SFS 1989:686
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
SFS 1989:686
Cypern;
utkom från trycket
den 11 juli 1989
utfärdad den 29 juni 1989.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffa nde inkomst
skatter som Sverige och Cypern undertecknade den 25 oktober 1988 skall
gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dess a
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sve rige som annars skull e
föreligga.
3 § Om en perso n anser att det vidtagit s någon åtgärd som för honom
medför eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtalet, kan ha n ansöka om rättelse enligt artikel 23 punk t 1 i
avtalet.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet sk all vara helt eller
delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna
de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit
skyldig att lämna.
Prop. 1988/89:61, SkU25, rskr. 159.
1195
¬
SFS 1989:686
Convention between the Government of
the Kingdom of Sweden and the Govern
ment of the Republic of Cyprus for the
avoidance of double taxation with respect
to taxes on income
The Government of the Kingdom of Sweden
and the Government of the Republic of Cyp
rus desiring to conclude a Convention for the
Avoidance of Double Taxation with respect
to Taxes on Income, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who
are residents of one or both of the Contract
ing States.
Article 2
Taxes covered
(1) This Convention shall apply to taxes on
income imposed on behalf of a Contracting
State or of its political subdivisions or local
authorities, irrespective of the manner in
which they are levied.
(2) There shall be regarded as taxes on in
come all taxes imposed on total income or on
elements of income, including taxes on gains
from the alienation of movable or immov
able property, as well as taxes on capital app
reciation.
(3) The existing taxes to which the Conven
tion shall apply are:
(a) In Cyprus;
(i) the income tax;
(ii) the capital gains tax; and
(iii) the special contribution
(hereinafter referred to as "Cyprus tax").
Bilaga
Översättning
Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
ring och Republiken Cyperns regering for
att undvika dubbelbeskattning beträffan
de inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering och Republi
ken Cyperns regering, som önskar ingå ett
avtal for att undvika dubbelbeskattning be
träffande inkomstskatter, har kommit över
ens om följande:
Artikel I
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst
som påförs for en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myn
digheters räkning, oberoende av det sätt på
vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst forstås alla skat
ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på
delar av inkomst, däri inbegripna skatter på
vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast
egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De for närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas är
a) i Cypern:
1) inkomstskatten,
2) realisationsvinstskatten, samt
3) den särskilda avgiften
(i det följande benämnda "cypriotisk
skatt").
1196
¬
SFS 1989:686
(b) In Sweden:
(i) the State income tax (den statliga in
komstskatten), including the sailors' tax
(sjömansskatten) and the coupon tax
(kupongskatten);
(ii) the tax on the undistributed profits
of companies (ersättningsskatten) and the
tax on distribution in connection with re
duction of share capital or the winding up
of a company (utskiftningsskatten);
(iii) the tax on public entertainers (be
villningsavgiften for vissa offentliga före
ställningar);
(iv) the communal income tax (den kom
munala inkomstskatten); and
(v) the profit sharing tax (vinstdelnings
skatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
(4) The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall each year notify
each other of any significant changes which
have been made in their respective taxation
laws.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention, un
less the context otherwise requires:
(a) the term "Cyprus" means the Republic
of Cyprus and, when used in a geographical
sense, includes the national territory, the ter
ritorial sea of Cyprus as well as other mari
time areas over which Cyprus in accordance
with international law exercises sovereign
rights or jurisdiction;
(b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden and, when used in a geogra
phical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömans
skatten och kupongskatten däri inbegrip
na,
2) ersättningsskatten och utskiftnings
skatten.
3) bevillningsavgiften for vissa offentliga
foreställningar,
4) den kommunala inkomstskatten, samt
5) vinstdelningsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påfors vid
sidan av eller i stället för de fÖr n ärvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna skall vaije
år meddela varandra de väsentliga ändringar
som vidtagits i skattelagstiftningen i respekti
ve stat.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat,
har vid tillämpningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Cypern" åsyftar Republiken Cypern
och innefattar, när uttrycket används i geo
grafisk betydelse, Cyperns territorium, Cy
perns territorialvatten och de andra havsom
råden över vilka Cypern, i överensstämmelse
med folkrättens allmänna regler, utövar
suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo
grafisk betydelse, Sveriges territorium, Sveri
ges territorialvatten och andra havsområden
1197
¬
SFS 1989:686
maritime areas over which Sweden in accor
dance with international law exercises sover
eign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean the Re
public of Cyprus or the Kingdom of Sweden,
as the context requires;
(d) the term "person" includes an indivi
dual, a company and any other body of per
sons;
(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(0 the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting Sta
te and an enterprise carried on by a resident
of the other Contracting State;
(g) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
(h) the term "national" means:
(i) any individual possessing the citizen
ship of a Contracting State;
(ii) any legal pers on, partnership and as
sociation deriving its status as such from
the laws in force in a Contracting State;
(i) the term "competent authority" means:
(i) in Cyprus, th e Minister of Finance or
his authorized representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance,
his authorized representative or the autho
rity which is designated as a competent
authority for the purposes of this Conven
tion.
(2) As regards the application of the
Convention by a Co ntracting State any term
not defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which
över vilka Sverige, i över ensstämmelse med
folkrättens allmänna regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion,
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Republiken
Cypern eller Konungariket Sverige alltefter
som sammanhanget kräver,
d) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning,
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person,
f) "foretag i en avtalsslutande stat" och
"foretag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar foretag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
foretag i en avtalsslutande stat utom då skep
pet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den an dra avtalsslutande sta
ten,
h) "medborgare" åsyftar
1) fysisk person som är medborgare i en
avtalsslutande stat samt
2) juridisk person, handelsbolag eller
sammanslutning som bildats enligt den lag
stiftning som gäller i en avtalsslutande stat,
i) "behörig myndighet" åsyftar
1) i Cypern, finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes be
fullmäktigade ombud eller den myndighet
åt vilken u ppdras att vara behörig myndig
het vid tillämpningen av avtalet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget föranle
der annat, varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som uttrycket har
1198
¬
SFS 1989:686
it has under the l aw of that. State concerning
the taxes to which the Convention applies.
Article 4
Resident
(1) For the purp oses of this Convention, the
term "resident of a Contracting State" means
any person who, under the laws of that State,
is liable to tax therein by r eason of his domi
cile, residence, place o f management or any
other criterion of a similar nature. But this
term does not inclu de any person who i s lia
ble to tax in that State in respect only of
income from sources in that State.
(2) Where by reason of the provisio ns of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
(a) he shall be dee med to be a resident of
the State in w hich he has a pe rmanent home
available to him. If he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of
vital interests cannot be determined, or if he
has not a permanent home availa ble to him
in either State, he shal l be deem ed to be a
resident of the State in which he has an habi
tual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither o f them, he sh all be d ee
med to be a resident of the State of which he
is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States sha ll settle the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reas on of the provisions of
paragraph (1) a person other than an indivi
dual is a resident of bo th Contracting States,
enligt den statens lagstiftning i fråga om såda
na skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats for företagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttryc
ket inbegripe r emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast for inkomst
från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 f ysisk person har hemvi st i båda avt alsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande. Om han har en sådan bo
stad i båda staterna, ans es han ha hemvist i
den stat med vilken hans personliga och eko
nomiska förbindelser är starkast (centrum fÖr
levnadsintressena).
b) Om det inte kan avgöra s i vilken stat
han har centrum fÖr sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båd a sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3, Då på grund av bestämmelserna i p unkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
1199
¬
SFS 1989:686
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage
ment is situated.
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Artide 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
(3) A building site or construction or instal
lation project constitutes a p ermanent estab
lishment only if it lasts more than six
months.
(4) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to inclu
de:
(a) the use of facilities solely for the purpo
se of storage, display or delivery of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage, display or de
livery;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by an other
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, fo-- fhe enterprise;
1200
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö
retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
O gruva, olje- eller gaskälla, stenbro tt eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än sex
månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift
ställe" inte innefatta
a) användningen av anordningar uteslutan
de för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för lagring, utställning eller
utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu
lager uteslutande för bearbetning eller föräd
ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av va
ror eller inhämtande av upplysningar för fö
retaget.
'Vv.-
¬
SFS 1989:686
(e) the maintenance of a fixed place of bu
siness solely for the purpose of carry ing on,
for the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of busi
ness solely for any com bination of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the fixed
place of busi ness resulting from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary charac
ter.
(5) Notwithstanding the provision s of pa
ragraphs (1) and (2), where a person — other
than an agent of an independent status to
whom paragra ph (6) applies - is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitual
ly exercises in a Contracting State an authori
ty to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State
in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unles s the ac
tivities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (4) which, if exer ci
sed through a fixed place of bu siness, would
not make this fixed plac e of busine ss a per
manent establishment under the provisions
of that paragraph.
(6) An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely
because it carries on business in that State
through a broker, ge neral commission agent
or any other agent of an independe nt status,
provided that such perso ns are acting in the
ordinary course of their business.
(7) The fact that a company which is a
resident of a Contra cting State controls or is
controlled by a com pany which is a resident
of the other Contracting State, or which car
ries on busin ess in that other State (wh ether
through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förberedan
de eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punkterna a) —
e), under förutsättning att hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
5. Om per son, som inte är sådan oberoen
de representant på vilk en punkt 6 tillä mpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag — utan hinder av bestäm
melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drifl-
ställe i de nna stat i frå ga om vaije verks am
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriv er är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som — om
den bedrevs från en stadigvaran de plats för
affärsverksamhet — inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn
da punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag me d
hemvist i en avtalsslutande stat kontrolle rar
eller kontrolleras av ett bol ag med hemvi st i
den andra avtalsslutande staten eller av ett
bolag som bedriver affärsverksamhet i d enna
andra stat (antin gen från fa st driftställe eller
på annat sätt), medför inte i och för sig att
1201
¬
SFS 1989:686
company a permanent establishment of the
other.
Article 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respec
ting landed property apply, buildings, usu
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, mi
neral deposits, sources and other natural re
sources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph 1 shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
(4) The provisions of paragraphs I and 3
shall also apply to the income from im
movable property of an enterprise and to in
come from immovable property used for the
performance of independent personal servi
ces.
Article 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Contract
ing State shall be taxable only in that State
unless the enterprise carries on business in
the other Contracting State through a perma
nent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
1202
någotdera bolaget utgör fast driftställe för det
andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan
de staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i la ntbruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt
janderätt till fast egendom samt rätt till för
änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan
det av eller rätten att nyttja mineralfyndig
het, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen
dom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller a nnan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr
kesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals
slutande stat förvärvar, beskattas endast i
denna stat, såvida inte företaget bedriver rö
relse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe. Om företaget be
driver rörelse på nyss angivet sätt, få r företa-
v .
¬
SFS 1989:686
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establish
ment.
(2) Subject to the provisions of paragraph
(3), where an enterprise of a Contracting Sta
te carries on business in the other Contract
ing State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contrac
ting State be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
(3) In determining the profits of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for
the purposes of the permanent establish
ment, including executive and general admi
nistrative expenses so incurred, whether in
the State in which the permanent establish
ment is situated or elsewhere.
(4) Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the pro
fits to be taxed by such an apportionment as
may be customary; the method of apportion
ment adopted shall, however, be such that
the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
(5) No profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(6) For the purposes of the preceding pa
ragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determi-
gets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till det fasta driftstället.
2. Om foretag i e n avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
ten från där beläget fa st driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punk t 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat afTärer med det foretag till
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag for utgifter som upp
kommit for det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter for foretagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. I den mån inkomst hänforlig till fast
driftställe i en avtalsslutande stat brukat be
stämmas på grundval av en fordelning av
foretagets hela inkomst på de olika delarna
av foretaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den skat
tepliktiga inkomsten bestäms genom sådant
förfarande. Den fordelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg for före
taget.
6. Vid tillämpningen av föregående punk
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
1203
¬
SFS 1989:686
ned by the same method year by year unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.
(7) Where profits include items of income
which are dealt with separately in o ther Ar
ticles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in international traffic shall be taxable only
in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international
operating agency.
(3) Notwithstanding the foregoing provi
sions profits from the operation of ships in
international traffic derived by a company or
partnership which is a resident of Cyprus,
more than 25 per cent of the capital of which
is owned, directly or indirectly, by persons
who are not residents of Cyprus, may be tax
ed in Sweden if the company or partnership
does not prove that the Cyprus tax appro
priate to such income is equal to the Cyprus
tax which would have been appropriate to
such income if the Cyprus tax were computed
without regard to any provision identical or
similar to the provisions of The Merchant
Shipping (Taxing Provisions) Law as in force
at the signing of this Convention.
(4) With respect to profits derived by t he
air transport consortium Scandinavian Airli
nes System (SAS) the provisions of paragraph
(1) shall apply only to such part of the profits
as corresponds to the participation held in
that consortium by AB Aerotransport (ABA),
the Swedish partner of Scandinavian Airlines
System (SAS),
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i forevarande artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som foretag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskat
tas endast i denna avtalsslutande stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool, ett gemensamt foretag eller
en internationell driftsorganisation.
3. Utan hinder av foregående bestämmel
ser får inkomst av sjöfart i in ternationell tra
fik, som förvärvas av bolag eller handelsbo
lag med hemvist i Cypern vars kapital till
mer än 25 % behärskas, direkt eller indirekt
av personer som inte har hemvist i Cypern,
beskattas i Sverige. Detta gäller dock inte om
bolaget eller handelsbolaget visar, att in
komsten är underkastad den cypriotiska skatt
som skulle ha utgått på sådan inkomst om
skatten beräknats utan iakttagande av be
stämmelse likalydande med eller liknande
bestämmelserna i den vid undertecknandet
av detta avtal gällande lagen om handelssjö
fart (skattebestämmelserna).
4. Beträffande inkomst som förvärvas av
det danska, norska och svenska luftfartskon
sortiet Scandinavian Airlines System (SAS)
tillämpas bestämmelserna i pu nkt 1 endast i
fråga om den del av inkomsten som motsva
rar den andel i konsortiet som i nnehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System (SAS).
1204
¬
SFS 1989:686
Artide 9
Associated enterprises
(1) Where
(a) an enterprise of a Contracting State par
ticipates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which dif
fer from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so accru
ed, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly — profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori
ties of the Contracting States shall if necessa
ry consult each other.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1.1 fall då
a) ett foretag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett foretag i den andra avtalsslutan
de staten eller äger del i detta foretags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i lednin gen eller övervakningen av så
väl ett foretag i en av talsslutande stat som ett
foretag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa foretags kapital,
iakttas följande.
Om mellan foretagen i fråga om handels
förbindelser eller finansiella förbindelser av
talas eller foreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varand
ra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena foretaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta foretag, inräknas
i detta foretags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2. I fall d å inkomst, för vilken ett foretag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett foretag i
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit foretaget i
denna andra stat om de villkor som avtalats
mellan foretagen hade varit sådana som skul
le ha avtalats mellan av varandra oberoende
foretag, skall den förstnämnda staten genom
fora vederbörlig justering av det skattebelopp
som påforts för inkomsten i d enna stat. Vid
sådan justering iakttas övriga bestämmelser i
detta avtal och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna överlägger vid be
hov med varandra.
1205
¬
SFS 1989:686
Artide 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a compa
ny (other than a partnership) which holds
directly at least 25 per cent of the capital of
the company paying the dividends;
(b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contract
ing States shall by mutual agreement settle
the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.
(4) Notwithstanding the provisions of pa
ragraph (2) — as long as Cyprus does not
impose tax at source on dividends — divi
dends paid by a company which is a resident
of Cyprus to a resident of Sweden shall not be
subject to any tax imposed by Cyprus in ex
cess of the tax imposed with respect to the
profits or earnings out of which such divi
dends are paid. An individual resident of
Sweden shall be entitled to a refund of any
1206
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga
ren har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt behärskar minst 25 procent av det ut
betalande bolagets kapital,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall träffa överenskommelse
om sättet att genomfora dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning for vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" forstås i den
na artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stif-
tarandelar eller andra rättigheter, som inte är
fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskattningen be
handlas på samma sätt som inkomst av ak
tier.
4. Så länge som någon källskatt på utdel
ning inte tas ut i Cypern, är, utan hinder av
bestämmelserna i punkt 2, utde lning från bo
lag med hemvist i Cypern till person med
hemvist i Sverige undantagen från vaije skatt
som tas ut i Cypern utöver skatt på den vinst
av vilken utdelningen betalas. En fysisk per
son med hemvist i Sverige är berättigad att
återfå cypriotisk skatt som utgått på den
vinst av vilken utdelningen betalas i den mån
i. ^ '
¬
Cyprus tax imp osed with re spect to the pro
fits or earnings out of which a dividend is
paid, to the extent that the said tax excee ds
the individual's tax liability in Cyprus.
(5) Notwithstanding the provisions of pa
ragraph (1), dividends paid by a company
which is a resident of Cyprus to a company
which is a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax to the extent that the divi
dends would have been exempt under Swe
dish law if both companies had been Swedish
companies. This exemption shall not apply
unless
(a) the profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax in Cyprus or an income tax
comparable thereto, or
(b) the dividends paid by the company
which is a resid ent of Cy prus consist wholly
or almost wholly of dividends which that
company has received, in the yea r or previo
us years, in respect of shares held by it in a
company which is a resid ent of a third State
and which would have been exempt from
Swedish tax if the sha res in resp ect of w hich
they are paid had been held directly by the
company which is a resident of Sweden.
(6) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the bene ficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident, th rough a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respe ct of whic h
the dividends are paid is effe ctively connec
ted with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
SFS 1989:686
skatten överstig er den som han själv skulle
haft att erlägga i Cypern.
5. Utdelning från bolag med hemvist i Cy
pern till bolag med hemvist i Sveri ge skall,
utan hinder av bestämmelserna i punkt 1,
vara undantagen från beskattnin g i Sverige i
den mån utdelningen skulle ha varit undanta
gen från beskattning enligt svensk lag om
båda bolagen varit svenska bolag. Sådan
skattebefrielse medges dock endast
a) om den vinst av vilken utdelningen beta
las underkastats den normala cypriotiska in
komstskatten for bolag eller därmed jämfö r
lig inkomstskatt, eller
b) den utdelning som betalas av bolaget
med hemvist i Cypern uteslutande eller så
gott som uteslutande utgörs av utdelning vil
ken detta bolag under ifrågav arande år eller
tidigare år mottagit på aktier eller andelar,
som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i
en tredje stat, och vilk en skulle ha varit un
dantagen från svensk skatt om de aktier eller
andelar på vilka utdelningen betalas hade in
nehafts direkt av bolaget med hemvist i Sve
rige.
6. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan
de staten, där bolaget som beta lar utdelning
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl
le eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadig va
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam
band med det fasta driftstället eller den sta
digvarande anordningen. I sådant f all tilläm
pas bestämmelserna i artikel 7 res pektive ar
tikel 14.
1207
¬
SFS 1989:686
(7) Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi
dends paid by the company, except insofar as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofar as the holding in res
pect of which the dividends are paid is effec
tively connected with a permanent establish
ment or a fixed base situated in that other
State, nor subject the company's undistribu
ted profits to a tax on the company's undistri
buted profits, even if the dividends paid or
the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such
other State.
7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan
de stat förvärvar inkomst från den andra av
talsslutande staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget betalar, utom
i den mån utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast drift
ställe eller stadigvarande anordning i denna
andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna
andra stat.
Artide 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may also be tax
ed in the Contracting State in which it arises
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
interest the tax so charged shall not exceed 10
per cent of the gross amount of the interest.
The competent authorities of the Contracting
States shall by mutual agreement settle the
mode of application of this limitation.
(3) Notwithstanding the provisions of pa
ragraph (2), interest arising in a Contracting
State and derived by the Government of the
other Contracting State, including political
subdivisions and local authorities thereof,
the Central Bank of that other Contracting
State or any governmental financial institu
tion shall be exempt from tax in the first-
mentioned Contracting State.
(4) For the purposes of paragraph (3), the
terms "the Central Bank" and "governmen
tal financial institution" mean:
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten
inte överstiga 10 procent av räntans brutto
belopp. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall träffa överenskom
melse om sättet att genomföra denna be
gränsning.
3. Utan hinder av bestämmelserna i pu nkt
2, skall ränta som härrör från en avtalsslutan
de stat och som uppbärs av den andra avtals
slutande statens regering, dess politiska un
deravdelningar och lokala myndigheter däri
inbegripna, riksbank eller statlig finansinrätt
ning vara undantagen från skatt i den först
nämnda avtalsslutande staten.
4. Vid tillämpningen av punkt 3 har uttryc
ken "riksbank" och "statlig finansinrättning"
följande betydelse:
1208
¬
SFS 1989:686
(a) In the case of Cyprus:
(i) the Central Bank of Cyprus and
(ii) such other governmental financial in
stitution as may be agreed upon from time
to time between the competent authorities
of the two Contracting States;
(b) In the case of Sweden:
(i) the Central Bank of Sweden or the
Swedish National Debt Office and
(ii) such other governmental financial in
stitution as may be agreed upon from time
to time between the competent authorities
of the two Contracting States.
(5) The term "interest" as used in this Ar
ticle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and inco
me from bonds or debentures, including pre
miums and prizes attachin g to such securi
ties, bonds or debentures. Penalty charges for
late payments shall not be regarded as inte
rest for the purpose of this Article.
(6) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not appl y if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con
tracting State in which the interest arises,
through a permanen t establishment situated
therein, or performs in that other State inde
pendent perso nal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in res
pect of which the interest is paid is effectively
connected with such permanent establish
ment or fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(7) Interest shall be deem ed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori
ty or a resident of that State. Where,
a) i Cypern:
1) Cyperns riksbank och
2) statlig finansinrättning som de behöri
ga myndig heterna i de avtalsslutande sta
terna kommit överens om,
b) i Sverige:
1) Sveriges riksbank eller riksgäldskonto
ret och
2) statlig finansinrättning som de behöri
ga myndig heterna i de avtalsslutande sta
terna kommit överens om.
5. Med uttrycket "r änta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenär ens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särs kilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbe
gripna agiobelopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses emellertid inte som ränta vid till-
lämpningen av denna artikel.
6. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till rän
tan har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fast driftställe eller utövar självs tän
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den fordran för vilken räntan betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
7. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet el
ler person med hemvist i denna stat. Om
1209
¬
SFS 1989:686
however, the person paying the interest, whe
ther he is a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection
with which the indebtedness on which the
interest is pa id was incurred, and such inte
rest is borne by such permanent establish
ment or fixed base, then such interest shall be
deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is si
tuated.
(8) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
(I) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties.
(2) The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films and films or tapes for radio or televi
sion broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or pro
cess, or for information concerning industri
al, commercial or scientific experience.
emellertid den person som betalar räntan,
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband med vilken den skuld uppkommit
på vilken räntan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den stadig
varande anordningen finns.
8. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagan
de av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat, om personen i
fråga har rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slags betalning som mottas så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och film eller inspelning för
radio-eller televisionssändning, patent, varu
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfarenhetsrön av indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
1210
¬
SFS 1989:686
(3) The provisions of paragraph (I) shall
not apply if the beneficial owner of the royal
ties, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establish
ment or fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(4) Where, by reas on of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Convention.
Article 13
Capital gains
(I) Gains derived by a resident of a Contract
ing State from the alienation of immovable
property referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State, or from the
alienation of shares in a company the assets
of which consist principally of such property,
may be taxed in that other State.
(2) Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn be
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. I så dant fall tillämpas bestämmelser
na i ar tikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning for
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sistnämn
da belopp. I sådant fall beskattas överskju
tande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av öv
riga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
.1. Vinst, som person med hemvist i en avtals
slutande stat förvärvar på grund av överlåtel
se av sådan fast egendom som avses i a rtikel
6 och som är belägen i den andra avtalsslu
tande staten eller på grund av överlåtelse av
aktier i ett bolag, vars huvudsakliga tillgångar
utgörs av sådan fast egendom, får beskattas i
denna andra stat.
2. Vinst på grund av Överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar
na i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
1211
¬
SFS 1989:686
other Contracting State or of movable pro
perty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
(3) Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in that State.
With respect to gains derived by th e Swe
dish, Danish and Norwegian air transport
consortium Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the gains as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB Ae rotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian Airlines Sy
stem (SAS).
^
(4) Gains from the alienation of any pro
perty other than that referred to in para
graphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in
the Contracting State of which the alienator
is a resident.
(5) In the case of an individual who has
been a resident of a Contracting State and
who has become a resident of the other Con
tracting State, the provisions of paragraph (4)
shall not affect the right of the first-mentio
ned State to tax gains from the alienation of
any property derived by such an individual at
any time during the seven years next fol
lowing the date on which the individual has
ceased to be a resident of the first-mentioned
State.
tande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning for att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an
vänds i internationell trafik eller lös egendom
som är hänförlig till användningen av sådana
skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den
na stat.
Beträffande vinst som förvärvas av konsor
tiet Scandinavian Airlines System (SAS)
tillämpas bestämmelserna i den na punkt en
dast i fråga o m den del av vinsten som mot
svarar den andel i k onsortiet vilken innehas
av AB Aerotransport (ABA), den svenske del
ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1,2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
5. 1 det fall då en fysisk person har haft
hemvist i en avtalsslutande stat och fått
hemvist i den andra avtalsslutande staten på
verkar bestämmelserna i punkt 4 inte den
förstnämnda statens rätt att beskatta sådan
vinst på grund av överlåtelse av egendom
som sådan person uppbär vid något tillfälle
under de sju år som följer närmast efter det
personen upphört att ha hemvist i den f örst
nämnda staten.
1212
•' A' •'v
¬
SFS 1989:686
Artide 14
Independent personal services
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of professional servi
ces or other activities of an independent cha
racter shall be taxable only in that State un
less he has a fixed base regularly available to
him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities. If he has
such a fixed base, the income may be taxed in
the other State but only so much of it as is
attributable to that fixed base.
(2) The term "professional services" inclu
des especially independent scientific, litera
ry, artistic, educational or teaching activities
as well as the independent activities of physi
cians, lawyers, engineers, architects, dentists
and accountants.
Article 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Articles 16,
18, 19 and 20, salaries, wages and other si
milar remuneration, other than a pension,
derived by a resident of a Contracting State
in respect of an employment shall be taxable
only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If
the employment is so exercised, such remu
neration as is derived therefrom may be tax
ed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of pa
ragraph (1), remuneration derived by a resi
dent of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contract
ing State shall be taxable only in the first-
mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Sta
te for a period or periods not exceeding in the
aggregate 183 days within any period of 12
months, and
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam
het, beskattas endast i denna stat om han inte
i de n andra avtalsslutande staten har stadig
varande anordning, som regelmässigt står till
hans förfogande för att utöva verksamheten.
Om han har sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna andra stat
men endast så stor del av den som är hänför-
1ig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närlig verksamhet, uppfostrings- och under
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lön
och annan liknande ersättning (med undan
tag för pension), som person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtalsslutande sta
ten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får
ersättning som uppbärs för arbetet beskattas
där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i pu nkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den an dra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och
1213
¬
SFS 1989:686
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not resident of
the other State, and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic by an enterprise of a Contracting State,
may be taxed in that State. Where a resident
of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in international trafiic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.
Article 17
Artistes and athletes
(1) Notwithstanding the provisions of Artic
les 14 and 15, income derived by a resident of
a Contracting State as an entertainer, such as
a theatre, motion picture, radio or television
artiste, or a musician, or as an athlete, from
his personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that
other State.
(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to an
other person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 14 and
1214
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i denna
andra stat, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmel
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik av företag
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna
stat. Om person med hemvist i Sverige upp
bär inkomst av arbete, vilket utförs ombord
på ett luftfartyg som används i internationell
trafik av konsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS), be skattas inkomsten endast i
Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt
ning, som person med hemvist i en avtalsslu
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklar
na 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge
nom sin personliga verksamhet i d en andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio- el
ler televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
¬
SFS 1989:686
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
Article 18
Government service
(l)(a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.
(2) (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,
that State.
(3) The provisions of Articles 15,16 and 20
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local
authority thereof.
Article 19
Students
A st udent or business apprentice who is or
was im mediately before visiting a Contract
ing State, a resident of the other Contracting
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag for pension),
som bétalas av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myn
digheter till fysisk person på grund av arbete
som utlRirs i denna stats, dess politiska under
avdelningars eller lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna stat och personen i
fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu
tande for att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten, om
personen i fråga har hemvist och är medbor
gare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
20 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har el
ler omedelbart fore vistelse i en avtalsslutan
de stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
I2I5
¬
SFS 1989:686
State and who is present in the first-mentio
ned Contracting State solely for the purpose
of his education or training shall be exempt
from tax in that Contracting State with res
pect to:
(a) payments received from sources outside
that Contracting State for the purpose of his
maintenance, education or training; and
(b) income from personal services perfor
med in that Contracting State provided that
the income does not exceed 10 000 Swedish
kronor or its equivalent in Cyprus pounds for
any taxable year.
The benefits provided under sub-para-
graph (b) shall extend only for such period of
time as is reasonably necessary to complete
the education or training, but shall in no
event exceed a period of seven consecutive
years.
Article 20
Oiher income
(1) Items of income of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such inco
me, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment si
tuated therein, or performs in that other Sta
te independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper
ty in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
(3) Notwithstanding the provisions of pa
ragraphs (1) and (2), items of income of a
tande staten och som vistas i den förstnämn
da avtalsslutande staten uteslutande for sin
undervisning eller utbildning, beskattas inte i
denna avtalsslutande stat for
a) belopp, som betalas till honom från
källor utanför denna stat for hans uppehälle,
undervisning eller utbildning, och
b) inkomst av arbete som utförs i denna
avtalsslutande stat, om inkomsten inte under
något beskattningsår överstiger 10 000 svens
ka kronor eller motvärdet i cypriotiska pund.
Skattebefrielse enligt b) ovan medges en
dast för den tid som skäligen erfordras för att
fullborda utbildningen eller praktiken, men
får inte i något fall avse längre tidrymd än sju
på varandra följande år.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i foregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna , stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av
fast egendom som avses i art ikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i de nna andra stat från där
belägen s tadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom på grund av vilken
inkomsten betalas äger verldigt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artik el 7 respektive artikel
14.
3. Inkomst vilken inte behandlas i foregå
ende artildar av detta avtal, som person med
1216
¬
SFS 1989:686
resident of a Contracting State not dealt with
in the foregoing Articles of this Convention
and arising in the other Contracting State
may be taxed in that other State.
(4) Items of income dealt with in this Artic
le shall be deemed to arise in a Contracting
State when the payer is that State itself, a
political subdivision, a local authority, or a
resident of that State or when the income is
paid under the social security legislation of
that State.
Article 21
Elimination of double taxation
(1) In the case of Cyprus, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Subject to the provisions of Cyprus tax
Law regarding credit for foreign tax, there
shall be allowed as a credit against Cyprus tax
payable in respect of any item of income or
chargeable gains derived from Sweden the
Swedish tax paid under the laws of Sweden
and in accordance with this Convention. The
credit shall not however exceed that part of
the Cyprus tax, as computed before the credit
is given, which is appropriate to such items of
income or chargeable gains.
(b) Where such income or chargeable gain
is a dividend paid by a company which is a
resident of Sweden to a company which is a
resident of Cyprus and which owns directly
at least 25 per cent of the capital of the Swe
dish company, the credit shall take into ac
count (in addition to any Swedish tax on
dividends) the Swedish tax payable in respect
of its profits by the company paying the divi
dends, and which is attributable to that capi
tal.
(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows;
(a) Subject to the provisions of (b) below,
where a resident of Sweden derives income
which under the laws of Cyprus and in accor-
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande sta
ten, får, utan hinder av bestämmelserna i
punkterna 1 o ch 2, beskattas i denna andra
stat.
4. Inkomst som behandlas i denna artikel
anses härröra från en avtalsslutande stat, om
utbetalaren är den staten själv, politisk un
deravdelning, lokal myndighet eller person
med hemvist i de nna stat eller då inkomsten
betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen
i denna stat.
Artikel 21
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I Cypern undviks dubbelbeskattning på
följande sätt:
a) I enlighet m ed bestämmelserna i cyprio-
tisk lagstiftning om avräkning av utländsk
skatt, skall från cypriotisk skatt på inkomst
eller skattepliktig realisationsvinst som här
rör från Sverige avräknas den svenska skatt
som erlagts enligt svensk lag och i enlighet
med detta avtal. Avräkningsbeloppet skall
emellertid inte överstiga den del av den cyp-
riotiska skatten, beräknad utan sådan avräk
ning, som belöper på sådan inkomst eller
skatteplilctig realisationsvinst.
b) I fall då sådan inkomst eller skattepliktig
realisationsvinst utgörs av utdelning från ett
bolag med hemvist i Sverige till ett bolag med
hemvist i Cypern, som direkt äger minst 25%
av det svenska bolagets kapital, medräknas
vid avräkningen (förutom vaije svensk skatt
på utdelningen) den svenska skatt som det
utdelande bolaget erlägger på sin inkomst och
som är hänförlig till detta kapital.
2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt cypriotisk lag
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
1217
¬
SFS 1989:686
dance with the provisions of this Convention
may be taxed in Cyprus, Sweden shall allow
- subject to the provisions of the law of
Sweden concerning c redit for foreign tax (as
it may be amended from time to time with
out changing the general principle hereof) —
as a deduction from the tax on such income,
an amount equal to the Cyprus tax paid in
respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the provi
sions of Article 7 or Article 14, may be taxed
in Cyprus, Sweden shall exempt such income
from tax provided that the principal part of
the income of the permanent establishment
or fixed base arises from business activities,
other than the management of securities and
other similar property, and such activities are
carried on within Cyprus through the perma
nent establishment or the fixed base.
(c) Where a resident of Sweden derives in
come which shall be taxable only in Cyprus
in accordance with the provisions of this
Convention or shall be exempt from Swedish
tax in accordance with sub-paragraph (b) of
this paragraph, Sweden may, when determin
ing the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which shall be tax
able only in Cyprus or shall be exempt from
Swedish tax, respectively.
(d) For purposes of deduction from the tax
referred to in sub-paragraph (a)
(i) where dividends are exempt from any
tax in Cyprus in addition to the tax charge
able on the profits or income of the compa
ny, or are taxed in Cyprus at a rate lower
than 20 per cent of the gross amount of
such dividends, the amount of Cyprus tax
shall be deemed to be 20 per cent of the
gross amount of such dividends;
(ii) where the rate of Cyprus tax on inte
rest to which paragraph (2) of Article 11
1218
detta avtal får beskattas i Cypern, skall Sveri
ge, såvida inte bestämmelserna i b) nedan
föranleder annat, med b eaktande av bestäm
melserna i svensk lagstiftning rörande avräk
ning av utländsk skatt — såsom den kan
komma att ändras från tid till annan utan att
den allmänna princip som anges här ändras
- från denna persons svenska inkomstskatt
avräkna ett belopp motsvarande den cyprio-
tiska skatt som betalats på denna inkomst.
b) Om en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 7 eller artikel 14 får beskattas i Cy
pern, skall Sverige undanta inkomsten från
skatt, under förutsättning att den övervägan
de delen av inkomsten från det fasta driftstäl
let eller den stadigvarande anordningen här
rör från annan verksamhet än förvaltning av
värdepapper eller annan liknande egendom
och verksamheten i fråga bedrivs i Cypern
från det fasta driftstället eller den stadigva
rande anordningen.
c) I fall då en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i
detta avtal beskattas endast i Cypern eller
skall undantas från svensk skatt enligt punkt
b) ovan, får Sverige, vid fastställandet av
skattesatsen for svensk progressiv skatt, be
akta den inkomst som beskattas endast i Cy
pern respektive är undantagen från svensk
skatt.
d) Vid den nedsättning av skatten som av
ses i pun kt a) skall,
l) i fall då utdelning undantas från skatt
i Cypern utöver den skatt som utgår på
bolagets vinst eller inkomst eller beskattas i
Cypern med en skattesats som understiger
20% av utdelningens bruttobelopp, den
cypriotiska skatten anses utgöra 20 % av
utdelningens bruttobelopp.
2) i fa ll då sådan ränta på vilken bestäm
melserna i artikel 11 punkt 2 tillämpas be-
; •
¬
SFS 1989:686
applies is reduced below 15 per cent of the
gross amount of such interest, the amount
of Cyprus tax shall be deemed to be 15 per
cent of the gross amount of such interest.
The provisions of this sub-paragraph shall
apply for the first seven years for which this
Convention is effective. The competent au
thorities shall consult each other in order to
determine whether such period shall be ex
tended.
(3) Where under any provision of this
Convention income or chargeable gains are
relieved from tax in one of the. Contracting
States and, under the law in force in the other
Contracting State, a person, in respect of the
said income or chargeable gains, is subject to
tax by reference to the amount thereof which
is remitted to or received in that other Con
tracting State and not by r eference to the full
amount thereof, then the relief to be allowed
under this Convention in the first-mentioned
Contracting State shall apply only to so much
of the income or chargeable gains as is remit
ted to or received in the other Contracting
State.
(4) For the purposes of this Article, income
of a resident of a Contracting State which is
taxed in the other Contracting State in accor
dance with this Convention shall be deemed
to be derived from that other State.
Article 22
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall not
be subjected in the other Contracting State to
any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdenso
me than the taxation and connected require
ments to which nationals of that other State
in the same circumstances are or may be
subjected. This provision shall, notwith
standing the provisions of Article 1, also app-
skattas i Cypern med en skattesats som
understiger 15 % av räntans bruttobelopp,
den cypriotiska skatten anses utgöra 15 %
av räntans bruttobelopp.
Bestämmelserna i denna punkt gäller de
första sju åren under vilka detta avtal tilläm
pas. De behöriga myndigheterna skall över
lägga med varandra for att bestämma om
denna tidrymd skall utsträckas.
3.1 fall då enligt bestämmelse i d etta avtal
beskattningen av inkomst eller skattepliktig
realisationsvinst lindras i en avtalsslutande
stat och en fysisk perso n enligt gällande lag
stiftning i den andra avtalsslutande staten
beskattas for sådan inkomst eller skatteplik
tig realisationsvinst till den del den överfors
till eller mottages i denna andra avtalsslutan
de stat och inte for hela dess belopp, skall den
skattelindring som enligt detta avtal medges i
den förstnämnda avtalsslutande staten avse
endast den del av inkomsten eller den skat
tepliktiga realisationsvinsten som överfors
till eller mottages i den andra avtalsslutande
staten.
4. Vid tillämpningen av denna artikel skall
inkomst som tillkommer en person med
hemvist i en avtalsslutande stat och som be
skattas i den andra avtalsslutande staten i
enlighet med detta avtal, anses härröra från
källa i denna andra stat.
Artikel 22
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
foremål for beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där
med sammanhängande krav som medborga
re i denna andra stat under samma förhållan
den är eller kan bli underkastad. Utan hinder
av bestämmelserna i artikel 1 tilläm pas den-
1219
¬
SFS 1989:686
ly to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
(2) The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac
tivities.
This provision shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to resi
dents of the other Contracting State any per
sonal allowances, reliefs and reduction for
taxation purposes on account of civil status
or family responsibilities which it grants to
its own residents.
(3) Except where the provisions of para
graph (I) of Article 9, paragraph (8) of Article
11, or paragraph (4) of Article 12, apply, inte
rest, royalties and other disbursements paid
by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible un
der the same conditions as if t hey had been
paid to a resident of the first-mentioned Sta
te. Similarly, any debts of an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such en
terprise, be deductible under the same condi
tions as if they had been contracted to a resi
dent of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting Sta
te, shall not be subjected in the first-mentio
ned State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which other similar enterpri-
na bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö
retag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattning
en av företag i de nna andra stat, som bedri
ver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med
ge person med h emvist i den andra avtalsslu
tande staten sådant personligt avdrag vid be
skattningen eller sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försöijningsplikt mot familj som medges per
son med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då b estämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel
12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu
tande stat till person med hemvist i den and
ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be
stämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslutan
de staten avdragsgill vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara förmögen
het på samma villkor som skuld till person
med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där
med sammanhängande krav som annat lik-
1220
¬
SFS 1989:686
ses of the first-mentioned State are or may be
subjected.
(5) The provisions of this Artide shall,
notwithstanding the provisions of Artide 2,
apply to taxes of every kind and description.
nande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar
tikel på skatter av vaije slag och beskaffen
het.
Artide 23
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the actions
of one or both of the Contracting States result
or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the re
medies provided by the domestic law of those
States, present his case to the competent au
thority of the Contracting State of which he is
a resident or, if his case comes under para
graph (1) of Article 22, to that of the Contrac
ting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from
the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provi
sions of the Convention.
(2) The competent authority shall endea
vour, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent auth
ority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the do
mestic law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa
tion in cases not provided for in the Conven
tion.
Artikel 23
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande
stat eller båda avtalsslutande staterna vidta
git åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
tillämpning av artikel 22 punkt 1, i d en av
talsslutande stat där han är medborgare. Sa
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om denna behöriga myndighet finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta
ten i syfte att undvika beskattning som stri
der mot avtalet. Överenskommelse som träf
fas genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande statemas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i d e avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter el
ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
40-SFS 1989
1221
¬
SFS 1989:686
(4) The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding pa
ragraphs.
Article 24
Exchange of information
(I) The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the provi
sions of this Convention or of the domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Convention insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is
not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be trea
ted as secret in the same manner as informa
tion obtained under the domestic laws of that
State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administra
tive bodies) concerned with the assessment
or collection of, the enforcement or prosecu
tion in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by
the Convention. Such persons or authorities
shall use the information only for such pur
poses. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial deci
sions.
(2) In no case shall the provisions of para
graph (1) be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation;
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, com-
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbindel
se med varandra för att tillämpa avtalet i de
fall som angivits i föregående punlcter.
Artikel 24
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals
slutande statemas interna lagstiftning i fråga
om skatter som omfattas av avtalet, i den
mån beskattningen enligt denna lagstiftning
inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys
ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys
ningar som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som erhållits enligt den
interna lagstiftningen i denna stat, och får
yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripna domstolar och förvaltnings
organ) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som omfattas av avtalet eller hand
lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat
ter. Dessa personer eller myndigheter skall
använda upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna vid of
fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt I anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi
nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten,
c) l ämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-
1222
¬
SFS 1989:686
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the diclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
Article 25
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of speci
al agreements.
Article 26
Entry into force
(1) This Convention shall be ratified and the
instruments of ratification shall be ex
changed in Lxindon as soon as possible.
(2) The Convention shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifica
tion and its provisions shall have eflfect on
income derived on or after the first day of
January 1988.
Article 27
Termination
This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the
Convention at any time after 5 years from the
date on which the Convention enters into
force, provided that at least 6 months prior
notice has been given through diplomatic
channels. In such case, the Convention shall
cease to have effect on income derived on or
after the first day of January of the year next
following that in which the notice of termina
tion is given.
In witness whereof the undersigned being
duly authorized thereto have signed the pre
sent Convention and have affixed thereto
their seals.
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
Artikel 25
Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer dip
lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
Artikel 26
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingama skall utväxlas i London
snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingama och dess bestäm
melser tillämpas på inkomst som förvärvas
den 1 januari 1988 eller senare.
Artikel 27
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft tills det sägs upp
av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslu
tande staten kan säga upp avtalet när som
helst efter utgången av en tidrymd av fem år,
räknat från dagen för ikraftträdandet, under
förutsättning att meddelande om uppsägning
skett på diplomatisk väg minst sex månader i
förväg. I h ändelse av sådan uppsägning upp
hör avtalet att gälla på inkomst som förvär
vas från och med den 1 ja nuari det år som
följer närmast efter det då uppsägningen
skedde.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal och försett detsamma
med sina sigill.
1223
¬
SFS 1989:686
Done in London, this day of 25th of Octo
ber 1988, in duplicate in the English langu
age.
For the Kingdom of Sweden
Leif Leifland
Som skedde i London den 25 oktober 1988
i två exemplar, på engelska språket.
För Konungariket Sverige
Leif Leifland
For the Republic of Cyprus
Tassas Panayides
För Republiken Cypern
Tassas Panayides
Denna lag träder i kraft de n dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
LENA HJELM-WALLEN
ÖDD ENGSTRÖM
(Finansdepartementet)
¬