SFS 2010:346 Lag om ändring i lagen (1992:858) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Österrike

100346.PDF

Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.

background image

1

Svensk författningssamling

Lag
om ändring i lagen (1992:858) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Österrike;

utfärdad den 6 maj 2010.

Enligt riksdagens beslut

1 föreskrivs att 1 § lagen (1992:858) om dubbelbe-

skattningsavtal mellan Sverige och Österrike och bilagan till lagen ska ha
följande lydelse.

1 §

Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på

inkomst och förmögenhet som Sverige och Österrike undertecknade den
14 maj 1959, i den lydelse detta erhållit genom de protokoll om ändring i av-
talet som undertecknades den 6 april 1970, den 5 november 1991, den 21 au-
gusti 2006 respektive den 17 december 2009, ska gälla som lag här i landet.
Avtalet i dess genom protokollen ändrade lydelse är intaget som bilaga till
denna lag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på

beskattningsperioder som börjar den 1 januari 2010 eller senare. Äldre
bestämmelser tillämpas på beskattningsperioder som börjar dessförinnan.

På regeringens vägnar

ANDERS BORG

Ingela Willfors
(Finansdepartementet)

1 Prop. 2009/10:127, bet. 2009/10:SkU40, rskr. 2009/10:240.

SFS 2010:346

Utkom från trycket
den 19 maj 2010

background image

2

SFS 2010:346

Bilaga

2

2 Senaste lydelse 2006:1480.

Artikel 23

§ 1. De behöriga myndigheterna i

de avtalsslutande staterna ska utbyta
sådana upplysningar som kan antas
vara relevanta vid tillämpningen av
bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av
intern lagstiftning i fråga om skatter
av varje slag och beskaffenhet som
tas ut för de avtalsslutande staterna
eller för deras politiska underavdel-
ningar eller lokala myndigheter, om
beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet
av upplysningar begränsas inte av
artikel 1.

§ 2. Upplysningar som en avtals-

slutande stat tagit emot enligt para-
graf 1 ska behandlas som hemliga på
samma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lag-
stiftningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndig-
heter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer,
uppbär eller driver in de skatter som
åsyftas i paragraf 1 eller handlägger
åtal eller överklagande i fråga om
dessa skatter eller som utövar tillsyn
över nämnda verksamheter. Dessa
personer eller myndigheter får an-
vända upplysningarna bara för såda-
na ändamål. De får yppa upp-
lysningarna vid offentlig rättegång
eller i domstolsavgöranden. Utan
hinder av detta kan upplysningar
som en avtalsslutande stat mottagit
användas för andra ändamål då såda-
na upplysningar kan användas för
sådana andra ändamål enligt lagstift-
ningen i båda staterna och den behö-
riga myndigheten i den stat som
lämnar upplysningarna tillåter så-
dan användning.

Artikel 23

1. Die zuständigen Behörden der

Vertragsstaaten tauschen die Infor-
mationen aus, die zur Durchführung
dieses Abkommens oder zur An-
wendung oder Durchsetzung des in-
nerstaatlichen Rechts betreffend
Steuern jeder Art und Bezeichnung,
die für Rechnung der Vertrags-
staaten oder ihrer Gebietskör-
perschaften erhoben werden, voraus-
sichtlich erheblich sind, soweit die
diesem Recht entsprechende Besteu-
erung nicht dem Abkommen wider-
spricht. Der Informationsaustausch
ist durch Artikel 1 nicht einge-
schränkt.

2. Alle Informationen, die ein

Vertragsstaat nach Absatz 1 erhalten
hat, sind ebenso geheim zu halten
wie die auf Grund des inner-
staatlichen Rechts dieses Staates be-
schafften Informationen und dürfen
nur den Personen oder Behörden
(einschließlich der Gerichte und
Verwaltungsbehörden) zugänglich
gemacht werden, die mit der Veran-
lagung oder Erhebung, der Voll-
streckung oder Strafverfolgung, oder
mit der Entscheidung von Rechts-
mitteln hinsichtlich der in Absatz 1
genannten Steuern oder mit der Auf-
sicht darüber befasst sind. Diese Per-
sonen oder Behörden dürfen die In-
formationen nur für diese Zwecke
verwenden. Sie dürfen die Informa-
tionen in einem öffentlichen Ge-
richtsverfahren oder in einer Ge-
richtsentscheidung offen legen.
Ungeachtet der vorstehenden Bes-
timmungen kann ein Vertragsstaat
die erhaltenen Informationen für an-
dere Zwecke verwenden, wenn sol-
che Informationen nach dem Recht
beider Staaten für solche andere
Zwecke verwendet werden dürfen
und die zuständige Behörde des-

background image

3

SFS 2010:346

§ 3. Bestämmelserna i paragra-

ferna 1 och 2 medför inte skyldighet
för en avtalsslutande stat att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som

avviker från lagstiftning och ad-
ministrativ praxis i denna avtals-
slutande stat eller i den andra avtals-
slutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är

tillgängliga enligt lagstiftning eller
sedvanlig administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle

röja affärshemlighet, industri-, han-
dels- eller yrkeshemlighet eller i nä-
ringsverksamhet nyttjat förfar-
ingssätt eller upplysningar, vilkas
överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).

§ 4. Då en avtalsslutande stat be-

gär upplysningar enligt denna artikel
ska den andra avtalsslutande staten
använda de medel som denna stat
förfogar över för att inhämta de be-
gärda upplysningarna, även om
denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna be-
skattningsändamål. Förpliktelsen i
föregående mening begränsas av be-
stämmelserna i paragraf 3, men detta
medför inte en rätt för en av-
talsslutande stat att vägra att lämna
upplysningar uteslutande därför att
denna stat inte har något eget in-
tresse av sådana upplysningar.

§ 5. Bestämmelserna i paragraf 3

medför inte en rätt för en avtals-
slutande stat att vägra att lämna upp-
lysningar uteslutande därför att upp-
lysningarna innehas av en bank, an-
nan finansiell institution, ombud, re-
presentant eller förvaltare eller
därför att upplysningarna gäller
äganderätt i en person.

jenigen Staates, der die Infor-
mationen erteilt hat, dieser anderen
Verwendung zustimmt.

3. Die Absätze 1 und 2 sind nicht

so auszulegen, als verpflichteten sie
einen Vertragsstaat,

a) Verwaltungsmaßnahmen durch-

zuführen, die von den Gesetzen
und der Verwaltungspraxis dieses
oder des anderen Vertragsstaats
abweichen;

b) Informationen zu erteilen, die

nach den Gesetzen oder im üblichen
Verwaltungsverfahren dieses oder
des anderen Vertragsstaats nicht be-
schafft werden können;

c) Informationen zu erteilen, die

ein Handels-, Industrie-, Gewerbe-
oder Berufsgeheimnis oder ein Ge-
schäftsverfahren preisgeben würden
oder deren Erteilung dem Ordre pu-
blic widerspräche.

4. Ersucht ein Vertragsstaat ge-

mäß diesem Artikel um Informatio-
nen, so nutzt der andere Vertrags-
staat die ihm zur Verfügung stehen-
den Möglichkeiten zur Beschaffung
der erbetenen Informationen, selbst
wenn dieser andere Staat diese In-
formationen für seine eigenen steu-
erlichen Zwecke nicht benötigt. Die
im vorhergehenden Satz enthaltene
Verpflichtung unterliegt den Be-
schränkungen nach Absatz 3, wobei
diese jedoch nicht so auszulegen
sind, dass ein Vertragsstaat die Er-
teilung von Informationen nur des-
halb ablehnen kann, weil er kein in-
nerstaatliches Interesse an solchen
Informationen hat.

5. Absatz 3 ist in keinem Fall so

auszulegen, als könne ein Vertrags-
staat die Erteilung von Infor-
mationen nur deshalb ablehnen, weil
sich die Informationen bei einer
Bank, einem sonstigen Kredit-
institut, einem Bevollmächtigten,
Vertreter oder Treuhänder befinden
oder weil sie sich auf das Eigentum
an einer Person beziehen.

background image

4

SFS 2010:346

Som skedde i Stockholm den 14

maj 1959 i vardera två original-
exemplar å svenska och tyska språ-
ken, vilka båda texter äga lika vits-
ord.

Östen Undén

Protokoll

Vid undertecknandet av proto-

kollet om ändring i avtalet för undvi-
kande av dubbelbeskattning beträf-
fande skatter å inkomst och förmö-
genhet undertecknat den 14 maj
1959, såsom ändrat genom protokoll
undertecknade den 6 april 1970, den
5 november 1991 och den 21 augusti
2006, mellan Konungariket Sverige
och Republiken Österrike denna dag
har undertecknade kommit överens
om att följande bestämmelser ska ut-
göra en integrerande del av avtalet.

Till artikel 23:

1. Vid begäran om upplysningar

enligt detta avtal ska den behöriga
myndigheten i den anmodande sta-
ten till den behöriga myndigheten i
den anmodade staten lämna föl-
jande upplysningar, för att visa att de
efterfrågade upplysningarna kan an-
tas vara relevanta:

a) identiteten på den person som

är föremål för utredning eller under-
sökning,

b) uppgift om de begärda upplys-

ningarna, inbegripet deras närmare

Geschehen zu Stockholm am 14.

Mai 1959 in je zweifacher Aus-
fertigung in deutscher und schwe-
discher Sprache, wobei beide Texte
authentisch sind.

Dr. Rudolf Krippl-Redlich-

Redensbruck

Protokoll

Im Zeitpunkt der Unterzeichnung

des Protokolls zur Abänderung des
am 14. Mai 1959 unterzeichneten
Abkommens zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung auf dem Ge-
biete der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen, in der Fassung
des am 6. April 1970 unterzeichne-
ten Protokolls, des am 5. November
1991 unterzeichneten Protokolls und
des am 21. August 2006 unter-
zeichneten Protokolls, das heute
zwischen dem Königreich Schwe-
den und der Republik Österreich ab-
geschlossen wurde, sind die Gefer-
tigten übereingekommen, dass die
folgenden Bestimmungen einen in-
tegrierenden Bestandteil des Ab-
kommens bilden:

Zu Artikel 23:

1. Die zuständige Behörde des er-

suchenden Staates stellt der zustän-
digen Behörde des ersuchten Staa-
tes zur Darstellung der voraussicht-
lichen Erheblichkeit der Auskünfte
die folgenden Informationen zur
Verfügung, wenn diese ein Aus-
kunftsersuchen gemäß dem Abkom-
men stellt:

a) die Bezeichnung der Person,

der die Ermittlung oder Unter-
suchung gilt;

b) eine Stellungnahme betreffend

die gesuchten Auskünfte ein-

background image

5

SFS 2010:346

beskaffenhet och i vilken form som
den anmodande staten önskar att få
upplysningarna från den anmodade
staten,

c) det beskattningsändamål för

vilket upplysningarna efterfrågas,

d) skälen för att anta att de begär-

da upplysningarna finns i den anmo-
dade staten eller innehas eller kon-
trolleras av person inom den anmo-
dade statens jurisdiktion,

e) såvitt det är känt, namn och

adress på person som kan antas
inneha de begärda upplysningarna,

f) uppgift om att den anmodande

staten har vidtagit alla åtgärder för
att inhämta upplysningarna som står
till dess förfogande inom dess eget
territorium, utom sådana åtgärder
som skulle medföra oproportioner-
ligt stora svårigheter.

2. Kriteriet ”kan antas vara rele-

vant” avses dels möjliggöra vidast
möjliga informationsutbyte i skatte-
ärenden, dels klargöra att det inte
står en avtalsslutande stat fritt att ge-
nomföra s.k. ”fishing expeditions”
eller att begära upplysningar som
inte kan antas vara relevanta för ett
skatteärende avseende en bestämd
skattskyldig.

3. Artikel 23 paragraf 5 i avtalet

medför inte en skyldighet för de av-
talsslutande staterna att utbyta upp-
lysningar på spontan eller automa-
tisk basis.

4. Vid tolkningen av artikel 23 i

avtalet ska – i tillägg till ovan nämn-
da principer – även de principer som
kommer till uttryck i kommentaren

schließlich der Art und der Form, in
der der ersuchende Staat die Aus-
künfte vorzugsweise vom ersuchten
Staat erhalten möchte;

c) den steuerlichen Zweck, für

den um die Auskünfte ersucht wird;

d) die Gründe für die Annahme,

dass die erbetenen Auskünfte dem
ersuchten Staat vorliegen oder sich
im Besitz oder in der Verfügungs-
macht einer Person im Hoheits-
bereich des ersuchten Staates be-
finden;

e) den Namen und die Anschrift

von Personen, soweit bekannt, in
deren Besitz sich die erbetenen Aus-
künfte vermutlich befinden;

f) eine Erklärung, dass der er-

suchende Staat alle ihm in seinem
eigenen Gebiet zur Verfügung steh-
enden Maßnahmen zur Einholung
der Auskünfte ausgeschöpft hat, aus-
genommen solche, die unverhältnis-
mäßig große Schwierigkeiten mit
sich bringen würden.

2. Es besteht Einvernehmen dar-

über, dass der Maßstab von „voraus-
sichtlich erheblich“ für einen Infor-
mationsaustausch in Steuersachen
im weitest möglichen Umfang sor-
gen soll und gleichzeitig klarstellen
soll, dass die Vertragsstaaten nicht
frei sind, Maßnahmen, die lediglich
der Beweisausforschung (“fishing
expeditions”) dienen, zu unterneh-
men oder um Auskünfte zu er-
suchen, die wahrscheinlich für die
steuerliche Situation eines bestimm-
ten Steuerpflichtigen nicht erhe-
blich sind.

3. Es besteht Einvernehmen dar-

über, dass Artikel 23 Absatz 5 des
Abkommens die Vertragsstaaten
nicht dazu verpflichtet, Infor-
mationen auf automatischer oder
spontaner Basis auszutauschen.

4. Es besteht Einvernehmen dar-

über, dass zur Auslegung des Arti-
kels 23 des Abkommens neben den
oben angeführten Grundsätzen auch

background image

6

SFS 2010:346

till OECD:s modell för skatteavtal
beträffande inkomst och förmögen-
het beaktas.

die aus dem Kommentar zum
OECD-Musterabkommen auf dem
Gebiete der Steuern vom Ein-
kommen und vom Vermögen ab-
zuleitenden Anwendungsgrundsätze
zu berücksichtigen sind.

Thomson Reuters Professional AB, tel. 08-587 671 00

Edita Västra Aros, Västerås 2010

JP Infonets skatterättsliga tjänster

JP Infonets skatterättsliga tjänster

Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.