Lag
SFS 1991:1510
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
utkom från trycket
Barbados;
den l O december 1991
Utfärdad den 28 november 1991.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträflfande skatter på ink omst som Sverige och Barbados undertecknade
den 1 juli 1991 skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
' Prop. 1991/92:11, SkU2, rskr. 4.
^^^9
¬
SFS 1991:1510
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inslcränloiing av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förv ärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 20 i avtalet beskattas endast i Barbados skall
sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. Taxeras personen i
fråga till statlig inkomstskatt f�r annan inkomst som är att hänföra till
förvärvsinkomst skall dock följande iakttas. Först uträloias den statliga
inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela förvärvsin
komst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den
sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på
vilken skatten beräknats. Med den därmed erhållna procentsatsen tas skatt
ut på den förvärvsinkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet skall
användas endast om detta leder till högre skatt.
Convention between S weden and Barba
dos for the Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal Evasion with
respect to Taxes on Income
Sweden and Barbados, desiring to con
clude a Convention for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fis
cal Evasion with respect to Taxes on Income,
have agreed as follows:
Bilaga
(�versättning)
Avtal mellan Sverige och Barbados for att
undvika dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på in
komst
Sverige och Barbados, som önskar ingå ett
avtal för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande skatter på
inkomst, har kommit överens om följande:
Artide 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artide 2
Taxes covered
(1) The taxes to which this Convention
shall apply are:
(a) In Sweden:
(i) the State income tax (den statliga in
komstskatten), including the sailors' tax (sjö
mansskatten) and the coupon tax (kupong
skatten);
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas
ar
a) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömans
skatten och kupongskatten däri inbegripna.
2830
¬
SFS 1991:1510
(ii) the tax on the undistributed prof its of
companies (ersättningsskatten) and the tax
on distribution in connection with reduction
of share capital or the winding up of a com
pany (utskiftningsskatten);
(iii) the tax on public entertainers (bevill
ningsavgiften för vissa offentliga föreställ
ningar);
(iv) the communal income tax (den kom
munala inkomstskatten); and
(v) the profit sharing tax (vinstdelnings
skatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax");
(b) In Barbados:
(1) the income tax (including premium in
come tax);
(ii) the corporation tax (including tax on
branch profits); and
(iii) the petroleum winning operations tax
(hereinafter referred to as "Barbados
Tax").
(2) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragr aph (I). The com
petent authoritie s of the Contracting States
shall notify each other of any substantive
changes whi ch have been made in their re
spective taxation laws.
2) ersättningsskatten och utskiftningsskat
ten,
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar,
4) den kommunala inkomstskatten, och
5) vinstdelningsskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt");
b) i Barbados:
1) inkomstskatten (däri inbegripet in
komstskatt på försäkringspremier),
2) bolagsskatten (däri inbegripet skatt på
filialinkomster), och
3) petroleumutvinningsskatten
(i det följande benämnda "skatt som utta-
gits i Barbados").
2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter som anges
i punkt 1. De behö riga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall meddela varan
dra de väsentliga ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning.
Artide 3
General definitions
(I) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
(a) the term "Sweden" means the King
dom of S weden and, when use d in a geo gra
phical sense, includes the nation al territory,
the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accord
ance with interna tional law ex ercises sover
eign rights or jurisdiction;
(b) the term "Barbados" means the island
of Barbados and the territori al waters there
of, including any area outside such territorial
waters which in accordance with internation
al law and the laws of Barba dos is an area
Artikel 3
Allmänna definitioner
1) Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid till ämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo
grafisk betydelse, Sveriges territorium, Sveri
ges territorialvatten och and ra havsområden
över vilka Sverige, i övere nsstämmelse med
folkrätten, utövar suveräna rättigheter elle r
jurisdiktion,
b) "Barbados" åsyftar ön Barbados och
dess territorialvatten, innefattande vaije om
råde utanför detta territorialvatten som i en
lighet med follcrätten och lagstiftningen i Bar
bados utgör ett område inom vilket Barbados
2831
⬢\
¬
SFS 1991:1510
within which the rights of Barbados with re
spect to the sea-bed and subsoil and their
natural resources may be exercised;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Sweden
or Barbados, as the context requires;
(d) the term "person" includes an individ
ual, a company and any other body of per
sons;
(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is tre ated as a
body corporate for tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(g) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
(h) the term "national" means;
(i) any individual who is a citizen of
a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership
and association deriving its status as
such from the laws in force in a Con
tracting State;
(i) the term "competent authority" means;
(i) in Sweden, the Minister of Fi
nance, his authorized representative or
the authority which is designated as a
competent authority for the purpose of
this Convention;
(ii) in Barbados, the Minister of Fi
nance or his authorized representative.
(2) As regards the application of the Con
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
äger utöva sina rättigheter med avseende på
havsbottnen och dennas underlag samt des
sas naturtillgångar,
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller
Barbados, beroende på sammanhanget,
d) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning,
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person,
f) "foretag i en avtalsslutande stat" och
"foretag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar foretag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive
foretag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat, utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten,
h) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som är medborgare i
en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats en
ligt den lagstiftning som gäller i en av
talsslutande stat,
i) "behörig myndighet" åsyftar;
1) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myn
dighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta
avtal,
2) i Barbados, finansministern eller
dennes befullmäktigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av
talet anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, varje uttryck som inte definie
rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket
har enligt den statens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
2832
i
¬
SFS 1991:1510
Artide 4
Residence
(1) For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by r eason of his
domicile, residence, place of management or
any other criterion of a similar nature, pro
vided, however, that in the case of a partner
ship or estate this term applies onl y to the
extent that the inco me derived by s uch part
nership or estate is subject to tax in that State
as the income of a resident, either in its
hands or in the hands of its partners.
(2) Where by reas on of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his s tatus shall
be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his perso nal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in whi ch he has his centr e
of vital interests cannot be determined, or if
he does not have a permanent home available
to him in either State, he shall be deemed to
be a resident of the State in w hich he has an
habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) if he is a natio nal of both Sta tes or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reaso n of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ
ual is a resident of both Contra cting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its plac e of ef fective manage
ment is situated.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grun d av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet, dock att,
beträffande handelsbolag och dödsbo, endast
i den mån dess inkomst är skattepliktig i
denna stat på samm a sätt som ink omst som
förvärvas av person med hemvist där, anting
en hos personen som sådan eller hos dess
delägare.
2. Då på grund av bestämmelserna i punlri
1 fysisk person har hemvist i båda av talsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på fö l
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande; om han har en sådan bostad
i båda staterna, anses han ha hemv ist i den
stat med vilk en hans perso nliga och eko no
miska förbindelser är starkast (centrum f� r
levnadsintressena).
b) Om det inte kan avgö ras i vilken stat
han har centrum f�r sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han ha hemv ist i den stat där
han stadigvarande vistas.
c) Gra han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare.
d) Om han är med borgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någo n av
dem, skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom
ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemv ist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
2833
¬
SFS 1991:1510
Artide 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a warehouse in relation to a person pro
viding storage facilities for others;
(g) a store or other sales outlet;
(h) a mine, an oil or gas well, a qua rry or
any other place of extraction of natural re
sources;
(i) a building site or construction, assem
bly, installation or dredging project, or a
drilling rig or ship used for the exploration or
development of natural resources within a
Contracting State, but only if such si te, pro
ject or activity continues for a period of more
than six months, including the period of any
supervisory activity connected therewith;
and
(j) the maintenance of substantial equip
ment or machinery, but only if such mainten
ance continues for a period of m ore than six
months.
(3) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
(a) the use of facilities solely for the pur
pose of storage or display of goods or mer
chandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by an other
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
Artikel 5
Fast drifiställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats for affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) lagerbyggnad, i fråga om person som
tillhandahåller andra personer lagerut
rymme,
g) affar eller annat försäljningsställe,
h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar,
i) plats för byggnads-, anläggnings-, mon
terings-, installations- eller muddringsverk-
samhet, borrplattform eller skepp som an
vänds för utforskning eller utveckling av na
turtillgångar i en avtalsslutande stat, men en
dast om verksamheten pågår under en tid
rymd av mer än sex månader, däri inbegripet
tid för därmed sammanhängande överva
kande verksamhet, och
j) innehavet av avsevärd maskinell eller
annan utrustning men endast om utrustning
en innehas under en tidrymd av mer än sex
månader.
3. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för lagring eller utställ
ning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för bearbetning eller för
ädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
2834
¬
. ij v'⬢
SFS 1991:1510
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character.
(4) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person, other
than an agent of an independent status to
whom paragraph (5) applies, is acting in a
Contracting State, on behalf of an enterprise
of the other Contracting State, that enterprise
shall be de emed to have a permanent estab
lishment in the first-mentioned Contracting
State in resp ect of any activitie s which that
person undertakes for the enterprise, if such a
person:
(a) has and habitually exercises in that
State an authority to conclude contracts in
the name of the enterprise, unless the activi
ties of such person are limited to those men
tioned in paragraph (3) which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma
nent establishment under the provisions of
that paragraph; or
(b) has no such authority, but habitually
maintains in the first-mentioned State a
stock of goods or merchandise from which he
regularly delive rs goods or merchandise on
behalf of the enterprise, if the transactions
between the agent and the enterprise were
not made under arm's-length conditions.
(5) An enterpris e shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con
tracting State merely because it carries on
business in that State thr ough a broker, g en
eral commission agent or any other agen t of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course o f
their business. However, when the activities
of such an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise, he wil l
not be considered an agent of an independent
status within the meanin g of this paragra ph
but in such cases the provisions of paragraph
(4) shall apply.
(6) The fact that a company which is a
resident of a Co ntracting State controls or is
controlled by a c ompany which is a reside nt
varor eller inhämtande av upplysningar for
företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande for att for företa
get bedriva annan verlcsamhet av förbere
dande eller biträdande art.
4. Om en person, som inte är sådan obero
ende representant på villcen pun kt 5 tilläm
pas, är verksam i en avtalsslutande stat for ett
företag i den andra avtalsslutande staten,
anses detta företag � utan hinder av bestäm
melserna i punkterna 1 och 2 � ha fast drift
ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta
ten beträlTande vaije verksamhet som denna
person bedriver for foretaget om
a) han har och i denna stat regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i for etagets
namn samt verksamheten inte är begränsad
till sådan som anges i punkt 3 och som - om
den bedrev s från en stadigvarande plats for
affärsverksamhet � inte skulle göra denna
stadigvarande plats for aff ärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt, eller
b) han inte har såd an fullmakt men regel
mässigt i den förstnämnda staten innehar
varulager från vilket han for foretagets rält-
ning regelbundet levererar varor, om transak
tionerna mellan representanten och foretaget
inte skedde på samma villkor som gäller vid
transaktioner mellan fristående foretag.
5. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affär sverksamhet i denna
stat genom formedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under forutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
När sådan representant bedriver sin verk
samhet uteslutande eller nästan uteslutande
for foretaget i fråga, anses han emellertid inte
såsom sådan oberoende representant som
avses i denna punkt. I sådant fall tillämpa s
bestämmelserna i punkt 4.
6. Den omstä ndigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bola g med hemvis t i
2835
¬
o fv-' 'S
SFS 1991:1510
of the other Contracting State, or which car
ries on business in t hat other State (whether
through a permanent establishment or other
wise) shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast drif tställe för det an
dra.
Artide 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect
ing landed property apply, buildings, usu
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, min
eral deposits, sources and other natural re
sources.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived ftom the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(3) shall also apply to the income from im
movable property of an enterprise and to in
come from immovable property used for the
performance of independent personal ser
vices.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till fast egendom, levande och döda in
ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilkaK bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt
janderätt till fast egendom samt rätt till för
änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan
det av eller rätten att nyttja mineralföre
komst, källa eller annan naturtillgång.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr
kesutövning.
Artide 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per
manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe. Om företa
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt , får
2836
.'fS-J-'
¬
SFS 1991:1510
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establish
ment.
(2) Notwithstanding the provisions of
para^aph (1), where an enterprise of a Con
tracting State which has a permane nt estab
lishment in the other Contra cting State car
ries on business activities in that other S tate
otherwise than through the permanent estab
lishment, of the same o r similar kind as the
business activiti es carried on by the perma
nent establishment, then the profits of such
activities ma y be attributable to the perma
nent establishment unless the enterprise
shows that such activities could not have
been reasonably undertaken by the perma
nent establishment.
(3) Subject to the provisions of paragraph
(4), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con
tracting State through a permanent establish
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that per
manent establishment the profits which it
might be exp ected to make if it were a dis
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wh olly inde
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.
(4) In determining the prof its of a perma
nent establishment, there shall be allowed as
a deduction the expenses which are incurred
for the purposes of the perman ent establish
ment, including executive and general ad
ministrative expenses so incurred, whether in
the State in which the permanent estab lish
ment is situated or elsewhere.
(5) No profits shall be attributed to a per
manent establishment by rea son of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(6) Insofar as it has bee n customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its variou s parts,
nothing in paragraph (3) shall preclu de that
företagets inkomst beskattas i den andra sta
ten, men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en a vtalsslutande stat, vil
ket har fast drift ställe i den andra avt alsslu
tande staten, bedriver rör else i denna andr a
stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl
let och verksamheten är av samm a eller lik
nande slag som den som bedrivs från det
fasta driftstället, får inkomsten av sådan
verksamhet - utan hinder av bestämmel
serna i punkt 1 - hänföras till det fasta drift
stället, såvida inte företaget visar, att verk
samheten inte skäligen kunde ha bedrivits
från det fasta driftstället.
3. Om företag i e n avtalss lutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder
annat, i varde ra avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som b edrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknand e villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det före tag till
vilket driftstället hör.
4. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgi fterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
5. Inkom st hänförs inte till fa st driftställe
endast av den anledningen att varor inkö ps
genom det fas ta driftställets försorg för före
taget.
6. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalss lutande stat be
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkom st på de olika dela rna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
3 inte att i denna avtalsslutande stat den skat-
2837
¬
SFS 1991:1510
Contracting State from determining the prof
its to be so taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of appor
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with the
principles laid down in this Article.
(7) If t he information available to the as
sessment authority concerned is inadequate
to determine the profits to be attributed to
the permanent establishment, such profits
may be determined by the excercise of discre
tion or the making of an estimate by that
assessment authority, provided that such dis
cretion shall be excercised or such estimate
shall be made in accordance with the princi
ples stated in this Article.
(8) For the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be deter
mined by the same method year by year,
unless there is a good and sufficient reason to
the contrary.
(9) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti
cles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
tepliktiga inkomsten bestäms genom såd ant
förfarande. Den fördelningsmetod som an
vänds skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna ar
tikel.
7. Om den information som är tillgänglig
för vederbörande skattemyndighet är otill-
räcldig för att bestämma den inkomst som
skall hänföras till ett fast^driftställe, får sådan
inkomst bestämmas genom skön eller upp
skattning av skattemyndigheten, förutsatt att
sådan skön eller uppskattning sker i �verens
stämmelse med de principer som föreskrivits
i denna artikel.
8. Vid tillämpningen av föregående
punkter bestäms inkomst som är hänförlig
till det fasta driftstället genom samma förfa
rande år från år, såvida inte goda och tillräck
liga skäl föranleder annat.
9. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Artide 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in international traffic shall be taxed only in
that State.
(2) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air
lines System (SAS) the provisions of para
graph (I) shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavan
Airlines System (SAS).
(3) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an international
operating agency.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom an vändningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be
träffande inkomst som förvärvas av luftfarts
konsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten
som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
2838
¬
SFS 1991:1510
Artide 9
Associated enterprises
(1) Where;
(a) an enterprise of a Contracting State par-
tidpates directly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or ca
pital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which dif
fer from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State �
and taxes accordingly � profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between t he two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had t o the other provisions of
this Convention and the competent authori
ties of the Contracting States shall if neces
sary consult each other.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
I. Ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handels
förbindelser eller finansiella förbindelser av
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varan
dra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2.1 fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den andra staten
genomföra vederbörlig justering av det skat
tebelopp som påförts för inkomsten i den na
stat. Vid sådan justering iakttas övriga be
stämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.
Artide 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of t he other Contracting State may be taxed
in that other State.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2839
¬
SFS 1991:1510
/i4 \
(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not exceed;
(a) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com
pany (other than a partnership) which holds
directly at least 10 per cent of the capital of
the company paying the dividends;
(b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, not being
debt-claims and participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by th e laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.
(4) Notwithstanding the provisions of
paragraph (I), dividends paid by a company
which is a resident of Barbados to a company
which is a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax to the extent that the divi
dends would have been exempt under Swed
ish law if both companie s had been Swedish
companies. This exemption shall not apply
unless:
(a) the profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax in Barbados or an income tax
comparable thereto, whether in Barbados or
elsewhere, or
(b) the dividends paid by the company
which is a resident of Barbados consist whol
ly or almost wholly of dividen ds which that
company has received, in the year or pre
vious years, in respect of shares held by it in a
company which is a resident of a th ird State
and which would have been exempt from
Swedish tax if the shares in respect of which
they are paid had been held directly by th e
company which is a resident of Sweden.
2. Utdelningen fär emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga
a) 5 procent av utdelningens bruttobe
lopp, om den som har rätt till utdelningen ä r
ett bolag (med undantag for handelsbolag)
som direkt innehar minst 10 procent av det
utbetalande bolagets kapital,
b) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning for vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, som inte är
fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag, som enl igt
lagstiftningen i den stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskattningen be
handlas på samma sätt som inkomst av ak
tier.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 är utdelning från bolag med hemvist i Bar
bados till bolag med hemvist i Sverige undan
tagen från svensk ska tt i den mån utdelning
en skulle ha varit undantagen från beskatt
ning enligt svensk lagstiftning, om båda bola
gen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse
medges dock endast om
a) den vinst av vilken utdelningen betalas
underkastats den normala bolagsskatten i
Barbados eller en därmed jämförlig in
komstskatt, antingen i Barbados eller någon
annanstans, eller
b) den utdelning som betalas av bolaget
med hemvist i Barbados uteslutande eller
nästan uteslutande utgörs av utdelning vilken
detta bolag under ifrågavarande år eller tidi
gare år mottagit på aktier eller andelar, som
bolaget innehar i bolag med hemvist i en
tredje stat, och vilken utdelning skulle ha
varit undantagen från svensk skatt om de
aktier eller andelar på vilka utdelningen beta
las hade innehafts direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.
2840
A
¬
SFS 1991:1510
(5) The provisions of paragrap hs (1) and
(2) shall not apply if the be neficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company pay
ing the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in resp ect of w hich
the dividends are paid is effectively connect
ed with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be,
shall apply.
(6) A Contrac ting State may not impose
any tax on dividends paid by a company
which is not a resident of that State, except
insofar as:
(a) the dividends are paid to a resident of
that State;
(b) the dividends are attributable to a per
manent establishment or fixed base situated
in that State.
Nor shall the company's undistributed
profits be subject to tax in that State even if
the dividends paid or the undistributed prof
its consist wholly or partly of profits or in
come arising in that State.
(7) Where a company, which is a resid ent
of a Contracting State having a permanent
establishment in the other Contracting State,
derives profits or income from that perma
nent establishment, any remit tances of such
profits or income by the permanent establish
ment to the company which is a resident of
the first-mentioned Contracting State may,
notwithstanding any othe r provisions of the
Convention, be taxed in acc ordance with the
law of the other Contrac ting State, but the
rate of tax imposed on suc h remittance shall
not exceed 5 per cent, provided that such tax
shall not apply to the extent the profits or
income remitted have been reinvested in that
other Contracting State.
5. Bestämmelserna i punkterna I och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtals slutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betala r utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verldigt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 15.
6. En avta lsslutande stat får inte ta ut nå
gon skatt på utdelning som betalas av ett
bolag som inte har hemvist i denna stat,
utom såvitt avser
a) utdelning som betalas till en person
med hemvist i denna stat,
b) utdelning som är hänförlig till ett fast
driftställe eller stadigvarande anordning i
denna stat.
Bolagets icke utdelade vinst får inte h eller
bli föremål for beskattning i denna stat, även
om utdelningen eller den icke utdelade vins
ten helt eller delvis utgö rs av inkomst som
uppkommit i den na stat.
7. Om bolag med hemv ist i en avtalsslu
tande stat har fast driftställe i den andra av
talsslutande staten och förvärvar inkomst
från det fasta driftstället, får överföring av
sådan inkomst från det fhst a driftstället till
bolaget med hemv ist i den förs tnämnda av
talsslutande staten - utan hind er av � vriga
bestämmelser i detta avtal - beskattas enligt
lagstiftningen i den andra avtalsslutande stat
en, men sk atten på s ådan överföring får inte
överstiga 5 procent. Såda n skatt skall dock
inte utgå i den mån den överförda inkomsten
har återinvester ats i denna andra avta lsslu
tande stat.
2841
¬
SFS 1991:1510
Artide 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in th at other State.
(2) However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the interest the tax so charged shall not ex
ceed 5 per cent of the gross amou nt of the
interest.
(3) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), interest derived by
(a) a Contracting State or an instrumental
ity thereof (including the Central Bank of
Barbados, the Barbados Dev elopment Bank,
the Central Bank of Sweden, the Swedish
National Debt Ofiice, the Swedish Export
Credit Board, the Swedish Export Credit Inc.
and such other institutions of either Con
tracting State as the competent authorities
may agree, pursuant to Article 26); or
(b) a resident of a Contracting State with
respect to debt obligations guaranteed or in
sured by that Contracting State or an instru
mentality thereof, including any institutions
mentioned in sub-paragraph (a) above
shall be exempt from tax by the other Con
tracting State.
(4) The term "interest" as used in this Ar
ticle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and in
come from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such secu
rities, bonds or debentures. Penalty charges
for late payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this Article.
(5) The provisions of paragraphs (1), (2)
and (3) shall not apply if the beneficial owner
of the interest, being a resident of a Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten
inte överstiga 5 procent av räntans bruttobe
lopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1 och 2 skall ränta , som betalas till
a) en avtalsslutande stat eller något av dess
organ, däri inbegripet "the Central Bank of
Barbados", "the Barbados Development
Bank", Sveriges Riksbank, Riksgäldskon
toret, Exportkreditnämnden och AB Svensk
Exportkredit samt sådana andra institutioner
i endera avtalsslutande staten som de behöri
ga myndigheterna kan komma överens om
enligt artikel 26, eller
b) person med hemvist i en avtalsslutande
stat på grund av skuld garanterad eller for-
säkrad av denna avtalsslutande stat eller nå
got av dess organ, däri inbegripet de institu
tioner som nämnts i a) ovan,
vara undantagen från skatt i den andra av
talsslutande staten.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller in te och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
av obligationer eller debentures, däri inbegri
pet agiobelopp och vinster som hänför sig till
sådana värdepapper, obligationer eller de
bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
tillämpas inte, om den som h ar rätt till rän
tan har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där
2842
¬
SFS 1991:1510
through a permane nt establishment situated
therein, or performs in that other State inde
pendent perso nal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim in re
spect of which the interest is paid is effective
ly connected with:
(a) such perm anent establishment or fixed
base, or
(b) business activities referred to under
paragraph (2) of Article 7.
In such case the provisions of Article 7 or
Article 15, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a local auth ority or a resident of that
State. Where, however, the person paying the
interest, whether he is a resident of a Con
tracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or fixed
base in connection with whi ch the inde bted
ness on which the interest is paid was in
curred, and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed base, then
such inte rest shall be de emed to arise in the
State in whi ch the permane nt establishment
or fixed base is situated.
(7) Where by reas on of a spe cial relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing reg ard to the debt- claim for whic h it is
paid, exceeds the amount which would hav e
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relati on
ship. the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the exce ss part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resid ent of the other Contract
ing State may be taxed in tha t other State.
(2) However, such royalties may also be
taxed in the Co ntracting State in w hich they
beläget fast driftställe eller utövar självstän
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anor dning, samt
den fordran för vilken räntan betalas äger
verkligt samband med
a) det fasta drifts tället eller d en stadigva
rande anordningen, eller
b) affärsverksamhet som avs es i artik el 7
punkt 2.
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
lokal mynd ighet eller pers on med hem vist i
denna stat. Om emell ertid den pers on som
betalar räntan, antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en avt alsslu
tande stat har fast driftställe eller stadigva
rande anordning i samba nd med vil ken den
skuld uppkommit på vilken räntan betalas,
och räntan bel astar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses räntan
härröra från den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utb etalaren och den so m har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till d en ford
ran för vilken räntan betal as, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp en ligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avta lsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslu tande stat från vilk en den här-
2843
¬
SFS 1991:1510
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not ex
ceed 5 per cent of the gro ss amount of the
royalties.
(3) The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any cop yright of liter ary, artistic or
scientific work including cinematograph
films and films or tapes fo r radio or televi
sion broadcasting, any patent, trademark, de
sign or model, plan, sec ret form ula or pro
cess, or for information concerning industri
al, commercial or scientific experience.
(4) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), copyri^t royalties in
respect of th e use of, or the right to use any
literary, artistic or scientific work (including
royalties in respect of cinematographic films
and films or tapes for radio or television
broadcasting) arising in a Contracting State
and paid to a re sident of the other Contract
ing State shall be exempt from tax in the first-
mentioned State.
(5) The prov isions of paragraphs (1), (2)
and (4) shall not apply if the beneficial owner
of the royalties, bei ng a resident of a Con
tracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise,
through a perm anent establishment situated
therein, or performs in t hat other State inde
pendent personal services from a fixe d base
situated therein, and the right or property in
respect of w hich the ro yalties are paid is ef
fectively connected with:
(a) such a permanent establishment or
fixed base; or
(b) business activities referred to under
paragraph (2) of Article 7.
In such case the provisions of Article 7 or
Article 15, as the case may be, shall apply.
(6) Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a loc al auth ority or a resident of that
State. Where, however, the person paying the
royalties, whether he is a res ident of a Co n
tracting Sta te or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or fixed
rör, enlig t lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat
ten inte överstiga 5 procent av royaltyns brut
tobelopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i d enna
artikel vaije sla gs bet alning som mottas så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt ell er vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm och film eller band för radio-
eller televisionssändning, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod eller för upp
lysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1 och 2 skall rpyalty för upphovsrätt för
nyttjandet av elle r för rätten att nyttja li tte
rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk (in
begripet royalty för biograffilm samt film och
band för användning i radio eller television),
som härrör från en avtalsslutande stat och
som betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, vara undantagen
från beskattning i den förstnämnda staten.
5. Bestämmelserna i punkte rna 1, 2 o ch 4
tillämpas inte, om den som har rätt till royal
tyn har he mvist i en avtals slutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilk en roya ltyn härrör, fr ån där
beläget fast drift ställe eller utöv ar självstän
dig yrkesutövning i denna andra stat från där
belägen stadigv arande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den sta digva
rande anordningen, eller
b) affärsverksamhet som av ses i arti kel 7
punkt 2.
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 15.
6. Royalty anses härröra från en avtalsslu
tande stat om ut betalaren är staten själv, lo
kal myndighet eller person med hemvist i
denna stat. Om eme llertid den person som
betalar royaltyn, antingen han ha r hemvist i
en avtal sslutande stat elle r inte, i en avtals
slutande stat har fast driftställe eller stadigva-
2844
¬
SFS 1991:1510
base in connection with which the liability to
pay the royalties was incurred, and such roy
alties are borne by such permanent establish
ment or fixed base, then such roy alties shall
be deemed to arise in the St ate in which the
permanent establishment or fixed base is
situated.
(7) Where, by r eason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which w ould have been ag reed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In suc h case, the exce ss part of the
payments shall remain taxabl e according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Convention.
rande anordning i sam band varmed skyldig
heten att betala royaltyn uppkommit, och
royaltyn belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses royal
tyn härröra från den s tat där det fast a drift
stället eller den stadigv arande anordningen
finns.
7. Då på grund av särskilda förbin delser
mellan utbetalaren och den som ha r rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royal tybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till ro yaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sist
nämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enl igt lags tiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artide 13
Management charges
(1) Management charges paid by a resi
dent of a Contracting State to an enterprise of
the other Contracting State may be ta xed in
that other State.
(2) However, such management charges
may also be taxed in the Contracting State in
which the person paying the management
charges is a resident and according to the
laws of that St ate, but if the recipient is the
beneficial owner of the charges the tax so
charged shall not exce ed 5 per cent of the
gross amount of the charges.
(3) The term "management charges" as
used in this Artic le mean s payments of any
kind to any person, other than to an em
ployee of the person makin g the payments,
for, or in respect of, the provision of industri
al or com mercial advice, or mana gement or
technical services, or similar services or fa
cilities, but it does not incl ude payments for
professional services mentioned in Article
15.
Artikel 13
Ersättning för företagsledning
1. Ersättning för företagsledning, som beta
las av person med hemvist i en avtalsslutande
stat till företag i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Ersättningen får emellertid beskattas
även i den avtalss lutande stat där den som
erlägger ersättningen har hem vist, enligt lag
stiftningen i denna stat, men om m ottagaren
har rätt till ersättningen får skatten inte över
stiga 5 procent av ersättningens bruttobe
lopp.
3. Med uttryck et "ersättning för företags
ledning" förstås i denna artikel ersättning av
vaije slag till person, som inte är anställd av
den som erlägger ersättningen, för eller på
grund av tillhandahållandet av rådgivning på
det industriella eller kommersiella området
eller av tjänster av företagsledande eller tek
nisk natur eller av likn ande tjänster eller bi
stånd. Uttrycket inbegriper dock inte ersätt
ning för sådan sjä lvständig yrkesverksamhet
som anges i artikel 15.
2845
¬
SFS 1991:1510
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the enterprise to which
the management charges are paid, being an
enterprise of a C ontracting State, carries on
business in the other Contracting State from
which the management charges are paid,
through a permanent establishment situated
therein and the services for which th e man
agement charges are paid are effectively con
nected with:
(a) such a permanent establishment, or
(b) business activities referred to under
paragraph (2) of Article 7.
In such cases the provisions of Article 7
shall apply.
(5) Where by reason of a special relation
ship between the payer and the recipient, or
between both of them and some other per
son, the amount of the management charges,
having regard to the services for which they
are paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
recipient in the absence of su ch relationship,
the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of th e payments shall remain
taxable according to the laws of each Con
tracting State, due regard being had to the
other provisions of this Convention.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om det företag till vilket er
sättningen för företagsledning betalas har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken ersättninge n betalas, från där beläget
fast driftställe samt de tjänster för vilka er
sättningen betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället, eller
b) sådan verksamhet som avses i artikel 7
punkt 2.
I sådana fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.
5. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och mottagaren eller mel
lan dem båda och annan person ersättningen
för företagsledning, med hänsyn till de tjäns
ter för vilka ersättningen betalas, överstiger
det belopp, som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och mottagaren om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sist
nämnda belopp. I sådant fall får överskju
tande del beskattas enligt lagstiftningen i var
dera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artide 14
Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of immov
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in tha t other State.
(2) Gains from th e alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alien ation of such a per
manent establishment (alone or with the
Artikel 14
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
ama i fa st driftställe, vilket et t företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
2846
/
'⬢'I
¬
SFS 1991:1510
whole enterprise) or of su ch fixed base, may
be taxed in that other State.
(3) Gains derived by a resid ent of a Con
tracting State from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in that State.
With respect to gains derived by the air
transport consor tium Scandi navian Airlines
System (SAS), the provisions of this para
graph shall apply only to such portion of the
gains as corresponds to the participation held
in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
(4) Gains from the alienation of shares in
a company which is a resident of a Contract
ing State may be taxed in that State.
(5) Gains from the alienation of any prop
erty other than that referred to in paragraphs
(I) to (4), shall be taxable only in the Con
tracting State of which the alienator is a resi
dent.
(for sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används i interna
tionell trafik elle r lös ege ndom som är hän-
förlig till användningen av sådana skepp eller
luftfartyg beskattas endast i denna stat.
Beträffande vinst som förvärvas av luft
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) tillämpas bestämmelserna i denna
punkt endast i fråga om den del av vinsten
som motsvarar den andel i konsortiet vilken
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av andelar
i ett bolag som har hemvist i en avtalsslu
tande stat får beskattas i denna stat.
5. Vinst på grun d av öve rlåtelse av an nan
egendom än sådan som avses i punkterna 1 -
4 beskattas endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.
Artide 15
Independent personal services
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State in respect of profe ssional ser
vices or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
except in the fol lowing circumstances, when
such income may al so be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regu larly avail
able to him in the other Contracting State for
the purpo se of performing his activities; in
that case, only so mu ch of the income as is
attributable to that fixe d base may be taxe d
in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting
State is for a perio d or periods exceeding in
the aggregate 90 days in the fiscal year of that
other State; in that case o nly so much of the
income as is de rived from his activi ties per
formed in that other State may be taxed in
that other State.
Artikel 15
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som p erson med he mvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självs tändig verks am
het, beskattas endast i denna stat utom i föl
jande fall då inkomsten också får beskattas i
den andra avtalsslutande staten;
a) om han i den andra avtalsslutande stat
en har stadigvarande anordning, som reg el
mässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast så stor
del av inkomsten beskattas i denna andra
avtalsslutande stat som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning; eller
b) om han vistas i den andra avtalsslu
tande staten under tidrymd eller tidrym der
som samman lagt överst iger 90 daga r under
beskattningsåret i den andra staten ; i sådan t
fall får endast så stor del av inkom sten be
skattas i denna andra stat som är hänförlig
till verksamheten som utövas där.
2847
¬
SFS 1991:1510
(2) The term "professional services" in
cludes especially independent scientific, liter
ary, artistic, educational or teaching activi
ties as well a s the independent activities of
physicians, surgeons, lawyers, engineers, ar
chitects, dentists and accountants.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närlig verksamhet, uppfostrings- och under
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, kirurg, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
Artide 16
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Artides
17, 19, 20 and 21 salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ
ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a C ontracting State in respect of
an employment exercised in the other Con
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if;
(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any period of
twelve months; and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in international traf
fic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that State. Where a resident
of Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.
Artikel 16
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17,
19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lön
och annan liknande ersättning som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär
på grund av anställning endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den andra avtals
slutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs f�r
arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär f�r arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av arbetsgivare som inte har hemvist i den
andra staten, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel får ersättning för ar
bete, som utförs ombord på skepp eller luft
fartyg som används i internation ell trafik av
ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i
denna stat. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om
bord på ett luftfartyg som används i interna
tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandina
vian Airlines System (SAS), beskattas in
komsten endast i Sverige.
2848
¬
SFS 1991:1510
Artide 17
Directors' fees a nd remuneration of top l evel
managerial officials
(1) Directors' fees and other similar pay
ments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a
resident of the other Contrac ting State may
be taxed in that other State.
(2) Salaries, wages and other similar remu
neration derived by a resident of a Contract
ing State in his capacity as an official in a top-
level managerial position of a company
which is a resid ent of the other Contractin g
State may be taxed in that other State.
Artikel 17
Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän i
högre företagsledande ställning
1. Styrelsearvode och annan liknande er
sättning, som person med hemv ist i en av
talsslutande stat uppbär i ege nskap av me d
lem i styrelse i bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Lön och liknande ersättning, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i
egenskap av tjänsteman i högre foretagsle-
dande ställni ng i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
Artide 18
Entertainers and sportsmen
(1) Notwithstanding the provisions of Ar
ticles 15 and 16, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theat re, motion picture, radio or telev i
sion artiste, or a musician, or as a sportsman,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 15 and
16, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.
(3) Where personal activities of an enter
tainer or a sportsman referred to in para
graph (1) are provided in a Contracting State
by an enterprise of the other Contracting
State, the profits derived by that enterprise
for pro viding those activities may, notwith
standing the provisions of Article 7 or Article
15, be taxed in the Contracting State in which
such activities are exercised.
Artikel 18
Inkomst som förv ärvas av underhållningsar
tister och sportutövare
1. Utan hind er av bestämmelserna i ar tik
larna 15 och 16 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av under
hållningsartist, såsom teater- eller filmskåde
spelare, radio- eller televisionsartist eller mu
siker, eller av sportutövare, beskattas i denna
andra stat.
2. I fa ll då inko mst genom personlig verk
samhet, som underhållningsartist eller sport
utövare utövar i denna egenskap, inte till
faller underhållningsartisten eller sportutöva
ren själv utan annan person, får denna in
komst, utan hinder av bestäm melserna i ar-
tiklama 7, 15 o ch 16 , beska ttas i d en avtals
slutande stat där underhållningsartisten eller
sportutövaren utövar verksamheten.
3. I fall då personlig verksamhet som ut
övas av sådan underhållningsartist eller
sportutövare som av ses i punkt 1 tillhand a
hålls i en avtalsslutande stat av ett företag i
den andra avtalsslutande staten, får � utan
hinder av bestämmelserna i artikel 7 eller
artikel 15 - inkomst, som sådant företag
förvärvar genom att tillhandahålla sådan
verksamhet, beskattas i den avtalsslutande
stat där verksamheten utövas.
90-SFS 1991
2849
¬
SFS 1991:1510
' i; 5
-
(4) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1), (2) and (3), income derived in
respect of activities referred to in paragraph
(1) shall be exempt from tax in the Contract
ing State in which the activities are exercised,
if
(a) the visit of the entertainer or sports
man to that State is substantially supported
by public funds of the other Contracting
State or a statutory body or local aut hority
thereof;
(b) the income is derived by a non-profit
organisation, no part of the income of which
was payable to, or was otherwise available
for, the personal benefit of any proprietor,
member or shareholder thereof; or
(c) the income of the entertainer or sports
man is derived in respect of services pro
vided to an organisation referred to in sub
paragraph (b).
4. Utan hinder av bestämmelserna i punk
terna 1, 2 och 3 skall inkomst som förvärvas
genom verksamhet som avses i punkt 1 u n-
dantas från beskattning i den avtalsslutande
stat där denna verksamhet utövas om
a) besöket a v underhållningsartisten eller
sportutövaren i denna stat till avsevärd del
finansieras genom allmänna medel från den
andra avtalsslutande staten, något av dess
organ eller lokal myndighet,
b) inkomsten förvärvas av en organisation
vars verksamhet bedrivs utan vinstsyfte och
vars inkomst inte till någon del betalas till
innehavare, medlemmar eller någon av or
ganisationens andelsägare eller kan användas
för dessas personliga syften, eller
c) inkomsten förvärvas av underhållnings-
artisten eller sportutövaren på grund av
tjänster utförda åt sådan organisation som
avses i b).
Artide 19
Pensions
Subject to the provisions of paragraph (2)
of Artide 20, pensions derived from sources
within a Contracting State may be taxed in
that State.
Artikel 19
Pension
Om inte bestämmelserna i artikel 20 punkt
2 föranleder annat, får pension som härrör
från en avtalsslutande stat beskattas i denna
stat.
Artide 20
Government service
(1) (a) Remuneration, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who:
(i) is a national of that State; or
Oi) did not become a resident of that State
solely for the purpose of rendering the ser
vices.
Artikel 20
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till fysisk per
son på grund av arbete som utförs i denna
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna andra stat och per
sonen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu
tande för att utföra arbetet.
2850
⬢
't'
¬
SFS 1991:1510
(2) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a local
authority thereof to an individu al in respect
of services rendered to that State or authority
shall be taxable only in that State.
(3) The provisions of Art icles 16, 17 and
19 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in eonneetion
with a business earned on by a Contracting
State or a local authority thereof.
2. Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat
eller dess lo kala myndigheter till fy sisk pe r
son på grund av arbete so m utförts i den na
stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
3. Bestämmelserna i artik larna 16, 1 7 och
19 tilläm pas på ersätt ning och pen sion som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bed rivs av en avt als
slutande stat eller dess lokala myndigheter.
Artiele21
Students and trainees
(1) Payments, whic h a student or trainee
who is or wa s immediately before visiti ng a
Contracting State a resident of the other Con
tracting State and who is present in the first-
mentioned State solely for the purpose of his
education or training, receives for the pur
pose of his mai ntenance, education or train
ing shall not be taxed in that State, provided
that such payments arise from sourc es out
side that State.
(2) In respect of grants, scholarships and
remuneration from employment not covered
by parag raph (1), a student or trainee de
scribed in paragraph (1) shall, in addition, be
entitled during such education or training to
the same exemptions, reliefs or reductions in
respect of tax es available to residents o f the
State which he is visiting provided that the
student or trainee remains in that State for a
periqd of more than six months.
Artikel 21
Studerande och praktikanter
1. Studerande eller praktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avta lsslu
tande stat hade hemvist i den andra av tals
slutande staten och som vistas i den först
nämnda staten ute slutande för sin undervis-
ni ^ eller utbild ning, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe
hälle, sin undervisning eller utbildning, un
der förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.
2. Beträflfande sådana anslag, stipendier
och ersättningar för arbete som inte omfattas
av punkt 1, sk all en student eller praktikant
som avses i punkt 1, des sutom var a berätti
gad att under sådan utbildning eller praktik
erhålla samma befrielse, lindrin g eller ned
sättning av skatter som är tillämpliga för per
soner med hemvist i den stat som han be
söker, förutsatt att studenten eller praktikan
ten vistas i denna stat under en tidrymd över
stigande sex månader.
Artide 22
Other income
Items of income of a resident of a Con
tracting State which are not expressly men
tioned in the foreg oing Articles of this Co n
vention shall be taxable only in that Con
tracting State ex cept that if such income is
derived from sou rces in the other Contract
ing State, it may also be ta xed in that other
State.
Artikel 22
Annan inkomst
Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
uttryckligen nämnts i för egående artiklar av
detta avtal, beskattas endast i denna avtals
slutande stat. Förvärvas sådan inkomst från
källa i den andra avtalsslutande staten får
inkomsten dock bes kattas också i denn a an
dra stat.
2851
⬢ 'yX
¬
SFS 1991:1510
Artide 23
Elimination of double taxation
(I) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Barbados
and in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Barbados, Swe
den shall allow - subject to the provisions of
the law of Sweden concerning credit for for
eign tax (as it may be amended from time to
time without changing the ge neral prin ciple
hereof) � as a deduction from the tax on
such income, an amount equal to the Barba
dos tax paid in respect of such income;
(b) where a resident of Sweden derives in
come wh ich, in acco rdance w ith the provi
sions of Ar ticle 20, shall be tax able only in
Barbados, Sweden may, when determining
the graduated rate o f Swedish tax, take into
account the income wh ich shall be taxab le
only in Barbados;
(c) for the purposes of sub -paragraph (a)
the term "the Barbados tax paid" shall be
deemed to include Barbados income tax and
corporation tax which would have been paid
but for the exemption or reduction of tax
granted under the following incentive provi
sions de signed to promote economic devel
opment:
(i) the Fiscal Incentive A ct, Cap. 71 A,
and the Hotel Aids Act, Cap. 72; and
(ii) any other provision which may subse
quently be enacted granting an exemption or
reduction of tax which the competent author
ities have agreed upon;
(d) for the purp oses of paragraph (4) of
Article 10 the term "the normal corporate tax
in Barbados" shall be deemed to include Bar
bados income tax and corporation tax which
would have been paid but for the exemption
or reduction of ta x granted und er the incen
tive provisions referred to in sub-p aragraph
(c);
(e) the provisions of sub-paragraphs (c)
and (d) shall not apply to an incentive provi-
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt
ning undvikas på följande sätt:
a) Om pe rson med hemv ist i Sve rige för
värvar inkomst som enligt Barbados lag
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal fär beskattas i Barbados, skall
Sverige - med beaktande av bestämmel
serna i svensk lagstiftning beträffande av
räkning av utländsk skatt (även i de n lydelse
de framdeles kan fl genom att ändras utan att
den allmänna princip som anges här ändras)
- från skatten på inkomsten avräkna ett be
lopp motsvarande den skatt som erlagts i
Barbados for inkomsten.
b) Om per son med hem vist i Sverige för
värvar inkomst, som enligt bestämmelserna i
artikel 20 beskattas endast i Barbados, får
Sverige - vid bestämmandet av svensk
progressiv skatt - beakta inkomsten som
skall beskattas endast i Barbados.
c) Vid tilläm pningen av a) ovan skall ut
trycket "skatt som er lagts i Ba rbados" anses
innefatta inkomstskatten och bolagsskatten i
Barbados som skulle ha erla gts om inte be
frielse från eller nedsättning av skatt medgi
vits enligt följande bestämmelser om skatte
lättnader avsedda att främja ekon omisk ut
veckling:
1) lagen om skattelättnader i vissa fall
(the Fiscal Incentive Act), Cap. 71 A, och la-
gen om stöd till hotellverksamhet (the Hotel
Aids Act), Cap. 72, och
2) andra bestämmelser som senare kan
komma att inforas vilka medger befrielse
från eller nedsättning av skatt, efter överens
kommelse mellan de behöriga myndighe
terna.
d) Vid tillämpningen av artikel 10 punkt 4
skall uttrycket "den normala bolagsskatten i
Barbados" anses innefatta inkomstskatten
och bola gsskatten i Barbados som sk ulle ha
erlagts om inte befrielse från eller nedsätt
ning av skatt medgivits enligt de bestäm
melser om skattelättnader som åsyftas ovan i
c).
e) Bestämmelserna ovan i c) och d) ska ll
inte tillämpas beträffande en bestämmelse
2852
^
¬
⬢ i. 'i
sion which is amended after the signature of
this Convention if the change is a substantive
one. The comp etent authorit ies of the Con
tracting States may, however, agree that the
provisions of sub-paragraphs (c) and (d) shall
still be applicable on such a provision even
after it has been so amended;
(f) the provisions of sub-paragraphs (c)
and (d) shall apply for the first 10 years that
this Convention is effe ctive. The competent
authorities shall consult in order to deter
mine whet her the provisions of these sub
paragraphs shall be applicable after that peri
od of time.
(2) In the case of Barbados, double tax
ation shall be avoided as follows:
(a) Subject to the provisions of the laws of
Barbados regarding the allowance as a credit
against Barbados tax of tax payable in a terri
tory outside Barbados (which shall not affect
the general principle hereof)
(i) Swedish tax payable under the laws of
Sweden and in accordance with this Conven
tion, whether directly or by deduction, on
profits or incom e from sour ces withi n Swe
den (excluding, in the case of a dividend, tax
payable in respect of the profits out of which
the dividend is paid) shall be allowed as a
credit against any Barbadi an tax computed
by reference to the same profits or income by
reference to whi ch the Swedish tax is com
puted;
(ii) in the case of a dividend paid by a
company which is a resident of Sweden to a
company which is a resident of Barbados and
which con trols directly or indirec tly at least
10 per cent of the capital in the company
paying the dividend, the credit shall take into
account [in addition to any Swedish tax
creditable under sub-paragraph (a) (i)] the
Swedish tax payable by the com pany paying
the dividend in respe ct of the profits out of
which such dividend is paid.
(b) The credit, however, shall in no case
exceed that part of the tax as comp uted be
fore the credit is given, which is appropriate
to the income which may be taxed in Sweden.
SFS 1991:1510
om skattelättnad som ändrats efter under
tecknandet av detta avtal om ändringen utgör
en väsentlig sådan. De beh öriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna kan dock
komma överens om att bestämmelserna ovan
i c) och d) ändock skall tillämpas på en sådan
bestämmelse efter det att den ändrats på an
givet sätt.
f) Bestämmelserna ovan i c) och d) g äller
de första tio åren under vilka detta avtal
tillämpas. De behöriga myndigheterna sk all
överlägga for att avgöra om dessa bestä m
melser skall tillämpas efter denna tidsperiod.
2. Beträffande Barbados skall dubbelbe
skattning undvikas på följande sätt:
a) I enlighet med bestämmelserna i Barba
dos lagstiftning om avräkning från skatt som
uttagits i Barbados av skatt som betalas i
annat land än Barbados (vilken lagst iftning
inte skall påverka den allmänna princip som
anges här), skall
1) svensk skatt, som enligt svensk lag och i
överensstämmelse med detta avtal betalas,
antingen direkt eller genom skatteavdrag, på
inkomst som härrör från källa i Sverige (med
undantag, såvitt gäller utdelning, for skatt
som utgår på vinst av vilken utdelningen be
talas), avräknas mot varje skatt som uttagits i
Barbados som beräknats på samma vinst
eller inkomst som den svenska skatten.
2) i fråga om utdelning från bolag med
hemvist i Sverige till bolag som har hemvist i
Barbados och som direkt eller indirekt be
härskar minst 10 proc ent av kapitalet i det
utbetalande bolaget, vid avräk ningen med
räknas, förutom varje svensk skatt som skall
avräknas under a) 1), den svenska skatt som
det utbetalande bolaget erlagt på vinst av vil
ken utdelningen betalas.
b) Avräkningsbeloppet skall emellertid
inte överstiga den del av skatten som utan
sådan avräkning belöper på den inkomst som
får beskattas i Sverige.
2853
¬
'i-}
SFS 1991:1510
Artide 24
Limitation of benefits
(1) A person which is a resident of a Con
tracting State and which derives income from
sources within the other Contracting State
shall not be entitled, in that other Contract
ing State, to the benefit of Article 6 (Income
from immovable property) to 23 (Elimina
tion of double taxation) if:
(a) 50 per cent or less of the beneficial
interest in such person (or in the case of a
company, 50 per cent or less of the number of
shares of each class of the company's shares)
is owned, directly or indirectly, by any com
bination of one or more individual residents
of a Contracting State; or
(b) the income of such person is used in
substantial part, directly or indirectly, to
meet liabilities (including liabilities for inter
est or royalties) to persons who are residents
of a State other than a Contracting State,
(2) A company entitl ed to any special tax
benefit under the Exempt Insurance Act,
Cap. 308A, the Off-shore Banking Act, Cap.
325, the International Business Companies
(Exemption from Taxes) Act, Cap. 77 or any
substantially similar law enacted in Barbados
shall not be entitled to any benefits of this
Convention.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the person deriving the income is
a company which is a resident of a Contract
ing State in whose principal class of shares
there is a substantial and regular trading on a
recognized stock exchange.
(4) If one of the Contracting States pro
poses to deny benefits to a resident of the
other Contracting State by reason of this Ar
ticle, the competent authorities of the Con
tracting States shall consult each other.
Article 25
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur-
Artikel 24
Begränsningar av jormåner
1. En person med hemvist i en avtalsslu
tande stat som förvärvar inkomst som härrör
från den andra avtalsslutande staten skall
inte, i de nna andra avtalsslutande stat, vara
berättigad till de förmåner som anges i artik
larna 6 (Inkomst av fast egendom)-23 (Un
danröjande av dubbelbeskattning), om
a) 50 procent eller mindre av det verkliga
intresset i en s ådan person (eller, i fråga om
bolag, 50 procent eller mindre av antalet ak
tier inom vaije aktieslag) ägs, direkt eller in
direkt, av en eller flera fysiska personer med
hemvist i en av de avtalsslutande staterna,
eller
b) en sådan persons inkomst till väsentlig
del används, direkt eller indirekt, f�r att in
fria förpliktelser (inbegripet förpliktelser att
erlägga ränta och royalty) till personer med
hemvist i någon annan än en avtalsslutande
stat.
2. Ett bolag som är berättigat till någon
särskild s kattelättnad enligt "Exempt Insur
ance Act", Cap. 308A, "Off-shore Banking
Act", Cap. 325, "International Business
Companies (Exemption from Taxes) Act",
Cap. 77 eller någon annan huvudsakligen lik
artad lag i Barbados, skall inte vara berättigat
till några förmåner enligt detta avtal.
3. Bestämmelserna i pu nkt 1 skall inte till-
lämpas om den person som förvärvar in
komsten är ett bolag med hemvist i en av
talsslutande stat vars viktigaste aktieslag är
föremål f�r en betydande och regelbunden
omsättning på en erkänd aktiebörs.
4. Om en av de avtalsslutande staterna
avser att vägra en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten skattelättnader
med stöd av denna artikel, skall de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägga med varan dra.
Artikel 25
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
2854
¬
SFS 1991:1510
densome than the taxation and connected re
quirements to which nation als of that other
State in the same circ umstances are or may
be subjected.
(2) The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxat ion levied on ent erprises
of that other State ca rrying on the same ac
tivities,
(3) Except where the provisions of para
graph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article
11, paragraph (7) of Article 12, or paragraph
(5) of Article 13, apply, interest, royalties,
management charges and other disburse
ments paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining
the taxable profits of such enterprise, be de
ductible under the same conditions as if they
had been paid to a resid ent of the first-men
tioned State.
(4) The provisions of paragraph (2) shall
not be con strued to prevent Barbados from
applying its tax on branch profit s, and its tax
on the premium income of non-resident in
surers or foreign insurance companies at the
rates specified under the Income Tax Act.
(5) Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned or
controlled, direc tly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men
tioned State to any taxation or any require
ment conn ected therew ith whi ch is other or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subjected.
(6) Nothing contained in this Article shall
be co nstrued as obliging either Contrac ting
State to grant to individuals not reside nt in
that State any of the personal allowances,
reliefs and reductions for tax purposes which
are granted to individuals so resident.
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som medbor
gare i denna andra stat under samma förhål
landen är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslu tande stat har i den an
dra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre förd elaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt I, artikel I I punkt 7, artikel 12
punkt 7 eller artikel 13 punkt 5 tillämpas, är
ränta, royalty, ersättning för företagsledning
och annan betalning från företag i en avtals
slutande stat till perso n med hemvi st i den
andra avtalsslutande staten avdr agsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hem vist i den
förstnämnda staten.
4. Bestämmelserna i punkt 2 skall inte
anses medföra hinder för Barbados att till-
lämpa sina beskattningsregler beträffande fi
lialinkomster eller beträffande försäkringsgi
vare som inte har hemvist i Barbados eller
utländska försäkringsbolag såvitt avser in
komst av försäkringspremier, vilka får be
skattas enligt de procentsatser som anges i
Inkomstskattelagen (Income Tax Act).
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande stat
en, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som annat
liknande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.
6. Denna artikel anses inte medföra sky l
dighet för en avtalsslutande stat att medge
fysisk person som inte har hemvist i denna
stat sådant personligt avdrag vid beskattning
en, sådan skattebefrielse eller sådan skatte-
nedsättning, som medges fysiska personer
med hemvist i den egna staten.
2855
¬
SFS 1991:1510
(7) This Artide shall apply to taxes which
are the subject of this Convention.
7. Denna artikel tillämpas på skatter som
omfattas av detta avtal.
Artide 26
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with th e provisions of this Con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph (1)
of Article 25, to that of the Contracting State
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in tax
ation not in accordance with the provisions
of the Convention.
(2) The competent authority shall endea
vour, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented not
withstanding any time limits in the domestic
law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax
ation in cases not provided for in the Con
vention.
(4) The competent authorities of the Con
tracting States may com municate with each
other directly for th e purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs.
Artikel 26
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person gör gällande att en avtals
slutande stat eller båda avtalsslutande sta
terna vidtagit åtgärder som för honom med
för eller kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i detta av
tal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt
att använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndigheten i den
avtalsslutande stat där han har hemvist eller,
om fråga är om tillämpning av artikel 25
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är
medborgare. Saken skall framläggas inom tre
år från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den an dra avtalsslutande stat
en i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. �verenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande statemas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tollcningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna kan träda i direkt förbin
delse med va randra i syfte att träffa överen s
kommelse i de fall som angivits i föregående
punkter.
2856
¬
SFS 1991:1510
Artide 27
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such infor ma
tion as is necessary for carrying out the provi
sions of this Conven tion or of the domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes of every kind or description, insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. Any infor mation received by a
Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained
under the domestic law s of that State and
shall be disclosed only to persons or authori
ties (including courts and administrative bo
dies) involved in the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect
of, or the determination of appeals in relation
to, the taxes covered by the Convention.
Such persons or authorit ies shall use the in
formation only for such purposes. They may
disclose the information in public court pro
ceedings or in judicial decisions. The compe
tent authorities may, through consultation,
develop appropriate conditions, methods
and techniques concerning the matters in re
spect of which such exchanges of information
shall be made, including, where appropriate,
exchanges of information regarding tax
avoidance.
(2) In no case shall the provisions of para
graph (1) be construed so as to impose o n a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, com
mercial or professional secre t or trade pro
cess, or information, the diclos ure of wh ich
would be contrary to public policy.
Artikel 27
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avt als
slutande staterna skall utbyta sådana upplys
ningar som är nödvändiga for att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av
talsslutande statemas interna lagstiftning i
fråga om alla slag av skatter, i den mån be
skattningen enligt denna lagstiftning inte
strider mot avtalet. Upplysningar som en av
talsslutande stat mottagit skall behandlas så
som hemliga på samma sätt som upplysning
ar, som erhållits enlig t den interna lagsti ft
ningen i de nna stat, och får yppas endast för
personer eller myndigheter (däri inbegripet
domstolar och förvaltningsorgan) som fast
ställer, uppbär eller indriver de skatter som
omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller
besvär i fråga om dessa skatter. Dessa per
soner elle r myndigheter skall använda upp-
lysningama endast for sådana ändamål. De
fär yppa upplysningarna vid oflfentlig rätte
gång eller i domstolsavgöranden. De behöri
ga mynd ighetema får geno m över läggningar
utveckla lämpliga villkor och metoder beträf
fande de fall där sådant informationsutbyte
skall ske, häri inbegrip et, när så är lämp ligt,
utbyte av upply sningar i fråga om skatt eun-
dandragande.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet f�r en avtalsslutande stat
att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är till
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad
ministrativ praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
2857
¬
SFS 1991:1510
Artide 28
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or con
sular officers under the general rules of inter
national law or under the provisions of spe
cial agreements.
Artikel 28
Diplomatiska företrädare
och konsulära
tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt folk
rättens allmänna regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser tillkommer di
plomatiska företrädare eller konsulära tjäns
temän.
Artide 29
Miscellaneous rules
Where under any provision of this Con
vention income or capital gains are relieved
from Swedish tax and, under the law in force
in Barbados, an individual, in respect of the
said income or capital gains is subject to tax
by reference to t he amount thereof which is
remitted to or received in Barbados and not
by reference to the full amount thereof, then
the relief to be allowed under this Conven
tion in Sweden shall apply only to so much of
the income or capital gains as is remitted to
or received in Barbados.
Artikel 29
�vriga bestämmelser
I fall då enligt bestämmelse i detta avtal
svensk beskattning av inkomst eller realisa
tionsvinst lindras och en fysisk person enligt
gällande lagstiftning i Barbados beskattas for
sådan inkomst eller realisationsvinst till den
del den överförs till eller mottages i Barbados
och inte for hela dess belopp, skall den skatte
lindring som enligt detta avtal medges i Sve
rige avse endast den del av inkomsten eller
realisationsvinsten som överfors till eller
mottages i Barbados.
Artide 30
Entry into force
(1) The Contracting States shall notify
each other that the constitutional require
ments for the entry into force of this Conven
tion have been complied with.
(2) The Convention shall enter into force
thirty days after the date of the later of the
notifications referred to in paragraph (1) and
its provisions shall have effect:
(a) in respect of taxes withheld a t source,
on amounts paid or remitted to non-residents
on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which the
Convention enters into force; and
(b) in respect of other taxes on income
derived on or after the first day of January in
the calendar year next following that in which
the Convention enters into force.
Artikel 30
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall meddela
varandra att de konstitutionella åtgärder vid
tagits som krävs for att detta avtal skall träda
i kraft.
2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter
dagen f or det sista av de meddelanden som
avses i punkt 1 och avtalets bestämmelser
tillämpas:
a) beträffande skatt som innehålls vid käl
lan, på belopp som betalas eller överfors till
person med hemvist utomlands den 1 januari
det år som följer närmast efter det kalenderår
då avtalet träder i kraft eller senare, och
b) beträffande andra skatter på inkomst,
som förvärvas den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då avtalet träder i kraft eller
senare.
2858
¬
SFS 1991:1510
Artide 31
Termination
This Convention shall remain in force un
til terminated by a Co ntracting State. Either
Contracting State may terminate the Con
vention, through diplomatic channels, by
giving written notice of termination at least
six months before the end of any calendar
year after the expiration of a period of five
years from the date of its entry into force. In
such case, the Convention shall cease to have
effect:
(a) in respect of taxes withheld at source
on amounts paid or remitted to non-residents
on or aft er the first day of Januar y next fol
lowing the notice of termination; and
(b) in respect of other taxes on income
derived in any incom e year be ginning on or
after the first day of Janu ary next foll owing
the notice of termination.
In witn ess whereof the undersigned being
duly authorized thereto have s igned the pre
sent Convention and have affixed thereto
their seals.
Artikel 31
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till des s det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Envar av de
avtalsslutande staterna kan på diplomatisk
väg skriftligen uppsäga avtalet genom med
delande härom minst sex månader före ut
gången av något kalenderår som följer efter
en tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trätt i kraft. I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla:
a) beträffande skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betala s eller öv erförs
till person med hemvist utomlands den 1 ja
nuari året närmast efter den skriftliga upp
sägningen eller senare, och
b) beträffande andra skatter på inkomst,
som förvärvas under inkomstå r som börjar
den 1 januar i året närmast efter uppsägning
en eller senare.
Till bekräf telse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal och försett detsamma
med sina sigill.
Done at London this 1st day of July 1991,
in duplicate in the English language.
For Sweden
Lennart Eckerberg
For Barbados
Roy Marshall
Som skedde i London den 1 juli 1991, i två
exemplar på engelska språket.
För Sverige
Lennart Eckerberg
För Barbados
Roy Marshall
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar
CARL BILDT
BO LUNDGREN
(Finansdepartementet)
2859
V 1'
¬