SFS 2015:615 Lag om avtal mellan Sverige och Niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden
150615.PDF
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
1svensk författningssamling lagom avtal mellan sverige och niue om utbyte av upplysningar i skatteärenden;utfärdad den 5 november 2015.enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som sveriges regeringundertecknade den 4 oktober 2013 och niues regering undertecknade den 19september 2013 ska gälla som lag här i landet. avtalet är avfattat på engelskaoch framgår av bilagan till denna lag. 1.denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 2.lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder ikraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dagdå lagen träder i kraft eller senare. i ärenden som utgör skattebrottsärendenenligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.på regeringens vägnarstefan löfvenmagdalena andersson(finansdepartementet) 1prop. 2014/15:134, bet. 2015/16:sku2, rskr. 2015/16:6. sfs 2015:615utkom från trycketden 17 november 2015 2sfs 2015:615bilaga(översättning)agreement between the govern-ment of sweden and the govern-ment of niue for the exchange ofinformation relating to taxmattersthe government of sweden and the gov-ernment of niue, desiring to conclude anagreement for the exchange of information re-lating to tax matters, have agreed as follows:article 1object and scope of the agreement1.the competent authorities of the con-tracting parties shall provide assistancethrough exchange of information that is fore-seeably relevant to the administration and en-forcement of the domestic laws of the con-tracting parties concerning taxes covered bythis agreement. such information shall includeinformation that is foreseeably relevant to thedetermination, assessment and collection ofsuch taxes, the recovery and enforcement oftax claims, or the investigation or prosecutionof tax matters. information shall be exchangedin accordance with the provisions of thisagreement and shall be treated as confidentialin the manner provided in article 8. the rightsand safeguards secured to persons by the lawsor administrative practice of the requestedparty remain applicable to the extent that theydo not unduly prevent or delay effective ex-change of information.2.this agreement shall not affect the appli-cation in the contracting parties of the rules onmutual assistance in criminal matters.article 2jurisdictiona requested party is not obligated to provideinformation which is neither held by its author-ities nor in the possession or control of personswho are within its territorial jurisdiction.avtal mellan sveriges regeringoch niues regering om utbyte avupplysningar i skatteärendensveriges regering och niues regering, somönskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningari skatteärenden, har kommit överens om föl-jande:artikel 1avtalets syfte och tillämpningsområde1.de behöriga myndigheterna i de avtalsslu-tande parterna ska biträda varandra med hand-räckning genom utbyte av upplysningar somkan antas vara relevanta vid tillämpningen ochverkställigheten av de avtalsslutande parternasinterna lagstiftning avseende skatter som om-fattas av detta avtal. sådana upplysningar inbe-griper upplysningar som kan antas vara rele-vanta för fastställande, taxering och uppbördav sådana skatter, för indrivning och andra exe-kutiva åtgärder beträffande skattefordringareller för utredning eller åtal i skatteärenden.upplysningarna ska utbytas i enlighet medbestämmelserna i detta avtal och ska hållashemliga på sätt som anges i artikel 8. de rättig-heter som tillkommer personer enligt denanmodade partens lagstiftning eller administra-tiva praxis förblir tillämpliga i den utsträckningde inte otillbörligt hindrar eller fördröjer etteffektivt utbyte av upplysningar.2.detta avtal ska inte påverka tillämpningeni de avtalsslutande parterna av bestämmelsernaom ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.artikel 2jurisdiktionden anmodade parten är inte skyldig attlämna upplysningar som varken innehas avdess myndigheter eller innehas eller kontrolle-ras av personer inom dess jurisdiktion. 3sfs 2015:615article 3taxes covered1.the taxes which are the subject of thisagreement are taxes of every kind and descrip-tion imposed in the contracting parties.2.this agreement shall also apply to anyidentical or any substantially similar taxes im-posed after the date of signature of the agree-ment in addition to or in place of the existingtaxes. the competent authorities of the con-tracting parties shall notify each other of anysubstantial changes to the taxation and relatedinformation gathering measures covered by theagreement.article 4definitions1.for the purposes of this agreement,unless otherwise defined:a)the term niue means the territory ofniue; it also includes any area beyond the terri-torial sea designated under niue legislation andin accordance with international law as an areain which niue may exercise sovereign rightswith respect to natural resources;b)the term sweden means the kingdomof sweden and, when used in a geographicalsense, includes the national territory, the terri-torial sea of sweden as well as other maritimeareas over which sweden in accordance withinternational law exercises sovereign rights orjurisdiction;c)the term contracting party means swe-den or niue as the context requires;d)the term competent authority means(i)in niue, the financial secretary or an au-thorised representative which is designated as acompetent authority for the purposes of thisagreement;(ii)in sweden, the minister of finance, hisauthorised representative or the authorityartikel 3skatter som omfattas av avtalet1.de skatter som omfattas av detta avtal ärskatter av varje slag och beskaffenhet som tasut i de avtalsslutande parterna.2.detta avtal tillämpas även på skatter avsamma eller i huvudsak likartat slag som efterundertecknandet av avtalet tas ut vid sidan aveller i stället för de för närvarande utgåendeskatterna. de avtalsslutande parternas behörigamyndigheter ska meddela varandra om väsent-liga ändringar som gjorts avseende den skatte-lagstiftning och de åtgärder för att inhämtaupplysningar som omfattas av avtalet.artikel 4definitioner1.om inte annat anges, har vid tillämp-ningen av detta avtal följande uttryck nedanangiven betydelse:a)niue avser niues territorium, äveninnefattande varje område utanför territorial-havet över vilket niue enligt dess lagstiftningoch i överensstämmelse med folkrättens reglerutövar suveräna rättigheter avseende natur-resurser,b)sverige avser konungariket sverigeoch innefattar, när uttrycket används i geogra-fisk betydelse, sveriges territorium, sverigesterritorialhav och andra havsområden övervilka sverige, i överensstämmelse med folkrät-tens regler, utövar suveräna rättigheter ellerjurisdiktion,c)avtalsslutande part avser sverige ellerniue beroende på sammanhanget,d)behörig myndighet avser1)i niue, finansministern eller ett befull-mäktigat ombud åt vilken uppdras att varabehörig myndighet vid tillämpningen av dettaavtal,2)i sverige, finansministern, dennes befull-mäktigade ombud eller den myndighet åt 4sfs 2015:615which is designated as a competent authorityfor the purposes of this agreement;e)the term person includes an individual,a company and any other body of persons;f)the term company means any body cor-porate or any entity that is treated as a bodycorporate for tax purposes;g)the term publicly traded company me-ans any company whose principal class of sha-res is listed on a recognised stock exchangeprovided its listed shares can be readilypurchased or sold by the public. shares can bepurchased or sold by the public if thepurchase or sale of shares is not implicitly orexplicitly restricted to a limited group of inves-tors;h)the term principal class of shares meansthe class or classes of shares representing a ma-jority of the voting power and value of thecompany;i)the term recognised stock exchange me-ans any stock exchange agreed upon by thecompetent authorities of the contracting par-ties;j)the term collective investment fund orscheme means any pooled investment vehicle,irrespective of legal form. the term publiccollective investment fund or scheme meansany collective investment fund or scheme pro-vided the units, shares or other interests in thefund or scheme can be readily purchased, soldor redeemed by the public. units, shares orother interests in the fund or scheme can bereadily purchased, sold or redeemed by thepublic if the purchase, sale or redemption isnot implicitly or explicitly restricted to a limi-ted group of investors;k)the term tax means any tax to which theagreement applies;l)the term applicant party means thecontracting party requesting information;m)the term requested party means thecontracting party requested to provide infor-mation;vilken uppdras att vara behörig myndighet vidtillämpningen av detta avtal,e)person inbegriper fysisk person, bolagoch annan personsammanslutning,f)bolag avser juridisk person eller annansom vid beskattningen behandlas såsom juri-disk person,g)bolag vars aktier är föremål för allmänomsättning avser ett bolag vars viktigasteaktieslag är noterat på en erkänd aktiebörsunder förutsättning att dess noterade aktier frittkan köpas eller säljas av allmänheten. aktierkan köpas eller säljas av allmänheten om köpeller försäljning av aktier inte underförståtteller uttryckligen begränsats till en avgränsadkrets av investerare,h)viktigaste aktieslag avser det eller deaktieslag som representerar majoriteten av rös-terna i och värdet av bolaget,i)erkänd aktiebörs avser sådan börs somde behöriga myndigheterna i de avtalsslutandeparterna kommit överens om,j)kollektiv investeringsfond eller kollektivtinvesteringssystem avser alla åtaganden förkollektiva investeringar oavsett juridisk form.publik kollektiv investeringsfond eller publiktkollektivt investeringssystem avser varje kol-lektiv investeringsfond eller kollektivt investe-ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät-tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in avallmänheten. andelar, aktier eller andra rättig-heter i fonden eller systemet kan fritt köpas,säljas eller lösas in av allmänheten om köp,försäljning eller inlösen inte underförstått elleruttryckligen begränsats till en avgränsad kretsav investerare,k)skatt avser varje skatt som omfattas avavtalet,l)anmodande part avser den avtalsslu-tande part som begär upplysningar,m)anmodad part avser den avtalsslutandepart som har anmodats att lämna upplysningar, 5sfs 2015:615n)the term information gathering measu-res means laws and administrative or judicialprocedures that enable a contracting party toobtain and provide the requested information;o)the term information means any fact,statement or record in any form whatever.2.as regards the application of this agree-ment at any time by a contracting party, anyterm not defined therein shall, unless the con-text otherwise requires, have the meaning thatit has at that time under the law of that party,any meaning under the applicable tax laws ofthat party prevailing over a meaning given tothe term under other laws of that party.article 5exchange of information upon request1.the competent authority of the requestedparty shall provide upon request informationfor the purposes referred to in article 1. suchinformation shall be exchanged without regardto whether the conduct being investigatedwould constitute a crime under the laws of therequested party if such conduct occurred in therequested party.2.if the information in the possession of thecompetent authority of the requested party isnot sufficient to enable it to comply with therequest for information, that party shall use allrelevant information gathering measures toprovide the applicant party with the informa-tion requested, not withstanding that the re-quested party may not need such informationfor its own tax purposes.3.if specifically requested by the competentauthority of an applicant party, the competentauthority of the requested party shall provideinformation under this article, to the extent al-lowable under its domestic laws, in the form ofn)åtgärder för att inhämta upplysningaravser lagstiftning och administrativa åtgärdereller domstolsåtgärder vilka möjliggör för enavtalsslutande part att inhämta och lämnabegärda upplysningar,o)upplysningar avser varje faktauppgift,meddelande, handling eller annan dokumenta-tion oavsett form.2.då en avtalsslutande part tillämpar dettaavtal vid någon tidpunkt anses, såvidasammanhanget inte föranleder annat, varje ut-tryck som inte definierats i avtalet ha den bety-delse som uttrycket har vid denna tidpunktenligt den partens lagstiftning och den bety-delse som uttrycket har enligt tillämplig skatte-lagstiftning i denna part äger företräde framförden betydelse som uttrycket har enligt annanlagstiftning i denna part.artikel 5utbyte av upplysningar på begäran1.den behöriga myndigheten i den anmo-dade parten ska på begäran lämna upplysningarför de ändamål som anges i artikel 1. sådanaupplysningar ska utbytas utan avseende på omdet handlande som är föremål för utredningskulle ha utgjort ett brott enligt den anmodadepartens lagstiftning om ett sådant handlande ut-förts i den anmodade parten.2.om de upplysningar som är tillgängligaför den behöriga myndigheten i den anmodadeparten inte räcker till för att tillmötesgå en be-gäran om upplysningar, ska den anmodade par-ten utan hinder av att den anmodade partenkanske inte har behov av upplysningarna försina egna beskattningsändamål vidta allarelevanta åtgärder för att inhämta och lämna debegärda upplysningarna.3.om den behöriga myndigheten i en anmo-dande part särskilt begär det, ska den behörigamyndigheten i den anmodade parten i den ut-sträckning som detta är tillåtet enligt dess in-terna lagstiftning lämna upplysningar enligt 6sfs 2015:615depositions of witnesses and authenticated co-pies of original records.4.each contracting party shall ensure thatits competent authorities for the purposes spe-cified in article 1 of the agreement, have theauthority to obtain and provide upon request:a)information held by banks, other financialinstitutions, and any person acting in an agencyor fiduciary capacity including nominees andtrustees;b)information regarding the ownership ofcompanies, partnerships, trusts, foundations,anstalten and other persons, including,within the constraints of article 2, ownershipinformation on all such persons in an owner-ship chain; in the case of trusts, information onsettlors, trustees and beneficiaries; and in thecase of foundations, information on founders,members of the foundation council and benefi-ciaries. further, this agreement does not createan obligation on the contracting parties to ob-tain or provide ownership information with re-spect to publicly traded companies or publiccollective investment funds or schemes unlesssuch information can be obtained without gi-ving rise to disproportionate difficulties.5.the competent authority of the applicantparty shall provide the following informationto the competent authority of the requestedparty when making a request for informationunder the agreement to demonstrate the fore-seeable relevance of the information to therequest:a)the identity of the person under examina-tion or investigation;b)a statement of the information sought in-cluding its nature and the form in which theapplicant party wishes to receive the informa-tion from the requested party;c)the tax purpose for which the informationis sought;denna artikel i form av upptagande av vittnes-berättelser och bestyrkta kopior av handlingar.4.vardera avtalsslutande parten ska säker-ställa att den har befogenhet att genom sin be-höriga myndighet på begäran och för de ända-mål som anges i artikel 1 i avtalet, inhämta ochlämna:a)upplysningar som innehas av banker,andra finansiella institutioner och annan personsom agerar i egenskap av representant eller för-valtare, däri inbegripet ombud och trustförval-tare,b)upplysningar om ägarförhållandena i bo-lag, handelsbolag, truster, stiftelser, anstal-ten och andra personer, däri inbegripet medde begränsningar som följer av artikel 2 upp-lysningar om ägarförhållandena rörande allasådana personer i en ägarkedja; i fråga om trus-ter, upplysningar om stiftare, förvaltare ochförmånstagare; i fråga om stiftelser, upplys-ningar om stiftare, ledamöter i styrelsen ochdestinatärer. detta avtal medför inte skyldighetför de avtalsslutande parterna att inhämta ellerlämna upplysningar om ägarförhållanden ibolag vars aktier är föremål för allmän omsätt-ning eller i publika kollektiva investeringsfon-der eller publika kollektiva investeringssystem,såvida inte sådana upplysningar kan inhämtasutan att det medför oproportionerligt stora svå-righeter.5.vid begäran om upplysningar enligt avta-let ska den behöriga myndigheten i den anmo-dande parten till den behöriga myndigheten iden anmodade parten lämna följande upplys-ningar, för att visa att de efterfrågade upplys-ningarna kan antas vara relevanta:a)identiteten på den person som är föremålför utredning eller undersökning,b)uppgift om de begärda upplysningarna,inbegripet deras närmare beskaffenhet och ivilken form som den anmodande parten önskaratt få upplysningarna från den anmodade par-ten,c)det beskattningsändamål för vilket upp-lysningarna efterfrågas, 7sfs 2015:615d)grounds for believing that the informationrequested is held in the requested party or is inthe possession or control of a person within thejurisdiction of the requested party;e)to the extent known, the name and addressof any person believed to be in possession ofthe requested information;f)a statement that the request is in confor-mity with the law and administrative practicesof the applicant party, that if the requested in-formation was within the jurisdiction of theapplicant party then the competent authority ofthe applicant party would be able to obtain theinformation under the laws of the applicantparty or in the normal course of administrativepractice and that it is in conformity with thisagreement;g)a statement that the applicant party haspursued all means available in its own territoryto obtain the information, except those thatwould give rise to disproportionate difficulties.6.the competent authority of the requestedparty shall forward the requested informationas promptly as possible to the applicant party.to ensure a prompt response, the competentauthority of the requested party shall:a)confirm receipt of a request in writing tothe competent authority of the applicant partyand shall notify the competent authority of theapplicant party of deficiencies in the request, ifany, within 60 days of the receipt of the re-quest.b)if the competent authority of the re-quested party has been unable to obtain andprovide the information within 90 days of re-ceipt of the request, including if it encountersobstacles in furnishing the information or it re-fuses to furnish the information, it shall imme-diately inform the applicant party, explainingthe reason for its inability, the nature of the ob-stacles or the reasons for its refusal.d)skälen för att anta att de begärda upplys-ningarna finns i den anmodade parten ellerinnehas eller kontrolleras av person inom denanmodade partens jurisdiktion,e)såvitt det är känt, namn och adress på per-son som kan antas inneha de begärda upplys-ningarna,f)uppgift om att begäran är i överensstäm-melse med lagstiftning och administrativpraxis i den anmodande parten och att den be-höriga myndigheten i den anmodande parten om de begärda upplysningarna fanns inomdenna parts jurisdiktion skulle kunna inhämtaupplysningarna enligt lagstiftning eller veder-tagen administrativ praxis i den anmodandeparten samt att begäran är i överensstämmelsemed detta avtal,g)uppgift om att den anmodande parten harvidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys-ningarna som står till dess förfogande inomdess eget territorium, utom sådana åtgärdersom skulle medföra oproportionerligt storasvårigheter.6.den behöriga myndigheten i den anmo-dade parten ska snarast möjligt lämna de be-gärda upplysningarna till den anmodande par-ten. för att tillgodose ett skyndsamt svar skaden behöriga myndigheten i den anmodadeparten:a)till den behöriga myndigheten i denanmodande parten skriftligen bekräfta motta-gandet av begäran och inom 60 dagar eftermottagandet underrätta den behöriga myndig-heten i den anmodande parten om eventuellabrister i begäran.b)om den behöriga myndigheten i denanmodade parten inte har kunnat inhämta ochlämna de begärda upplysningarna inom90 dagar från det att begäran togs emot, däriinbegripet om det föreligger förhinder atttillhandahålla upplysningarna eller om den be-höriga myndigheten vägrar att lämna upplys-ningarna, ska den omedelbart underrätta denanmodande parten om detta och ange skälenför att den inte kunnat inhämta och tillhanda- 8sfs 2015:615article 6tax examinations abroad1.a contracting party may allow represen-tatives of the competent authority of the othercontracting party to enter the territory of thefirst-mentioned party to interview individualsand examine records with the written consentof the persons concerned. the competentauthority of the second-mentioned party shallnotify the competent authority of the first-mentioned party of the time and place of themeeting with the individuals concerned.2.at the request of the competent authorityof one contracting party, the competent autho-rity of the other contracting party may allowrepresentatives of the competent authority ofthe first-mentioned party to be present at theappropriate part of a tax examination in thesecond-mentioned party.3.if the request referred to in paragraph 2 isacceded to, the competent authority of thecontracting party conducting the examinationshall, as soon as possible, notify the competentauthority of the other party about the time andplace of the examination, the authority or offi-cial designated to carry out the examinationand the procedures and conditions required bythe first-mentioned party for the conduct of theexamination. all decisions with respect to theconduct of the tax examination shall be madeby the party conducting the examination.article 7possibility of declining a request1.the requested party shall not be requiredto obtain or provide information that the appli-cant party would not be able to obtain under itsown laws for purposes of the administration orenforcement of its own tax laws. the compe-hålla upplysningarna, vilka hinder som före-ligger eller skälen för dess vägran.artikel 6utomlands utförda skatteutredningar1.en avtalsslutande part får tillåta att före-trädare för den behöriga myndigheten i denandra avtalsslutande parten närvarar i denförstnämnda parten för att höra fysiska perso-ner och granska handlingar efter skriftligt med-givande av de berörda personerna. den behö-riga myndigheten i den sistnämnda parten skameddela den behöriga myndigheten i den först-nämnda parten om tid och plats för mötet meddessa personer.2.på begäran av den behöriga myndigheteni en avtalsslutande part får den behöriga myn-digheten i den andra avtalsslutande parten till-låta att företrädare för den behöriga myndighe-ten i den förstnämnda parten är närvarande vidskatteutredning i den sistnämnda parten till dendel detta anses lämpligt.3.bifalls en begäran enligt punkt 2 ska denbehöriga myndigheten i den avtalsslutande partsom utför utredningen snarast möjligt under-rätta den behöriga myndigheten i den andraparten om tid och plats för utredningen, om denmyndighet eller person som bemyndigats attutföra utredningen samt om de förfaranden ochvillkor som den förstnämnda parten fastställtför utförandet av utredningen. alla beslut be-träffande utförandet av utredningen ska fattasav den part som utför utredningen.artikel 7möjlighet att avslå en begäran1.den anmodade parten har inte skyldighetatt inhämta eller lämna upplysningar som denanmodande parten inte skulle kunna inhämtaenligt dess lagstiftning för tillämpning ellerverkställighet av dess egen skattelagstiftning. 9sfs 2015:615tent authority of the requested party maydecline to assist where the request is not madein conformity with this agreement.2.the provisions of this agreement shallnot impose on a contracting party the obliga-tion to supply information which would dis-close any trade, business, industrial, commer-cial or professional secret or trade process.notwithstanding the foregoing, information ofthe type referred to in article 5, paragraph 4shall not be treated as such a secret or tradeprocess merely because it meets the criteria inthat paragraph.3.the provisions of this agreement shallnot impose on a contracting party the obliga-tion to obtain or provide information, whichwould reveal confidential communications bet-ween a client and an attorney, solicitor or otheradmitted legal representative where such com-munications are:a)produced for the purposes of seeking orproviding legal advice orb)produced for the purposes of use in exis-ting or contemplated legal proceedings.4.the requested party may decline a requestfor information if the disclosure of the infor-mation would be contrary to public policy(ordre public).5.a request for information shall not be re-fused on the ground that the tax claim givingrise to the request is disputed.6.the requested party may decline a requestfor information if the information is requestedby the applicant party to administer or enforcea provision of the tax law of the applicantparty, or any requirement connected therewith,which discriminates against a national of therequested party as compared with a national ofthe applicant party in the same circumstances.den behöriga myndigheten i den anmodadeparten får avslå en begäran när begäran inte hargjorts i överensstämmelse med detta avtal.2.bestämmelserna i detta avtal ska intemedföra skyldighet för en avtalsslutande partatt lämna upplysningar som skulle röja han-dels-, affärs-, industri- eller yrkeshemligheteller kommersiell hemlighet eller i närings-verksamhet nyttjat förfaringssätt. utan hinderav detta, ska upplysningar som avses i artikel 5punkt 4 inte anses som sådana hemlighetereller sådant förfaringssätt endast på grund avatt de uppfyller villkoren i nämnda punkt.3.bestämmelserna i detta avtal ska intemedföra skyldighet för en avtalsslutande partatt inhämta eller lämna upplysningar somskulle röja hemlig kommunikation mellan enklient och dennes advokat eller annat juridisktombud, när sådan kommunikation:a)förevarit i syfte att söka eller lämna juri-disk rådgivning, ellerb)förevarit i syfte att användas under pågå-ende eller förestående rättsliga förfaranden.4.den anmodade parten får avslå en begä-ran om upplysningar om lämnandet av upplys-ningarna skulle strida mot allmänna hänsyn(ordre public).5.en begäran om upplysningar ska inte av-slås på grund av att den skattefordran som för-anleder begäran har bestridits.6.den anmodade parten får avslå en begä-ran om upplysningar om den anmodande par-ten har begärt upplysningarna för tillämpningeller verkställighet av en bestämmelse i denanmodande partens skattelagstiftning, ellerdärmed sammanhängande krav, som undersamma förhållanden diskriminerar en medbor-gare i den anmodade parten i förhållande till enmedborgare i den anmodande parten. 10sfs 2015:615article 8confidentialityany information received by a contractingparty under this agreement shall be treated asconfidential in the same manner as informationobtained under the domestic laws of that partyand may be disclosed only to persons or autho-rities (including courts and administrative bo-dies) in the jurisdiction of the contractingparty concerned with the assessment or collec-tion of, the enforcement or prosecution in re-spect of, or the determination of appeals in re-lation to, the taxes covered by this agreement.such persons or authorities shall use such in-formation only for such purposes. they maydisclose the information in public court procee-dings or in judicial decisions. the informationmay not be disclosed to any other person or en-tity or authority or any other jurisdiction wit-hout the express written consent of the compe-tent authority of the requested party.article 9costsincidence of costs incurred in providingassistance shall be agreed by the competentauthorities of the contracting parties.article 10implementation legislationthe contracting parties shall enact anylegislation necessary to comply with, and giveeffect to, the terms of the agreement.article 11mutual agreement procedure1.where difficulties or doubts arise betweenthe contracting parties regarding the imple-mentation or interpretation of the agreement,artikel 8sekretessalla upplysningar som tas emot av en avtals-slutande part med stöd av detta avtal ska hållashemliga på samma sätt som upplysningar sominhämtats med stöd av den interna lagstift-ningen i denna part och får yppas endast förpersoner eller myndigheter (däri inbegripetdomstolar och förvaltningsorgan) inom denavtalsslutande partens jurisdiktion som har be-fattning med taxering eller uppbörd av, exeku-tiva åtgärder eller åtal, eller handläggning avöverklagande, avseende de skatter som omfat-tas av detta avtal. sådana personer eller myn-digheter ska använda dessa upplysningarendast för sådana ändamål. de får yppa upplys-ningarna vid offentliga domstolsförhandlingareller i domstolsavgöranden. upplysningarnafår inte yppas för annan person, institution ellermyndighet eller för annan jurisdiktion utan ut-tryckligt skriftligt medgivande av den behörigamyndigheten i den anmodade parten.artikel 9kostnaderde avtalsslutande parternas behöriga myn-digheter ska komma överens om fördelningenav uppkomna kostnader för handräckning.artikel 10lagstiftning om införlivandede avtalsslutande parterna ska anta sådanlagstiftning som är nödvändig för att uppfyllaoch ge verkan åt villkoren i avtalet.artikel 11förfarandet vid ömsesidig överenskommelse1.när svårigheter eller tvivelsmål uppkom-mer mellan de avtalsslutande parterna i frågaom tillämpning eller tolkning av avtalet ska de 11sfs 2015:615the competent authorities shall endeavour toresolve the matter by mutual agreement.2.in addition to the agreements referred toin paragraph 1, the competent authorities of thecontracting parties may mutually agree on theprocedures to be used under articles 5 and 6.3.the competent authorities of the contrac-ting parties may communicate with each otherdirectly for purposes of reaching agreementunder this article.article 12entry into force1.each of the contracting parties shall no-tify the other in writing of the completion ofthe procedures required by its law for the entryinto force of this agreement.2.the agreement shall enter into force onthe thirtieth day after the receipt of the later ofthese notifications and shall thereupon haveeffecta)for criminal tax matters, from the date ofentry into force;b)for all other matters covered in article 1,for taxable periods beginning on or after thedate on which the agreement enters into force,or where there is no taxable period, for all char-ges to tax arising on or after the date on whichthe agreement enters into force.article 13termination1.this agreement shall remain in force un-til terminated by a contracting party. eithercontracting party may terminate the agree-ment, through diplomatic channels, by givingwritten notice of termination to the other cont-racting party. in such case, the agreementshall cease to have effect on the first day of themonth following the end of the period of sixmonths after the date of receipt of notice oftermination by the other contracting party.behöriga myndigheterna söka avgöra sakengenom ömsesidig överenskommelse.2.utöver vad som framgår av punkt 1, får deavtalsslutande parternas behöriga myndigheterömsesidigt komma överens om förfarandenaför tillämpningen av artiklarna 5 och 6.3.vid tillämpningen av denna artikel kan deavtalsslutande parternas behöriga myndigheterträda i direkt förbindelse med varandra i syfteatt nå en överenskommelse.artikel 12ikraftträdande1.de avtalsslutande parterna ska skriftligenunderrätta varandra när de åtgärder vidtagits avrespektive avtalsslutande part som krävs för attdetta avtal ska träda i kraft.2.avtalet träder i kraft den trettionde dagenefter den dag då den sista av dessa underrättel-ser tas emot och tillämpasa)i skattebrottsärenden, från och med dagenför ikraftträdandet;b)i alla andra ärenden som omfattas av arti-kel 1, för beskattningsår som börjar på dagenför ikraftträdandet av avtalet eller senare, ellerdå något beskattningsår inte föreligger, förskatteanspråk som uppkommer på dagen förikraftträdandet av avtalet eller senare.artikel 13upphörande1.detta avtal förblir i kraft till dess att detsägs upp av en avtalsslutande part. varderaavtalsslutande parten kan på diplomatisk vägskriftligen säga upp avtalet genom underrät-telse härom till den andra avtalsslutande par-ten. i händelse av sådan uppsägning upphör av-talet att gälla den första dagen i den månad somföljer närmast efter utgången av den sexmåna-dersperiod som följer efter den dag då under-rättelse om uppsägning togs emot av den andraavtalsslutande parten. 12sfs 2015:615wolters kluwerelanders sverige ab, 20152.in the event of termination, both contrac-ting parties shall remain bound by the provi-sions of article 8 with respect to any informa-tion obtained under the agreement.in witness whereof the undersigned beingduly authorised thereto have signed the agree-ment.done at paris, this 4th day of october 2013,in duplicate in the english language.for the government of swedenmartin rahmdone at alofi, this 19th day of september2013, in duplicate in the english language.for the government of niuetoke t talagi2.i händelse av uppsägning ska de avtals-slutande parterna vara fortsatt bundna av be-stämmelserna i artikel 8 i fråga om upplys-ningar som erhållits med stöd av avtalet.till bekräftelse härav har undertecknadedärtill vederbörligen bemyndigade underteck-nat avtalet.som skedde i paris, den 4 oktober 2013 i tvåexemplar på engelska språket.för sveriges regeringmartin rahmsom skedde i alofi, den 19 september 2013 itvå exemplar på engelska språket.för niues regeringtoke t talagi
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.