SFS 1992:856 Lag
Utkom från trycket
oHi ändring i lagen ( 1987:1182) om
den 29 juni 1 992
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz;
utfärdad den 11 juni 1992.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs i fråga om lagen (1987:1182) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz
dels att 1�3 §§ skall ha följande lydelse,
dels att till lagen skall fogas en bilaga av följande lydelse.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet som Sverige och Schweiz undertecknade den
7 maj 1965, i den lydelse detta erhållit genom det protokoll om ändring i
avtalet som undertecknades den 10 mars 1992, skall gälla som lag h äri
landet. Avtalet i dess genom protokollet ändrade lydelse är intaget som
bilaga till denn a lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 20 eller artikel 25 § 5 skall beskattas endast i
Schweiz, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverig e. Det
samma gäller för tillgång som avses i artikel 24 § 3.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen be stämmer.
2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1966:554) om tillämpning av
avtal den 7 maj 1965 mellan Sverige och Schweiz för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
På regeringens vägnar
BO LUNDGREN
Stefan Ersson
(Finansdepartementet)
1840
Prop, 1991/92: 115. SkU27, rskr. 257.
¬
SFS 1992:856
Abkommen zwischen dem Königreich
Schweden und der Schweizerischen
Eidgenossenschaft zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen
Die Regierung des Königreichs Schweden
und der S chweizerische Bundesrat,
vom W unsche geleitet, ein Abkommen zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen abzuschiiessen,
haben zu diesem Zweck zu ihren Bevoli-
mächtigten ernannt:
Die Regierung des Königreichs Schweden;
Herrn Torsten Nilsson, Minister fiir
Auswärtige Angelegenheiten
Der Schweizerische Bundesrat:
Herrn Fiirsprecher Egbert von Graffen-
ried, Botschafter der Schweizerischen Eidge
nossenschaft in Stockholm,
die, nachdem sie sich ihre Vollmachten
mitgeteilt und diese in guter und gehöriger
Form befunden, folgendes vereinbart haben:'
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sverige
och Schweiziska Edsförbundet för
undvikande av dubbelbeskattning be
träffande skatter å inkomst och för
mögenhet
Konungariket Sveriges regering och
Schweiziska förbundsrådet hava,
föranledda av önskan att ingå ett avtal för
undvikande av dubbelbeskattning beträffan
de skatter å inkomst och förmögenhet,
för detta ändamål utsett såsom sina befull-
mäktigade ombud:
Konungariket Sveriges regering:
Ministern för utrikes ärendena Torsten
Nilsson
Schweiziska förbundsrådet:
Schweiziska Edsförbundets ambassadör i
Stockholm, Egbert von Graffenried,
vilka, efter att hava delgivit varandra sina
fullmakter, som befunnits i g od och behörig
form, överenskommit om följande bestäm
melser:'
ABSCHNITT 1
Geltungsbereich des Abkommens
Artikel 1
Persöniicher Geltungsbereich
Dieses Abkommen gilt fiir Personen, die in
einem Vertragstaat oder in beiden Vertrag-
staaten ansässig sind.
Artikel 2
Unter das Abkommen fallende Steuern
§ 1. Dieses Abkommen gilt, ohne Ruck-
sicht auf die Art der Erhebung, fur Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen, die fiir
Rechnung eines der beiden Vertragstaaten,
seiner politischen Unterabteilungen oder sei
ner lokalen Körperschaften erhoben werden.
§ 2. Als St euern vom Einkommen und vom
Vermögen gelten alle ordentlichen und
KAPITEL 1
Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1
Skattskyldiga
Detta avtal är tillämpligt på personer, som
äga hemvist i en avtalsslutande stat eller i
båda staterna.
Artikel 2
Skatter
§ I. Avtalet är tillämpligt på skatter å in
komst och förmögenhet, vilka uppbäras av
envar av de avtalsslutande staterna eller av
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter, oberoende av sättet för skat
tens uttagande.
§ 2. Med skatter å inkomst och förmögen
het förstås alla ordinära och extraordinära
' Avtalet är i si n ursprungliga lydelse intaget i SF S 1966; 554. I den nu återgivna avta lstexten har iakttagits de
ändringar som skett genom protokolle t den 10 mars 19 92.
1841
¬
SFS 1992:856
ausserordentlichen Steuern, die vom Ge-
samteinkommen, vom Gesamtvermögen
eder von Teilen des Einkommens oder des
Vermögens er hoben werden, einschiiesslich
der Steuern vom Gewinn aus der Veräusse-
rung beweglichen oder unbeweglichen Ver
mögens, der Lohnsummensteuern sowie der
Steuern vom Vermögenszuwachs.
§ 3. Zu den zur Zeit bestehenden Steuern,
fiir die das Abkommen gilt, gehören insbe-
sondere
a) in Schweden:
1) die staatliche Einkommensteuer, ein
schiiesslich der Seemannsteuer und der Cou-
ponsteuer;
2) die Abgabe auf besondere Vorteile und
Gerechtigkeiten (bevillningsavgifterna för
särskilda förmåner och rättigheter);
3) die Sondersteuem von Aktiengesell-
schaften bei Nichtausschiittung vorhandener
Gewinne (ersättningsskatten) und auf Aus-
schiittungen bei Kapitalherabsetzung (ut-
skiftningsskatten);
4) die kommunale Ein kommensteuer (den
kommunala inkomstskatten); und
5) die staatliche Vermögensteuer (im fol-
genden als "schwedische Steuer" bezeich-
net);
b) in der Schweiz:
die von Bund, Kantonen und Gemeinden
erhobenen Steuern
1) vom Einkommen (Gesamteinkommen,
Erwerbseinkommen, Vermögensertrag, Ge-
schäftsertrag, Kapitalgewinn usw.) und
2) vom Vermögen (Gesamtvermögen, be-
wegliches und unbewegliches Vermögen, Ge-
schäftsvermögen, Kapital und Reserven
usw.) (im folgenden als "schweizerische
Steuer" bezeichnet).
§ 4. Das Abkommen gilt nicht
a) in Schwe den: fiir die Sondersteuem auf
Gewinnen von Lotterien und Wetten;
b) in der Schweiz: fur die an der Quelle
erhobene eidgenössische Verrechnungssteuer
von Lotteriegewinnen.
§ 5. Das Abkommen gilt auch fiir alle
Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die kiinf-
tig neben den zur Zeit bestehenden Steuern
oder an deren Stelle erhoben werden. Die
skatter, som utgå å inko mst eller å förm ögen
het i dess helhet eller å delar av inkom st eller
förmögenhet, därunder inbegripna skatter å
vinst genom avyttring av lös eller fast egen
dom, skatter å ett företags totala löneutbetal
ningar samt skatter å värdestegring.
§ 3. De för närvarande utgående skatter,
på vilka avtalet skall äga tilläm pning, äro sär
skilt:
a) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten, sjömans
skatten och kupongskatten däri inbegripna:
2) bevillningsavgifterna för särskilda för
måner och rättigheter;
3) ersättningsska tten och utskiftningsskat-
ten;
4) den kommunala inkomstskatten samt
5) den statliga för mögenhetsskatten: skatt
av sådant slag benämnes i det följande
"svensk skatt".
b) Beträffande Schweiz:
De federala, kantonala och kommunala
skatterna på
1) inkomst (sammanlagd inkomst, arbetsin
komst, inkomst av kapital, röreiseinkomst,
realisationsvinst etc.) samt
2) förmögenhet (sammanlagd förmögenhet,
lös och fast egendom, rörelsetillgångar, kapi
tal och reserver etc.); skatt av sådant slag
benämnes i det följand e "schweizisk skatt".
§ 4. Avtalet skall icke äga tillämp ning
a) beträffande Sverige på den särskilda be
skattningen av vinst på lotterie r och vadhåll
ning;
b) beträffande Schweiz på den federala
källskatten å vinst på schweiziska lotterier.
S 5. Avtalet skall likaledes tillämpas å skat
ter av samma eller i huvudsak likartat slag,
vilka framdeles uttagas vid sidan av eller i
stället för de för närvarande utgående skat-
1842
¬
i-.
SFS 1992:856
zusländigen Behörden der Verlragstaalen tei
len einander am Ende eines jeden Jahres die
in ihren Steuergesetzen eingetretenen Aen-
derungen mit.
terna. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skola vid utgången av varje
år meddela varandra ändringar i skattelag
stiftningen.
ABSCHNITTII
Definitionen
Artikel 3
All}>enieiiu' Dejhiitionen
S 1 . Im Sinne dieses Abkommens, wenn
der Zusammenhang nichts anderes erfordert:
a) bedeuten die Ausdriicke "ein Vertrag-
staat" und "der andere Vertragstaat", je
nach dem Zusammenhang, Schweden oder
die Schweiz;
b) umfasst der Ausdruck "Person" natiirli-
che Personen, Gesellschaften und alle ande-
ren Personenvereinigungen;
c) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft"
juristische Personen oder Rechtsträger, die
fiir die Besteuerung wie juristische Personen
behandelt w erden;
d) bedeuten die Ausdriicke "Unternehmen
eines Vertragstaates" und "Unternehmen
des anderen Vertragstaates", je nachdem,
ein Unternehmen, das von einer in einem
Vertragstaat ansässigen Person betrieben
wird, oder ein Unternehmen, das von einer in
dem anderen Vertragstaat ansässigen Person
betrieben wird;
e) bedeutet der Ausdruck "zuständige Be-
hörde"
1) in Schweden: der Finanzminister oder
sein bevollmächtigter V ertreter;
2) in der Schwei z; der Direktor der Eidge-
nössischen Steuerverwaltung oder sein be
vollmächtigter Vertreter.
§ 2. Bei Anwendung des Abkommens
durch einen Vertragstaat hat, wenn der Zu
sammenhang nichts anderes erfordert, jeder
nicht änders definierte Ausdruck die Bedeu-
tung, die ihm nach dem Recht dieses Staates
iiber die Steuern zukommt, welche Gegen-
stand des Abkommen sind.
KAPITEL II
Definitioner
Artikel 3
Allmänna definitioner
§ 1, Där icke sammanhanget annat föranle
der, skola i detta avtal följande uttryck hava
nedan angiven betydelse;
a) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten" åsyfta
Sverige och Schweiz, alltefter som samman
hanget kräver.
b) Uttrycket "person" inbegriper en fysisk
person, ett bolag och varje annan samman
slutning av personer.
c) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av
juridisk person eller varje subjekt, som i be
skattningshänseende behandlas såsom juri
disk person.
d) Uttrycken "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslu tande
staten" åsyfta ett företag, som bedrives av en
person med hemvist i en avtalsslutande stat
respektive ett företag, som bedrives av en
person med hemvist i de n andra avtalsslutan
de staten.
e) Uttryck et "behörig myndighet" åsyftar:
1) I Sverige: Finansministern eller hans be-
fullmäktigade ombud.
2) I Schweiz: Chefen för Edsförbundets
skatteförvaltning eller hans befullmäktigade
ombud.
§ 2. Då en avtalsslutan de stat tillämpar be
stämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke
sammanhanget annorlunda kräver, varje däri
förekommande uttryck, vars innebörd icke
särskilt angivits, anses hava den betydelse,
som uttrycket har enligt den statens lagstift
ning rörande sådana skatter, som inbegripas
under avtalet.
1843
¬
SFS 1992:856
Artikel 4
Steiterlicher Wohnsitz
§ 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet
der Ausdruck "eine in einem Vertragstaat
ansässige Person'' eine Person, die nach dem
Recht dieses Staates dort auf Grund ihres
Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des
�rtes ihrer Geschäftsieitung oder eines ande-
ren ähniichen Merkmals steuerpflichtig ist.
§ 2. 1st nach Absatz 1 ein e natiiriiche Per
son in b eiden Vertragstaaten ansässig, so gill
folgendes:
a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat
ansässig, in dem sie iiber eine ständige
Wohnstätte verfugt. Verfiigt sie in beiden
Vertragstaaten iiber eine ständige Wohnstät
te, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansäs
sig, zu dem sie die engeren persönlichen und
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittel-
punkt der Lebensinteressen).
b) Kann nicht bestimmt werden, in wel-
chem Vertragstaat die Person den Mittel-
punkt der Lebensinteressen hat, oder verfugt
sie in keinem der Vertragstaaten iiber eine
ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem
Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren
gewöhnlichen Aufenthalt hat.
c) Hat die Person ihren gewöhnlichen Auf
enthalt in beiden Vertragstaaten oder in kei
nem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem
Vertragstaat ansässig, dessen Staatsangehö-
rigkeit sie besitzt.
d) Besitzt die Person die Staatsangehörig-
keit beider Vertragstaaten oder keines Ver-
tragstaates, so regeln die zuständigen Behör-
den der Vertragstaaten die Frage in gegensei-
tigem Einvernehmen.
§ 3. 1st nach Absatz I ei ne andere als eine
natiiriiche Person in beiden Vertragstaaten
ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächli-
chen Geschäftsieitung befindet. Dasselbe gilt
fiir die nach dem Recht eines Vertragstaates
errichteten oder organisierten Personenge-
sellschaften.
§ 4. Bei natiirlichen Personen, die ihren
Wohnsitz endgiiltig von einem in den anderen
Vertragstaat verlegt haben, endet die
Steuerpflicht. soweit sie an den Wohnsitz an-
Artikel 4
Skatterätfslifit hemvist
§ I. Vid tillämpningen av detta avtal
åsyftar uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" varje person, som enligt
den statens lagstiftning är underkastad be
skattning därstädes på grund av hemvist, bo
sättning, plats för företagsledning eller varje
annan liknande omständighet.
§ 2. Då på grund av bestämmelserna i § 1
ovan en fysisk person äger hemvist i båda
avtalsslutande staterna, skall följande gälla:
a) Han skall anses äga hemvist i den av tals
slutande stat. i vilken han har ett hem som
stadigvarande står till hans förfogande. Om
han har ett sådant hem i b åda avtalsslutande
staterna, anses han äga hemvist i de n avtals
slutande stat, med vilken han har de starkaste
personliga och ekonomiska förbindelserna
(centrum för levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras, i vilken avtals
slutande stat centrum för levnadsintressena
befinner sig, eller om han icke i någondera
avtalsslutande staten har ett hem. som stadig
varande står till hans förfogande, anses han
äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han
stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda av
talsslutande staterna eller om han icke vistas
stadigvarande i någon av dem, anses han äga
hemvist i den a vtalsslutande stat, i vilken han
är medborgare.
d) Om han är medborgare i bå da avtalsslu
tande staterna eller om han icke är medborga
re i någon av dem, skola de behöriga myndig
heterna i de avtalsslutande staterna avgöra
frågan genom överenskommelse.
§ 3. Då på grund av bestämmelserna i § I
ovan en person, som ej är fysisk person, äger
hemvist i båd a avtalsslutande staterna, anses
dess hemvist förefinnas i den stat, där dess
verkliga ledning är belägen. Detsamma gäller
sådana handelsbolag och enkla bolag, vilka
bildats eller organiserats enligt lagstiftningen
i en avtalsslutande stat.
§ 4 . Då en fysisk person slutgiltigt flyttat
sitt hemvist från den ena avtalsslutande sta
ten till de n andra, upphör skattskyldigheten,
såvitt denna sammanhänger med hemvistet, i
1844
¬
SFS 1992:856
kniipft, im erstgen annten Staat mit dem Ab-
lauf des Tages, an dem die Wohnsitzverle-
gung volizogen ist.
Artikel 5
Betricbstätte
§ 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet
der Ausdruck "Betriebstätte" eine feste Ge-
schäftseinrichtung in der die Tätigkeit des
Unternehmens ganz oder teilweise ausgeiibt
wird.
§ 2. Der Ausdruck "Betriebstätte" um-
fasst insbesondere:
a) einen Ort de r Leitung.
b) eine Zweigniederlassung,
c) eine Geschäftsstelle,
d) eine Fabrikationsstätte,
e) eine Werkstätte,
0 ein Bergwerk, einen Steinbruch oder
eine andere Stätte der Ausbeutung von Bo-
denschätzen,
g) eine Bauausfuhrung oder Montage, de-
ren Dauer zwölf Monate iiberschreitet.
§ 3. Als Betriebstätt en geiten nicht:
a) Einrichtungen, die ausschliesslich zur
Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung
von Giitern oder Waren des Unternehmens
benutzt werden ;
b) Bestände von Giitern oder Waren des
Unternehmens, die ausschliesslich zur La
gerung, Austellung ode r Auslieferung unter-
halten werden;
c) Bestände von Giitern oder Waren des
Unternehmens, die ausschliesslich zu dem
Zweck unterhalten werden, durch ein ande-
res Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet
zu werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die
ausschliesslich zu dem Zweck unterhalten
wird, fiir das Unternehmen Giiter oder Wa
ren einzukaufen oder Informationen zu be-
schaffen.
§ 4. 1st eine Person - mit Ausna hme eines
unabhängigen Vertreters im Sinne des Absat-
zes 5 - in einem Vertragstaat fiir ein Unter
nehmen des anderen Vertragstaates tätig, so
gilt eine in dem ers tgenannten Staat gelegene
Betriebstätte als gegeben, wenn die Person
den förstnämnda staten med utgången av den
dag under vilken flyttningen slutfört s.
Artikel 5
Fast driftställe
§ 1. Med uttrycket "fast driftställe" för
stås i detta avtal en stadigvarande affärs
anordning, i vilken företagets verksamhet
helt eller delvis utövas.
§ 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt;
a) Plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
O gruva, s tenbrott eller annan plats för ut
nyttjandet av naturtillgångar,
g) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än tolv
månader.
§ 3. Uttrycket "fast driftställe" skall icke
anses innefatta;
a) Användningen av anordningar, avsedda
uteslutande för lagring, utställning eller ut
lämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager, avsett uteslutande för lagring, utställ
ning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager, avsett uteslutande för bearbetning eller
förädling genom ett annat företags försorg.
d) innehavet av en stadigvarande affärs-
anordning, avsedd uteslutande för inköp av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företagets räkning.
§ 4. En per son, som är verksam i en avtals
slutande stat för ett företag i den andra av
talsslutande staten - härunder inbegripes
icke sådan oberoende representant som av
ses i § 5 - behandlas såsom ett fast driftställe
i den förstnämnda state n om han innehar och
1845
¬
SFS 1992:856
eine Vollmacht besitzt, im Natnen des Unter-
nehmens Verträge abzuschliessen, und die
Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich aus-
tibt, es sei denn, dass sich ihre Tätigkeit auf
den Einkauf von Giitern oder Waren fur das
Unternehmen beschränkl.
§ 5. Ein Unternehmen eines Vertragstaates
wird nicht schon deshalb so behandelt, als
habe es eine Betriebstätte in dem anderen
Vertragstaat, weil es dort seine Tätigkeit
durch einen Makler, Kommissionär oder
einen anderen unabhängigen Vertreter aus-
iibt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer
ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.
§ 6. Aliein dadurch, dass eine in einem
Vertragstaat ansässige Gesellschaft eine Ge-
selischaft beherrscht oder von einer Gesell
schaft beherrscht wird, die in dem anderen
Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder
durch eine Betriebstätte oder in anderer Wei-
se) ihre Tätigkeit austibt, wird eine der bei-
den Gesellschaften nicht zur Betriebstätte
der anderen.
ABSCHNITT III
Besteuerung des Einkommens
Artikel 6
Einkiinfte aus unbeweglichem Vertnögen
§ 1. Einkiinfte aus unbeweglichem Ver-
mögen können in d em Vertragstaat besteuert
werden, in dem dieses Vermögen liegt.
§ 2. Der Ausdruck "'unbewegliches Ver
mögen" bestimmt sich nach dem Recht des
Vertragstaates, in dem das Vermögen liegt.
Der Ausdruck umfasst in jedem Fall die Zu-
gehör zum unbeweglichen Vermögen, das le-
bende und tote Inventar land- und forstwirt-
schaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die die
Vorschriften des Privatrechts uber Grund-
sttlcke Anwendung finden, die Nutzungs-
rechte an unbeweglichem Vermögen sowie
die Rechte auf veränderliche oder feste Ver-
giitungen fur die Ausbeutung oder das Recht
auf Ausbeutung von Mineralvorkommen,
Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbeweg
liches Vermögen.
i den förstnämnda staten regelbundet använ
der en fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten icke begränsas till
inköp av varor för företagets räkning.
§ 5. Ett företag i en avtalsslutande stat an
ses icke hava ett fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten allenast på den grund,
att företaget uppehåller affärsförbindelser i
den andra staten genom förmedling av en
mäklare, kommissionär eller annan oberoen
de representant, under förutsättning att dessa
personer därvid fullgöra uppdrag, vilka tillhö
ra deras vanliga affärsverksamhet.
§ 6. Den omständigheten, att ett bolag med
hemvist i e n avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag, som har sitt
hemvist i den andra avtalsslutande staten el
ler som uppehåller affärsförbindelser i denna
andra stat (antingen genom ett fast driftställe
eller annorledes), skall icke i och för sig med
föra att någotdera bolaget betraktas såsom ett
fast driftställe för det andra bolaget.
KAPITEL III
Beskattning av inkomst
Artikel 6
Fustighe!
§ 1. Inkomst av fastighet må beskattas i
den avtalsslutande stat i vilken fastigheten är
belägen.
§ 2. Uttrycket "fastighet" skall hava den
betydelse som uttrycket har enligt gällande
lagar i de n avtalsslutande stat, i vilken egen
domen i fråga ä r belägen. Under detta uttryck
inbegripas dock alltid egendom som utgör till
behör till fastighet, levande och döda inven
tarier i la ntbruk och skogsbruk, rättigheter å
vilka föreskrifterna i allmän lag angående fas
tigheter äga tillämpning, nyttjanderätt till fas
tighet och rätt till f öränderliga eller fasta er
sättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja gruvor, källor och andra naturtillgång
ar. Fartyg och luftfartyg skola däremot icke
betraktas såsom fastigheter.
1846
¬
SFS 1992:856
§ 3. Absatz 1 gilt fiir Einkunfte aus der
unmitlelbaren Nutzung, der Vermietung oder
Verpachtung sowie jeder anderen Art der
Nutzung unbeweglichen Vermögens.
§ 4. Die Absätze 1 und 3 gelten auch fur
Einkunfte aus unbeweglichem Vermögen ei-
nes Unternehmens und ftir Ein kunfte aus un
beweglichem Vermögen, das der Ausiibung
eines freien Berufes dien t.
Artikel 7
UiUenu'hmensgen-iime
§ I. Gewinne eines Unternehmens eines
Vertragstaates können nur in diesem Staat
besteuert werden, es sei d enn, dass das Un-
ternehmen seine Tätigkeit im anderen Ver-
tragstaat durch eine dort gelegene Betrieb-
stätte ausiibt. Uebt das Unternehmen seine
Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die
Gewinne des Unternehmens in dem anderen
Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit,
als sie dieser Betriebstätte zugerechnet wer
den können.
§ 2. Uebt ein Unternehmen eines Vertrag
staates seine Tätigkeit in dem anderen Ver-
tragstaat durch eine dort gelegene Betrieb
stätte aus, so sind in jedem Vertragstaat die
ser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen,
die sie hatte erzielen können, wenn sie eine
gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen
oder ähnlichen Bedingungen als selbständi-
ges Unternehmen ausgeiibt hätte und im Ve r-
kehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb
stätte sie ist, völlig unabhängig gewesen
wäre.
§ 3. Bei der Ermittlung der Gewinne einer
Betriebstätte werden die fiir diese Betrieb
stätte entstandenen Aufwendungen, einschli-
esslich der Geschäftsfiihrungs- und allgemei-
nen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelas-
sen, gleichgiiltig, ob sie in dem Staat, in dem
die Betriebstätte liegt, oder anderswo ent-
standen sind.
§ 4. Absatz 2 schliesst nicht a us, dass ein
Vertragstaat die einer Betriebstätte zuzu-
rechnenden Gewinne durch Aufteilung der
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine
einzelnen Teile unter Anrechnung eines Vor-
S 3. Bestämmelserna i S I ovan skola äga
tillämpning såväl å inkomst, vilken förvärvas
genom omedelbart brukande av fastighet,
som å inkomst, vilken erhålles genom uthyr
ning av fastighet eller genom annan använd
ning av fastigheten.
8 4. Bestämmelserna i §8 i och 3 ovan sko
la även äga tillämpning å sådan inkomst av
fastighet som förvärvas av ett företag även
som inkomst av fastighet som användes vid
utövandet av fria yrken.
Artikel 7
Rörelse
8 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett fö
retag i en avtalsslutande stat, må beskattas
allenast i denna stat, såvida icke företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från ett där beläget fast drift ställe. Om
företaget bedriver rörelse på nyss angivet
sätt, äger den andra avtalsslutande staten be
skatta företagets inkomst men endast så stor
del därav, som är hänförlig till det f asta drift
stället.
8 2. Om ett företag i en avtals slutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från ett där beläget fast driftställe,
skall i varder a staten till det fasta driftstället
hänföras den inkomst av rörelse, som drift
stället kan antagas skola hava åtnjutit, därest
driftstället varit ett fristående företag med
samma eller liknande verksamhet, bedriven
under samma eller liknande villkor, samt
driftstället självständigt avslutat affärer med
det företag, till vilket driftstället hör.
8 3. Vid bestämmandet av det fasta drift
ställets inkomst av rörelse skall avdrag med
givas för alla kostnader som uppkommit för
det fasta driftställets räkning, härunder in
begripna kostnader för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om kostnader
na uppkommit i den stat där det fasta drift
stället är beläget eller annorstädes.
8 4. Vad i 8 2 av denna artikel stadgas skall
emellertid icke hindra att inkomst hänförlig
till ett fast driftställe i en avtalsslutande stat
bestämmes på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna av
1847
¬
SFS 1992:856
aus von höchstens 10 vem Hundert zu Guns
len des Sitzes des Unternehmens ermittelt;
die Art der angewendeten Gewinnaufteiiung
muss jedoch so sein, dass das Ergebnis mil
den Grundsätzen dieses Artikels uberein-
stimmt.
§ 5. Uebl ein Versicherungsunlernehmen
eines Vertragslaaies seine Tätigkeit in dem
andenen Verlragsiaal durch eine dort gelege-
ne Belriebställe aus, so sind die dieser Be-
triebstälte zuzurechnenden Gewinne da-
durch zu ermitteln, dass die Gesamlgewinne
des Unlernehmens im Verhällnis der Rohprä-
mieneinnahmen dieser Belriebställe zu den
gesamlen Rohprämieneinnahmen des Unter
nehmens aufgeteilt werden.
§ 6. Auf Grund des blossen Einkaufs von
Gulern oder Waren fiir das Unlernehmen
wird einer Belriebställe kein Gewinn zuge-
rechnel.
§ 7. Bei Anwendung der vorstehenden Ab-
sälze sind die der Betriebstätte zuzurechnen
den Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu
ermitlein, es sei denn, dass ausreichende
Griinde dafiir bestehen, änders zu verfahren.
§ 8. Gehören zu den Gewinnen Einkiinfie,
die in anderen Artikeln dieses Abkommens
behandell werden. so werden die Beslimm-
ungen jener Artikel durch die Beslimmungen
dieses Artikels nicht beriihrl.
Artikel 8
Seeschiffahrt und Luftfahrt
§ 1. Gewinne aus dem Belrieb von See-
schifTen oder Luflfahrzeugen im internalio-
nalen Verkehr können nur in dem Vertrag-
slaat besleuert werden, in dem sich der Ort
der latsächlichen Geschäftsleilung des Un
lernehmens befindel.
§ 2. Absatz 1 gill auch fiir Gewinne aus der
Beleiligung an einem Pool, an einer gemein-
samen Betriebsorganisalion oder an einer in-
ternationalen Belriebskörperschafl.
Artikel 9
Verbimdene Unlernehmen
Wenn
a) ein Unlernehmen eines Vertragslaaies
unmillelbar oder mitlelbar an der Geschäfts
leilung, der Konlrolle oder am Kapital eines
företaget, därvid högst 10 p rocent av företa
gets inkomst först skall tilldelas huvudkonto
ret. Förfarandet skall dock vara sådant att
resultatet står i överensstämmelse med de i
denna artikel angivna principerna.
§ 5. Beträffande ett försäkringsföretag i en
avtalsslutande stat, vilket bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från ett där
beläget fast driftställe, skall inkomst hänför-
1ig till d el fasta driftstället bestämmas genom
en fördelning av företagets hela inkomst efter
förhållandet mellan det fasta driftställets
bruttopremieintäkter och summan av företa
gets bruttopremieintäkter.
§ 6. Inkomst skall icke anses hänförlig till
ett fast driftställe allenast av den anledningen
att det fasta driftstället inköper varor för före
tagets räkning.
§ 7. Vid tillämpningen av föregående para
grafer skall inkomst hänförlig till det fasta
driftstället bestämmas genom samma förfa
rande år från år såvida icke särskilda förhål
landen annat föranleda.
§ 8. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag,
vilka behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, skola bestämmelserna i des sa ar
tiklar icke beröras av reglerna i f örevarande
artikel.
Artikel 8
Sjö- och hiftfartstrafik
§ 1. Inkomst, som förvärvas genom ut
övande av sjöfart eller luftfart i inte rnationell
trafik, skall beskattas allenast i den avtalsslu
tande stat, i vilken företaget har sin verkliga
ledning.
§ 2. Bestämmelserna i S 1 skola även
tillämpas vid deltagande i en pool, en gemen
sam trafikorganisation eller ett internationellt
trafikföretag.
Artikel 9
Intressegemenskap mellan företag
I fall då
a) ett företag i en a vtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltager i l edningen eller över
vakningen av ett företag i den andra avtals-
1848
¬
Unlernehmens des anderen Vertragstaates
beteiligt ist. oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon-
trolle oder am Kapital eines Unternehmens
eines Vertragstaates und eines Unterneh
mens des anderen Vertragstaates beteiligt
sind,
und in diesen Fallen zwischen den beiden
Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmänni-
schen oder finanziellen Beziehungen Be-
dingungen vereinbart oder auferlegt werden,
die von denen abweichen, die unabhängige
Unternehmen miteinander vereinbaren wiir-
den, so durfen die Gewinne, die eines der
Unternehmen ohne diese Bedingungen er-
zielt hatte, wegen dieser Bedingungen aber
nicht erzielt hat. den Gewinnen dieses Unter
nehmens z ugerechnet und entsprechend be-
steuert werden.
Artikel 10
Dividenden
§ 1. Dividenden, die eine in einem Ver-
tragstaat ansässige Gesellschaft an eine in
dem anderen Vertragstaat ansässige Person
zahlt, können in dem anderen Staat besteuert
werden.
§2.' Diese Dividenden können jedoch in
dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden
Zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem
Recht dieses Staates besteuert werden; die
Steuer darf aber 15 vom Hundert des Brutto-
betrags der Dividenden nicht iibersteigen.
Diese Dividenden sind jedoch im erstge-
nannten Staat von der Steuer befreit, wenn
der Empfånger eine Gesellschaft (jedoch kei-
ne Personengesellschaft) ist, die unmittelbar
iiber mindestens 25 vom Hundert des Kapi
tals der die Dividenden zahlenden Gesell
schaft verfiigt.
§ 3. Der in diesem Artikel verwendete
Ausdruck "Dividenden" bedeutet Einkunfte
aus Aktien, Genussaktien oder Genusschei-
nen, Kuxen, Grunderanteilen oder anderen
Rechten - ausgenommen Forderungen - mit
Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Ge-
sellschaftsantcilen stammende Einkunfte, die
nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die
SFS 1992:856
slutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del
taga i lednin gen eller övervakningen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalssl utande staten eller
äga del i båda dessa f öretags kapital,
skall iakttagas följande. Om mellan företa
gen i fr åga om handel eller andra ekonomiska
förbindelser avtalas eller föreskrivas villkor,
som avvika från dem som skulle hava avta
lats mellan två av varandra oberoende före
tag, må alla vinster, som skulle hava tillkom
mit det ena företaget om sagda villkor icke
funnits men som på grund av villkoren i fråga
icke tillkommit detta företag, inräknas i detta
företags inkomster och beskattas i öv erens
stämmelse därmed.
Artikel 10
Utdelning
§ 1. Utdelning från ett bolag med hemvist i
en avtalsslutande stat till en person med
hemvist i den andr a avtalsslutande staten må
beskattas i denna a ndra stat.
§2.' Den avtalsslutande stat i vilken det
utdelande bolaget äger hemvist må dock en
ligt sin egen lagstiftning beskatta utdelning
en, men därvid får skattesatsen inte överstiga
15 procent av utdelningens bruttobelopp. Ut
delningen skall dock vara undantagen från
beskattning i den förstnämnda staten om
mottagaren är ett bolag (med undantag for
handelsbolag) som direkt behärskar minst 25
procent av kapitalet i det utdelande bolaget.
§ 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis
eller andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, andelar i gruva, stiftarandelar eller
andra rättigheter, fordringar ej inbegripna,
med rätt till deltagande i vinst ävensom in
komst av andra andelar i bolag, vilken enligt
skattelagstifningen i den stat, varest det utde-
Art. 10 § 2 har erhållit denna lydelse genom pr otokollet den 10 mars 1992.
1849
¬
SFS 1992:856
ausschiittende Gesellschaft ansässig ist, den
Einkiinften aus Aktien gleichgestellt sind.
§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht an-
zuwenden, wenn der in einem Vertragstaat
ansässige Empfänger der Dividenden in dem
anderen Vertragstaat, in dem die die Dividen
den zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine
Betriebstätte hat und die Beteiiigung, fiir die
die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich
zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall
ist Artikel 7 anzuwenden.
§ 5. Bezieht eine in einem Vertragstaat an
sässige Gesellschaft Gewinne oder Einkunfte
aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser
andere Staat weder die Dividenden besteu-
ern, die die Gesellschaft an nicht in diesem
anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fiir
nichtausgeschiittete Gewinne unterwerfen,
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder
die nichtausgeschutteten Gewinne ganz oder
teilweise aus in dem anderen Staat erzielten
Gewinnen oder Einkiinften bestehen.
Artikel 11
Zinsen
§ 1. Zinsen, die aus einem Vertragstaat
stammen und an eine in dem anderen Ver
tragstaat ansässige Person gezahlt werden,
können in dem anderen Staat besteuert wer
den.
§ 2. Diese Zinsen können jedoch in dem
Vertragstaat. aus dem sie stammen, nach
dem Recht dieses Staates besteuert werden;
die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Be-
trags der Zinsen nicht iibersteigen. Die zu-
ständigen Behörden der Vertragstaaten re
geln in gegenseitigem Einvernehmen, wie
diese Begrenzungsbestimmung durchzufuh-
ren ist.
§ 3. Die in diesem Artikel verwendete
Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkunfte aus
öffentlichen Anleihen, aus Obligationen,
auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-
stucken gesichert oder mit einer Gewinn-
beteiligung ausgestattet sind, und aus Forde-
rungen jeder Art sowie alle anderen Einkunf
te, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus
dem sie stammen, den Einkunften aus Darle-
hen gleichgestellt sind.
lande bolaget äger hemvist, jämställes med
inkomst av aktier.
§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 ä ro icke
tillämpliga, om mottagaren av utdelningen
äger hemvist i en avtalsslutande stat och in
nehar ett fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten, varest det utbetalande bolaget
äger hemvist, samt den andel, av vilken ut
delningen i fråga härflyter, äger verkligt sam
band med det fasta driftstället. I dylikt fall
skola bestämmelserna i art ikel 7 äga tillämp
ning.
§ 5. Om ett bolag med hemvist i en avtals
slutande stat uppbär inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får icke i d enna andra
stat påföras någon skatt å utdelning, som av
bolaget utbetalas till personer, vilka ej äga
hemvist i d enna andra stat, och ej heller nå
gon skatt å bolagets icke utdelade vinst; det
sagda gäller även om utdelningen eller den
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgöres
av inkomst, som härrör från den andra sta
ten.
Artikel 11
Ränta
§ 1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och utbetalas till en person med
hemvist i den a ndra avtalsslutande staten, må
beskattas i den na andra stat.
§ 2. Den avtalsslutande stat. från vilken
räntan härrör, må dock enligt sin egen lag
stiftning beskatta räntan men därvid får skat
tesatsen icke överstiga 5 procent av räntans
belopp. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skola träffa överens
kommelse om tillämpningen av nämnda be
gränsning.
f) 3. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av värdepapper som utfärdats
av staten, av obligationer eller debentures,
antingen desamma utfärdats mot säkerhet i
egendom eller icke och antingen de represen
tera en rätt till andel i vinst e ller icke, samt av
varje annat slags fordran ävensom all annan
inkomst, vilken enligt skattelagstiftningen i
den stat, från vilken räntan härrör, jämställes
med inkomst av försträckning.
1850
¬
SFS 1992:856
§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht an-
zuwenden, wenn der in einem Vertragstaat
ansässige Empfänger der Zinsen in dem an-
deren Vertragstaat, aus dem die Zinsen stam
men, eine Betriebstätte hat und die Forder-
ung, fur die die Zinsen gezahlt werden, tat-
sächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
§ 5. Zinsen gelten dann als aus einem Ver
tragstaat stammend, wenn der Schuldner die
ser Staat selbst, eine seiner politischen
Unterabteilungen, eine seiner lokalen Kör-
perschaften eder eine in diesem Staat ansäs
sige Person ist. Hat aber der Schuldner der
Zinsen, ohne Riicksicht darauf, ob er in ei
nem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in
einem Vertragstaat eine Betriebstätte und ist
die Schuld, fiir die die Zinsen gezahlt wer
den, fur Zwecke der Betriebstätte eingegang-
en worden und trägt die Betriebstätte die Zin
sen, so gelten die Zinsen als aus dem Ver
tragstaat stammend, in dem die Betriebstätte
liegt.
§ 6. Bestehen zwischen Schuldner und
Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen
und einem Dritten besondere Beziehungen
^
und iibersteigen deshalb die gezahlten Zin-
j
sen, gemessen an der zugrundeliegenden
Forderung, den Betrag, den Schuldner und
Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart
hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen
letzten Betrag angewendet. In diesem Fall
kann der iibersteigende Betrag nach dem
Recht jedes Vertragstaates und unter Be-
^
rucksichtigung der anderen Bestimmungen
dieses Abkommens besteuert werden.
5
Artikel 12
Uzenzfiehiihren
§ 1. Lizenzgebiihren, die aus einem Ver
tragstaat stammen und an eine in dem ande-
^
ren Vertragstaat ansässige Person gezahlt
werden, können nur in dem anderen Staat
^
besteuert werden.
'
S 2. Der in diesem Artikel vervvendete
^ Ausdruck "Lizenzgebiihren" bedeutel Ver-
" gutung jeder Art, die fur die Benutzung oder
fur das Recht auf Benutzung von Urheber-
'' rcchten an lilerarischen, kiinstierischen oder
§ 4. Bestämmelserna i SS 1 oc h 2 äro icke
tillämpliga, om mottagaren av räntan äger
hemvist i e n avtalsslutande stat och innehar
ett fast driftställe i d en andra avtalsslutande
staten, varifrån räntan härrör, samt den ford
ran, av vilken räntan härflyter, äger verkligt
samband med det fasta driftstället. I dylikt
fall skola bestämmelserna i artikel 7 äga
tillämpning.
§ 5. Ränta skall anses härröra från en av
talsslutande stat, om utbetalaren är staten
själv, en politisk underavdelning, lokal myn
dighet eller en person med hemvist i denna
stat. Om den person som utbetalar räntan -
antingen han äger hemvist i en a vtalsslutande
stat eller ej - i en avtalsslutande stat innehar
ett fast driftställe, för vilket upptagits det lån
som räntan avser, och räntan bestrides av det
fasta driftstället, skall räntan dock anses här
röra från den avtalsslutande stat, i v ilken det
fasta driftstället är beläget.
§ 6. Beträffande sådana fall, då särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och mottaga
ren eller mellan dem båda och annan person
föranleda att det utbetalade räntebeloppet
med hänsyn till den skuld, för vilken räntan
erlägges, överstiger det belopp som skulle
hava avtalats mellan utbetalaren och motta
garen om dylika förbindelser icke förelegat,
skola bestämmelserna i denna artikel gälla
allenast för sistnämnda belopp. I dylikt fall
skall överskjutande räntebelopp beskattas i
enlighet med lagstiftningen i vardera avtals
slutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i de tta avtal.
Artikel 12
Royalty
§ 1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och utbetalas till en person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall beskattas allenast i den na andra stat.
§ 2. Med uttrycket "royalty" förstås i den
na artikel varje slag av utbetalning, som upp-
bäres såsom ersättning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja upphovsrätt till litterära,
konstnärliga eller vetenskapliga verk, däri in-
1851
¬
SFS 1992:856
wissenschaftlichen Werken, einschliesslich
kinematographischer Filme, von Patenten,
Marken, Mustern eder Modellen, Plänen, ge-
heimen Formeln oder Verfahren oder fiir die
Benutzung oder das Recht auf Benutzung
gewerblicher. kaufmännischer oder wissen-
schaftlicher Ausriistungen oder fiir die
Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt
werden.
§ 3. Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn
der in einem Vertragstaat ansässige Emp-
Tänger der Lizenzgebiihren in dem anderen
Vertragstaat aus dem die Lizenzgebiihren
stammen, eine Betriebstätte hat und die
Rechte oder Vermögenswerte, fiir die die
Lizenzgebiihren gezahlt werden, tatsächlich
zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem
Fall ist Artikel 7 anzuwenden.
§ 4. Bestehen zwischen Schuldner und
Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen
und einem Dritten besondere Beziehungen
und iibersteigen deshalb die gezahlten
Lizenzgebiihren, gemessen an der zugrunde-
liegenden Leistung, den Betrag, den
Schuldner und Gläubiger ohne diese Be
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser
Artikel nur auf diesen letzten Betrag an-
gewendet. In diesem Fall kann der iiber-
steigende Betrag nach dem Recht jedes Ver-
tragstaates und unter Berucksichtigung der
anderen Bestimmungen dieses Abkommens
besteuert werden.
Artikel 13
Gewinne aus der Veräusserung von Ver-
mögen
§ 1. Gewinne aus der Veräusserung un-
beweglichen Vermögens im Sinne des Arti
kels 6 Absatz 2 können in dem Vertragstaat
besteuert werden, in dem dieses Vermögen
liegt.
§ 2. Gewinne aus der Veräusserung beweg-
lichen Vermögens. das Betriebsverm�gen
einer Betriebstätte darstellt, die ein Unter-
nehmen eines Vertragstaates in dem anderen
Vertragstaat hat. oder das zu einer festen
Einrichtung gehört, iiber die eine in einem
Vertragstaat ansässige Person fiir die Aus-
begripet kinematografisk film, patent, varu
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller fabrikationsmetod ävensom för
nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning el
ler för upplysningar om erfarenhetsrön av in
dustriell, kommersiell eller vetenskaplig na
tur.
§ 3. Bestämmelserna i § 1 äro icke tillämp
liga, om mottagaren av royaltyn äger hemvist
i en avtalsslutande stat och innehar ett fast
driftställe i den andra avtalsslutande staten,
varifrån royaltyn härrör, samt den rättighet
eller egendom, av vilken royaltyn härflyter,
äger verkligt samband med det fasta driftstäl
let. I dylikt fall skola bestämmelserna i artikel
7 äga tillämpning.
§ 4. Beträffande sådana fall, då särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och mottaga
ren eller mellan dem båda och annan person
föranleda att det utbetalade royaltybeloppet
med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller
de upplysningar, för vilka royaltyn erlägges,
överstiger det belopp, som skulle hava avta
lats mellan utbetalaren och mottagaren om
dylika förbindelser icke förelegat, skola be
stämmelserna i de nna artikel gälla allenast för
sistnämnda belopp. 1 d ylikt fall skall över
skjutande ersättningsbelopp beskattas i enlig
het med lagstiftningen i va rdera avtalsslutan
de staten med iakttagande av övriga bestäm
melser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
§ 1. Vinst på grund av avyttring av fastig
het, i den mening sistnämnda uttryck äger
enligt !? 2 av artikel 6, må beskattas i den
avtalsslutande stat, i vilken fastigheten är be
lägen.
§ 2 . Vinst på grund av avyttring av lös
egendom, som är att hänföra till anläggnin gs-
eller driftkapital i ett fast driftställe, vilket ett
företag i en avtalsslutande stat innehar i den
andra avtalsslutande staten, eller av lös egen
dom, som ingår i en stadigvarande affärs-
anordning över vilken en person med hemvist
1852
\
¬
SFS 1992:856
ubung eines freien Berufes in dem anderen
Verlragstaat verfiigt, einschliesslich derarti-
ger Gewinne. die bei der Veräusserung einer
solchen Betriebstätte (allein öder zusammen
mit dem ubrigen Unternehmen) öder einer
solchen festen Einrichtung erzielt werden.
Rönnen in dem anderen Staat besteuert wer
den. Jedoch Rönnen Gewinne aus der Ver
äusserung des in ArtiRel 24 Absatz 3 genann-
ten beweglichen Vermögens nur in dem Ver-
tragstaat besteuert werden, in dem dieses be-
wegliche Vermögen nach dem angefiihrten
ArtiRel b esteuert werden Rann.
§ 3. Gewinne aus der Veräusserung des in
den Absätzen 1 und 2 nicht genannten Ver
mögens Rönnen nur in dem Vertragstaat be
steuert werden, in dem der Veräusserer an-
sässig ist.
ArtiRel 14
Riihende Erbschaften: Personengesellschaf-
ten
§ 1. Die Vorschriften der Gesetze eines
Vertragstaates iiber die Besteuerung ruhen-
der Erbschaften fmden insoweit Reine An-
wendung, als fiir das EinRommen, das aus
der Erbschaft herriihrt, eder das Vermögen,
das zu ihr gehört, der Erwerber nach den
Bestimmungen dieses AbRommens im ande
ren Vertragstaat besteuert werden Rann.
§ 2. Hat nach den Bestimmungen des Ab
Rommens eine Personengesellschaft als eine
in der Schweiz ansässige Person Anspruch
auf Befreiung von der schwedischen Steuer
oder auf Ermässigung dieser Steuer, so wird
dadurch die Befugnis Schwedens nicht
eingeschränRt, einen Teilhaber der Perso
nengesellschaft, welcher nach schwedischem
Steuerrecht als in Schweden ansässig gilt, zu
besteuern; in diesem Fall ist ArtiRel 25 Ab
satz 1 anzuwenden.
ArtiRel 15
Selhsländige Arbeit
§ 1. EinRiinfte, die eine in einem Vertrag
staat ansässige Person aus einem freien Beruf
oder aus sonstiger selbständiger TätigReit
ähnlicher Art bezieht. Rönnen nur in diesem
Staat besteuert werden. es sei denn, dass die
Person fur die Ausubung ihrer TätigReit in
i e n avtalsslutande stat förfogar i den andra
avtalsslutande staten för utövande av fritt
yrRe, däri inbegripet vinst genom avyttring
av dyliRt fast driftställe (för sig eller i sam
band med avyttring av hela företaget) eller av
dyliR s tadigvarande anordning, må besRattas
i d enna andra stat. Vinst på grund av avytt
ring av lös egendom, som avses i § 3 av arti-
Rel 24, sRall docR besRattas endast i d en av
talsslutande stat, i vilRen dyliR egendom en
ligt nämnda artiRel är underRastad sRatt.
§ 3. Vinst på grund av avyttring av annan
än i §§ I och 2 ovan avsedd egendom sRall
besRattas endast i den stat, i vilRen säljaren
äger hemvist.
ArtiRel 14
Oskifta dödsbon samt handelsbolag och enk
la bolag
§ 1. FöresRrifterna i författningarna i en
avtalsslutande stat om besRattning av osRifta
dödsbon tillämpas icRe i den mån den som
erhåller inRomst, som härrör från dödsboet,
eller förmögenhet, som tillhör detsamma, en
ligt bestämmelserna i d etta avtal må besRat
tas i den andra staten för inRomsten eller
förmögenheten.
§ 2. Då ett handelsbolag eller ett enRelt
bolag med hemvist i S chweiz enligt bestäm
melserna i detta avtal är befriat från eller
berättigat till nedsättning av svensR sRatt,
sRall d etta förhållande icRe insRränRa Sveri
ges rätt att besRatta sådan delägare i h andels
bolaget eller det enRla bolaget som enligt
svensRa besRattningsregler är bosatt i S veri
ge. I dyliRt fall sRola emellertid bestämmel
serna i § 1 av artiRel 25 äga tillämpning.
ArtiRel 15
Fritt yrke
§ 1. InRomst, som förvärvas av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat genom
utövande av fritt yrRe eller annan därmed
Jämförbar självständig verRsamhet, sRall be
sRattas allenast i de nna stat om han icRe har
en stadigvarande anordning i den andra av-
1853
¬
SFS 1992:856
dem andenen Vertragstaal regelmässig iiber
eine feste Einrichtung verfiigt. Verfugt sie
uber eine solche feste Einrichtung, so können
die Einkunfte in dem anderen Staat besteuert
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser
festen Einrichtung zugerechnet werden
können.
§ 2. Der Ausdruck "freier Beruf' umfasst
insbesondere die seibständig ausgeubte wis-
senschaftliche, literarische, kiinstierrische,
erzieherische eder unterrichtende Tätigkeit
sowie die selbständige Tätigkeit der Aerzte,
Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,
Zahnärzte und Biicherrevisoren.
taisslutande staten, som regelmässigt står till
hans förfogande för utövandet av verksamhe
ten. Därest han har en sådan stadigvarande
anordning, må den del av inkomsten som är
hänförlig till denna anordning beskattas i den
andra avtalsslutande staten.
§ 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som utövas av läkare,
advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare
och revisorer.
Artikel 16
Unselhständige Arbeit
§ 1. Vorbehältlich der Artikel 17, 19 und 20
können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergii-
tungen, die eine in einem Vertragstaat ansäs-
sige Person aus unselbständiger Arbeit be-
zieht, nur in diesem Staat besteuert werden,
es sei denn, dass die Arbeit in dem anderen
Vertragstaat ausgeiibt wird. Wird die Arbeit
dort ausgeiibt, so können die dafiir bezogen-
en Vergiitungen in dem anderen Staat besteu
ert werden.
§ 2. Ungeachtet des Absatzes I können
Vergiitungen, die eine in einem Vertragstaat
ansässige Person fur eine in dem anderen
Vertragstaat ausgeubte unselbständige Ar
beit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat
besteuert werden, wenn
a) der Empfänger sich in dem anderen
Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage
während des betreffenden Steuerjahres auf-
hält,
b) die Vergiitungen von einem Arbeitgeber
oder fiir einen Arbeitgeber gezahlt werden,
der nicht in dem anderen Staat ansässig ist,
und
c) die Vergiitungen nicht von einer Be-
triebstätte oder einer festen Einrichtung ge-
tragen werden, die der Arbeitgeber in dem
anderen Staat hat.
§ 3. Ungeachtet der vorstehenden Bestim-
mungen dieses Artikels können Vergiitungen
fiir unselbständige Arbeit, die an Bord eines
Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im interna-
Artikel 16
Enskild tjänst
§ 1. Där icke artiklarna 17,19 och 20 annat
föranleda skola löner och liknande ersätt
ningar, som en person med hemvist i en av
talsslutande stat uppbär på grund av arbets-
anställning, beskattas allenast i denna stat,
såvida icke arbetet utföres i den andra avtals
slutande staten. Om arbetet utföres i den and
ra staten, må ersättningen på grund av an
ställningen beskattas i de nna stat.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna i S 1
skall ersättning, som en person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär på grund av
arbete som utföres i den andra avtalsslutande
staten, beskattas allenast i d en förstnämnda
staten, under förutsättning att
a) inkomstlagaren visias i den na andra stat
under en tidrymd eller tidrymder, som sam
manlagt icke överstiga 183 dagar under be
skattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av en arbetsgivare, som ej äger hemvist i
denna andra stat, och
c) ersättningen ej såsom omkostnad be
lastar ett fast driftställe eller en stadigvarande
anordning, som arbetsgivaren har i denna
andra stat.
§ 3. Utan hinder av vad som stadgas ovan i
denna artikel må ersättning för personligt ar
bete, som fullgöres ombord pä fartyg och
luftfartyg i internationell trafik, beskattas i
sii
1854
¬
SFS 1992:856
tionalen Verkehr ausgeiibt w ird, in dem Ver-
tragstaai besteuert werden, in dem sich der
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des
Unternehmens befmdet.
Artikel 17
Aiifsichtsrats- und Vervaltungsralsvergii-
(iingen
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergii-
tungen und ähniiche Zahiungen, die eine in
einem Vertragstaat ansässige Person in ihrer
Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder
Verwallungsrates einer Gesellschaft bezieht,
die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist
können in dem ande ren Staat besteuert wer
den.
Artikel 18
Kiinstler und Sportler
Ungeachtet der Artikel 15 und 16 können
Einkiinfte, die berufsmässige Kunstler, wie
Biilinen-, Film-, Rundfunk- oder Fernseh-
kiinstler und Musiker, sowie Sportler aus ih
rer in dieser Eigenschaft persöniich ausgeiib-
ten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragstaat
besteuert w erden, in dem sie diese Tätigkeit
ausiiben. Dasselbe gilt, ungeachtet des Arti
kels 7, wenn die Einkiinfte einer Person
zufliessen, die den Kunstler oder Sportler
angestellt hat.
Artikel 19
Ruhegehälter
§ 1. Vorbehältlich d es Artikels 20 können
Ruhegehälter und ähniiche Vergiitungen, die
einer in einem Vertragstaat ansässigen Per
son fiir friihere unseibständige Arbeit gezahit
werden, nur in diesem Staat besteuert wer
den.
§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können
Pensionen, die auf Grund der schwedischen
Sozialversicherung an eine in der Schweiz
ansässige Person gezahit werden, in Schwe-
den besteuert werden; in diesem Fall ist Arti
kel 25 Absatz 4 anzuwenden.
Artikel 20
Oeffentlich-rechtUche Vergiitungen
Vergiitungen, einschliesslich der Ruhege
hälter, die von einem Vertragstaat, einer sei-
den avtalsslutande stat, i vilken företaget har
sin verkliga ledning.
Artikel 17
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden eller liknande ersättning
ar, som uppbäras av en person med hemvist i
en avtalsslutande stat i egenskap av styrelse
ledamot i ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, må beskattas i denna
andra stat.
Artikel 18
Artister och idrottsmän
Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna
15 och 16 må inkomst, som skådespelare,
filmskådespelare, radio- eller televisionsar
tister, musiker och dylika ävensom idrotts
män förvärva under sin yrkesutövning, be
skattas i den avtalsslutande stat, i vilken yr
ket utövas. Denna bestämmelse skall, utan
hinder av bestämmelserna i artikel 7, tilläm
pas även då inkomsten uppbäres av en per
son hos vilken sådan yrkesutövare är an
ställd.
Artikel 19
Pensioner
§ 1. Där icke bestämmelserna i artikel 20
annat föranleda, skola pensioner och liknan
de ersättningar, som i anledning av tidigare
anställning utbetalas till en person med
hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas
endast i denna sta t.
§ 2. Utan hinder av bestämmelserna i § I
må pensioner, som enligt svensk socialför
säkringslagstiftning utbetalas till en person
med hemvist i Schweiz, beskattas i Sverige. 1
dylikt fall skola bestämmels erna i § 4 av arti
kel 25 äga tillämpning.
Artikel 20
Allmän tjänst
Ersättningar, pensioner däri inbegripna,
vilka utbetalas av - eller från fo nder inrätta-
1855
¬
SFS 1992:856
ner politischen Unterabteilungen öder loka
len K�rperschaflen, eder von einer juristi-
schen Person des öffentlichen Rechts dieses
Vertragstaates unmittelbar oder aus einem
Sondervermögen an eine naturliche Person,
welche die Statsangehörigkeit dieses Ver
tragstaates besitzt, fiir gegenwärtig oder fru-
her erbrachte Dienste gezahlt werden,
können nur in dem Vertragstaat besteuert
werden, aus dem diese Vergtitungen stam
men.
Artikel 21
Renten
§ I. Renten, die aus einem Vertragstaat
stammen und an eine im anderen Vertrags
taat ansässige Person gezahlt werden,
können nur in dem anderen Staat besteuert
werden.
S 2. Der Ausdruck "Renten" bedeutet be-
stimmte, periodisch an festen Terminen, auf
Lebenszeit oder während einer bestimmten
oder bestimmbaren Zeitperiode als Gegen-
leistung fiir eine angemessene und volle Ver-
giitung in Geld oder Geldeswert zahlbare
Summen.
Artikel 22
Studenten
§ I. Zahlungen, die ein Student, Lehrling
oder Praktikant, der in einem Vertragstaat
ansässig ist oder vorher dort ansässig war
und der sich in dem anderen Vertragstaat
ausschliesslich zum Studium oder zur Aus-
bildung aufhält, fiir seinen Unterhalt, sein
Studium oder seine Ausbildung erhält, wer
den in dem anderen Staat nicht besteuert,
sofern ihm diese Zahlungen aus Quellen aus-
serhalb des anderen Staates zufliessen.
§ 2. Ein Student einer Universität oder
einer anderen höheren Lehranstalt in einem
Vertragstaat. der in dem anderen Vertrag
staat insgesamt nicht länger als 100 Tage
während des betreffenden Steuerjahres be-
schäftigt ist, um im Zusammenhang mit sei-
nem Studium eine praktische Ausbildung zu
erhalten, wird fiir die VergiJtung aus dieser
Tätigkeit in dem anderen Staat nicht besteu
ert.
de av � en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar, lokala myndigheter eller
av den statens offentligrättsliga juridiska per
soner till en fysisk person, som är medborga
re i d enna stat, såsom ersättning för förhan-
denvarande eller tidigare tjänsteprestationer,
skola beskattas allenast i den stat, varifrån
ersättningen utbetalas.
Artikel 21
Livräntor
§ I. Livräntor, uppburna från en avtalsslu
tande stat av en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, skola beskattas
allenast i sis tnämnda stat.
§ 2. Med livränta förstås ett fastställt be
lopp, som skall utbetalas periodiskt på fast
ställda tider under vederbörandes livstid eller
under annan angiven eller fastställbar tidspe
riod och som utgår på grund av en förpliktel
se att verkställa dessa utbetalningar såsom
ersättning för ett däremot fullt svarande
vederlag i pe nningar eller penningars värde.
Artikel 22
Studerande
t? I . En studerande eller affärs- eller
hantverkspraktikant, som äger eller tidigare
ägt hemvist i en avtalsslutande stat och som
vistas i de n andra avtalsslutande staten alle
nast för sin undervisning eller utbildning,
skall ej beskattas i denna andra stat för be
lopp, som han uppbär till bestridande av sitt
uppehälle, sin undervisning eller sin utbild
ning, därest beloppen i fråga utbetalas till
honom från utlandet.
§ 2. En studerande vid universitet eller an
nan undervisningsanstalt för högre utbildning
i en avtalsslutande stat, som under en tid
rymd eller tidrymder, vilka sammanlagt icke
överstiga 100 dagar under beskattningsåret,
innehar anställning i den an dra avtalsslutande
staten i sy fte att erhålla praktisk utbildning i
anslutning till studierna, skall icke beskattas i
sistnämnda stat för inkomsten av anställning
en.
1856
¬
SFS 1992:856
Artikel 23
Nicht aiisdnicklich erwähnte Einkiinfte
Die in den vorstehenden Artikeln dieses
Abkommens nicht ausdriicklich erwähnten
Einkiinfte einer in einem Vertragstaat ansäs-
sigen Person können nur in diesem Staat be-
steuert werden.
Artikel 23
�vriga inkomstslag
Inkomst, beträffande vilken ingen uttryck
lig bestämmelse meddelats i före gående artik
lar av avtalet och som uppbäres av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat, skall
beskattas allenast i denna stat.
ABSCHNITTIV
Besteuerung des Vermögens
Artikel 24
§ 1. Unbewegliches Vermögen im Sinne
des Artikels 6 Absatz 2 kann in dem Ver
tragstaat besteuert werden, in dem dieses
Vermögen liegt.
§ 2. Bewegliches Vermögen, das Betriebs-
vermögen einer Betriebstätte eines Unter-
nehmens darstellt oder das zu einer der Aus-
iibung eines freien Berufes dienenden festen
Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat
besteuert werden, in dem sich die Betrieb
stätte oder die feste Einrichtung befindet.
§ 3. Seeschiffe und Luftfahrzeuge im inter-
nationalen Verkehr und bewegliches Ver
mögen. das dem Betrieb dieser Schiffe und
Luftfahrzeuge dient. können nur in dem Ver
tragstaat besteuert werden, in dem sich der
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des
Unternehmens befindet.
§ 4. Alle anderen Vermögensteile einer in
einem
Vertragstaat
ansässigen
Person
können nur in diesem Staat besteuert wer
den.
KAPITEL IV
Beskattning av förmögenhet
Artikel 24
§ 1. Förmögenhet bestående av sådan fas
tighet som avses i § 2 av artikel 6 må beskat
tas i den avtalsslutande stat, i vilk en fastighe
ten är belägen.
8 2. Förmögenhet bestående av lös egen
dom, som är att hänföra till anläggnings- eller
driftkapital i ett företags fasta driftställe, eller
av lös egendom, som ingår i en stadigvarande
anordning för utövandet av fritt yrke, må be
skattas i de n avtalsslutande stat, i vilken det
fasta driftstället eller den stadigvarande an
ordningen är belägen.
8 3. Fartyg och luftfartyg, som nyttjas i
internationell trafik, ävensom lös egendom,
som är hänförlig till nyttjandet av sådana far
tyg och luftfartyg, skola beskattas allenast i
den avtalsslutande stat, i vilken företaget i
fråga har sin verkliga ledning.
8 4. Alla andra slag av förmögenhet, som
innehavas av en person med hemvist i en
avtalsslutande stat, skola beskattas allenast i
denna stat.
ABSCHNITTV
Methoden zur Vermeidung der Doppelbe-
steuerung
Artikel 25
8 1. Bezieht eine in Schweden ansässige
Person Einkiinfte oder hat sie Vermögen und
können diese Einkiinfte oder dieses Ver
mögen nach diesem Abkommen in der
Schweiz besteuert werden, so rechnet
Schweden
a) auf die vom Einkommen dieser Person
KAPITEL V
Metoder för undvikande av dubbelbeskattning
Artikel 25
8 I. Då en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avtal må
beskattas i Sch weiz, skall Sverige
a) från skatten på inkomsten avräkna ett
1857
59-SFS 1992
¬
SFS 1992:856
zu erhebende Steuer den Betrag an, der der
in der Schweiz gezahlten Steuer vom Ein-
kommen entspricht;
b) auf die vom Vermögen dieser Person zu
erhebende Steuer den Betrag an, der der in
der Schweiz gezahlten Steuer vom Vermögen
entspricht.
Bezieht eine in Schweden ansässige Person
Einkiinfte, die nach Artikel 20 nur in der
Schweiz besteuert werden können, so nimmt
Schweden diese Einkiinfte von der Besteuer-
ung aus; Schweden kann aber bei der Fest-
setzung der Steuer fur das ubrige Einkom-
men dieser Person den Steuersatz anwenden,
der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden
Einkunfte nicht von der Besteuerung ausge-
nommen wären.
§ 2. Eine in der Schweiz ansässige natiirli-
che Person, die nach schwedischem Recht in
Bezug auf die unter Artikel 2 des Abkom-
mens fallenden schwedischen Steuern als in
Schweden ansässig gilt, kann ungeachtet an-
derer Bestimmungen dieses Abkommens in
Schweden besteuert werden; Schweden
rechnet jedoch alle in der Schweiz vom Ein-
kommen oder vom Vermögen gezahlten
Steuern gemäss Absatz 1 au f seine Steuern
an.
Es versteht sich, dass dieser Absatz nur fur
schwedische Staatsangehörige, die seit nicht
mehr als drei Jahren aus Schweden weg-
gezogen sind, und in keinem Fall fur schwei-
zerische Staatsangehörige gilt.
§ 3. Der anzurechnende Betrag darf jedoch
in keinem Fall den Teil der vor der Anrech-
nung ermittelten schwedischen Steuer vom
Einkommen oder vom Vermögen uberstei-
gen, der auf die Einkunfte, die in der Schweiz
besteuert werden können, oder auf das Ver
mögen, das dort besteuert werden kann, ent-
fällt.
§ 4. Bezieht eine in der Schweiz ansässige
Person Pensionen und können diese Pen
sionen nach Artikel 19 Absatz 2 in Sc hweden
besteuert werden, so rechnet Schweden auf
die vom Einkommen dieser Person zu erhe
bende Steuer den Betrag an, der der in der
Schweiz auf diesen Pensionen gezahlten
Steuer vom Einkommen entspricht. Der an
zurechnende Betrag darf jedoch den Teil der
belopp motsvarande den inkomstskatt som
erlagts i Sch weiz;
b) från skatten på förmögenheten avräkna
ett belopp motsvarande den förmögenhets
skatt som erlagts i Sch weiz.
Då en person med hemvist i Sverige upp
bär inkomst, som enligt bestämmelserna i ar
tikel 20 skall beskattas allenast i Schweiz,
skall sådan inkomst vara undantagen från be
skattning i S verige; dock att Sverige vid be
stämmandet av skatten på den ifrågavarande
personens återstående inkomst må tillämpa
den skattesats, som skulle hava varit tillämp
lig om inkomsten i fråga i cke undantagits från
beskattning.
§ 2. En fysisk person med hemvist i
Schweiz, vilken därjämte enligt bestämmel
serna angående de svenska skatter som avses
i artikel 2 av avtalet anses bosatt i Sverige,
må beskattas i Sverige oavsett övriga bestäm
melser i detta avtal. Därvid skall Sverige
emellertid enligt bestämmelserna i § 1 av
denna artikel från svensk skatt avräkna samt
liga i Schw eiz erlagda skatter på inkomst eller
förmögenhet.
Avtalet förutsätter, att bestämmelserna i
föregående stycke endast skola äga tillämp
ning på svenska medborgare, vilka avrest
från Sverige för icke mer än tre år sedan, och
icke i någ ot fall på schweiziska medborgare.
§ 3. Avräkningsbeloppet skall emellertid
icke i något fall överstiga beloppet av den del
av svensk inkomstskatt eller förmögenhets
skatt. beräknad utan dylik avräkning, som
belöper på den inkomst respektive förmögen
het som må beskattas i Sch weiz.
§ 4. Då en person med hemvist i Sc hweiz
uppbär pension, som enligt bestämmelserna
i § 2 av artikel 19 må beskattas i Sverige,
skall Sverige från sin skatt på inkomsten av
räkna ett belopp motsvarande den i Schweiz
erlagda inkomstskatten på pensionen. Avräk
ningsbeloppet skall emellertid icke överstiga
beloppet av den svenska inkomstskatt som
belöper på pensionen.
1858
¬
SFS 1992:856
schwedischen Steuer vom Einkommen nicht
iibersteigen. der auf die Pensionen enlfäilt.
§ 5. Ungeachtet des Absatzes 1 dieses Ar
tikels sind Dividenden, die eine in der
Schweiz ansässige Gesellschaft an eine in
Schweden ansässige Gesellschaft zahlt, von
der schwedischen Steuer befreit, sofern die
Dividenden nach schwedischem Recht von
der schwedischen Steuer befreit wären, wenn
beide Gesellschaften in Schweden ansässig
sein wurden. Dies gilt jedoch nur dann, wenn
der wesentliche Teil der Gewinne der die
Dividenden zahlenden Gesellschaft. unmit-
telbar oder mittelbar, aus einer kaufmänni-
schen oder gewerblichen Tätigkeit herriihrt,
die nicht in der Verwaltung von Wertschrif-
ten und anderem ahnlichem beweglichem
Vermögen besteht, und wenn diese Tätigkeit
in der Schweiz durch die die Dividenden zah-
lende Gesellschaft oder durch eine Gesell
schaft, deren stimmberechtigte Anteile ihr zu
mindestens 25 vom Hundert gehören, ausge-
iibt wird.
§ 6. Bezieht eine in der Schweiz ansässige
Person Einkiinfle oder hat sie Vermögen und
können diese Einkiinfte oder dieses Ver
mögen nach dem Abkommen (ausgenommen
Absatz 2 dieses Artikels) in Schweden
besteuert werden. so nimmt die Schweiz die
se Einkiinfte (ausgenommen Einkiinfte der in
den Artikeln 10 und II genannten Art) o der
dieses Vermögen von der Besteuerung aus;
die Schweiz kann aber bei der Festsetzung
der Steuer fiir das iibrige Einkommen oder
das iibrige Vermögen dieser Person den
Steuersatz anwenden, der anzuwenden ware,
wenn die betreffenden Einkiinfte oder das
betreffende Vermögen nicht von der Be
steuerung ausgenommen wären.
§ 7. Bezieht eine in der Schweiz ansässige
Person Einkiinfte, die nach den Artikeln 10
und II in Schweden besteuert werden
können, so gewährt die Schweiz dieser Per
son auf Antrag eine Entlastung. Die E ntlast-
ung besteht
a) in der Anrechnung der nach den Artikeln
10 und 11 in Schweden erhob enen Steuer auf
die vom Einkommen dieser Person geschul-
dete schweizerische Steuer, wobei der anzu-
rechnende Betrag jedoch den Teil der vor der
§ 5. Oberoende av bestämmelserna i § 1 av
denna artikel skall utdelning från ett bolag
med hemvist i Schweiz till ett bolag med
hemvist i Sverige vara undantagen från
svensk skatt, dock endast i den mån utdel
ningen enligt svensk lag skulle ha varit un
dantagen från svensk skatt om båda bolagen
hade varit att anse som bosatta i Sverige.
Denna bestämmelse skall emellertid icke äga
tillämpning med mindre det ut betalande bola
gets inkomst huvudsakligen hä rrör, direkt el
ler indirekt, från annan verksamhet än för
valtning av värdepapper eller annan därmed
likartad lös egendom samt verksamheten be-
drives i Schweiz av det utbetalande bolaget
eller av ett bolag i vilket det äger minst 25
procent av de aktier för vilka rösträtt må
utövas.
§ 6. Då en person med hemvist i Schweiz
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avt al, med
undantag av § 2 i denna artikel , må b eskattas
i Sverige, skall sådan inkomst, i den mån
densamma icke utgöres av inkomst som av
ses i artiklarna 10 och 11, respektive sådan
förmögenhet vara undantagen från beskatt
ning i Schweiz, dock at t Schweiz vid bestäm
mandet av skatten på den ifrågavarande per
sonens återstående inkomst eller förmögen
het må tillämpa den skattesats, som skulle
hava varit tillämplig om inkomsten eller för
mögenheten i fråga icke undantagits från be
skattning.
§ 7. Då en person med hemvist i Schweiz
uppbär inkomst, som enligt bestäm melserna i
artiklarna 10 och 11 må be skattas i Sverige,
skall Schweiz på ansökan medgiva denne
skattelättnad. Sådan skattelättnad medgives
genom att
a) avräkna den i Sverige e nligt artiklarna 10
och 11 uttagna skatten från den schweiziska
skatten på den ifrågavarande personens in
komst, därvid emellertid avräkningsbeloppet
icke skall överstiga beloppet av den del av
1859
¬
SFS 1992:856
Anrechnung ermittelten schvveizerischen
Steuer nichl iibersteigen darf, der auf die Ein-
kiinfte, die in Schweden besteuerl werden,
entfälll, öder
b) in einer pauschalen Ermässigung der
schvveizerischen Steuer, oder
c) in einer teilweisen Befreiung der betreff-
enden Einkiinfte von der schvveizerischen
Steuer, mindestens aber im Abzug der in
Schweden erhobenen Steuer vom Bruttobe-
trag der aus Schweden bezogenen Einkunfte.
Die Schweiz wird gemäss den Vorschriften
iiber die Durchfiihrung von zwischenstaatli-
chen Abkommen des Bundes zur Vermeid-
ung der Doppelbesteuerung die Art der Ent-
lastung bestimmen und das Verfahren
ordnen.
ABSCHNITT VI
Besondere Bestimmungen
Artikel 26
GIcichhehandlung
§ 1. Die Staatsangehörigen eines Vertrag-
staates diirfen in dem anderen Vertragstaat
weder einer Besteuerung noch einer damit
zusammenhängenden Verpflichtung unter-
worfen werden, die änders oder belastender
sind als die Besteuerung und die damit zu
sammenhängenden Verpflichtungen, denen
die Staatsangehörigen des anderen Staates
unter gleichen Verhäitnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.
§ 2. Der Ausdruck "Staatsangehörige" be-
deutet:
a) alle naturiichen Personen, die die Staats-
angehörigkeit eines Vertragstaates besitzen;
b) alle juristischen Personen, Personenge-
sellschaften und anderen Personenvereinig-
ungen, die nach dem in einem Vertragstaat
geltenden Recht errichtet worden sind.
§ 3. Die Besteuerung einer Betriebstätte,
die ein Unternehmen eines Vertragstaates in
dem anderen Vertragstaat hat, darf in dem
anderen Staat nicht ungiinstiger sein als die
Besteuerung von Unternehmen des anderen
Staates, die die gleiche Tätigkeit ausiiben.
Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen,
als verpflichte sie einen Vertragstaat, den in
den schweiziska skatten, beräknad utan dylik
avräkning, som belöper på den inkomst som
beskattas i Sve rige, eller
b) nedsätta den schweiziska skatten med
ett schablonmässigt bestämt belopp eller
c) delvis undantaga ifrågavarande inkomst
från schweizisk skatt, därvid dock minst av
drag för i Sverige uttagen skatt skall med
givas från bruttobeloppet av de från Sverige
uppburna inkomsterna.
Schweiz skall bestämma formen för skatte
lättnaden och reglera förfarandet i enlighet
med föreskrifterna rörande tillämpningen av
Edsförbundets mellanstatliga avtal för undvi
kande av dubbelbeskattning.
KAPITEL VI
Särskilda bestämmelser
Artikel 26
LikstäUif^het mellan .skaltskyldif;a
S 1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skola icke i den andra avtalsslutande staten
bliva föremål för någon beskattning eller nå
got därmed sammanhängande skattekrav av
annat slag eller mer tyngande än medborgar
na i den senare staten under samma förhål
landen.
§ 2 . Uttrycket "medborgare" betyder:
a) Alla fysiska personer som äga en avtals
slutande stats nationalitet.
b) Alla juridiska personer och andra sam
manslutningar, som bildats jämlikt gällande
lag i en avtalsslutande stat,
§ 3. Beskattningen av ett fast driftställe,
som ett företag i en avtalsslutande stat har i
den andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat icke vara mindre fördelaktig än
beskattningen av ett företag i de n andra sta
ten, som bedriver samma verksamhet.
Vad nu sagts skall icke anses medföra för
pliktelse för någon avtalsslutande stat alt
I860
¬
SFS 1992:856
dem anderen Vertragstaat ansässigen Perso
nen Steuerfreibeträge, -vergunstigungen und
-ermässigungen auf Grund des Personenstan-
des eder der Familienlasten zu gewähren, die
er den in s einem Gebiet ansässigen Personen
gewährt.
§ 4. Die Unternehmen eines Vertragstaa-
tes, deren Kapital ganz oder teilweise, unmit-
telbar oder mittelbar, einer in dem anderen
Vertragstaat ansässigen Person oder mehre-
ren soichen Personen gehört oder ihrer Kon-
troile unterliegt, diirfen in dem erstgenannten
Vertragstaat weder einer Besteuerung noch
einer damit zusammenhängenden Verpflich-
tung unterworfen werden, die änders oder
belastender sind als die Besteuerung und die
damit zusammenhängenden Verpflichtungen,
denen andere ähnliche Unternehmen des
erstgenannten Staates unterworfen sind oder
unterworfen werden können.
§ 5. In diesem Artikel bedeutet der Aus-
druck "Besteuerung" Steuern jeder Art und
Bezeichnung.
Artikel 27
Verständigungsverfahren
§ 1. 1st e ine in e inem Vertragstaat ansässi-
ge Person der Auffassung, dass die Massnah-
men eines Vertragstaates oder beider Ver-
tragstaaten fur sie zu einer Besteuerung ge-
fiihrt haben oder fuhren werden, die diesem
Abkommen nicht entspricht, so kann sie un-
beschadet der nach innerstaatlichem Recht
dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-
ren Fall der zuständigen Behörde des Ver
tragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig
ist.
§ 2, Hält diese zuständige Behörde die
Einwendung fur begriindet und ist sie selbst
nicht in d er Lage, eine befriedigende Lösung
herbeizufiihren, so wird sie sich bemuhen,
den Fall durch Verständigung mit der zustän
digen Behörde des anderen Vertragstaates so
zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht
entsprechende Besteuerung vermieden wird.
§ 3. Die zuständigen Behörden der Ver-
tragstaaten werden sich bemuhen, Schwierig-
keiten oder Zweifel, die bei der Auslegung
oder Anwendung des Abkommens entstehen,
in gegenseitigem Einvernehmen zu beseit-
medgiva personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten personliga avdrag vid
beskattningen, skattebefrielser och skatte-
nedsättningar på grund av civilstånd eller för
sörjningsplikt mot familj, som medgivas per
soner med hemvist i den förstnämnda staten.
§ 4. Företag i en a vtalsslutande stat. vilkas
kapital helt eller delvis äges eller kontrolle
ras, direkt eller indirekt, av en eller flera per
soner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skola icke i den förstnämnda staten
bliva föremål för någon beskattning eller nå
got därmed sammanhängande skattekrav,
som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängan
de skattekrav, som andra liknande företag i
denna förstnämnda stat äro eller kunna bliva
underkastade.
§ 5. I denna artikel avser uttrycket "be
skattning" skatter av varje slag och beskaf
fenhet.
Artikel 27
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
§ 1. Då en person med hemvist i en avtals
slutande stat gör gällande, att i e n avtalsslu
tande stat eller i båd a staterna vidtagits åtgär
der, som för honom medfört eller komma att
medföra en mot detta avtal stridande beskatt
ning, äger han - utan att hans rätt att använ
da sig av i d essa staters interna rättsordning
givna rättsmedel därav påverkas - göra
framställning i sa ken hos den behöriga myn
digheten i den stat, i vilken han äger hemvist.
§ 2. Om denna behöriga myndighet finner
framställningen grundad men ej själv kan
åvägabringa en tillfredsställande lösning,
skall myndigheten söka lösa frågan genom
ömsesidig överenskommelse med den behöri
ga myndigheten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika en mot detta avtal
stridande beskattning.
§ 3. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skola genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkomma rörande tolk
ningen eller tillämpningen av detta avtal. De
1861
¬
SFS 1992:856
igen. Sie können auch ubereinkommen, wie
eine Doppelbesteuerung In Fa llen, die in dem
Abkommen nicht behandelt sind, vermieden
werden kann.
§ 4. Die zuständigen Behörden der Ver-
tragstaaten können zur Herbeifiihrung einer
Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze
unmittelbar mileinander verkehren. Er-
scheinl ein miindlicher Meinungsaustausch
fiir die Herbeifiihrung der Einigung zweck-
mässig, so kann ein solcher Meinungsaus
tausch in einer Kommission durchgefiihrt
werden. die aus Vertretern der zuständigen
Behörden der Vertragstaaten besteht.
Artikel 28
Diplomatische nnd konsularische Beamte
§ 1. Dieses Abkommen beriihrt nicht die
steuerlichen Vorrechte, die den diplomati-
schen und konsularischen Beamten nach den
allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder
auf Grund besonderer Vereinbarungen zuste-
hen.
§ 2. Soweit Einkiinfte oder Vermögen
wegen der den diplomatischen und konsulari
schen Beamten nach den allgemeinen Regeln
des Völkerrechts oder auf Grund besonderer
zwischenstaatlicher Verträge zustehenden
steuerlichen Vorrechte im Empfangstaat
nicht besteuert werden, steht das Besteuer-
ungsrecht dem Entsendestaat zu.
§ 3. Bei Anwendung des Abkommens gel-
ten die Angehörigen einer diplomatischen
oder konsularischen Vertretung, die ein Ver-
tragstaat im anderen Vertragslaat oder in ein-
em dritten Staat unterhält, als im Entsende
staat ansässig, v/enn sie die Staatsangehörig-
keit des Entsendestaates besitzen und dort zu
den Steuern vom Einkommen und vom Ver
mögen wie in diesem Staat ansässige Perso
nen herangezogen werden.
§ 4 . Das Abkommen gilt nicht fur zwi-
schenstaatliche Organisationen, ihre Organe
oder Beamten sowie nicht fiir Angehörige
diplomatischer oder konsularischer Vertret-
ungen eines dritten Staates, die in einem Ver-
tragstaat anwesend sind, aber in keinem der
beiden Vertragstaaten fiir Zwecke der
kunna jämväl överenskomma för att undvika
dubbelbeskattning i såda na fall som ej omfat
tas av detta avtal.
§ 4 . De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna kunna träda i förbi ndel
se med varandra för att träffa överenskom
melse i de fall som angivits i föreg ående para
grafer. Om muntliga överläggningar anses un
derlätta en överenskommelse, kunna sådana
överläggningar äga rum inom ramen för en
kommitté bestående av representanter för de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna.
Artikel 28
Diplomatiska och konsulära befattningsha
vare
§ 1, Bestämmelserna i d etta avtal påverka
icke sådana privilegier i beskattningshänse
ende, vilka enligt folkrättens allmänna regie
eller jämlikt stadganden i särskilda överens
kommelser tillkomma diplomatiska eller kon
sulära befattningshavare.
§ 2. I den mån på grund av privilegier
beskattningshänseende, vilka enligt folkrät
tens allmänna regler eller jämlikt stadganden
i särs kilda överenskommelser tillkomma dip
lomatiska eller konsulära befattningshavare,
inkomst eller förmögenhet icke beskattas i
den stat i vilk en befattningshavaren är ackre
diterad, förbehålles beskattningsrätten den
utsändande staten.
§ 3. Vid tillämpningen av detta avtal skola
personer, vilka tillhöra en avtalsslutande
stats beskickning eller konsulat i den andra
avtalsslutande staten eller i en tredje stat och
vilka äro medborgare i den utsändande sta
ten, anses äga hemvist i den utsändande sta
ten, såframt de där äro skyldiga att erlägga
skatt å inkomst och förmögenhet i samma
omfattning som personer med hemvist i den
na stat.
§ 4. Detta avtal skall icke äga tillämpning
beträffande internationella organisationer,
deras organ eller tjänstemän och ej heller i
fråga om personer, vilka tillhöra en tredje
stats beskickning eller konsulat och vistas i
en avtalsslutande stat utan att i någondera
avtalsslutande staten i fråga om skatter på
1862
¬
SFS 1992:856
Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen als dort ansässig behandelt werden.
ABSCHNITT VII
Schlussbestimmungen
Artikel 29
In kraft tre ten
§ 1. Dieses Abkommen soli ratifiziert wer
den, und zwar schwedischerseits durch Seine
Majestät den König von Schweden mit Zu-
stimmung des Reichstags und
schweizerischerseits durch den Bundesrat
nach Genehmigung durch die Bundesver-
sammlung.
Die Ratifikationsurkunden sollen so bald
wie möglich in Bern ausgetauscht werden.'
§ 2, Dieses Abkommen tritt mit dem Aus-
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft,
und seine Bestimmungen finden Anwendung
a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern
vom Einkommen auf Einkunfte, die am oder
nach dem I. Januar 1966 erzielt werden, und
hinsichtlich der staatlichen Vermögensteuer
auf die Steuer, die Gegenstand der Veranla-
gung des Jahres 1967 oder eines späteren Jah-
res biidet;
b) in der Schweiz: aufjedes Steuerjahr, das
am oder nach dem I. Januar 1967 beginnt.
§ 3. Das am 16. Oktober 1948 in Stockholm
unterzeichnete Abkommen zwischen dem
Königreich Schweden und der Schweizeri-
schen Eidgenossenschaft zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen wird aufgehoben und tritt fiir die
Steuern ausser Kraft, auf die dieses Abkom
men gemäss Absatz 2 Anwendung findet.
Das erwahnte Abkommen gilt jedoch weiter-
hin fiir die Anwendung des am 16. Oktober
1948 in Stockholm unterzeichneten Abkom-
mens zwischen dem Königreich Schweden
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Erbschaftssteuern.
inkomst och förmögenhet behandlas såsom
personer vilka där äga hemvist.
KAPITEL VII
Slutbestämmelser
Artikel 29
Ikraftträdande
§ I. Detta avtal skall ratificeras, för Sveri
ges del av Hans Maj:t Konungen av Sverige
med riksdagens samtycke, samt
för Schweiz' del av Förbundsrådet med
godkännande av förbundsförsamlingen.
Ratifikationshandlingarna skola snarast
möjligt utväxlas i B ern.'
§ 2. Avtalet träder i kr aft med utväxling av
ratifikationshandlingarna och skall äga
tillämpning:
a) 1 S verige: Såvitt avser inkomstskatter, i
fråga om inkomst som förvärvats å eller efter
den 1 januari 1966, samt, såvitt avser den
statliga förmögenhetsskatten, i fråga cm skatt
som utgår på grund av taxering år 1967 eller
senare.
b) 1 Schweiz: Beträffande varje beskatt
ningsår som börjar å eller efter den I ja nuari
1967.
§ 3. Det i S tockholm den 16 o ktober 1948
undertecknade avtalet mellan Konungariket
Sverige och Schweiziska Edsförbundet för
undvikande av dubbelbeskattning beträffan
de skatter å inkomst och förmögenhet skall
upphöra att gälla såvitt avser sådana skatter,
beträffande vilka förevarande avtal jäm
likt § 2 äger tillämpning, dock att berörda av
tal alltjämt skall gälla såvitt erfordras för till-
lämpningen av det i St ockholm den 16 ok to
ber 1948 undertecknade avtalet mellan Ko
nungariket Sverige och Schweiziska Edsför
bundet för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å kvarlåtenskap.
Ralifikalionshanillingarna inväxlades i Bern den (ijuni 1966.
1863
¬
SFS 1992:856
Artikel 30
A iisserkrufttreten
Dieses Abkommen bleibt in Kraft, soiange
es nicht von einem der Vertragstaaten gekun-
digt worden ist. Jeder Vertragstaat kann nach
dem Jahre 1968 das Abkommen auf diploma-
tischem Wege unter Einhaltung einer Frist
von mindestens sechs Monaten zum Ende
eines Kalenderjahres kiindigen. In diesem
Fall findet das Abkommen nicht mehr An-
wendung
a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern
vom Einkommen auf Einkiinfte, die am oder
nach dem 1. Januar des auf die Kiindigung
folgenden Kalenderjahres erzielt werden,
und hinsichtlich der Vermögensteuer auf die
Steuer, die Gegenstand der Veranlagung des
zweiten auf die Kiindigung folgenden Kalen
derjahres oder eines späteren Jahres biidet;
b) in der Schweiz: auf jedes Steuerjahr, das
am oder nach dem 1. Januar des zweiten auf
die Kiindigung folgenden Kalenderjahres be-
ginnt.
Zu Urkund dessen haben die vorgenannten
Bevollmächtigten dieses Abkommen un-
terzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.
Gefertigt zu Stockholm im Doppel, am 7.
Mai 1965 in schwedischer und in deutscher
Urschrift, die gleicherweise authentisch sind.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal skall förbliva i kraft intill dess
detsamma uppsagts av endera avtalsslutande
staten. Envar av de avtalsslutande staterna
kan på diplomatisk väg uppsäga avtalet ge
nom underrättelse senast sex månader före
utgången av varje kalenderår senare än år
1968. I händelse av sådan uppsägning skall
avtalet upphöra att gälla:
a) I S verige: Såvitt avser inkomstskatter, i
fråga om inkomst som förvärvas å eller efter
den 1 janua ri kalenderåret närmast efter det,
varunder uppsägningen ägde rum. samt, så
vitt avser förmögenhetsskatt, i fråga om skatt
som utgår på grund av taxering under eller
efter det andra kalenderåret efter det. varun
der uppsägningen ägde rum.
b) I Sch weiz: Beträffande det beskattnings
år som börjar å eller efter den I januari det
andra kalenderåret efter det. varunder upp
sägningen ägde rum.
Till bekräftelse härå hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal och försett detsamma med
sina sigill.
Vilket skedde i Stoc kholm den 7 maj 1965.
på svenska och tyska språken, vilka båda
texter äga lika vitsord.
Torsten Nilsson
Torsten Nilsson
E. von Graffenried
E. von Graffenried
1864
¬