Lag
1986:1027
öiil dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
utkom från trycket
Folkrepubliken Kina;
'6 december i986
utfärdad den 4 dec ember 1986.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst som Sverige och Folkrepubliken Kina undertecknade den 16 maj
1986 skall tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för
Sveriges del. Avtalet och protokollet är avfattat på kinesiska, svenska och
engelska språken. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till
denna lag. Den kinesisk a texten skall kungöras genom publicering i Sveri
ges överenskommelser med främmande makter (S�).
2 § Avtalets och protokollets beskattningsregler skall tillämpas endast i
den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som
annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtalet eller protokollet, kan han ansöka om rättelse enligt
artikel 25 punkt 1 i avta let.
4 § �ven om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet eller protokollet
skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den
skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han
annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1986/87: 17, SkU 3. rskr. 16.
1789
¬
SFS 1986:1027
Agreement between the Government of
the People's Republic of China and the
Government of the Kingdom of Sweden
for the Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion with Re
spect to Taxes on Income
The Government of the People's Republic
of China and the Government of the King
dom of Sweden, desiring to conclude an
Agreement for the avoidance of double taxa
tion and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income, have agreed as
follows;
Bilaga^
f ; > >
Avtal mellan Folkrepubliken Kinas rege
ring och Konungariket Sveriges regerinjg
för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande skatter
på inkomst
Folkrepubliken Kinas regering och Ko
nungariket Sveriges regering som önskar ingå
ett avtal för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffande skatter
på inkomst har kommit överens om följande;
Artide 1
Personal scope
This Agreement shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contract
ing States.
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artide 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which this Agree
ment shall apply are:
(a) in the Peopl e's Republic of China:
(i) the individual income tax;
(ii) the income tax concerning joint ven
tures with Chinese and foreign investmen t;
(iii) the income tax concerning foreign
enterprises; and
(iv) the local income tax
(hereinafter referred to as "Chinese
tax");
(b) in Sweden:
(i) the State income tax (den statliga in
komstskatten), including the sailors' tax
(sjömansskatten) and the coupon tax (ku
pongskatten);
(ii) the tax on public entertainers (be
villningsavgiften för vissa offentliga före
ställningar);
(iii) the communal income tax (den kom
munala inkomstskatten); and
(iv) the profit sharing tax (vinstdel
ningsskatten)
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
I. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) i Folkrepubliken Kina:
1) inkomstskatten för fysiska personer;
2) inkomstskatten för s.k. blandade före
tag med kinesiskt och utländskt deltagan
de;
3) inkomstsk atten för utländska företag;
och
4) den lokala inkomstsk atten
(i det följande benämnda "kinesisk
skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, häri inbe
gripet sjömansskatten och kupongskatten;
2) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar;
3) den kommunala inkomstskatten; och
4) vinstdelningsskatten
1790
¬
SFS 1986:1027
(hereinafter referred to as "Swedish
tax").
2. The Agreement shall also apply to any
identical or su bstantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Agreement in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph I. The compe
tent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their re
spective taxation laws within a reasonable
period of time after such changes.
(i det följande benämnda "svensk
skatt").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet införs vid
sidan av eller i stället för de skatter som
anges i punkt 1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall meddela var
andra väsentliga ändringar som gjorts i re
spektive skattelagstiftning inom rimlig tid ef
ter det att sådan ändring skett.
Artide 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un
less the context otherwise requires;
(a) the term "China" means the People's
Republic of China and, when used in geogra
phical sense, means all the territory of the
People's Republic of China, including its ter
ritorial sea , in which the Chinese laws relat
ing to taxation apply, and any area beyond its
territorial sea, within which the People's Re
public of China has sovereign rights of ex
ploration for and exploitation of resources of
the seabed and its sub-soil, and superjacent
water reso urces in a ccordance with interna
tional law;
(b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden a nd, when used in a geogra
phical sen se, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as o ther
maritime areas over which Sweden in acco r
dance with international law exercises sover
eign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean China or
Sweden as the context requires;
(d) the term "tax" means Chinese tax or
Swedish tax, as the context requires;
(e) the term "person" includes an indivi
dual, a com pany and any other body of per
sons;
(f) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(g) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract-
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Kina" åsyftar Folkrepubliken Kina
och, när det används i geografisk bemärkel
se, åsyftar Folkrepubliken Kinas hela territo
rium, territorialvattnet däri inbegripet, inom
vilket kinesisk lagstiftning om beskattning
tillämpas, och varje område utanför dess ter
ritorialvatten inom vilket Folkrepubliken
Kina i enlighet med internationell rätt har
suverän rätt att utnyttja och utvinna tillgång
ar på havsbottnen eller i d ess underlag och
ovanför befintliga vattentillgångar;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och, när det används i geografisk bemärkel
se, innefattar det svenska territoriet och terri
torialvattnet samt andra havsområden över
vilka Sverige i enlighet med internationell rätt
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion ;
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Kina eller Sve
rige beroende på sammanhanget;
d) "skatt" åsyftar kinesisk skatt eller
svensk skatt beroende på sammanhanget;
e) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning;
f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid besk attningen behandlas såsom
juridisk person;
g) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i de n andra avtalsslutande staten"
1791
¬
SFS 1986:1027
ing State" mean, respectively, an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(h) the term "nationals" means all indivi
duals possessing the nationality of either
Contracting State and all juridical persons
created or organized under the laws of either
Contracting State and all organizations with
out juridical personality treated for the pur
poses of tax as juridical persons created or
organized under the laws of e ither Contract
ing State;
(i) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its head office in a
Contracting State, except when the ship or
aircraft is oper ated solely between places in
the other Contracting State;
(j) the term "competent authority" means,
in the case of China, the Ministry of Fina nce
or its authorized representative and, in the
case of S weden, the Minister of Finance or
his authorized representative.
2. As regards the application of the Agree
ment by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the laws of that Contracting State
concerning the taxes to which the Agreement
applies.
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten;
h) "medborgare" åsyftar fysisk person
som har medborgarskap i endera avtalsslu
tande staten och juridisk person som bildats
eller organiserats enligt lagstiftningen i end e-;
ra avtalsslutande staten samt sammanslut
ning - som inte är juridisk person men som
vid beskattningen behandlas såsom juridisk
person - vilken bildats eller organiserats en
ligt lagstiftningen i endera avtalsslutande sta
ten;
^
i) "i nternationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sitt huvudkontor i en avtals
slutande stat utom då skeppet eller luftfarty
get används uteslutande mellan platser i den
andra avtalsslutande staten;
j) "behörig myndighet" åsyftar: i Kina, ffi
nansministeriet eller dess befullmäktigade
ombud och, i Sve rige, finansministern eller
dennes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslu tande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föranle
der annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har
enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet till-
lämpas.
Artide 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the
term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that Contracting State, is liable to tax therein
by reason of his domicile, residen ce, place of
head office or any othe r criterion of a similar
nature.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph I an individual is a resident of both
Contracting Slates, then his status shall be
determined as follows;
(a) He shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals
slutande stat" person som enligt lagstift ning
en i denna a vtalsslutande stat är skattskyldig
där på grund av hemvist, bosättning, plats för
huvudkontor eller annan liknande omständig
het.
2. Då på grund av bestämmelserna i pun kt
1 fy sisk person har hemvist i båda avtalsslut
tände staterna, bestäms hans hemvist på fö l
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
1792
¬
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) If the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home available to him in
either State, he shall be deemed to be a resi
dent of the St ate in which he has an habitual
abode;
(c) If he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) If he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
is a resident of both Contracting States, then
it shall be deemed to be a resident of the State
in which its head office is situ ated.
SFS 1986:1027
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads
intressena);
b) om det inte kan avgöras i vil ken stat han
har centrum för sina levnadsintressen eller
om han inte i någondera staten har en bostad
som stadigvarande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där han sta
digvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han i nte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sitt
huvudkontor.
Artide 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly o r partly
carried on.
2. The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of mana gement;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil o r gas well, a quarry or
any o ther place of extraction of natural re
sources.
3. The term "permanent establishment"
likewise encompasses:
(a) a building site, a construction, assembly
or installation project or supervisory activi
ties in connection therewith, but only where
such site, project or activities continue for a
period of more than six months;
(b) the furnishing of services, including
consultancy services, by an enterprise of a
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
också:
a) Plats för byggnads-, anläggnings-, sam
mansättnings- eller installationsverksamhet
eller övervakande verksamhet i samband här
med men endast om verksamhete n pågår mer
än sex månader;
b) tillhandahållandet av tjänster, konsult
tjänster däri inbegripna, som e tt företag i en
1793
57-SFS 1986
¬
\ . -' ⬢
SFS 1986; 1027
Contracting State through employees or
other personnel in the other Contracting
State, but only where such activities continue
(for the same project or a connected project)
within the country for a period or periods
aggregating more than six months within any
twelve-month period.
4. Notwithstanding the provisions of para
graphs 1 to 3, the term "permanent establish
ment" shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of s torage, display or deli
very;
(c) the maintenance of a sto ck of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of bu
siness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of carrying on, for
the enterprise, any other activity of a prepar
atory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for any combination of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro
vided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary char
acter.
5. Notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, where a person - other than
an agent of an independent status to whom
the provisions of paragraph 6 apply - is act
ing on behalf of an enterprise and has and
habitually exercises in a Contracting State an
authority to conclude contracts in the name
of the enterprise, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment In
that Contracting State in respect of any acti
vities which that person undertakes for the
enterprise, unless his activities ar e limited to
those mentioned in paragraph 4 which, if ex-
avtalsslutande stat lämnar genom anställda
eller annan personal i den andra avtalsslu
tande staten, men endast om verksamhet av
sådant slag pågår (för samma projekt eller för
ett projekt som har samband därmed) inom
landet under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger sex månader under en
tolvmånadersperiod.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1-3 anses uttrycket "fast driftställe"
inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art;
f) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punktern a a) -
e), under förutsättning att hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt 6 tillämpas, är
verksam för ett företag samt i en avtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag - utan hinder av bestäm
melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift
ställe i denna avtalsslutande stat i fråga om
varje verksamhet som denna person bedriver
för företaget. Detta gäller doc k inte, om den
verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 4 oc h
som - om den bedrevs från en stadigvarande
1794
¬
SFS 1986:1027
ercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of bus iness a
permanent establishment under the provi
sions of that pa ragraph.
6. An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other Contracting State through a broker, ge
neral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business. However, when the activities
of such an agent are devoted wholly or al
most wholly on behalf of that enterprise, he
will not be considered an agent of an indepen
dent stat us within the meaning of this para
graph.
7. The fact that a company which is a resi
dent of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car
ries on business in that other Contracting
State (whether through a permanent estab
lishment or otherwise), shall not of itself con
stitute either company a permanent establish
ment of the other.
plats för affärsverksamhet - inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksam
het till fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
6. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna andra av
talsslutande stat genom förmedling av mäk
lare, kommissionär eller annan oberoende
representant, under förutsättning att sådan
person därvid bedriver sin sedvanliga affärs
verksamhet. När sådan representant bedriver
sin verksamhet uteslutande eller nästan ute
slutande för företagets räkning, anses han
emellertid inte såsom sådan oberoende repre
sentant som avses i denna punkt.
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
avtalsslutande stat (antingen från fast drift
ställe eller på annat sätt), medför inte i och
för sig att någotdera bolaget utgör f ast drift
ställe för det andra.
Artide 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con
tracting S tate from immovable property si
tuated in the other Contracting State may be
taxed in that othe r Contracting State.
2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it has und er the laws
of the Contracting State in which the pro
perty in question is situäted. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect
ing landed pro perty apply, usufruct of immo
vable property and rights to variable or fixed
payments as consideration for the working
of, or the right to work, mineral deposits,
sources and other natural resources; ships
and aircraft shall not be regarded as immova
ble property.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
belägen i den andra avtalss lutande staten, far
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om
fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan na
turtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte
vara fast egendom.
¬
\
.f-"'
SFS 1986:1027
3. The provisions of paragraph 1 shall app
ly to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immova
ble property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immova
ble property of an enterprise and to income
from immovable property used for the per
formance of independent personal services.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom som
tillhör företag och på inkomst av fast egen
dom som används vid självständig yrkesutöv
ning.
Artide 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
Contracting State unless the enterprise car
ries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment si
tuated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enter
prise may be taxed in that other Contracting
State but only so much of them as is attribut
able to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3,
where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment si
tuated therein, there shall in eac h Contract
ing State be attributed to that permanent es
tablishment the profits which it might be ex
pected to make if it were a distinct and separ
ate enterprise engaged in the same or similar
activities under the same or similar condi
tions and dealing wholly i ndependently with
the enterprise of which it is a permanent es
tablishment.
3. In determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which a re incurred for
the purposes of the permanent establishment,
including executive and general administrati
ve expenses so incurred, whether in the State
in which the permanent establishment is si
tuated or elsewhere. However, no such de
duction shall be allowed in respect of
amounts, if any, paid (otherwise than
towards reimbursement of actual expenses)
by the permanent establishment to the head
office of the enterprise or any of its other
offices, by way of royalties, fees or other
similar payments in return for the use of pa-
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i den na avtalsslutande stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den andra avtals
slutande staten från där beläget fast drift
ställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst beskattas
i denna andra avtalsslutande stat, men endast
så stor del av den som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om före tag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fa st driftställe, hänförs,
om inte b estämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha fö rvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med d et företag till
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder in
begripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat d är det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes. Avdrag medges
emellertid inte för belopp som det fasta drift
stället kan ha betalat till företagets huvud
kontor eller annat företaget tillhörigt kontor
(om inte beloppen utgör ersättning för faktis
ka kostnader) i form av royalty, avgift eller
annan liknande betalning för nyttjandet av
patent eller annan rättighet, eller i form av
ersättning för särskilda tjänster eller för före-
1796
¬
SFS 1986:1027
tents or other rights, or by way of commis
sion, for specific services performed or for
management, or, except in the case of a
banking enterprise, by way of interest on
moneys lent to the permanent establishment.
Likewise, no account shall be taken, in the
determination of the profits of a permanent
establishment, for amounts charged (other
wise than towards reimbursement of actual
expenses), by the permanent establishment
to the head office of th e enterprise or any of
its other offices, by way of royalties, fees or
other similar p ayments in return for the use
of patents or other rights, or by way of com
mission for specific services performed or for
management, or, except in the case of a
banking enterprise, by way of interest on
moneys lent to the head office of the enter
prise or any of its other offices.
4. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the pro
fits to be taxed by such an apportionment as
may be customary; the method of apportion
ment adopted shall, however, be such that
the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma
nent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of paragraphs 1 to 5,
the profits to be attributed to the permanent
establishment shall be determined by the
same method year by year unless there is
good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti
cles of this Agreement, then the provisions of
those Articles shall not be affected by the
provisions of this Ar ticle.
tagsledning eller - utom i fråga om bankföre
tag - i form av ränta på kapital utlånat till det
fasta driftstället. På samma sätt skall vid be
stämmandet av fast driftställes inkomst inte
beaktas belopp som det fasta driftstället debi
terat företagets huvudkontor eller annat före
taget tillhörigt kontor (om inte beloppen ut
gör ersättning för faktiska kostnader) i form
av royalty, avgift eller annan liknande betal
ning för nyttjandet av patent eller annan rät
tighet, eller i form av e rsättning för särskilda
tjänster eller företagsledning eller - utom i
fråga om bankföretag - i form av ränta på
kapital utlånat till företagets huvudkontor el
ler annat företaget tillhörigt kontor.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be
stämmas på grundval av en fördelning av fö
retagets hela inkomst på de olika delarna av
företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2
inte att i denna avtalsslutande stat den skatte
pliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. Den fördelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
6. Vid tillämpningen a v punkterna 1-5 be
stäms inkomst som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga skäl för
anleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av det
ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik
lar inte av reglerna i förevaran de artikel.
Artide 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall be tax-
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskattas
1797
¬
' /
SFS 1986:1027
able only in the Contracting State where the
head office of the ente rprise is situated.
2. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an international
operating agency.
endast i den avtals slutande stat där företaget
har sitt huvudkontor.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även
på inkomst som för värvas genom deltagande
i en pool, ett gemensamt företag eller en in
ternationell driftsorganisation.
Artide 9
Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting State par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in e ither case conditions are made o r
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ
from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of t hat Contract
ing State - and taxes accordingly - profits
on which an enterprise of the other Contract
ing State has been charged to tax in that other
Contracting State, and the profits so included
are profits which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned Contracting
State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have
been made between independent enterprises,
then that other Contracting State shall make
an appropriate adjustment to the amount of
the tax charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due regard
shall be had to the other provisions of this
Agreement and the competent authorities of
the Contracting States shall if necessary con
sult each other.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. Ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del
tar i ledningen eller övervakningen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stal som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan
sådana villkor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av villkoren i
fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna av
talsslutande stat, även inräknas i inkomsten
för ett företag i den andr a avtalsslutande sta
ten och beskattas i överensstämmelse där
med i denna andra avtalsslutande stat samt
den sålunda inräknade inkomsten är sådan
som skulle ha tillkommit företaget i denna
andra avtalsslutande stat om d e villkor som
avtalats mellan företage n hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den förstnämnda av
talsslutande staten genomföra vederbörlig ju
stering av det skattebelopp som påförts för
inkomsten i denna avtalsslutande stat. Vid
sådan justering iakttas övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna överlägger vid be
hov med vara ndra.
1798
¬
J.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that othe r Contracting State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that Contracting
State, but if the recipient is the beneficial
owner of the dividends the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of th e dividends.
The provisions of this paragraph shall not
affect the taxation of the company in resp ect
of the profits out of which the dividends are
paid.
3. The term "dividends" as used in this
Article means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corpor
ate rights which is subjected to the same tax
ation treatment as income from shares by the
laws of the Contracting State of which the
company making the distribution is a resi
dent.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of th e
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma
nent establishment situated therein, or per
forms in that other Contracting State inde
pendent personal services from a fixed base
situated therein, and the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively
connected with such permanent establish
ment o r fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from t he other Contracting State, that other
Contracting State may not impose any tax on
the dividends paid by the company, except
insofar as such dividends are paid to a resi
dent of that other Contracting State or insofar
as the holding in respect of which the divi
dends are paid is effectively connected with a
SFS 1986:1027
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med he mvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra avtalsslutande stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslutande stat,
men om mottagaren har rätt till utdelninge n
får skatten inte överstiga 10 procent av utdel
ningens bruttobelopp.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i den
na artikel inkomst av aktier eller andra rättig
heter, som inte är fordringar, med rätt till
andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i
bolag, som enligt lagstiftningen i den avtals
slutande stat där det utdelande bolaget har
hemvist vid beskattningen behandlas på sam
ma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra avtalsslutande stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den andel på grund av vilken utdelningen be
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, far denna andra av
talsslutande stat inte beskatta utdelning som
bolaget betalar, utom i den mån utdelningen
betalas till person med hemvist i denna andra
avtalsslutande stat eller i den mån den andel
på grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast driftställe eller sta-
1799
¬
SFS 1986:1027
permanent establishment or a fixed base si
tuated in that other Contracting State, nor
subject the company's undistributed profits
to a tax on the company's undistributed pro
fits, even if the dividends paid or the undistri
buted profits consist wholly or partly of pro
fits or income arising in that other Contract
ing State.
digvarande anordning i d enna andra avtals
slutande stat, och ej heller beskatta bolagets
icke utdelade vinst, även om utdelningen el
ler den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra avtalsslutande stat.
Artide 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other Contract
ing State.
2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises, and according to the laws of that Con
tracting State, but if the recipient is the bene
ficial owner of the interest the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the gross
amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para
graph 2, interest derived from a Contracting
State is exempt from tax in t hat State, if it is
paid:
(a) in the case of China:
(i) to the Government of the People's
Republic of China;
(ii) to the People's Bank of China;
(iii) on a loan directly or indirectly fin
anced or guaranteed by the Bank of China
or the China International Trust and In
vestment Company (CITIC);
(iv) to a financial institution appointed
by the Government of the People's Repub
lic of China and mutually agreed upon by
the competent authorities of the two Con
tracting States;
(b) in the case of Sweden:
(i) to the Government of Sweden;
(ii) to the Bank of Sweden;
(iii) on a loan, directly or indirectly fin
anced or guaranteed by the Swedish Ex
port Credit Guarantee Board, the National
Debt Office or the Swedish Fund for Indus
trial Cooperation with Developing Coun
tries ("Swedfund");
(iv) to a financial institution appointed
by the Government of Sweden and mutual-
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra avtalsslutande stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu
tande stat, men om mottagaren har rätt till
räntan far skatten inte överstiga 10 procent
av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av punkt 2 skall r änta som
förvärvas från en avtalsslutande stat undan-
tas från beskattning i denna stat om räntan
betalas:
a) beträffande Kina:
1) till Folkrepubliken Kinas regering;
2) till Kinas folkbank;
3) för lån som direkt eller indirekt finan
sieras eller garanteras av Kinas bank eller
Kinas internationella kredit- och investe
ringsbolag ("CITIC");
4) til l finansinrättning utsedd av Folkre
publiken Kinas regering och ömsesidigt
överenskommen av de behöriga myndighe
terna i de båda avtalsslutande staterna;
b) beträffande Sverige:
1) till Sveriges regering;
2) till Sveriges riksbank;
3) för lån direkt eller indirekt finansiera
de eller garanterade av Fxportkreditnämn-
den, riksgäldskontoret eller Fonden för in
dustriellt samarbete med u-länder ("Swed
fund");
4) till finansinrättning utsedd av Sveriges
regering och ömsesidigt överenskommen
1800
¬
SFS 1986; 1027
ly agreed upon by the competent authori
ties of the two Contracting States.
4. The term "interest" as used in this Arti
cle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in p articular,
income from Government securities and in
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secur
ities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the debt-
claim in respe ct of which the interest is paid
is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is the Gov
ernment of that Contracting State, a local
authority thereof or a resident of that Con
tracting State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Con
tracting State a permanent establishment or a
fixed base in connection with which the in
debtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is borne by s uch
permanent establishment or fixed base, then
such i nterest shall be deemed to arise in the
Contracting State in which the permanent es
tablishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene-
av de behöriga myndigheterna i de båda
avtalsslutande staterna.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i d enna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i f ast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper som utfärdats av staten och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning ans es inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i pu nkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till ränta n
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den an dra avtalsslutande sta
ten, från vilken räntan härrör, från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu
tande stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den statens rege
ring, lokal myndighet eller person med hem
vist i d enna avtalsslutande stat. Om emeller
tid den person som betalar räntan, antingen
han har hemvist i en avtals slutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast drift
ställe eller stadigvarande anordning i sam
band varmed den skuld uppkommit på vilken
räntan betalas, och räntan belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en, anses räntan hörröra från den avtalsslu
tande stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
'
1801
4"
¬
SFS 1986:1027
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable accord ing to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this A greement.
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagan
de av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artide 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of th e other Contract
ing State may be taxed in that other Contract
ing State.
2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise, and according to the laws of that Con
tracting State, but if the recipient is the bene
ficial owner of the royalties the tax so
charged shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
and films or tapes for radio or television
broadcasting, any patent, know-how, trade
mark, design o r model, plan, secret formula
or process, or for the use of, or the right to
use, industrial, commercial or scientific
equipment, or for information concerning in
dustrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a
fixed base situated therein, and the right or
property in resp ect of which the royalties are
paid is effectively c onnected with such per
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply .
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is the Gov-
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Royaltyn få r emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu
tande stat, men om mottagaren har rätt till
royaltyn far skatten inte överstiga 10 procent
av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som mottages så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och inspelningar för radio el
ler television, patent, know-how, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod eller för nytt
jandet av eller rätten alt nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning el
ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn
har hemvist i en avtalsslutande stat och be
driver rörelse i den and ra avtalsslutande sta
ten, från vilken royaltyn härrör, från där be
läget fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra avtalsslu
tande stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt
samband med d et fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. 1 sådant fall till -
lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den statens rege-
1802
¬
SFS 1986:1027
ernment of that Contracting State, a local
authority thereof or a resident of that Con
tracting State. Where, however, the person
paying the royalties, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Con
tracting State a permanent establishment or a
fixed base in connection with which the liabi
lity to pay the royalties was incurred, and
such royalties are borne by s uch permanent
establishment or fixed base, then such royal
ties shall be deemed to arise in the Contract
ing State in which the permanent establish
ment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which th ey are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of th e
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Agreement.
ring, lokal myndighet eller person med hem
vist i d enna avtalsslutande stat. Om emeller
tid den person som betalar royaltyn, antingen
han har hemvist i en avta lsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast drift
ställe eller stadigvarande anordning i sam
band varmed skyldigheten att betala royaltyn
uppkommit och royaltyn belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande anordning
en, anses royaltyn härröra från den avtalsslu
tande stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen är belägen.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i v ardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
Artide 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of immova
ble property referred to in Article 6 and si
tuated in the other Contracting State may be
taxed in that o ther Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business pro
perty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable pro
perty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or together with
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång
arna i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den and ra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalssl utande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat. Detsamma
gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant
1803
⬢ i ;
¬
SFS 1986:1027
the whole enterprise) or of such a fixed base,
may be taxed in that othe r Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic and
movable property, pertaining to the opera
tion of such ships or aircraft shall be taxable
only in the Contracting State in which the
head office of the enterprise is situated.
4. Gains from the alienation of shares of
the capital stock of a company the property
of which consists directly or indirectly princi
pally of immovable property situated in a
Contracting State may be taxed in that Con
tracting State.
5. Gains from the alienation of shares other
than those mentioned in paragraph 4 repre
senting a participation of at least 25 per cent
in a company which is a resident of a Con
tracting State may be taxed in that Contract
ing State.
6. Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of any pro
perty other than that referred to in para
graphs 1 to 5 and arising in the other Con
tracting State may be taxed in that other Con
tracting State.
fast driftställe (för sig elle r tillsammans med
hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik och lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar
tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat
där företaget har sitt huvudkontor.
4. Vinst på grund av överlåtelse av aktier i
ett bolag v ars tillgångar dire kt eller indirekt
huvudsakligen består av fast egendom belä
gen i en avtalsslutande stat får beskattas i
denna avtalsslutande stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av aktier
av annat slag än s ådana som avses i punkt 4,
vilka utgör en andel av minst 25 procent i ett
bolag med hemvist i en avtalsslutande stat,
far beskattas i denna avtalsslutande stat.
6. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1-5
och som härrör från den andra avtalsslutande
staten far beskattas i den na andra avtalsslu
tande stat.
Artide 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that Con
tracting State except in on e of the following
circumstances, when such income may also
be taxed in the other Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available
to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his a ctivities; in that
case, only so much of the income as is attri
butable to that fixed base may be taxed in
that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State
is for a period or periods exceeding in the
aggregate 183 days in the calendar year con
cerned; in that case, only so much of the
income as is derived from his activities per-
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i den na avtalsslutande
stat, utom om någon av följande omständig
heter föreligger, då sådan inkomst får beskat
tas även i den andra avtalsslutande staten:
a) om han i den andra avtalsslutande staten
har en stadigvarande anordning som regel
mässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast den del
av inkomsten beskattas i denna andra av
talsslutande stat som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning;
b) om han vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger 183 dagar under ka
lenderåret i fråga; i sådant fall får end ast den
del av inkomsten som förvärvas genom verk-
1804
¬
I ⬢
SFS 1986:1027
'⬢fi
' ' »v
formed in that other Contracting State may
be taxed in that other Contracting State.
2. The term "professional services" in
cludes, especially, independent scientific, li
terary, artistic, eductional or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
samhet som utövas i den na andra avtalsslu
tande stat beskattas i denna andra avtalsslu
tande stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
Artide 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Artides 16,
18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ
ment shall be taxable only in that Contracting
State unless the employment is exercised in
the other Contracting State. If the employ
ment is so exercised, such remuneration as is
derived therefrom may be ta xed in that other
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of para
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em
ployment exerci sed in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men
tioned Contracting State, if:
(a) the recipient is present in that other
Contracting State for a period or periods not
exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
that other Contracting State; and
(c) the rem uneration is not borne by a per
manent estab lishment or a fixed base which
the employer has in that other Contracting
State.
3. Notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, remuneration derived in re
spect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in th at Contracting State.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18, 19, 20 och 21 föranlede r annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat upp
bär på grund av anställning, endast i d enna
avtalsslutande stat, såvida inte arbetet utförs
i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet
utförs i de nna andra avtalsslutande stat, far
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beska ttas ersättning, som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den f örstnämnda avtalsslutande sta
ten, om:
a) mottagaren vistas i denna andra avtals
slutande stat under tidrymd eller tidrymder
som sammanlagt inte överstiger 183 dagar un
der kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i denna andra avtalsslutande
stat eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i denna andra avtalsslutande stat.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1 och 2 får ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik av ett företag i
en avtalsslutande stat, beskattas i denna av
talsslutande stat.
1805
-C;-,
V
¬
SFS 1986:1027
Artide 16
Directors' fees and remunerations of top-le
vel managerial officials
1. Directors' fees and other similar pay
ments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that ot her Contracting State.
2. Salaries, wages and other similar remun
eration derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as an official in a top-le
vel managerial position of a company which
is a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other Contracting State.
Artikel 16
Styrelsearvoden och ersättningar till tjänste
män med högre företagsledande funktioner
1. Styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär i egenskap av med
lem i styrelse eller annat liknande organ i
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra avtalsslu
tande stat.
2. Lön och annan liknande ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenska p av tjänsteman med högre
företagsledande funktion i bolag med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, får beskat
tas i denna andra avtalsslutande stat.
Artide 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Arti
des 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion a rtiste, or a musician, or as an athlete,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that othe r Contracting State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the e ntertainer or athlete are
exercised.
3. Notwithstanding the provisions of para
graphs 1 and 2, income derived by enter
tainers or athletes who are residents of a
Contracting State from acti vities referred to
in paragraphs I and 2 exercised in the other
Contracting State under a plan of cultural
exchange between the Governments of the
Contracting States, shall be exempt from tax
in that other Contr acting State.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra avtals
slutande stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelser
na i arti klarna 7, 14 och 15, b eskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1 och 2 skall inkomst, vilken förvärvas
av artist eller idrottsman med hemvist i en
avtalsslutande stat från verksamhet som
avses i pun kterna 1 och 2 och som utövas i
den andra avtalsslutande staten enligt en plan
för kulturellt utbyte mellan regeringarna i de
avtalsslutande staterna, undantas från be
skattning i denna andra avtalsslutande stat.
1806
¬
SFS 1986:1027
Artide 18
Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2
of Artide 19, pensions and other similar re
muneration paid t o a resident of a Contract
ing State in consideration of past employ
ment shall be taxable only in that Contracting
State.
2. Notwithstanding the provisions of para
graph 1, pensions paid and other similar pay
ments made under the social security system
or from a special fund of a Contracting State
or local authority thereof shall be taxable
only in that Contractin g State.
Artikel 18
Pension
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning, som med an
ledning av tidigare anställning betalas till per
son med hemvist i en av talsslutande stat, en
dast i denna avtalsslutande stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas pension och annan liknande er
sättning, vilken betalas enligt socialförsäk
ringssystemet i en avtalsslutande stat eller
från en särskild fond som bildats av denna
avtalsslutande stat eller dess lokala myndig
heter, endast i denna avtalsslutande stat.
Artide 19
Government services
1. (a) Remuneration, other than a pension,
paid by the Government of a Contracting
State or a local authority thereof to an indivi
dual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State or a
local authority thereof, in the discharge of
functions of a governmental nature, shall be
taxable only in that C ontracting State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in t he other Contracting State if
the services are rendered in th at other Con
tracting State and the individual is a resident
of that other Contracting State who:
(i) is a national of t hat other Contracting
State; or
(ii) did not become a resident of that
other Contracting State solely for the pur
pose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, the Government of a Con tracting
State or a local authority thereof to an indivi
dual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State or a
local authority thereof, in the discharge of
functions of a governmental nature, shall be
taxable only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the indi
vidual is a resident of, and a national of, that
other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning, med undantag av pension,
som betalas av regeringen i en avtalsslutande
stat eller dess lokala myndigheter till fysisk
person på grund av offentligt uppdrag i denna
avtalsslutande stats regerings eller dess lo
kala myndigheters tjänst beskattas endast i
denna avtalsslutande stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra avtalsslutande
stat och personen i fråga har hemvist i denna
andra avtalsslutande stat och
1) ä r medborgare i denna andra avtals
slutande stat, eller
2) inte fick hemvist i denna andra av
talsslutande stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, regeringen i en avtalsslu
tande stat eller dess lokala myndigheter till
fysisk person på grund av offentligt uppdrag i
denna avtalsslutande stats regerings eller
dess lokala myndigheters tjänst, beskattas
endast i denna avtalsslutande stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om per
sonen i fråga har hemvist och är medborgare i
denna andra avtalsslutande stat.
3. Bestämmelserna i arti klarna 15, 16, 17
1807
i!.-''-
\
\
¬
\
SFS 1986:1027
18 shall apply to remuneration and pensions
in respect of service s rendered in connection
with a business carried on by the Govern
ment of a Contracting State or a local author
ity thereof.
och 18 tillämpas på ersättning och pension
som betalas på grund av a rbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av rege
ringen i en avtalsslutande stat eller dess lo
kala myndigheter.
Artide 20
Students and trainees
A student, business apprentice or trainee
who is or was immediately before visiting a
Contracting State, a resident of the other
Contracting State and who is present in the
first-mentioned Contracting State solely for
the purpose of his education, training or ob
taining special technical experience shall be
exempt from tax in that first-mentioned Con
tracting State with respect to:
(a) payments received from sources out
side that Contracting State for the purpose of
his maintenance, education, study, research
or training;
(b) gr ants, scholarships or awards from a
government or a scientific, educational or
other tax-exempt organization; and
(c) income from personal services per
formed in that Contracting State provided
that the income does not exceed 18 000 Swe
dish kronor or its equivalent in Chinese yuan
for any taxable year.
The benefits provided under sub-paragraph
(c) shall extend only for such period of time
as is reasonably necessary to complete the
education or training, but shall in no event
exceed a period of seven consecutive years.
Artikel 20
Studerande, praktikanter m.fl.
Studerande, affärspraktikant eller lärling,
som har eller omedelbart före en vistelse i en
avtalsslutande stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som uppehåller sig i
den förstnämnda avlalsslutande staten enbart
för sin undervisning eller utbildning eller för
att erhålla särskild teknisk erfarenhet, skall
undantas från beskattning i denna avtalsslu
tande stat för:
a) betalning som mottages från källa utan
för denna avtalsslutande stat för hans uppe
hälle, undervisning, studier, forskning eller
utbildning;
b) bidrag, stipendium eller belöning från en
regering eller en vetenskaplig, utbildnings- el
ler annan skattebefriad organisation; och
c) inkomst av arbete som utförs i denna
avtalsslutande stat under förutsättning att in
komsten inte överstiger 18 000 svenska kro
nor eller motvärdet i kinesiska yuan under ett
beskattningsår.
Skattebefrielse enligt punkt c) ovan
medges endast för den tid som skäligen er
fordras för att fullborda undervisningen eller
utbildningen, men får inte i något fall avse
längre tidrymd än sju på varandra följande år.
Artide 21
Teachers and researchers
1. An individual who is a resident of a
Contracting State at the beginning of his visit
to the other Contracting State and who, at the
invitation of the Government of that other
Contracting State or of a university or other
educational or scientific research institution
situated in that other Contracting State and
approved by an educational authority of that
other Contracting State, is present in that
other Contracting State for the primary pur
pose of teaching, giving lectures or engaging
Artikel 21
Lärare och forskare
1. En fysisk person, som har hemvist i en
avtalsslutande stat vid påböijandet av en vis
telse i den andra avtalsslutande staten och
som, på inbjudan av regeringen i denna andra
avtalsslutande stat eller av universitet eller
annan undervisnings- eller vetenskaplig
forskningsinstitution belägen i denna andra
avtalsslutande stat och erkänd av undervis
ningsmyndighet där, vistas i denna an dra av
talsslutande stat huvudsakligen för att förelä
sa eller bedriva undervisning eller forskning
1808
¬
SFS 1986:1027
in research at such university or other educa
tional o r scientific research institution shall
be exempt from tax by that other Contracting
State on his income from personal services
for teaching, giving lectures or engaging in
research at such university or other educa
tional or scientific research institution for a
period not exceeding three years from the
date of his a rrival in that other Contracting
State.
2. The exemption granted under paragraph
1 shall not apply to income from research if
such research is undertaken not in t he public
interest but primarily for the private benefit
of a specific person or specific persons.
vid sådant universitet eller sådan annan un
dervisnings- eller vetenskaplig forskningsin
stitution, är undantagen från beskattning i
denna andra avtalsslutande stat för inkomst
på grund av undervisning eller forskning vid
sådant universitet eller sådan annan under-
visnings- eller vetenskaplig forskningsanstalt
under en tidrymd som inte överstiger tre år,
räknat från dagen för hans ankomst till denna
andra avtalsslutande stat.
2. Skattebefrielse enligt punkt 1 medges
inte beträffande inkomst av forskning, om
forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan
företrädesvis för att gagna viss persons eller
vissa personers privata intressen.
Artide 22
Other income
1. Items of income of a resident of a Con
tracting State not dealt with in the foregoing
Articles of this Agreement and arising in th e
other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
2. However, items of income of a resident
of a Contracting State, wherever arising, not
dealt with in the foregoing Articles of this
Agreement, and other than those referred to
in p aragraph 1, shall be taxable only in that
Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply to income, other than income
from immovable pr operty as defined in para
graph 2 of Article 6, if t he recipient of s uch
income who is a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State through a permanent establish
ment situated therein, or performs in that
other Contracting State independent personal
services from a fixed base situated therein,
and th e right o r property in re spect of which
the income is paid is effectively connected
with suc h permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may be, shall apply.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
och som härrör från den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna an dra avtalsslu
tande stat.
2. Inkomst, som inte behandlas i föregåen
de artiklar i det ta avtal och som inte avses i
punkt 1 och som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna avtalsslutande stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ti ll-
lämpas inte på inkomst, med undantag för
inkomst av fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av inkomsten har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe eller utövar själv
ständig yrkesverksamhet i denna andra av
talsslutande stat från där belägen stadigva
rande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstäl
let eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas b estämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
1809
¬
"U'
-'t,.
SFS 1986:1027
Artide 23
Elimination of double taxation
1. In the case of China, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of China derives in
come from Sweden the amount of Swedish
tax payable in respect of t hat income in ac
cordance with the provisions of this Agree
ment may be allowed a s a credit against the
Chinese tax imposed on that resident. The
amount of credit, however, shall not exceed
the amount of t he Chinese tax computed as
appropriate to that income in accordance
with the taxation laws and regulations of
China.
(b) Where the income derived from Swe
den is a dividend paid by a company which is
a resident of Sweden to a company which is a
resident of China and which owns not less
than 10 per cent of the share capital of the
company paying the dividend, the credit shall
take into account the Swedish tax payable by
the company paying the dividend in respect
of its income.
2. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of China and in
accordance with the provisions of this Agree
ment may be taxed in China, Sweden shall
allow � subject to the provisions of the law
of Sweden concerning credit for foreign tax
(as it may be amended from time to time
without changing th e general principle here
of) - as a deduction from the tax on such
income, an amount equal to the Chinese tax
paid in respect of such incom e.
(b) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a), where a resident of Sweden
derives income which in accordance with the
provisions of Article 7 or Article 14, or gains
which in a ccordance with the provisions of
paragraph 2 of Article 13, may be taxed in
China, Sweden shall exempt such income or
gains from tax provided that the principal
part of the income or gains arises from busi
ness activities or independent personal ser
vices carried on within China.
(c) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a), dividends paid by a company
Artikel 23
Undvikande av dubbelbeskattning
I. Beträffande Kina undviks dubbelbe
skattning på följande sätt:
a) I fall då person med hemvist i Kina för
värvar inkomst från Sverige får den svenska
skatt som betalas för denna inkomst enligt
bestämmelserna i detta avtal avräknas mot
den kinesiska skatt som påförs denna person.
Avräkningsbeloppet får emellertid inte över
stiga den del av den kinesiska skatten som är
hänförlig till denna inkomst enligt skattelag
stiftningen i Kina.
b) Om inkomsten som förvärvas från Sveri
ge utgörs av utdelning, som bolag med hem
vist i Sverige betalar till bolag med hemvist i
Kina, vilket äger minst 10 procent av aktieka
pitalet i det bolag som betalar utdelningen,
skall vid avräkningen medtas den svenska
skatt som bolaget som betalar utdelningen
erlägger för sin inkomst.
2. Beträffande Sverige undviks dubbelbe
skattning på följande sätt:
a) I fall då person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst som enligt kinesisk lagstift
ning och enligt bestämm elserna i dett a avtal
får beskattas i Kina, skall Sverige � i enlighet
med bestämmelserna i svensk lagstiftning be
träffande avräkning av utländsk skatt (även i
den lydelse de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) - från skatten på sådan
inkomst avräkna ett belopp motsvarande den
skatt som erlagts i Kina för inkomsten.
b) I fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst eller vinst som enligt be
stämmelserna i artikel 7 eller artikel 14 re
spektive artikel 13 punkt 2 får beskattas i
Kina, skall Sv erige, utan hinder av bestäm
melserna i p unkt a), undanta sådan inkomst
eller vinst från skatt. Denna bestämmelse gäl
ler dock endast om den övervägande delen av
inkomsten eller vinsten härrör från rörelse
eller självständig yrkesutövning som bedrivs
i Kina.
c) Utan hinder av bestämmelserna i punkt
a) är utdelning från bolag med hemvist i Kina
1810
¬
SFS 1986:1027
being a resident of China to a company which
is a resident of Sweden shall be exempt from
Swedish tax to the extent that the dividends
would have been exempt under Swedish law
if both companies had been Swedish com
panies.
(d) Where a resident of Sweden derives
income which, in a ccordance with the provi
sions of Article 8, paragraph 3 of A rticle 13,
paragraph 2 of Article 18 and paragraphs 1
and 2 of Article 19, shall be taxable only in
China, or derives income or gains which in
accordance with sub-paragraph (b) of this
paragraph shall be exempt from Swedish tax,
Sweden may take such income or gains into
account when determining the graduated rate
of Swedish tax .
3. For the purpose of sub-paragraph (a) of
paragraph 2, in respect of the items of income
referred to in Articles 10, 11 and 12 the
amount of "Chinese tax paid" shall be
deemed to be equal to 10 per cent of the gross
dividends, 10 per cent of the gross interest
and 20 per cent of the gross royalties.
The provisions of this paragraph shall ap
ply only for the first ten years for which this
Agreement is effective. This period may be
extended by mutual agreement between the
competent authorities of the Contracting
States.
till bolag med hemvist i Sverige undantagen
från svensk skatt i den mån utdelningen enligt
svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen
från svensk skatt om båda bolagen hade varit
svenska bolag.
d) I fall d å person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser
na i artikel 8, artikel 13 punkt 3, artikel 18
punkt 2 och artikel 19 punkterna 1 och 2
beskattas endast i Kina, eller förvärvar in
komst eller vinst, som enligt bestämmelserna
i punkt b) skall undantas från svensk skatt,
får Sverige beakta inkomsten eller vinsten
vid bestämmandet av svensk progressiv
skatt.
3. Vid tillämpningen av punkt 2 a) skall, i
fråga om inkomst som avses i artikl arna 10,
11 o ch 12, "den skatt som erlagts i Kina"
anses uppgå till 10 p rocent av utdelningens
bruttobelopp, 10 p rocent av räntans brutto
belopp respektive 20 procent av royaltyns
bruttobelopp.
Bestämmelserna i denna punkt gäller en
dast de första tio år under vilket de tta avtal
tillämpas. Denna tidrymd kan förlängas ge
nom ömsesidig överenskommelse mellan de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna.
Artide 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting state shall not
be subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burden
some than the taxation and connected re
quirements to which nationals of that other
Contracting State in the same circumstances
are or may be subjected. The provisions of
this paragraph shall, notwithstanding the
provisions of Article 1, also apply to persons
who are not residents of one or both of the
Contracting States,
2. The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli före
mål för beskattning eller därmed samman
hängande krav som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra avtalsslutande stat under samma
förhållanden är eller kan bli underkastad.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1
tillämpas denna bestämmelse även på person
som inte har hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avta lsslutande staterna,
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en av talsslutande stat har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i denna andra
avtalsslutande stat inte vara mindre fördelak-
1811
¬
SFS 1986:1027
Contracting State than the taxation levied on
enterprises of that other Contracting State
carrying on the same activities. The provi
sions of this paragraph shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
based on its policy or on account of civil
status or family responsibilities which it
grants to its own residents.
3. Except where the provisions of para
graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter
est, royalties and other disbursements paid
by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be de ductible un
der the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned Con
tracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subje cted in the first-men
tioned Contracting State to any taxation or
any requirement connected therewith which
is other or more burdensome than the taxa
tion and connected requirements to which
other similar enterprises of the first-men
tioned Contracting State are or may be sub
jected.
5. The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description .
tig än beskattningen av företag i denna andra
avtalsslutande stat, som bedriver verksamhet
av samma slag. Bestämmelserna i denna
punkt anses inte medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att medge person med
hemvist i den and ra avtalsslutande staten så
dant personligt avdrag vid bes kattningen, så
dan befrielse eller sådan nedsättning av poli-
cy-skäl eller på grund av civilstånd eller för-
söijningsplikt mot familj som medges person
med hemvist i den egna sta ten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel
12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu
tande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid be
stämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda avtalsslu
tande staten bli föremål för b eskattning eller
därmed sammanhängande krav som är av an
nat slag eller mer tyngande än den beskatt
ning och därmed sammanhängande krav som
annat liknande företag i den förstnämn da av
talsslutande staten är eller kan bli underkas
tat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar
tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
Artide 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agree
ment, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic laws of those Con
tracting States, present his case to the com
petent authority of the Contracting State of
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslu
tande stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i d etta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa avtals
slutande staters interna rättsordning, fram-
1812
¬
SFS 1986:1027
which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 24, to that of the
Contracting State of which he is a national.
The case must be presented within three
years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with
the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endea
vour, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent auth
ority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in acco rdance with the provisions of t he
Agreement. Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any time limits
in the domestic laws of the Contracting
States.
3. The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxa
tion in cases not provided for in the Agree
ment.
4. The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of paragraphs 2 and 3.
When it seems advisable for the purpose of
reaching agreement, the competent authori
ties may meet together for an oral exchange
of opinions.
lägga sake n för den behöriga myndigheten i
den avtalsslutande stat där han har hemvist
eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som strider
mot bestämmelserna i avtalet. �verenskom
melse som träffats genomförs utan hinder av
tidsgränser i de avtalsslutande staternas in
terna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte o mfattas av av
talet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbindel
se med varandra i syfte att träffa överens
kommelse i de fall som angivits i punkterna 2
och 3. Om det anses underlätta en överens
kommelse, kan de behöriga myndigheterna
träffas för muntliga överläggningar.
Artide 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of the do
mestic laws of the Contracting States con
cerning taxes covered by the Agreement, in
sofar as the taxation there under these laws is
not contrary to the Agreement, in particular
for the prevention of fraud or evasion of such
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa be
stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu
tande staternas interna lagstiftning i fråga om
skatter som omfattas av avtalet i den mån
beskattningen där enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Detta gäller i synner
het för att förhindra bedrägeri eller skatte-
1813
¬
SFS 1986:1027
taxes. The exchange of information is not
restricted by Article 1. Any information re
ceived by a Contracting State shall be treated
as secret in the same manner as information
obtained under the domestic laws of that
State and shall be disclosed only to persons
or authorities, including co urts and admini
strative bodies, involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of the taxes covered by this Agree
ment or the determination of appeals in rela
tion thereto. Such persons or authorities shall
use the information only for such purposes.
Such information may be disclosed in public
court proceedings or injudicial decisions.
2. In no case shall th e provisions of para
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the admini stration of that or of the
other Contracting State; or
(c) to supply information which would dis
close any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contra ry to public policy.
flykt beträffande sådana skatter. Utbytet ay
upplysningar begränsas inte av artikel I.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i d enna stat
och får yppas endast för personer eller myn
digheter, däri inbegripna dom stolar och för
valtningsorgan, som fastställer, uppbär eller
indriver de skatter som omfattas av avtalet
eller handlägger åtal eller besvär i anslutning
därtill. Dessa personer eller myndigheter
skall använda upplysningarna endast för så
dana ändamål. Sådana upplysningar får yp
pas vid offe ntlig rättegång eller i domstolsav
göranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgä ng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra a vtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
Artide 27
Diplomatic agents and consular ojficers
Nothing in this Agreement shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of spe
cial agreements.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer dip
lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Artide 28
Entry into force
This Agreement shall enter into force on
the thirtieth day after the date on which di
plomatic notes indicating the completion of
Artikel 28
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft trettionde dagen
efter den dag då diplomatiska noter utväxlats
vilka utvisar att det i intern lagstiftning före-
1814
¬
SFS 1986:1027
internal legal procedures necessary in each
Contracting State for the entry into force of
the Agreement have been exchanged. The
Agreement shall have effect as respects in
come derived during any taxable year begin
ning on or after the first day of January in the
year in which the Agreement enters into
force.
skrivna förfarandet för ikraftträdandet i var
dera avtalsslutande staten har genomförts.
Avtalet tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas under beskattningsår som böljar
den 1 januari det år då avtalet träder i kraft
eller senare.
Artide 29
Termination
This Agreement shall continue in effect in
definitely but either of the Contracting States
may, on or before the thirtieth day of June in
any calendar year beginning after the expira
tion of a period of five y ears from the date of
its entry into force, give to the other Con
tracting State, through the diplomatic chan
nel, written notice of termination. In such
event the Agreement shall cease to have ef
fect as respects income derived during the
taxable years beginning on or after the first
day of Janu ary in th e calendar year next fol
lowing that in which the notice of termination
is given.
In witness whereof the undersigned being
duly authorized thereto have signed the pre
sent Agreement.
Done at Stockholm, this 16th day of May,
1986, in duplicate in the Chinese, Swedish
and English languages, all texts being equally
authentic. In the case of doubt, however, the
English text shall prevail.
For the Government of the People's Republic
of China
Wu Xueqian
For the Government of the Kingdom of Swe
den
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men endera avtalsslutande staten
kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp
avtalet hos den andra avtalsslutande staten
senast den trettionde juni under ett kalen
derår som böljar sedan fem år förflutit efter
dagen för avtalets ikraftträdande. I händelse
av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
beträffande inkomst som förvärvas under be
skattningsår som böljar den första januari ka
lenderåret närmast efter det då uppsägningen
skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade av respek
tive regering, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockh olm den 16 maj 1986 i
två exemplar på kinesiska, svenska och eng
elska språken vilka texter alla äger lika vits
ord. I fall av tvivelsmål äger dock den engels
ka texten företräde.
För Folkrepubliken Kinas regering:
Wii Xueqian
För Konungariket Sveriges regering:
Sten Andersson
Sten Andersson
1815
¬
SFS 1986:1027
Protocol
At the moment of signing the Agreement
between the Government of the People's Re
public of China and the Government of the
Kingdom of Sweden for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal
Evasion with respect to Taxes on Income,
the undersigned have agreed that the follow
ing provisions shall form an intergral part of
the Agreement.
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan
Folkrepubliken Kinas regering och Konunga
riket Sveriges regering för att undvika dub
belbeskattning och förhindra skatteflykt be
träffande skatter på inkomst har underteck
nade kommit överens om att följande bestäm
melser skall utgöra en integrerad del av avta
let.
To Artides 8 and 13
1. The provisions of Artide 9 of the Agree
ment on Maritime Transport between the
Government of the People's Republic of
China and the Government of Sweden signed
at Beijing on the 18th of January 1975 shall
not be affected by the Ag reement.
2. When applying the Agreement the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) shall be regarded a s having its
head office in Sweden but the provisions of
paragraph 1 of Article 8 and paragraph 3 of
Article 13 shall apply only to that part of its
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotranspo rt
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
Till artiklarna 8 och 13
1. Bestämmelserna i artikel 9 i Sjöfartsav
talet mellan Folkrepubliken Kinas regering
och Sveriges regering, undertecknat i Beijing
den 18 januari 1975, påverkas inte av avtalet.
2. Vid tillämpningen av avtalet anses luft
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) ha sitt huvudkontor i Sverige, men
bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 och artikel
13 punkt 3 tillämpas endast på den del av
inkomsten som motsvarar den andel i detta
konsortium som innehas av AB Aerotrans
port (ABA), den svenske delägaren i Scan
dinavian Airlines System (SAS).
To Artide 12
For purposes of paragraph 3 of Artide 12 it
is understood that, in the case of payments
received as a consideration for the use of or
the right to use industrial, commercial or
scientific equipment, the tax shall be imposed
on 70 per cent of the gross amount of such
payments.
Till artikel 12
Vid tillämpningen av artikel 12 punkt 3 för
utsätts att beträffande betalningar som mot
tas såsom ersättning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller
vetenskaplig utrustning skall skatt tas ut på
70 procent av bruttobeloppet av sådana betal
ningar.
To Artide 15
It is understood that where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an a ircraft
operated in international traffic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) such remuneration shall be
taxable only in Sweden.
In witness whereof the undersigned, being
Till artikel 15
Avtalet förutsätter att, när en person med
hemvist i Sverige förvärvar ersättning på
grund av anställning ombord på ett luftfartyg
som används i internationell trafik av luft
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS), sådan ersättning beskattas endast i
Sverige.
Till bekräftelse härav har undertecknade.
1816
¬
SFS 1986:1027
I, ⬢ ⬢ ⬢'
duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Protocol.
Done at Stockholm, this 16th day of May,
1986, in duplicate in the Chinese, Swedish
and English languages, all texts being equally
authentic. In the case of doubt, however, the
English text shall prevail.
For the Government of the People's Republic
of China
Wii Xueqian
For the Government of the Kingdom of Swe
den
Sten Andersson
därtill vederbörligen bemyndigade av sina re
spektive regeringar, undertecknat detta pro
tokoll.
Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i
två exemplar på kinesiska, svenska och eng
elska språken vilka texter alla äger lika vits
ord. I fall av tvivelsmål äger dock den engels
ka texten företräde.
För Folkrepubliken Kinas regering:
Wu Xueqian
För Konungariket Sveriges regering:
Sten Andersson
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
INGVAR CARLSSON
KJELL-OLOF FELDT
(Finansdepartementet)
¬