Lag (2009:1120) om avtal mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Utfärdad:
Ikraftträdandedatum:
Källa: Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
SFS nr: 2009:1120
Departement: Finansdepartementet S3
Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1128
Länk: Länk till register

Du är här: Start / Skatterätt / Lag (2009:1120) om avtal mellan Sverige och Jersey om utbyte av upplysningar i skatteärenden

SFS nr:    

2009:1120
Departement/myndighet:    Finansdepartementet S3 
   Utfärdad:    2009-11-19 
   Ändrad:    t.o.m. SFS

2009:1128
   Ändringsregister:    SFSR (Regeringskansliet) 
KällaFulltext (Regeringskansliet) 


1 § Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sverige och Jersey undertecknade den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.


Övergångsbestämmelser

2009:1120
   1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
   2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.

Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JERSEY FOR THE  EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS 

Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the  Government of Jersey ("the Parties") have long been active in  international efforts in the fight against financial and other  crimes, including the targeting of terrorist financing; 
   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Now, therefore, the Parties have agreed to conclude the  following Agreement which contains obligations on the part of  the Kingdom of Sweden and Jersey only: 

Article 1  

Scope of the Agreement    The Parties shall provide assistance through exchange of  information that is foreseeably relevant to the administration  and enforcement of the domestic laws of the Parties concerning  taxes covered by this Agreement, including information that is  foreseeably relevant to the determination, assessment,  recovery and enforcement or collection of tax with respect to  persons subject to such taxes, or to the investigation of tax  matters or the criminal prosecution of tax matters in relation  to such persons. A requested Party is not obliged to provide  information which is neither held by its authorities nor in  the possession of nor obtainable by persons who are within its  territorial jurisdiction. The rights and safeguards secured to  persons by the laws or administrative practice of the equested  Party remain applicable to the extent that they do not unduly  prevent or delay effective exchange of information.  

Article 2 

Taxes covered 
   1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed  by the Parties: 

(a) in the case of Jersey: 

(i) the income tax; and 

(ii) the goods and services tax; 

(b) in the case of Sweden: 

(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);  

(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 

(iii) the income tax on non-residents (den särskilda  inkomstskatten för  utomlands bosatta); 

(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den  särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister  m.fl.); 

(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten); 

(vi) the yield tax on pensions funds (avkastningsskatten på  pensionsmedel); and 

(vii) the value added tax (mervärdesskatten). 
   2. This Agreement shall apply also to any identical taxes  imposed after the date of signature of the Agreement in  addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement  shall apply also to any substantially similar taxes  imposed after the date of signature of the Agreement in  addition to, or in place of, the existing taxes if the Parties  so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or  modified by mutual agreement of the Parties in the form of an  exchange of letters. The competent authority of each Party  shall notify the other of substantial changes in laws which  may affect the obligations of that Party pursuant to this  Agreement. 

Article 3 

Definitions 
   1. In this Agreement:  

(a) "Jersey" means the Bailiwick of Jersey, including its  territorial sea; 

(b) "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a  geographical sense, includes the national territory, the  territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over  which Sweden in accordance with international law exercises  sovereign rights or jurisdiction; 

(c) "company" means any body corporate or any entity that is  treated as a body corporate for tax purposes; 

(d) "competent authority" means, in the case of Jersey, the  Treasury and Resources Minister or his authorised  representative; and in the case of Sweden, the Minister of  Finance, his authorised representative or the authority which  is designated as a competent authority for the purposes of  this Agreement; 

(e) "criminal laws" means all criminal laws designated as such  under domestic law, irrespective of whether such are contained  in the tax laws, the criminal code or other statutes; 

(f) "criminal tax matters" means tax matters involving  intentional conduct whether before or after the entry into  force of this Agreement which is liable to prosecution under  the criminal laws of the requesting Party; 

(g) "information gathering measures" means laws and  administrative or judicial procedures enabling the requested  Party to obtain and provide the information requested; 

(h) "information" means any fact, statement, document or 

record in whatever form;    

(i) "person" means a natural person, a company or any other  body or group of persons; 

(j) "publicly traded company" means any company whose  principal class of shares is listed on a recognised stock  exchange provided its listed shares can be readily purchased  or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the  public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or  explicitly restricted to a limited group of investors; 

(k) "principal class of shares" means the class or classes of  shares representing a majority of the voting power and value  of the company; 

(l) "public collective investment scheme" means any scheme or  fund, in which the purchase, sale or redemption of shares or  other interests is not implicitly or explicitly restricted to  a limited group of investors; 

(m) "recognised stock exchange" means any stock exchange  agreed upon by the competent authorities of the Parties; 

(n) "requested Party" means the Party to this Agreement which  is requested to provide or has provided information in  response to a request; 

(o) "requesting Party" means the Party to this Agreement  submitting a request for or having received information from  the requested Party; 

(p) "tax" means any tax covered by this Agreement. 
   2. As regards the application of this Agreement at any time by  a Party, any term not defined therein shall, unless the  context otherwise requires, have the meaning that it has at  that time under the law of that Party, any meaning under the  applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning  given to the term under other laws of that Party. 

Article 4 

Exchange of information upon request 
   1. The competent authority of the requested Party shall  provide upon request by the requesting Party information for  the purposes referred to in Article 1. Such information shall  be exchanged without regard to whether the requested Party  needs such information for its own tax purposes or the conduct  being investigated would constitute a crime under the laws of  the requested Party if it had occurred in the territory of the  requested Party. The competent authority of the requesting  Party shall only make a request for information pursuant to  this Article when it is unable to obtain the requested  information by  other means, except where recourse to such  means would give rise to disproportionate difficulty. 
   2. If the information in the possession of the competent  authority of the requested Party is not sufficient to enable  it to comply with the request for information, the requested  Party shall use at its own discretion all relevant  information gathering measures necessary to provide the  requesting Party with the information requested,  notwithstanding that the requested Party may not need such  information for its own tax purposes. 
   3. If specifically requested by the competent authority of the  requesting Party, the competent authority of the requested  Party shall provide information under this Article, to the  extent allowable under its domestic laws, in the form of  depositions of witnesses and authenticated copies of original  records.
   4. Each Party shall ensure that it has the authority, subject  to the terms of Article 1, to obtain and provide, through its  competent authority and upon request: 

(a) information held by banks, other financial institutions,  and any person, including nominees and trustees, acting in an  agency or fiduciary capacity; 

(b) (i) information regarding the legal and beneficial  ownership of companies, partnerships and other persons,  including in the case of collective investment schemes,  information on shares, units and other interests; 

(ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees  and beneficiaries; and in the case of foundations, information  on founders, members of the foundation council and  beneficiaries. 

Further, this Agreement does not create an obligation for a  Party to obtain or provide ownership information with respect  to publicly traded companies or public collective investment  schemes, unless such information can be obtained  without giving rise to disproportionate difficulties. 
   5. Any request for information shall be formulated with the  greatest detail possible and shall specify in writing; 

(a) the identity of the person under examination or  investigation; 

(b) the period for which the information is requested; 

(c) the nature of the information requested and the form in 

which the requesting Party would prefer to receive it;     

(d) the tax purpose for which the information is sought; 

(e) the reasons for believing that the information requested  is foreseeably relevant to tax administration and enforcement  of the requesting Party, with respect to the person identified 

in subparagraph (a) of this paragraph;     

(f) grounds for believing that the information requested is  held in the requested Party or is in the possession of or  obtainable by a person within the jurisdiction of the  requested Party;

(g) to the extent known, the name and address of any person  believed to be in possession of or able to obtain the  information requested; 

(h) a statement that the request is in conformity with the  laws and administrative practices of the requesting Party,  that if the requested information was within the jurisdiction  of the requesting Party then the competent authority of the  requesting Party would be able to obtain the information under  the laws of the requesting Party or in the normal course of  administrative practice and that it is in conformity with this  Agreement; 

(i) a statement that the requesting Party has pursued all  means available in its own territory to obtain the  information, except those that would give rise to  disproportionate difficulty.
   6. The competent authority of the requested Party shall  acknowledge receipt of the request to the competent authority  of the requesting Party and shall use its best endeavours to  forward the requested information to the requesting Party as 

soon as possible.     

Article 5 

Tax examinations abroad 
   1. With reasonable notice, the requesting Party may request  that the requested Party allow representatives of the  competent authority of the requesting Party to enter the  territory of the requested Party, to the extent permitted  under its domestic laws, to interview individuals and examine  records with the written consent of the individuals or other  persons concerned. The competent authority of the requesting  Party shall notify the competent authority of the requested  Party of the time and place of the intended meeting with the  individuals  concerned. 
   2. At the request of the competent authority of the requesting  Party, the competent authority of the requested Party may  permit representatives of the competent authority of the  requesting Party to attend a tax examination in the  territory of the requested Party. 
   3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the  competent authority of the requested Party conducting the  examination shall, as soon as possible, notify the competent  authority of the requesting Party of the time and place of  the examination, the authority or person authorised to carry  out the examination and the procedures and conditions required  by the requested Party for the conduct of the examination. All  decisions regarding the conduct of the examination shall be  made by the requested Party conducting the examination.

Article 6 

Possibility of declining a request 
   1. The competent authority of the requested Party may decline  to assist: 

(a) where the request is not made in conformity with this  Agreement; 

(b) where the requesting Party has not pursued all means  available in its own territory to obtain the information,  except where recourse to such means would give rise to  disproportionate difficulty; or 

(c) where the disclosure of the information requested would be  contrary to public policy (ordre public). 
   2. This Agreement shall not impose upon a requested Party any  obligation to provide items subject to legal privilege, or any  trade, business, industrial, commercial or professional secret  or trade process, provided that information described in  paragraph 4 of Article 4 shall not by reason of that fact  alone be treated as such a secret or trade process. 
   3. A request for information shall not be refused on the  ground that the tax claim giving rise to the request is  disputed. 
   4. The requested Party shall not be required to obtain and  provide information which, if the requested information was  within the jurisdiction of the requesting Party, the competent  authority of the requesting Party would not be able to obtain  under its laws or in the normal course of administrative  practice. 
   5. The requested Party may decline a request for information  if the information is requested by the requesting Party to  administer or enforce a provision of the tax law of the  requesting Party, or any requirement connected therewith,  which discriminates against a national or citizen of the  requested Party as compared with a national or citizen of the  requesting Party in the same circumstances.

Article 7 

Confidentiality 
   1. All information provided and received by the competent  authorities of the Parties shall be kept confidential. 
   2. Such information shall be disclosed only to persons or  authorities (including courts and administrative bodies)  concerned with the purposes specified in Article 1, and used  by such persons or authorities only for such purposes,  including the determination of any appeal. For these purposes,  information may be disclosed in public court proceedings or in  judicial decisions. 
   3. Such information may not be used for any purpose other than  for the purposes stated in Article 1 without the express  written consent of the competent authority of the requested  Party. 
   4. The information provided to a requesting Party under this  Agreement may not be disclosed to any other jurisdiction.

 

Article 8 

Costs 

Unless the competent authorities of the Parties otherwise  agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall  be borne by the requested Party, and extraordinary costs  incurred in providing assistance (including costs of engaging  external advisors in connection with litigation or otherwise)  shall be borne by the requesting Party. The respective  competent authorities shall consult from time to time with  regard to this Article, and in particular the competent  authority of the requested Party shall consult with the  competent authority of the requesting Party if the costs of  providing information with respect to a specific request are 

expected to be significant.    

Article 9 

Mutual agreement procedure 
   1. Where difficulties or doubts arise between the Parties  regarding the implementation or interpretation of this  Agreement, the respective competent authorities shall use  their best efforts to resolve the matter by mutual agreement. 
   2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,  the competent authorities of the Parties may mutually agree on  the procedures to be used under Articles 4, 5 and 8. 
   3. Formal communications, including requests for information,  made in connection with or pursuant to the provisions of the  Agreement entered into will be in writing directly to the  competent authority of the other Party at such address as may  be notified by one Party to the other from time to time. Any  subsequent communications regarding requests for information  will be either in writing or verbally, whichever is most  practical, between the earlier mentioned competent authorities 

or their authorised representatives.    

Article 10 

Entry into force 

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day  after the later of the dates on which each of the Parties has  notified the other in writing that the procedures required by  its law have been complied with. The Agreement shall have  effect:  

(a) for criminal tax matters on that date; and  

(b) for all other matters covered in Article 1 on that date,  but only in respect of any tax year beginning on or after the  first day of January of the year next following that in which  this Agreement enters into force or,  where there is no tax year, all charges to tax arising on or  after that date. 

Article 11 

Termination 
   1. Either Party may terminate the Agreement by serving a  notice of termination by letter to the other Party. 
   2. Such termination shall become effective on the first day of  the month following the expiration of the period of six months  after the date of receipt of the notice of termination by the  other Party. All requests received up to the effective date of  termination will be dealt with in accordance with the terms of  this Agreement.  
   3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain  bound by the provisions of Article 7 with respect to any  information obtained under this Agreement. 

In witness whereof the undersigned being duly authorised  thereto have signed this Agreement. 

Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate  in the English language. 

For the Government of the Kingdom of Sweden 

Anders Borg 

For the Government of Jersey 

Frank Walker    

(Översättning)

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JERSEY OM UTBYTE AV  UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN

Då Konungariket Sveriges regering och Jerseys regering  ("parterna") under lång tid har deltagit i internationella  ansträngningar i kampen mot ekonomisk och annan brottslighet,  däri inbegripet finansiering av terrorism, 
   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

har parterna kommit överens om att ingå följande avtal, vilket  medför skyldigheter endast för Konungariket Sverige och  Jersey: 

Artikel 1 

Avtalets tillämpningsområde 

Parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av  upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och  verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande  skatter som omfattas av detta avtal, däri inbegripet  uppgifter som kan antas vara relevanta för fastställande,  taxering eller uppbörd samt för indrivning eller  verkställighet beträffande skatter i fråga om personer som är  skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller  åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Den anmodade  parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken  innehas av dess myndigheter eller innehas av eller är  tillgängliga för personer inom dess jurisdiktion. De  rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade  partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir  tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar  eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. 

Artikel 2 

Skatter som omfattas av avtalet 
   1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter vilka tas ut  av parterna: 
      a) i Jersey: 
      1) skatt på inkomst, och 
      2) skatt på varor och tjänster, 
      b) i Sverige: 
      1) den statliga inkomstskatten, 
      2) kupongskatten, 
      3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta, 
      4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister  m.fl., 
      5) den kommunala inkomstskatten, 
      6) avkastningsskatten på pensionsmedel, och 
      7) mervärdesskatten.  
   2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma slag som efter  undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället  för de för närvarande utgående skatterna. Om parterna avtalar  härom, tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak  likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid  sidan av eller i stället för de för närvarande utgående  skatterna. Till de skatter som omfattas av avtalet kan  dessutom tillägg eller ändringar göras genom ömsesidig  överenskommelse mellan parterna genom utväxlande av brev. Den  behöriga myndigheten i vardera parten ska meddela den andra  väsentliga ändringar som gjorts i dess lagstiftning och som  kan påverka denna parts skyldigheter enligt detta avtal. 

Artikel 3 

Definitioner 
   1. I detta avtal:  
      a) avser "Jersey" Bailiwick of Jersey, innefattande dess  territorialvatten, 
      b) avser "Sverige" Konungariket Sverige och innefattar, när  uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges  territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden  över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler,  utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion, 
      c) avser "bolag" juridisk person eller annat subjekt som vid  beskattningen behandlas såsom juridisk person, 
      d) avser "behörig myndighet", i Jersey, "the Treasury and  Resources Minister" eller dennes befullmäktigade ombud och, i  Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller  den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig  myndighet vid tillämpningen av detta avtal, 
      e) avser "strafflagstiftning" all strafflagstiftning som  benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om den  innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning eller  andra författningar, 
      f) avser "skattebrottsärenden" skatteärenden som omfattar  uppsåtligt handlande som begås före eller efter detta avtals  ikraftträdande, vilket enligt strafflagstiftningen i den  anmodande parten kan bli föremål för åtal, 
      g) avser "åtgärder för att inhämta upplysningar" lagstiftning  och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka  möjliggör för den anmodade parten att inhämta och lämna  begärda upplysningar, 
      h) avser "upplysningar" varje faktauppgift, meddelande,  handling eller annan dokumentation oavsett form, 
      i) avser "person" fysisk person, bolag och annan  personsammanslutning, 
      j) avser "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning"  ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd  aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt  kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller  säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier  inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en  avgränsad krets av investerare, 
      k) avser "viktigaste aktieslag" det eller de aktieslag som  representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget, 
      l) avser "publikt kollektivt investeringssystem" ett system  eller en fond i vilken köp, försäljning eller inlösen av  aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller  uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av  investerare, 
      m) avser "erkänd aktiebörs" sådan börs som parternas behöriga  myndigheter kommit överens om, 
      n) avser "anmodad part" den avtalsslutande part som har  anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar på begäran, 
      o) avser "anmodande part" den avtalsslutande part som begär  eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten, 
      p) avser "skatt" varje skatt som omfattas av detta avtal. 
   2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses,  såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som  inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har  vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den  betydelse som uttrycket har enligt tillämplig  skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den  betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna  part. 

Artikel 4 

Utbyte av upplysningar på begäran 
   1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på  begäran av den anmodande parten lämna upplysningar för de  ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas  utan avseende på om den anmodade parten har behov av  upplysningarna för sina egna beskattningsändamål eller på om  det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort  ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om det ägt  rum inom den anmodade partens territorium. Den behöriga  myndigheten i den anmodande parten ska endast begära  upplysningar enligt denna artikel när den inte kan inhämta  upplysningarna genom andra åtgärder, utom i de fall då  vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra  oproportionerligt stora svårigheter. 
   2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga  myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att  tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade  parten - utan hinder av att den anmodade parten kanske inte  har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål  - efter eget gottfinnande vidta alla relevanta åtgärder för  att inhämta och lämna de begärda upplysningarna till den  anmodande parten. 
   3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt  begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten  - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna  lagstiftning - lämna upplysningar enligt denna artikel i form  av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av  handlingar. 
   4. Vardera parten ska säkerställa att den har befogenhet att  genom sin behöriga myndighet på begäran, med beaktande av de  villkor som anges i artikel 1, inhämta och lämna:
      a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella  institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och  trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller  förvaltare, 
      b) 1) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena  i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet i  fråga om kollektiva investeringssystem, upplysningar om  aktier, andelar och andra rättigheter, 
      2) i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare  och förmånstagare, och i fråga om stiftelser, upplysningar om  stiftare, medlemmar av styrelsen och förmånstagare. 

Detta avtal medför inte skyldighet för en part att inhämta  eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars  aktier är föremål för allmän omsättning eller publika  kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar  kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora  svårigheter. 
   5. Varje begäran om upplysningar ska vara skriftlig och  utformad så utförligt som möjligt med uppgift om: 
      a) identiteten på den person som är föremål för utredning  eller undersökning, 
      b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs, 
      c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet och den form i  vilken den anmodande parten önskar att upplysningarna ska  lämnas, 
      d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna  efterfrågas, 
      e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna kan antas  vara relevanta i den anmodande parten vid tillämpning eller  verkställighet av skattelagstiftningen i fråga om den person  som anges i a) i denna punkt, 
      f) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i  den anmodade parten eller innehas av eller är tillgängliga för  en person inom den anmodade partens territorium, 
      g) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas  inneha eller kunna inhämta de begärda upplysningarna, 
      h) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med  lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten  och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om  de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion  - skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning  eller sedvanliga administrativa praxis i den anmodande parten  samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal, 
      i) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla  åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess  förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder  som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. 
   6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska till den  behöriga myndigheten i den anmodande parten bekräfta  mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast  möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande  parten. 

Artikel 5 

Utomlands utförda skatteutredningar 
   1. Den anmodande parten får med skäligt varsel begära att den  anmodade parten tillåter att företrädare för den behöriga  myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade  parten - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess  interna lagstiftning - för att höra fysiska personer och  granska handlingar efter skriftligt medgivande av de personer  som berörs. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten  ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om  tid och plats för det planerade mötet med personerna i fråga. 
   2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande  parten kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten  tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den  anmodande parten är närvarande vid skatteutredning på den  anmodade partens territorium. 
   3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga  myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen  snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den  anmodande parten om tid och plats för utredningen, den  myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen  samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten  fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut  beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den  anmodade parten som utför utredningen. 

Artikel 6 

Möjlighet att avslå begäran 
   1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en  begäran 
      a) när begäran inte gjorts i överensstämmelse med detta avtal, 
      b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder  för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande  inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av  sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora  svårigheter, eller 
      c) när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida  mot allmänna hänsyn (ordre public). 
   2. Detta avtal ska inte medföra skyldighet för den anmodade  parten att lämna upplysningar som omfattas av tystnadsplikt i  samband med juridisk rådgivning eller handels-, affärs-,  industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet  eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt, med  förbehåll för att upplysningar inte ska anses utgöra sådan  hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att  de är sådana som anges i artikel 4 punkt 4. 
   3. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att  den skattefordran som föranleder begäran bestridits. 
   4. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och  lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den  anmodande parten - om de begärda upplysningarna fanns inom  denna parts jurisdiktion - inte kan inhämta enligt dess  lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis. 
   5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar,  om upplysningarna begärs av den anmodande parten för att  tillämpa eller verkställa en bestämmelse i den anmodande  partens skattelagstiftning eller därmed sammanhängande krav  som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den  anmodade parten i förhållande till en medborgare i den  anmodande parten. 

Artikel 7 

Sekretess 
   1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av parternas  behöriga myndigheter ska hållas hemliga. 
   2. Sådana upplysningar får yppas endast för personer eller  myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan)  som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och  får användas av dessa personer eller myndigheter endast för  sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande.  För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig  domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden. 
   3. Sådana upplysningar får inte utan uttryckligt skriftligt  medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten  användas för andra ändamål än de som anges i artikel 1. 
   4. Upplysningar som lämnats till en anmodande part enligt  detta avtal får inte yppas för annan jurisdiktion. 

Artikel 8 

Kostnader 

Såvida inte parternas behöriga myndigheter har kommit överens  om något annat ska den anmodade parten svara för sedvanliga  kostnader för handräckning och den anmodande parten för  kostnader för handräckning som inte kan anses sedvanliga (däri  inbegripet kostnader för att anlita utomstående rådgivare i  samband med process eller för annat ändamål). De behöriga  myndigheterna ska från tid till annan överlägga i fråga om  denna artikel och särskilt den behöriga myndigheten i den  anmodade parten ska överlägga med den behöriga myndigheten i  den anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar  med anledning av en viss begäran förväntas bli höga. 

Artikel 9 

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 
   1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna  i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de  behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken  genom ömsesidig överenskommelse. 
   2. Utöver vad som följer av punkt 1, får parternas behöriga  myndigheter ömsesidigt komma överens om förfaranden för  tillämpning av artiklarna 4, 5 och 8. 
   3. Formella kontakter, däri inbegripet begäran om  upplysningar, som tas med anledning av bestämmelserna i  avtalet ska ske skriftligen direkt till den behöriga  myndigheten i den andra parten på adress, som denna andra part  meddelar. All därpå följande kontakt avseende begäran om  upplysningar kan ske antingen skriftligen eller muntligen,  beroende av vad som är lämpligt, mellan de behöriga  myndigheterna eller deras befullmäktigade ombud. 

Artikel 10 

Ikraftträdande 

Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter det  datum då den sista av de skriftliga underrättelser - som  parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt  respektive parts lagstiftning - har lämnats. Avtalet ska  tillämpas: 
      a) i skattebrottsärenden, från och med nämnda dag, och 
      b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, från och  med nämnda dag, dock endast för beskattningsår som börjar den  1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet  träder i kraft eller senare, eller om beskattningsår saknas,  på skatt som tas ut nämnda dag eller senare. 

Artikel 11 

Upphörande 
   1. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att skicka en  skriftlig underrättelse med brev till den andra parten. 
   2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas  från och med den första dagen i den månad som följer efter  utgången av en period av sex månader efter det att den andra  parten tog emot uppsägningen. Begäran som tagits emot  före den dag då avtalet upphör att tillämpas ska behandlas  enligt villkoren i detta avtal.  
   3. Om avtalet sägs upp ska parterna vara fortsatt bundna av  bestämmelserna i artikel 7 i fråga om upplysningar som tagits  emot enligt detta avtal. 

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill  vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal. 

Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på  engelska språket. 

För Konungariket Sveriges regering 

Anders Borg 

För Jerseys regering    Frank Walker 

JP Infonets skatterättsliga tjänster

JP Infonets skatterättsliga tjänster

Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.