereto by their respective
Governments, have signed this Convention.
DONE in dupl icate at Dacca this 3rd day of
May 1982 in the English language.
For the Government of the Kingdom of Swe
den
Peder Hammarskjöld
For the Government of the People's Republic
of Bangladesh
A. K. Azizid Huq
b) i Sverige:
1) beträffande utdelning som blivit till
gänglig för lyftning den 1 januari kalender
året närmast efter det då sådan underrät
telse skedde eller senare; samt
2) beträffa nde andra inkomster, vilka
förvärvas den 1 januari kalenderåret när
mast efter det då sådan underrättelse
skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av sina re
spektive regeringar, undertecknat detta av
tal.
Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två
exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Peder Hammarskjöld
För Folkrepubliken Bangladeshs regering
A. K. Azizal Huq
1336
¬
![background image](/Static/i/lagboken/hidden.png)
SFS 1983:534
Protocol
At the time of signing the Convention be
tween the Government of the People's Re
public of Bangl adesh and the Government of
the Kingdom of Swe den for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income, the
undersigned have agreed that the following
provision shall form an integral part of the
Convention.
ARTICLE 5
In respect of sub-paragraph (c) of para
graph 5 of Article 5 of the Convention, it is
understood that the following interpretation
is to be given to the expression "almost
wholly".
Where a person has been habitually secur
ing orders in the way mentioned in sub-para
graph (c) of paragraph 5 of Article 5 of the
Convention, he shall be considered to have
secured orders almost wholly for the enter
prise or enterprises in question if 75 per cent
or more of his commissions received are at
tributable to orders secured for such enter-
prise'or enterprises, or if 75 per cent or more
of the gross amount of the total contract sums
of all orders secured are attributable to or
ders secured for the enterprise or enterprises
in question.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned,
duly authorised thereto by their respective
Governments, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Dacca this 3rd day of
May 1982 in the English language.
For the Government of the Kingdom of Swe
den
Peder Hammarskjöld
For the Government of the People's Republic
of Bangladesh
A. K. Azizul Huq
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan
Konungariket Sveriges regering och Folkre
publiken Bangladeshs regering för undvi
kande av dubbelbeskattning och förhind
rande av skatteflykt beträffande inkomst
skatter har undertecknade kommit överens
om att följande bestämmelse skall utgöra en
integrerande del av avtalet.
ARTIKEL 5
Parterna är införstådda med att uttrycket
"nästan uteslutande" i artik el 5 punkt 5 c) i
avtalet skall tolkas på följande sätt.
När en person regelbundet har införskaffat
order på sätt som anges i artikel 5 punkt 5 c) i
avtalet skall han anses ha införskaffat order
nästan uteslutande för företaget eller företa
gen i fråga, om 75 procent eller mer av de
uppburna provisionerna är hänförliga till or
der som införskaffats för företaget eller före
tagen eller om 75 procent eller mer av bruttot
av den sammanlagda totala kontraktssum
man är hänförlig till o rder som införskaffats
för företaget eller företagen i fråga.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av sina re
spektive regeringar, undertecknat detta pro
tokoll.
Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två
exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Peder Hammarskjöld
För Folkrepubliken Bangladeshs regering
A. K. Azizid Huq
1337
¬