SFS 1974:69
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
l-s;
CN
Kungl. Majits kungörelse
SFS 1974: 69
Utkom från trycket
om tillämpning av avtal mellan Sverige och Kenya
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande
den 5 marTiw
skatter på inkomst och förmögenhet;
utfärdad den 15 februari 1974.
Kungl. Maj:t förordnar följande med stöd av 72 § 3 mom. kommu
nalskattelagen (1928; 370), 20 § 3 mom. förordningen (1947: 576) om
statlig inkomstskatt och 20 § 3 mom. förordningen (1947: 577) om
statlig förmögenhetsskatt.
Det mellan Sverige och Kenya den 28 juni 1973 ingångna avtalet
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet, vars innehåll framgår av bilaga 1 till denna kungörel
se, skall lända till efterrättelse för Sveriges del.
Vid tillämpningen av avtalet skall iakttagas de anvisningar som är
fogade till kungörelsen som bilaga 2.
Denna kungörelse träder i kraft en vecka efter den dag, då kungörel
sen enligt därå meddelad uppgift utkommit från trycket i Svensk för
fattningssamling.
Kungörelsen tillämpas beträffande kupongskatt på utdelning som
förfallit till betalning den 1 januari 1973 eller senare, beträffande sjö
mansskatt och bevillningsavgift för vissa offentliga föreställningar på
inkomst som förvärvats den 1 januari 1973 eller senare samt beträf
fande övriga skatter på inkomst och förmögenhet, som taxeras år 1974
eller senare år.
CARL GUSTAF
G. E. STRÄNG
(Finansdepartementet)
Jfr prop. 1973:183, SkU 72, rs kr 360.
163
¬
SFS 1974: 69
Bilaga 1
(översättning)
Convention between the Kingdom of Sweden
and the Republic of Kenya for the avoidance
of double taxation with respect to taxes on
income and capital
The Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of the Re
public of Kenya, desiring to conclude a
Convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal eva
sion with respect to taxes on income and
capital, have agreed as follows:
Avtal mellan Konungariket Sverige och Repub
liken Kenya för undvikande av dubbelbeskatt
ning beträffande skatter pä inkomst och
förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Re
publiken Kenyas regering har, föranledda av
önskan att ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet, överenskommit om föl
jande bestämmelser:
Artide I
Subject to paragraph 5 of Artide
XXIII, the taxes which are the subject of
the present Convention are:
(a) In Sweden:
(i) the State income tax, including
sailors' tax and coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed profits
of companies;
(iii) the tax on public entertainers;
(iv) the communal income tax;
(v) the State capital tax
(hereinafter referred to as "Swedish
tax");
(b) in Kenya:
(i) the income tax;
(ii) the graduated personal tax
(hereinafter referred to as "Kenyan tax").
2. The present Convention shall also
apply to any other taxes of a substantially
similar character imposed in Sweden or
Kenya subsequently to the date of signature
of the present Convention.
The competent authorities of the Con
tracting States shall notify to each other any
substantial changes which have been made
in their respective taxation laws,
164
Artikel I
1 §. Där icke annat följer av artikel
XXIII § 5, tillämpas detta avtal på följande
skatter:
a) Beträffande Sverige;
1) Den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri in
begripna,
2) ersättningsskatten,
3) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar,
4) den kommunala inkomstskatten,
samt
5) den statliga förmögenhetsskatten;
skatt av sådant slag benämnes i det föl
jande "svensk skatt".
b) Beträffande Kenya:
1) Inkomstskatten, samt
2) den progressiva personskatten;
skatt av sådant slag benämnes i det föl
jande "kenyansk skatt".
2 §, Detta avtal tillämpas även på alla
andra skatter av i huvudsak likartat slag,
som efter undertecknandet av detta avtal
framdeles kan komma att uttagas i Sverige
eller Kenya.
De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall meddela varandra
mera väsentliga ändringar i deras respektive
skattelagstiftning.
Av
¬
Artide II
1. In the present Convention unless the
context otherwise requires:
(a) the term "Kenya" means the Re
public of Kenya, including any area out
side the territorial waters of Kenya which,
in accordance with international law, has
been or may be designated, under the laws
of Kenya concerning the Continental Shelf,
as an area over which Kenya may exer
cise sovereign rights with respect to the ex
ploration for and exploitation of natural
resources;
(b) the term "Sweden" means the King
dom of Sweden, and includes any area
adjacent to the territorial waters of Swe
den within which, under the laws of Swe
den and in accordance with international
laWj the rights of Sweden with respect to
the exploration and exploitation of the
natural resources on the sea bed or in its
sub-soil may be exercised;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Sweden
or Kenya as the context requires;
(d) the term "tax" means Swedish tax
or Kenyan tax as the context requires,
but shall not include any tax which is pay
able in resp ect of any default or omission in
relation to the taxes to which this Con
vention applies or which represents a
penalty imposed relating to those taxes;
(e) the term "person" means an indivi
dual, a company and any other body of
persons treated as an entity for tax pur
poses;
(f) the term "company" means any body
corporate, or any entity which is treated
as a body corporate for tax purposes;
(g) the terms "Swedish enterprise" and
"Kenyan enterprise" mean respectively an
industrial or commercial enterprise or un
dertaking carried on by a resident of Swe
den and an industrial or commercial enter
prise or undertaking carried on by a resident
of Kenya, and the terms "enterprise of a
Contracting State" and "enterprise of the
other Contracting State" mean a Swedish
enterprise or a Kenyan enterprise, as the
context requires;
SFS 1974:69
Artikel II
1 §. Där icke sammanhanget föranleder
annat, har i detta avtal följande uttryck ne
dan angiven betydelse:
a) Uttrycket "Kenya" åsyftar Republiken
Kenya och inbegriper varje utanför Kenyas
territorialvatten beläget område som i över
ensstämmelse med folkrättens allmänna reg
ler i kenyansk lagstiftning om kontinantal-
sockeln betecknas — eller kan komma att
betecknas — såsom ett område över vilket
Kenya äger utöva sina suveräna rättigheter
med avseende på utforskning och utvinning
av naturtillgångar.
b) Uttrycket "Sverige" åsyftar Konunga
riket Sverige och inbegriper varje till Sve
riges territorialvatten gränsande område,
inom vilket Sverige enligt svensk lag och i
överensstämmelse med folkrättens allmänna
regler äger utöva sina rättigheter med av
seende på utforskning och utvinning av na
turtillgångar på havsbottnen och i dennas
underlag.
c) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten" ås3rftar
Sverige eller Kenya, alltefter som samman
hanget kräver.
d) Uttrycket "skatt" åsyftar svensk eller
kenyansk skatt, alltefter som sammanhang
et kräver, men inbegriper icke avgift, som
utgår på grund av försummelse eller under
låtenhet i fråga om skatter på vilka detta
avtal är tillämpligt eller utgör straff eller
vite som har samband med sådana skatter.
e) Uttrycket "person" åsyftar fysisk p er
son, bolag och varje annan sammanslutning,
som i beskattningshänseende behandlas som
ett subjekt.
f) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av
juridisk person eller varje subjekt, som i
beskattningshänseende behandlas som juri
disk person.
g) Uttrycken "svenskt företag" och "ke-
nyanskt företag" åsyftar rörelsedrivande
företag, som bedrives av person med hem
vist i Sverige, respektive rörelsedrivande fö
retag, som bedrives av person med hemvist
i Kenya, och uttrycken "företag i en avtals
slutande stat" och "företag i den andra av
talsslutande staten" åsyftar svenskt eller
kenyanskt företag, alltefter som samman
hanget kräver.
165
¬
SFS 1974:69
(h) the term "competent authority"
means:
(i) in the case of Kenya the Minister
for Finance or his authorised representa
tive;
(ii) in the case of Sweden the Minister
of Finance or his authorised representa
tive.
2. In the application of the provisions
of the present Convention by a Contracting
State any term not otherwise defined shall,
unless the context otherwise requires, have
the meaning which it has under the laws
in force in that Contracting State in rela
tion to the taxes which are the subject of
the present Convention.
Article HI
1. For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the law of
that State, is liable to taxation therein by
reason of his domicile, residence, place of
management or any other criterion of a
similar nature.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 of this Article an individual is
a resident of hoth Contracting States, then
his case shah be determined in accordance
with the following rules;
(i) He shall be deemed t o be a resident
of the Contracting State in which h e has
a home available to him. If he has a home
available to him in both Contracting
States, he shall be deemed to be a resident
of the Contracting State with which his
personal and economic relations are clos
est (centre of vital interests).
(ii) If the Contracting State in which
he has his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a home
available to him in either Contracting
State, he shall be deemed to be a resident
of the Contracting State in which he has
an habitual abode.
(iii) If he has an habitual abode in
both Contracting States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident
of the Contracting State of which he is
a national.
(iv) If he is a national of both Con
tracting States or of neither of them, the
competent authorities of the Contracting
166
h) Uttrycket "behörig myndighet" åsyf
tar:
1) För Kenyas vidkommande finans
ministern eller hans befullmäktigade om
bud.
2) För Sveriges vidkommande finans
ministern eller hans befullmäktigade om
bud.
2 §. Då en avtalsslutande stat tillämpar
detta avtal, anses, såvitt icke sammanhanget
föranleder annat, varje däri förekommande
uttryck, vars iimebörd icke särskilt angi
vits, ha den betydelse som uttrycket har en
ligt den statens lagstiftning rörande sådana
skatter som omfattas av avtalet.
Artikel III
1 §. Vid tillämpningen av detta avtal
åsyftar uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" varje person som en
ligt lagsti ftningen i denna stat är underkas
tad beskattning där på grund av hemvist,
bosättning, styrelses säte eller varje annan
liknande omständighet.
2 §. Då på grund av bestämmelserna i
1 § av denna artikel fysisk person har hem
vist i båda avtalsslutande staterna, faststäl
les hans hemvist enligt följande regler:
1) Han anses ha hemvist i den avtals
slutande stat, där han har ett hem som
står till hans förfogande. Om han har så
dant hem i båda avtalsslutande staterna,
anses han ha hemvist i den avtalsslutande
stat, med vilken hans personliga och eko
nomiska förbindelser är starkast (centrum
för levnadsintressena).
2) Om det icke kan avgöras i vilken
avtalsslutande stat centrum för levnads
intressena är beläget eller om han icke
i någondera staten har ett hem till sitt
förfogande, anses han ha hemvist i den
avtalsslutande stat, där han stadigvarande
vistas.
3) Om han stadigvarande vistas i båda
avtalsslutande staterna eller om han icke
vistas stadigvarande i någon av dem, an
ses han ha hemvist i den avtalsslutande
stat, där han är medborgare.
4) Om han är medborgare i båda av
talsslutande staterna eller om han icke ar
medborgare i någon av dem, avgör de be-
¬
States shall settle the question by mutual
agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 of this Article a person other
than an individual is a resident of both Con
tracting States, then it shall be deemed to be
a resident of the Contracting State in which
its place of effective management is situ
ated.
Article IV
1. The profits of a Kenyan enterprise
shall not be subject to Swedish tax unless
the enterprise carries on a trade or business
in Sweden through a permanent establish
ment situated therein. If it carries on a trade
or business as aforesaid, tax may be im
posed on those profits by Sweden, but only
on so much of the m as is attributable to that
permanent establishment.
2. The profits of a Swedish enterprise
shall not be subject to Kenyan tax unless
the enterprise carries on a trade or business
in Kenya through a permanent establish
ment situated therein. If it carries on a trade
or business as aforesaid, tax may be im
posed on those profits by Kenya, but only
on so much of them as is attributable to that
permanent establishment.
3. Where an enterprise of a Contracting
State carries on a trade or business in the
other Contracting State through a per
manent establishment situated therein, there
shall be attributed to that permanent estab
lishment the profits which it might he ex
pected to derive in that other State if it were
an independent enterprise engaged in the
same or similar activities under the same
or similar conditions and dealing at arm's
length with the enterprise of which it is a
permanent establishment and the profits so
attributed shall be deemed to be income
derived from sources in that other State.
4. If an enterprise of a Contracting State,
which has a permanent establishment in the
other Contracting State, sells goods or mer
chandise otherwise than through the per
manent establishment of the same or similar
kind as those sold by the permanent estab
lishment, or renders otherwise than through
the permanent establishment services of the
same or similar kind as those rendered by
the permanent establishment, the profits
SFS 1974:69
höriga myndigheterna frågan genom över
enskommelse.
3 §. Då på grund av bestämmelserna i
1 § person, som ej är fysisk person, har hem
vist i båda avtalsslutande staterna, anses per
sonen i fråga ha hemvist i den avtalsslutan
de stat, där den har sin verkliga ledning.
Artikel IV
1 §. Inkomst av rörelse, som förvärvas av
kenyanskt företag, beskattas icke i Sverige,
såvida icke företaget bedriver rörelse i Sve
rige från där beläget fast driftställe. Om fö
retaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt,
får Sverige beskatta inkomsten men endast
så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2 §. Inkomst av rörelse, som förvärvas
av svenskt företag, beskattas icke i Kenya,
såvida icke företaget bedriver rörelse i Ke
nya från där beläget fast driftställe. Om fö
retaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt,
får Kenya beskatta inkomsten men endast
så stor del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.
3 §. Om företag i en avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast driftställe, hän-
föres till det fasta driftstället den inkomst
av rörelse, som det kan antagas att drift
stället skulle ha förvärvat i denna andra
stat, om det varit ett oberoende företag,
som bedrivit verksamhet av samma eller lik
nande slag under samma eller liknande vill
kor och självständigt avslutat affärer med
det företag till vilket driftstället hör. In
komst, som hänförs till de t fasta driftstället,
anses utgöra inkomst som uppbäres från
källa i denna andra stat.
4 §. Om ett företag i en avtalsslutande
stat har ett fast driftställe i den andra av
talsslutande staten och säljer varor, annor-
ledes än genom det fasta driftstället, som är
av samma eller liknande slag som de som
säljes av det fasta driftstället eller tillhanda
håller tjänster, annorledes än genom det
fasta driftstället, som är av samma eller lik
nande slag som de som tillhandahålles av
det fasta driftstället, kan inkomst av sådan
167
¬
SFS 1974: 69
of such activities may be attributed to the
permanent establishment unless the enter
prise proves that such sales or services are
not attributable to the activity of the perma
nent establishment.
5. In the determination of the profits of
a permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the permanent
establishment including executive and gen
eral administrative expenses so incurred,
whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere, but
this does not include any expenses which,
under the law of that State, would not be
allowed to be deducted by an independent
enterprise of that State.
6. For the purposes of the preceding
paragraphs, the profits to be attributed to
the permanent establishment shall be de
termined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason
to the contrary.
7. No portion of any profits arising to an
enterprise of a Contracting State shall be
attributed to a permanent establishment
situated in the other Contracting State by
reason of the mere purchase of goods or
merchandise within that other State by the
enterprise.
8. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Ar
ticles of this Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article V
1. For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business in which the
business of the enterprise is wholly or
partly carried on.
2. The term "permanent establishment"
shall include:
(a) a place of management;
(b)a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, oil well, quarry or other place
of extraction of natural resources;
verksamhet anses hänförlig till det fasta
driftstället, såvida icke företaget visar att
försäljningen eller tillhandahållandet av
tjänsterna icke är hänförliga till den vid det
fasta driftstället bedrivna verksamheten.
5 §. Vid bestämmandet av inkomst, som
är hänförlig till det fasta driftstället, medges
avdrag för kostnader som uppkommit för
det fasta driftställets räkning — härunder
inbegripna kostnader för företagets ledning
och allmänna förvaltning — antingen kost
naderna uppkommit i den avtalsslutande
stat, där det fasta driftstället är beläget, eller
annorstädes. Dessa bestämmelser omfattar
emellertid icke sådana kostnader som enligt
lagen i sistnämnda stat icke hade varit av
dragsgilla för ett fristående företag i den
staten.
6 §. Vid tillämpningen av föregående pa
ragrafer bestämmes inkomst, som är hän
förlig till det fasta driftstället, genom sam
ma förfarande år från år, såvida icke sär
skilda förhållanden föranleder annat.
7 §. Inkomst, som förvärvas av företag i
en avtalsslutande stat, anses icke till någon
del hänförlig till fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten endast av den anled
ningen att företaget inköper varor i denna
andra stat.
8 §. Ingår i rörelseinkomsten inkomst
slag, som behandlas särskilt i andra artiklar
i detta avtal, berörs icke bestämmelserna i
dessa artiklar av reglerna i förevarande ar
tikel.
Artikel V
1 §. Vid tillämpningen av detta avtal för
stås med uttrycket "fast driftställe" en sta
digvarande affärsanordning, där företagets
verksamhet helt eller delvis utövas.
2 §. Uttrycket "fast driftställe" innefat
tar:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, oljekälla, stenbrott eller annan
plats för utnyttjande av naturtillgång.
168
¬
(g) a farm, plantation or other place
where agricultural, forestry, plantation or
related activities are carried on;
(h) a building site or construction or
assembly project which exists for more
than six months;
(i) the provision of supervisory activities
for more than six months on a building site
or construction or assembly project.
3, The term "permanent establishment"
shall not be deemed to include:
(a) the use of facilities solely for the
purposes of storage or display of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods
or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purposes of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods
or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purposes of processing by
another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purposes of pur
chasing goods or merchandise, or for col
lecting information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purposes of adverti
sing, for the supply of information, for
scientific research or for similar activities
which have a preparatory or auxiliary
character, for the enterprise.
4. A person acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of the
other Contracting State—other than an
agent of an independent status to whom
paragraph 6 applies—shall be deemed to
be a permanent establishment in the first-
mentioned State if:
(a) he has, and habitually exercises in
that State, an authority to conclude con
tracts in the name of the enterprise, un
less his activities are limited to the pur
chase of goods or merchandise for the
enterprise, or
(b) he has no such authority, but habi
tually maintains in the first-mentioned
State a stock of goods or merchandise
from which he regularly delivers goods
or merchandise on behalf of that enter
prise.
SFS 1974; 69
g) jordbruk, plantage eller annan plats
där jordbruk, skogsbruk, plantage eller där
med sammanhängande verksamhet bedri-
ves,
h) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än sex
månader,
i) utövande av övervakande verksamhet
under mer än sex månader på plats för
byggnads-, anläggnings- eller installations
arbete.
3 §. Uttrycket "fast driftställe" anses icke
inbegripa:
a) användningen av anordningar, avsed
da uteslutande för lagring eller utställning
av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager, avsett uteslutande för lagring eller
utställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager, avsett uteslutande för bearbetning
eller förädling genom ett annat företags för
sorg,
d) innehavet av stadigvarande affärsan
ordning, avsedd uteslutande för inköp av va
ror eller införskaffande av upplysningar för
företagets räkning,
e) innehavet av stadigvarande affärsan
ordning, avsedd uteslutande för att ombe
sörja reklam, meddela upplysningar, bedri
va vetenskaplig forskning eller utöva liknan
de verksamhet, som är av förberedande eller
biträdande art för företaget.
4 §. Person som är verksam i en avtals
slutande stat för ett företag i den andra av
talsslutande staten — härunder inbegripes
icke sådan oberoende representant som av
ses i 6 § — behandlas såsom fast driftställe
i den förstnämnda staten, om
a) han har och i denna förstnämnda stat
regelbundet använder en fullmakt att sluta
avtal i företagets namn samt verksamheten
icke begränsas till inköp av varor för före
tagets räkning eller
b) han icke har sådan fullmakt men van
ligtvis innehar i den förstnämnda staten ett
varulager från vilket han regelbundet leve
rerar varor för företagets räkning.
169
¬
SFS 1974: 69
5. An insurance enterprise of a Contract
ing State shall be deemed to have a per
manent establishment in the other Con
tracting State if it collects premiums or
insures risks in that other State through
an employee or through a representative
who is not an agent of an independent
status within the meaning of paragraph 6.
6. An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting
State merely because it carries on business
in that other State through a broker, ge
neral commission agent or any other agent
of an independent status, where such per
sons are acting in the ordinary course of
their business. However, where the ac
tivities of such an agent are devoted wholly
or mainly to that enterprise he would not
be considered an agent of an independent
status within the meaning of this para
graph, but in such cases the provisions of
paragraph 4 would apply.
7. The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls
or is controlled by a company which is a
resident of the other Contracting State, or
which carries on business in that other
State
(whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of
itself constitute either company a per
manent establishment of the other.
5 §. Försäkringsföretag i en avtalsslutan
de stat anses ha fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten om företaget uppbär
premier eller försäkrar risker i denna andra
stat genom en anställd eller genom ett om
bud, som icke är en sådan oberoende repre
sentant som avses i 6 § .
6 §. Företag i en avtalsslutande stat anses
icke ha fast driftställe i den andra avtals
slutande staten endast på den grund att fö
retaget uppehåller affärsförbindelser i den
na andra stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende repre
sentant, under förutsättning att dessa perso
ner därvid utövar sin vanliga affärsverk
samhet. Om emellertid en sådan represen
tant bedriver sin verksamhet uteslutande
eller huvudsakligen för. detta företags räk
ning, anses han icke såsom en sådan obe
roende representant som avses i denna pa
ragraf. I sådant fall tillämpas bestämmelser
na i 4 § .
7 §. Den omständigheten att ett bolag
med hemvist i en avtalsslutande stat kon
trollerar eller kontrolleras av ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten
eller av ett bolag som uppehåller affärsför
bindelser i denna andra stat (antingen ge
nom ett fast driftställe eller annorledes),
medför icke i och för sig att någotdera bo
laget betraktas såsom ett fast driftställe för
det andra bolaget.
Artide VI
Where—
(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enter
prise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly
or indirectly in the management, control
or capital of an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other Con
tracting State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in
their commercial or financial relations
which differ from those which would be
made between independent enterprises,
then any profits which would, but for
those conditions, have accrued to one of
170
Artikel VI
I faU då
a) företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltager i ledningen eller över
vakningen av företag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervakningen av
såväl företag i en avtalsslutande stat som fö
retag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda företagens kapital,
iakttages följande. Om mellan företagen i
fråga om handel eller andra ekonomiska
förbindelser avtalas eller föreskrives villkor,
som avviker från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, får
alla inkomster, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men
¬
the enterprises, but by reason of those con
ditions have not so accrued, may be in
cluded in the profits of that enterprise
and taxed accordingly.
Article VII
1. Profits derived by an enterprise of a
Contracting State from the operation of
aircraft in international traffic shall be
taxable only in the Contracting State in
which the place of effective management
of the e nterprise is situated.
2. Profits derived by an enterprise of a
Contracting State from the operation of
ships in international traffic may be taxed
in both Contracting States according to
the law of e ach Contracting State.
Provided that where such an enterprise
derives profits from such operation in the
other Contracting State—
(a) such profits shall be deemed to be
an amount not exceeding five per cent
of the full amount received by the enter
prise on account of the carriage of pas
sengers or freight embarked in that other
State;
(b) the tax chargeable in that other
State shall be reduced by fifty per cent.
3. The provisions of paragraph 1 of this
Article shall also apply to a share of the
profits from the operation of aircraft in
international traffic derived by an enter
prise of a Contraeting State through parti
cipation in a pooled service, in a joint air
transport operation or in an international
operating agency.
Article VIII
1. Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a re
sident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. However, such dividends may be taxed
in the Contracting State of which the com
pany paying the dividends is a resident, and
according to the laws of that State, but the
tax so charged shall not exceed:
(a) 15 per cent of the gross amount of
the dividends if the recipient is a com
pany which owns at least 25 per cent of the
voting shares of the company paying the di
vidends during the period of six months
immediately preceding the date of pay
ment of the dividends;
SFS 1974: 69
som på grund av villkoren icke tillkommit
detta företag, inräknas i detta företags in
komst och beskattas i överensstäm melse där
med.
Artikel VII
1 §. Inkomst som förvärvas av ett före
tag i en avtalsslutande stat genom utövande
av luftfart i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företa
get har sin verkliga ledning.
2 §. Inkomst som förvärvas av ett före
tag i en avtalsslutande stat genom utövande
av sjöfart i internationell trafik får beskat
tas i båda avtalsslutande staterna enligt var
dera statens lagstiftning.
Om ett sådant företag förvärvar inkomst
genom sådan verksamhet i den an dra avtals
slutande staten, gäller följande:
a) Inkomsten skall anses utgöra ett be
lopp som inte överstiger fem procent av
företagets bruttointäkter genom befordran
av passagerare eller gods som tagits ombord
i denna a ndra stat;
b) den skatt som uttages i denna andra
stat skall nedsättas med 50 procent.
3 §. Bestämmelserna i 1 § i denna arti
kel tillämpas även på sådan del av inkomst
av luftfart i internationell trafik som ett
företag i en a vtalsslutande stat förvärvar ge
nom deltagande i en pool, ett gemensamt
lufttransportföretag eller ett internationellt
trafikföretag.
Artikel VIII
1 §. Utdelning från bolag med hemvist i
en avtalsslutande stat till person med hem
vist i den andra avtalsslutande staten får be
skattas i denna andra stat.
2 §. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat, där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, i en
lighet med lagstiftningen i denna stat, men
därvid får skattesatsen icke överstiga
a) 15 procent av utdelningens bruttobe
lopp om mottagaren är ett bolag som under
minst sex månader omedelbart före dagen
för utbetalning av utdelningen äger minst
25 procent av röstetalet för aktierna eller
andelarna i det utbetalande bolaget,
171
i i
iJ
'1:
I!
'1:
¬
\
SFS 1974: 69
(b) 25 per cent of the gross amount of
the dividends in all other cases.
3. The term "dividends" as used in this
Article means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating
in profits, as well as income from other
corporate rights assimilated to income from
shares or any other item which is deemed
to be a dividend or distribution of a com
pany by the taxation law of the Contracting
State of which the company making the
distribution is a resident, but does not in
clude any interest or royalties to which
Articles IX and X of this Convention a pply.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article shall not apply if the recipient
of the dividends, being a resident of a Con
tracting State, has in the other Contracting
State, of which the company paying the
dividends is a resident, a permanent es
tablishment with which the holding by
virtue of which the dividends are paid is
effectively connected. In such a case the
provisions of Article IV shall apply.
5. Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or in
come from the other Contracting State that
other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company to persons
who are not residents of that other State, or
subject the company's undistributed profits
to a tax on undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits
consist wholly or partly of profits or in
come arising in that other State.
6. Dividends paid by a company being a
resident of Kenya to a company which is a
resident of Sweden shall be exempt from
tax in Sweden to the extent that the di
vidends would have been exempt under
Swedish law if both companies had been
residents of Sweden. This exemption shall
not apply unless the profits out of which the
dividends are paid have been subjected in
Kenya to the normal income tax which
applies at the date of signatur e of this Con
vention or an income tax comparable there
to, or the principal part of the profits of
the company paying the dividends arises,
directly or indirectly, from business activi
ties other th an the management of securities
and other similar property and such activi-
b) 25 procent av utdelningens bruttobe
lopp i alla övriga fall.
3 §. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, fordringar ej inbegripna, med
rätt till andel i vinst samt inkomst av andra
andelar i bolag eller annan inkomst, som
enligt skattelagstiftningen i den stat där det
utdelande bolaget har hemvist jämställes
med utdelning. Uttrycket inbegriper icke
ränta och royalty på vilka artiklarna IX och
X i detta avtal tillämpas.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2§§ avden-
na artikel tillämpas icke, om mottagaren av
utdelningen har hemvist i en avtalsslutande
stat och har fast driftställe i den andra av
talsslutande staten, där det utbetalande bo
laget har hemvist, samt den andel av vilken
utdelningen i fråga härflyter äger verkligt
samband med det fasta driftstället. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel IV.
5 §. Om bolag med hemvist i en avtals
slutande stat uppbär inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
icke påföra någon skatt på utdelning, som
bolaget betalar till person som ej har hem
vist i denna andra stat, och ej heller någon
skatt på bolagets icke utdelade vinst, även
om utdelningen eller den icke utdelade vins
ten helt eller delvis utgöres av inkomst som
uppkommer i denna andra stat.
6 §. Utdelning från bolag med hemvist i
Kenya till bolag med hemvist i Sverige är
undantagen från beskattning i Sverige i den
mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha
varit undantagen från beskattning om båda
bolagen hade haft hemvist i Sverige. Sådan
skattebefrielse inträder dock icke med
mindre
den vinst, av vilken utdelningen utbetalas,
i Kenya underkastats den vanliga inkomst
skatt som utgår vid tiden för undertecknan
det av detta avtal eller därmed jämförlig in
komstskatt eller
den huvudsakliga delen av det utdelande
bolagets inkomst direkt eller indirekt här
rör från annan verksamhet än förvaltning
av värdepapper och därmed likartad egen-
liP
172
¬
ties are carried on within Kenya by the
company paying the dividends or by a com
pany in which it owns at least 25 per cent of
the voting power.
SFS 1974:69
dom samt verksamheten bedrives i Kenya av
det utdelande bolaget eller av bolag, i vilket
det äger aktier eller andelar motsvarande
minst 25 procent av röstetalet för samtliga
aktier eller andelar.
Artide IX
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Con
tracting State may be taxed in that other
State.
2. However, such interest may be taxed in
the Contracting State in which it arises, and
according to the laws of that State, but the
tax so charged shall not exceed 15 per cent
of the gross a mount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of this Article, interest arising
in a Contracting State and paid to the
Government of the other Contracting State
or local authority thereof, the Central Bank
of that other Contracting State, or any
agency wholly owned by that Government
or local authority shall be exempt from tax
in the first-mentioned Contracting State.
The competent authorities of the Con
tracting States may determine by mutual
agreement any other governmental institu
tion to which this paragraph shall apply.
4. The term "interest" as used in this
Article means income from Government
securities, bonds or debentures, whether or
not secured by mortgage and whether or
not carrying a right to participate in profits,
and other debt-claims of every kind as well
as all other income assimilated to income
from money lent by the taxation law of the
Contracting State in which the income
arises.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article shall not apply if the reci
pient of the interest, being a resident of a
Contracting State, has in the other Con
tracting State in which the interest arises a
permanent establishment with which the
debt-claim from which the interest arises is
effectively connected. In such a case the
provisions of Ar ticle IV shall apply.
Artikel IX
1 §. Ränta, som härrör från en avtals
slutande stat och som betalas till person
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2 §. Räntan får emellertid beskattas även
1 den avtalsslutande stat från vilken den
härrör i enlighet med lagstiftningen i den
na stat men skattesatsen får därvid icke
överstiga 15 procent av räntans bruttobe
lopp.
3 §. Utan hinder av bestämmelserna i
2 § av denna artikel skall ränta, som här
rör från en avtalsslutande stat och som be
talas till regeringen eller till lokal myndig
het i den andra avtalsslutande staten eller
till denna andra avtalsslutande stats cen
tralbank eller till verk eller annan myndig
het som är underställd denna andra stat
eller dess lokala myndighet, vara undan
tagen från beskattning i den förstnämnda
avtalsslutande staten. De behöriga myndig
heterna i de avtalsslutande staterna kan ge
nom ömsesidig överenskommelse bestäm
ma annat statligt organ på vilket denna pa
ragraf skall tillämpas.
4 §. Med uttrycket "ränta" förstås i den
na artikel inkomst av statsobligationer,
andra obligationer eller skuldebrev, anting
en de utfärdats mot säkerhet i fastighet
eller ej och antingen de medför rätt till
andel i vinst eller ej. Uttrycket åsyftar
även inkomst av varje annat slags fordran
liksom även all annan inkomst som enligt
skattelagstiftningen i den avtalsslutande
stat i vilken inkomsten uppkommer jäm
ställas med inkomst av för sträckning.
5 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ av
denna artikel tillämpas icke, om mottaga
ren av räntan har hemvist i en avtalsslu
tande stat och har fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten från vilken rän
tan härrör samt den fordran av vilken rän
tan härflyter äger verkligt samband med
det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel IV.
173
¬
SFS 1974: 69
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when a payer is that
Contracting State itself, a political sub
division, a local authority or a resident of
that State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Con
tracting State a permanent establishment in
connection with which the indebtedness on
which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by that permanent
establishment, then such interest shall be
deemed to arise in the Contracting State in
which the permanent establishment is
situated.
7. Where, owing to a special relationship
between the payer and the recipient or
between both of them and some other per
son, the amount of the interest paid, having
regard to the debt-claim f or which it is paid,
exceeds the am ount which would have been
agreed upon by the payer and the recipient
in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount; in that case, the
excess part of the payment shall remain
taxable according to the law of each Con
tracting State, due regard being h ad to the
other provisions of this Convention.
6 §. Ränta anses härröra från en avtals
slutande stat då utbetalaren är den avtals
slutande staten själv, politisk underavdel
ning, lokal myndighet eller person med
hemvist i denna stat. Om den person som
betalar räntan — antingen han har hemvist
i en avtalsslutande stat eller ej — har fast
driftställe i en avtalsslutande stat, för vil
ket upptagits det lån som räntan avser,
och räntan bestrides av det fasta driftstäl
let, anses dock räntan härröra från den
avtalsslutande stat, där det fasta driftstäl
let är beläget.
7 §. Beträffande sådana fall då särskil
da förbindelser mellan utbetalaren och mot
tagaren eller mellan dem båda och annan
person föranleder att det utbetalade ränte
beloppet med hänsyn till den skuld, för
vilken räntan erlägges, överstiger det be
lopp som skulle ha avtalats mellan utbe
talaren och mottagaren, om sådana för
bindelser icke förelegat, gäller bestämmel
serna i denna artikel endast för sistnämnda
belopp. I sådant fall beskattas överskjutan
de belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i d etta avtal.
Artide X
1. Royalties arising in a C ontracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may be taxed
in the Contracting State in which they arise,
and according to the law of that State, but
the tax so charged shall not exceed 20 per
cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalty" as used in this
Article means any royalty or other amount
paid as consideration for the use of , or for
the privilege of using, any copyright, patent,
design, secret process or formula, trade
mark, cinematograph films or other like
property, but does not include any royalty
or other amount paid in respect of the
operation of a mine, quarry or oil well or
of any o ther extraction of natural resources.
174
Artikel X
1 §. Royalty, som härrör från en av
talsslutande stat och utbetalas till person
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2 §. Royaltyn får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat från vilken
den härrör i enlighet med lagstiftningen i
denna stat men därvid får skattesatsen icke
överstiga 20 procent av royaltyns bruttobe-
lopp.
3 §. Med uttrycket "royalty" förstås i
denna artikel varje slag av royalty eller
annat belopp som utbetalas såsom ersätt
ning för nyttjandet av eller rätten att nytt
ja upphovsrätt, patent, mönster, hemligt re
cept eller fabrikationsmetod, varumärke,
kinematografisk film eller rättighet eller
egendom av liknande slag. Uttrycket inbe
griper däremot icke något slag av royalty
eller annat belopp, som utbetalas såsom
ersättning för nyttjande av gruva, sten
brott, oljekälla eller annan naturtillgång.
¬
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
of this A rticle shall not apply if the recipient
of the royalties, being a resident of a Con
tracting State, has in the other Contracting
State in which the royalties arise a perma
nent establishment with which the right or
property giving rise to the royalties is ef
fectively connected. In such a case the
provisions of Article IV shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in
a Contracting State when the payer is that
Contracting State itself, a political sub
division, a local authority or a resident of
that State. Where, however, the person
paying the royalties, whether he is a resi
dent of a Contracting State or not, has in
a Contracting State a permanent establish
ment in connection with which the liability
to pay the royalties was incurred and such
royalties are borne by such permanent
establishment, then such royalties shall be
deemed to arise in the Contracting State in
which the permanent establishment is situ
ated.
6- Where, owing t o a special relationship
between the payer and the recipient or be
tween both of them and some other person,
the amount of royalties paid, having regard
to the use, right or information for which
they are paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by the payer
and the recipient in the absence of such
relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned
amount; in that case, the excess p art of the
payment shall remain taxable according to
the law of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of
this Convention.
SFS 1974: 69
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ av
denna artikel tillämpas icke, om den som
uppbär royaltyn har hemvist i en avtals
slutande stat och har fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, samt den rättighet eller
egendom av vilken royaltyn härflyter äger
verkligt samband med det fasta driftstället.
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel IV.
5 §. Royalty anses härröra från en av
talsslutande stat då utbetalaren är staten
själv, politisk underavdelning, lokal myn
dighet eller person med hemvist i denna
stat. Om den person som betalar royaltyn
— antingen han har hemvist i en avtals
slutande stat eller ej — har fast driftställe
i en avtalsslutande stat, till vilket skyldig
heten att betala royaltyn är Icnuten och
royaltyn bestrides av det fasta driftstället,
anses dock royaltyn härröra från den av
talsslutande stat, där det fasta driftstället
är beläget.
6 §. Beträffande sådana fall då särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och motta
garen eller mellan dem båda och annan
person föranleder att beloppet av utbetald
royalty med hänsyn till det nyttjande, den
rätt eller upplysning för vilken royaltyn
erlägges, överstiger det belopp, som skulle
ha avtalats mellan utbetalaren och motta
garen om sådana förbindelser icke förele
gat, gäller bestämmelserna i denna artikel
endast för sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp enligt lag
stiftningen i vardera avtalsslutande staten
med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artide XI
1. Management or professional fees
arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of par
agraphs 1 and 2 of Article XV such man
agement or professional fees may, however,
be taxed in the Contracting State in which
they arise, and according to the laws of
that State, but the tax so charged shall not
Artikel XI
1 §. Ersättning för företagsledning eller
utövande av fritt yrke, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas till per
son med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2 §. Utan hinder av bestämmelserna i 1
och 2 §§ av artikel XV får emellertid sådan
ersättning för företagsledning eller utövan
de av fritt yrke beskattas i den avtalsslutan
de stat från vilken den härrör i enlighet med
lagstiftningen i denna stat men därvid får
175
¬
\
SFS 1974: 69
exceed 20 per cent of the gross amount of
the management or professional fees.
3. The term "management or professional
fees" as used in this Article means payments
of any kind to any person, o ther than ^o an
employee of the person making the pay
ments, in consideration for any services of
a managerial, technical, professional or
consultancy nature.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article shall not apply if the re
cipient of the management or professional
fees, being a resident of a Contracting State,
has in the other Contracting State in which
the management or professional fees arise a
permanent establishment with which the
services giving rise to the management or
professional fees are effectively connected.
In such a case the provisions of Article IV
shall apply.
5. Management or professional fees shall
be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is that Contracting State
itself, a political subdivision, a local author
ity or a resident of that State. Where, how
ever, the person paying the management or
professional fees, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has in a Con
tracting State a permanent establishment in
connection with which the liability to pay
the management or professional fees was in
curred and such management or professional
fees are borne by such permanent establish
ment, then such management or professional
fees shall be deemed to arise in the Con
tracting State in which the permanent
establishment is situated.
skattesatsen icke överstiga 20 procent av er
sättningens bruttobelopp.
3 §. Med uttrycket "ersättning för före
tagsledning eller utövande av fritt yrke"
förstås i denna artikel varje slag av betal
ning till person, som icke är anställd hos
utbetalaren, såsom ersättning för tjänster i
dennes egenskap av företagsledare, tekniker,
konsult eller annan yrkesutövare.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ i den
na artikel tillämpas icke, om mottagaren av
ersättningen har hemvist i en avtalsslutande
stat och har fast driftställe i den andra av
talsslutande staten från vilken ersättningen
härrör samt de tjänster på grund varav er
sättningen betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artikel IV.
5 §. Ersättning för företagsledning eller
utövande av fritt yrke anses härröra från en
avtalsslutande stat då utbctalaren är staten
själv, politisk underavdelning, lokal myndig
het eller person med hemvist i denna stat.
Om den person som betalar ersättningen —
antingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller ej — har fast driftställe i en av
talsslutande stat, till vilket skyldigheten att
betala ersättningen är knuten och ersättning
en bestrides av det fasta driftstället, anses
dock ersättningen härröra från den avtals
slutande stat, där det fasta driftstället är
beläget.
Il
Artide XII
1. Income of whatever nature derived
from real prope rty (other than income from
mortgages or bonds secured by real pro
perty) within a Contracting State by a resi
dent of the other Contracting State may be
taxed in the Contracting State in which
such property is situat ed.
2. Any royalty or other amount paid in
respect of the operation of a mine, oil well
or quarry or of any other extraction of
natural resources witW a Contracting State
Artikel XII
1 §. Varje slag av inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat upp
bär från fastighet belägen i den andra av
talsslutande staten (med undantag för in
komst av obligation eller annan slculdför-
bindelse för vilken lämnats säkerhet i fastig
het), får beskattas i den avtalsslutande
stat, där fastigheten är belägen.
2 §. Varje slag av royalty eller annat
belopp, som utbetalas såsom ersättning för
nyttjande av gruva, oljekälla, stenbrott el
ler annan naturtillgång i en avtalsslutande
176
¬
to a resident of the other Contraeting State
may be taxed in the Contracting State in
which such a mine, oil well, quarry or other
natural resources are situated.
3. The term "real property" shall be
defined in accordance with the law of the
Contracting State in which the property in
question is situated. The term shall in any
case include property accessory to real
property, livestock and equipment used in
agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed
property apply, usufruct of real property
and rights to variable or fixed payments as
consideration for the working of, or the
right to work, mineral deposits, sources and
other natural resources; ships, boats and
aircraft shall not be regarded as real pro
perty.
SFS 1974: 69
stat till person med hemvist i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i den av
talsslutande stat, där ifrågavarande gruva,
oljekälla, stenbrott eller annan naturtill
gång är belägen.
3 §. Uttrycket "fastighet" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där fastigheten i
fråga är belägen. U ttrycket inbegriper dock
alltid egendom som utgör tillbehör till fas
tighet, levande och döda inventarier i lant
bruk och skogsbruk, rättigheter på vilka fö
reskrifterna i allmän lag angående fastighe
ter är tillämpliga, nyttjanderätt till fastighet
samt rätt till föränderliga eller fasta ersätt
ningar för nyttjandet av eller rätten att nytt
ja gruva, källa eller annan naturtillgång.
Fartyg, båtar och luftfartyg anses icke som
fastighet.
Artide XIII
1. Gains from the sale, transfer or ex
change of real property may be taxed in the
Contracting State in which such property is
situated.
2. Gains derived from the sale, transfer
or exchange of any capital assets other than
real property by a resident of a Contracting
State who does not carry on a trade or
business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein shall be exempt from tax in that
other State.
3. The provisions of paragraph 2 of this
Article shall not affect the right of Kenya to
levy according to its own law a tax on gains
derived from the sale, transfer or exchange
of any shares in any company incorporated
in Kenya by a person who is a resident of
Sweden and has been a resident of Kenya
at any time during the ten years preceding
the sale, transfer or exchange.
Artikel XIII
1 §. Vinst på grund av försäljning, byte
eller annan överlåtelse av fastighet får be
skattas i den avtalsslutande stat, där egen
domen är belägen.
2 §. Vinst, som på grund av försäljning,
byte eller annan överlåtelse av egendom
annan än fastighet förvärvas av person som
har hemvist i en avtalsslutande stat och
icke bedriver rörelse från fast driftställe be
läget i den andra avtalsslutande staten, är
undantagen från beskattning i denna andra
stat.
3 §. Bestämmelserna i 2 § av denna ar
tikel berör icke Kenyas rätt att enligt sin
egen lagstiftning b eskatta vinst på grund av
försäljning, byte eller annan överlåtelse av
aktier i bolag, som bildats i Kenya, om över
låtelsen göres av person, som har hemvist i
Sverige och som h aft hemvist i Kenya under
någon del av de senaste tio åren före över
låtelsen.
Artide XIV
1. Remuneration, including pensions, paid
by, or out of funds created by, the Govern
ment of Kenya to any individual in respect
of services rendered to the Government
of Kenya in the discharge of governmental
functions shall be exempt from Swedish tax,
if the individual is not a national of Sweden.
12—SFS 1974
Artikel XIV
1 §. Ersättningar, pensioner däri inbe
gripna, som utbetalas av — eller från fon
der inrättade av — Kenyas regering till fy
sisk person för arbete utfört i denna rege
rings tjänst, är undantagna från svensk skatt,
om personen i fråga icke är svensk medbor
gare.
177
¬
\
SFS 1974: 69
2. Remuneration paid by the Government
of Sweden or pensions paid by, or out of
funds created by, the Government of
Sweden to any individual in respect of ser
vices rendered to the Government of Sweden
in the discharge of governmental functions
shall be exempt from Kenyan tax, if the
individual is not ordinarily resident in
Kenya or is ordinarily resident in Kenya
solely for the purpose of rendering those
services, and in either case is subject to
tax thereon in Sweden.
3. The provisions of this Article shall not
apply to payments in respect of services
rendered in connection with any business
carried on by the Government of either of
the Contracting States for the purposes of
profit.
4. For the purpose of this Article, the
term "Government" shall include a ny local
authority of either Contract ing State.
Article XV
1. Subject to Articles XI, XIV, XVI,
XVII, XIX and XX an individual who is a
resident of Kenya shall be exempt from
Swedish tax on profits or remuneration in
respect of personal (including professional)
services performed within Sweden in any
taxation year if:
(a) he is present within Sweden for a
period or periods not exceeding in the ag
gregate 183 days during that year, and
(b) the services are performed for or on
behalf of a resident of Kenya, an d
(c) the profits" or remuneration are not
home by a permanent establishment which
the employer has in Sweden.
2, Subject to Articles XI, XIV, XVI,
XVII, XIX and XX an individual who is a
resident of Sweden shall be exempt from
Kenyan tax on profits or remuneration in
respect of personal (including professional)
services performed within Kenya in any
taxation year if:
(a) he is present within Kenya for a
period or periods not exceeding in the ag
gregate 183 days during that year, and
(b) the services are performed for or on
behalf of a resident of Sweden, and
(c) the profits or remuneration are not
2 §. Ersättningar, som utbetalas av Sve
riges regering, och pensioner, som utbetalas
av — eller från fonder inrättade av — Sve
riges regering, till fysisk person för arbete
utfört i den na regerings tjänst, är undantag
na från kenyansk skatt, om personen i fråga
icke är fast bosatt ("ordinarhy resident") i
Kenya eller är fast bosatt i Kenya enbart för
att utföra ifrågavarande arbete; i båda dessa
fall gäller dock skattebefrielsen endast om
personen i fråga är skattskyldig för ersätt
ningen respektive pensionen i Sverige.
3 §. Bestämmelserna i denna artikel till-
lämpas icke på ersättning för arbete, som
utförts i samband med rörelse som endera
avtalsslutande statens regering bedrivit i för
värvssyfte.
4 §. Vid tillämpningen av denna artikel
innefattar uttrycket "regering" lokal myn
dighet i endera avtalsslutande staten.
Artikel XV
1 §. Där icke bestämmelserna i artiklarna
XI, XIV, XVI, XVU, XIX och XX föran
leder annat, är fysisk person med hemvist i
Kenya befriad från svensk skatt på ersätt
ning för arbete (utövandet av fritt yrke däri
inbegripet), som utföres i Sverige under nå
got beskattningsår, imder förutsättning att
a) han vistas i Sverige under tidrymd el
ler tidrymder, som sammanlagt icke över
stiger 183 dagar under beskattningsåret,
b) arbetet utföres för eller på uppdrag av
person med hemvist i Kenya, och
c) ersättningen icke såsom omkostnad be
lastar fast driftställe, som arbetsgivaren har
i Sverige.
2 §, Där icke bestämmelserna i artiklarna
XI, XTV, X VI, XVII, XIX och XX föran
leder annat, är fysisk perso n med hemvist i
Sverige befriad från kenyansk skatt på er
sättning för arbete (utövandet av fritt yrke
däri inbegripet), som utföres i Kenya under
något beskattningsår, under förutsättning
att
a) han vistas i Kenya under tidrymd eUer
tidrymder, som sammanlagt icke överstiger
183 dagar under beskattningsåret,
b) arbetet utföres för eller på uppdrag av
person med hemvist i Sverige, och
c) ersättningen icke såsom omkostnad be-
t
it:
178
¬
borne by a permanent establishment which
the employer has in Kenya.
3. For the purposes of this Convention,
profits or remuneration for personal (in
cluding professional) services performed in
a Contracting State, shall be deemed to be
income from sources within that State, and
the services of an individual whose services
are wholly or mainly performed on ships
or aircraft operated by a resident of a Con
tracting State, shall be deemed to be per
formed in that State.
Article XVI
Directors' fees and similar payments de
rived by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident
of th e other Contracting State may be taxed
in that other State.
Article XVII
1. Notwithstanding the provisions of Ar
ticle XV income derived by public enter
tainers, such as theatre, motion picture,
radio and television artistes, and musicians,
and by athletes, from their personal activ
ities as such may be taxed in the Contrac
ting State in which those activities are exer
cised.
2. Notwithstanding anything contained in
this Convention where the services of a
public entertainer or an athlete mentioned
in paragraph 1 are provided in a Contracting
State by an enterprise of the other Con
tracting State, the profits derived by that
enterprise from providing those services may
be taxed in the first-mentioned State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article shall not apply to services of
public entertainers and athletes, if t heir visit
to a Contracting State is supported wholly
or substantially from public funds of the
other Contracting State.
SFS 1974: 69
lastar fast driftställe, som arbetsgivaren har
i Kenya.
3 §. Vid tillämpningen av detta avtal an
ses ersättning för arbete (utövandet av fritt
yrke däri inbegripet), som utföres i en av
talsslutande stat, utgöra inkomst från källa
i denna stat. Då arbetet utföres av fysisk
person helt eller till huvudsaklig del ombord
på fartyg eller luftfartyg, som användes i
verksamhet utövad av person med hemvist
i en avtalsslutande stat, anses arbetet vara
utfört i den na stat.
Artikel XVI
Styrelsearvoden och liknande ersättning
ar, som uppbäres av person med hemvist i
en avtalsslutande stat i egenskap av styrelse
ledamot i ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
Artikel XVII
1 §. Utan hinder av bestämmelserna i ar
tikel XV får inkomst, som teater- eller film
skådespelare, radio- eller televisionsartister,
musiker, professionella idrottsmän och lik
nande yrkesutövare förvärvar genom sin
personliga verksamhet i denna egenskap,
beskattas i den avtalsslutande stat där verk
samheten utövas.
2 §. I de fall då tjänster av yrkesutövare,
som avses i 1 §, tillhandahålles i en avtals
slutande stat av företag i den andra avtals
slutande staten, får inkomst, som företaget
förvärvar genom att tillhandahålla tjänster
na i fråga, utan hinder av övriga bestäm
melser i detta avtal, beskattas i den först
nämnda staten.
3 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ av
denna artikel tillämpas icke beträffande
tjänster, som utföres av artist eller profes
sionell idrottsman, om besöket i en avtals
slutande stat helt eller till betydande del be
kostas genom bidrag av allmänna medel
från den andra avtalsslutande staten.
"i
\.
Vj:
'•1,1
£r
Artide XVIII
1. Subject to Artide XIV, any pension
and annuity derived by an individual who is
a resident of a Contracting State from
sources within the other Contracting State
may be taxed in that other State.
Artikel XVIII
1 §. Där icke bestämmelserna i artikel
XIV föranleder annat, får varje slag av pen
sion eller livränta, som uppbäres av fysisk
person med hemvist i en avtalsslutande stat
från källa i den andra avtalsslutande staten,
beskattas i denna andra stat.
179
¬
SFS 1974: 69
2. The term "pension" as used in this Ar
ticle means a periodic payment made in con
sideration of services rendered in the past,
by way of compensation for injuries re
ceived or under the provisions of a public
social security system.
The term "annuity" means a stated sum
payable periodically at stated times, during
life or during a specified or ascertainable
period of time, under an obligation to make
the payments in return for adequate and full
consideration in money or money's worth.
Article XIX
A student or business apprentice who
is present in a Contracting State for the
purposes of his education or training and
who is, or was immediately before his stay
in that State, a resident of the other Con
tracting State, shall be exempt from tax
in the first-mentioned Contracting State
on:
(i) payments made to him by persons
residing outside th at first-mentioned State
for the purposes of his maintenance,
education or training; and
(ii) remuneration for personal services
performed in that first-mentioned State
provided the remuneration does not ex
ceed 9 500 Swedish Crowns or its equi
valent in Kenyan currency for any
taxable year.
The benefits under sub-paragraph (ii)
shall extend only for such period of time
as may be resonably or customarily re
quired to complete the education or train
ing unde rtaken but shall in no event exceed
a period of thre e consecutive years.
Article XX
1. A professor or teacher who visits a
Contracting State for a period not ex
ceeding two years for the purposes of
teaching or conducting research at a uni
versity, college, school or other education
institution in that Contracting State and
who is, or was immediately before such
visit, a resident of the other Contracting
2 §. Med uttrycket "pension" förstås i
denna artikel periodisk utbetalning, som ut
gör ersättning för tidigare utfört arbete el
ler för liden skada eller som utgår enligt
bestämmelser om allmän socialförsäkring.
Med uttrycket "livränta" förstås ett fast
ställt belopp, som skall utbetalas periodiskt
på fastställda tider under vederbörandes
livstid eller under annan angiven eller fast
ställbar tidsperiod och som utgår på grund
av förpliktelse att verkställa dessa utbetal
ningar såsom ersättning för däremot fullt
svarande vederlag i penningar eller pen
ningars värde.
Artikel XIX
Studerande eller affärs- eller hantverks
praktikant, som vistas i en avtalsslutande
stat för att erhålla undervisning eller utbild
ning och som har eller omedelbart före vis
telsen i de nna stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten, är befriad från skatt
i den förstnämnda staten på:
1) belopp, som utbetalas till honom
från person med hemvist utanför den
förstnämnda staten till bestridande av
hans uppehälle, undervisning eller utbild
ning, samt
2) ersättning för personligt arbete, som
utföres i den förstnämnda avtalsslutande
staten, under förutsättning att ersätt
ningen icke under något beskattningsår
överstiger 9 500 svenska kronor eller
motsvarande belopp i kenyansk valuta.
Skattebefrielse enligt punkt 2) medges en
dast för den tid, som skäligen eller vanligt
vis åtgår för att fullborda studierna eller ut
bildningen i fråga, men får icke i något fall
avse längre tidrymd än tre på varandra föl
jande år.
Artikel XX
1 §. En professor eller lärare, som vistas
i en avtalsslutande stat under en tidrymd
icke överstigande två år i syfte att bedriva
undervisning eller forskning vid universitet,
högskola, skola eller annan undervisnings
anstalt i denna avtalsslutande stat och som
har — eller omedelbart före vistelsen hade
— hemvist i den andra avtalsslutande sta-
180
¬
State shall be exempt from tax in the
first-mentioned Contracting State on any
remuneration for such teaching or research
in respect of which he is subject to tax
in the other Contracting State.
2. This Article shall not apply to in
come from research if such research is
undertaken not in the public interest but
primarily for the private benefit of a spe
cific person or persons.
Article XXI
Where taxes on capital are imposed by
one or both of the Contracting States the
following provisions shall apply;
(a) Capital represented by real property
may be taxed in the Contracting State in
which such property is situated.
(b) Subject to the provisions of para
graph (a) of this Article, capital represent
ed by assets forming part of the business
property employed in a permanent esta
blishment of an enterprise, may be taxed in
the Contracting State in which the per
manent establishment is situated.
(c) Ships and aircraft as well as assets,
other than real property, pertaining to the
operation of such ships and aircraft, shall
be taxable only in the Contracting State
of which th e enterprise is a resident.
(d) All other elements of capital of a
resident of a Contracting State shall be
taxable only in that State.
Article XXII
1. Subject to the provisions of the law
of Kenya regarding the allowance as a
credit against Kenyan tax of tax payable
in a territory outside Kenya, Swedish tax
payable under the laws of Sweden and in
accordance with this Convention, whether
directly or by deduction, in respect of in
come from sources within Sweden shall
be allowed as a credit against any Kenyan
tax payable in respect of that income.
The credit shall not exceed the Kenyan
tax, computed before allowing any such
credit, which is appropriate to the in
come derived from Sweden.
2. Where income from sources within
Kenya or capital situated therein under the
laws of Kenya and in accordance with
SFS 1974: 69
ten, är befriad från skatt i den förstnämnda
avtalsslutande staten på ersättning, som han
uppbär för sådan undervisning eller forsk
ning, om ersättningen är skattepliktig i den
andra avtalsslutande staten.
2 §. Denna artikel tillämpas icke på in
komst genom forskning, om forskningen
sker, icke i allmänt intresse utan företrä
desvis till gagn för en eller flera personers
privata intressen.
Artikel XXI
Om skatt på förmögenhet förekommer
i en avtalsslutande stat, tillämpas följan
de bestämmelser:
a) Förmögenhet, som består av fastig
het, får beskattas i den avtalsslutande stat,
där fastigheten är belägen.
b) Med förbehåll för bestämmelsen i
punkt a) av denna artikel får förmögenhet,
bestående av tillgångar som är att hänföra
till anläggnings- eller driftkapital i ett fö
retags fasta driftställe, beskattas i den av
talsslutande stat, där det fasta driftstället
är beläget.
c) Fartyg eller luftfartyg samt tillgång,
som ej utgör fastighet och som är att hän
föra till användningen av fartyg eller luft
fartyg, beskattas endast i den avtalsslutan
de stat, där företaget har hemvist.
d) Alla andra slag av förmögenhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar, beskattas endast i denna stat.
Artikel XXII
1 §. I enlighet med kenyansk lagstiftning
angående avräkning från kenyansk skatt
av skatt, som utgår i annat land än Kenya,
avräknas svensk skatt, som enligt svensk
lag och i överensstämmelse med detta av
tal utgår antingen direkt eller genom skatte
avdrag på inkomst från källa i Sverige,
från kenyansk skatt på samma inkomst.
Avräkningsbeloppet skall icke överstiga be
loppet av den kenyanska skatt, som utan
sådan avräkning belöper på den inkomst
som uppbäres från Sverige.
2 §. Om inkomst från källa i Kenya eller
där belägen förmögenhet enligt kenyansk
lag och i överensstämmelse med detta avtal
181
¬
SFS 1974:69
this Convention may be taxed in Kenya,
Sweden shall allow the Kenyan tax paid
in respect of such income or capital as a
credit against any Swedish tax payable in
respect of that income or capital. The
credit in either case shall not, however,
exceed t hat part of the Swedish income tax
or capital tax, respectively, as computed
before the credit is given, which is ap
propriate to the income or capital which
may be taxed in Kenya.
3. Where under this Convention a resi
dent of a Contracting State is exempt from
tax in that Contracting State in respect of
income derived from the other Contracting
State, then the first-mentioned Contracting
State may, in calculating tax on the re
maining income of that person, apply the
rate of tax which would have been appli
cable if the income exempted from tax in
accordance with this Convention had not
been so exempted.
4. For the purposes of paragraph 2 of
this Article in relation to income tax the
term "Kenyan tax paid":
(a) shall be understood to mean payments
made in respect of the tax allocated to
Kenya in any assessment in accordance
with Section 88 (2) of the East African
Income Tax Management Act;
(b) shall be deemed to include any
amount which would have been payable
as Kenyan tax for any year but for;
(i) any investment deduction granted
under paragraph 27 of the Second
Schedule of the East African Income
Tax Management Act, or
(ii) the lower corporation rate of in
come tax provided by paragraph 2 of
the Second Schedule of the Income Tax
(Allowances and Rates) (No. 2) Act,
1971, or
(iii) any other provision which may
subsequently be enacted granting an
exemption or reduction of tax which the
competent authorities of the Contracting
States agree to be for the purpose of
economic development.
The provisions of sub-paragraphs (b) (i)
and (ii) shall apply for the first ten years
182
får beskattas i Kenya, avräknas i Sverige
kenyansk skatt på inkomsten eller förmö
genheten från svensk skatt på samma in
komst eller förmögenhet. Avräkningsbe-
loppet skall dock icke överstiga den del av
svensk inkomstskatt respektive förmögen
hetsskatt, som utan sådan avräkning belö
per på den inkomst eller förmögenhet som
får beskattas i Kenya.
3 §. Om person med hemvist i en av
talsslutande stat enligt detta avtal är be
friad från skatt i denna stat på inkomst
som uppbäres från den andra avtalsslutan
de staten, får den förstnämnda avtalsslu
tande staten vid beräkning av skatt på ifrå
gavarande persons övriga inkomster tiU-
lämpa den skattesats som skulle ha varit
tillämplig, om skattebefrielse enligt detta
avtal icke hade medgivits för inkomsten.
4 §. Vid tillämpning av 2 § av denna
artikel i fråga om inkomstskatt anses ut
trycket "kenyansk skatt på inkomsten"
a) åsyfta betalningar av sådan skatt som
är hänförlig till Kenya vid taxering i en
lighet med paragraf 88 punkt 2 i den öst
afrikanska inkomstskattelagen ("East Afri
can Income Tax Management Act"),
b) omfatta belopp som skulle ha utta-
gits som kenyansk skatt under ett år, om
icke
1) investeringsavdrag medgivits enligt
paragraf 27 i bihang 2 till den östafri
kanska inkomstskattelagen,
2) den lägre inkomstskattesats för bo
lag, som föreskrives i paragraf 2 i bi
hang 2 till 1971 års inkomstskattelag
nr 2 beträffande avdrag och skattesatser
("Income Tax (Allowances and Rates)
(No. 2) Act, 1971") tillämpats, eller
3) skattebefrielse eller skattenedsätt-
ning medgivits i enlighet med bestäm
melser härom, som senare kan komma
att införas i lagstiftningen och som en
ligt överenskommelse mellan de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande sta
terna har till syfte att främja ekonomisk
utveekling.
Bestämmelserna i punkt b) 1 och 2 till-
lämpas beträffande de första tio åren, un-
¬
for which this Convention is effective, but
the competent authorities of the Contracting
States may consult each other to determine
whether this period shall be extended.
SFS 1974: 69
der vilka detta avtal är tillämpligt, men de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna kan överlägga med varandra i
syfte att bestämma om denna tidrymd skall
utsträckas.
30l
Artide XXIll
1. The nationals of a Contracting State
shall not be subjected in the other Con
tracting State to any taxation or any re
quirement connected therewith which is
other or more burdensome than the taxa
tion and connected requirements to which
nationals of that other State in the same
circumstances are or may be subjected.
2. The term "nationals" means:
(a) All individuals who are citizens of a
Contracting State; and
(b) All legal persons, partnerships and
associations deriving their status as such
from the law in force in a Contracting
State.
3. The taxation on a permanent estab
lishment which an enterprise of a Con
tracting State has in the other Contracting
State shall not be less favourably levied in
that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on
the same activities. This paragraph shall
not be construed as obliging a Contracting
State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances,
reliefs and reductions for taxation pur
poses on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own
residents.
4. Enterprises of a Contracting State,
the capital of which is wholly or partly
owned or controlled, directly or indirectly,
by one or more residents of the other Con
tracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any
taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burden
some than the taxation and connected re
quirements to which other similar enter
prises of that first-mentioned State are or
may be subjected.
5. In this Article the term "taxation"
means tax es of every kind and description.
Artikel XXIII
1 §. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall icke i den andra avtalsslutande staten
bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning eller där
med sammanhängande krav som med
borgare i denna andra stat under samma
förhållanden är eller kan bli underkastade.
2 §. Uttrycket "medborgare" betyder:
a) Fysisk person, som är medborgare i
en avtalsslutande stat.
b) Juridisk person och annan samman
slutning, som bildats enligt gällande lag
stiftning i en avt alsslutande stat.
3 §. Beskattningen av fast driftställe,
som företag i en avtalsslutande stat har i
den andra avtalsslutande staten, skall i den
na andra stat icke vara mindre fördelaktig
än beskattningen av företag i denna stat
som bedriver samma verksamhet. Denna
bestämmelse skall icke anses medföra för
pliktelse för en avtalsslutande stat att med
ge personer med hemvist i den andra av
talsslutande staten sådana personliga av
drag vid beskattningen, skattebefrielse eller
skattenedsättningar, som medges personer
med hemvist i den förstnämnda staten på
grund av civilstånd eller försörjningsplikt
mot familj.
4 §. Företag i en avtalsslutande stat, vil
kas kapital helt eller delvis äges eller kon
trolleras, direkt eller indirekt, av en eller
flera personer med hemvist i den andra av
talsslutande staten, skall icke i den först
nämnda avtalsslutande staten bli föremål
för någon beskattning eller något därmed
sammanhängande krav, som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning
eller därmed sammanhängande krav, som
andra liknande företag i denna förstnämn
da stat är eller kan bli underkastade.
5 §. I denna artikel åsyftar uttryckel
"beskattning" skatter av varje slag och be
skaffenhet.
183
¬
SFS 1974: 69
Artide XXIV
1. Any taxpayer who shows that the
action of the taxation authorities of one or
both of the Contracting States has resulted
or will result in taxation which is contrary
to the provisions of this Convention, may
lodge a claim with the competent authority
of the Contracting State of which he is a
resident. Should the claim be upheld, that
competent authority may come to an agree
ment with the competent authority of the
other Contracting State with a view to the
avoidance of such taxation.
2. The competent authorities of the Con
tracting States may likewise come to an
agreement for the purpose of overcoming
double taxation in cases not otherwise pro
vided for by this Convention, as well as in
cases where the interpretation or the ap
plication of this Convention gives rise to
difficulties or doubts.
3. The competent authorities of the Con
tracting States may also communicate di
rectly with each other in order to propose
changes in any of the Articles of this Con
vention.
Artikel XXIV
1 §. Skattskyldig, som visar att åtgärd
som vidtagits av beskattningsmyndigheterna
i en av de avtalsslutande staterna eller i
båda dessa stater medfört eller kommer att
medföra en mot detta avtal stridande be
skattning, kan göra framställning i saken
hos den behöriga myndigheten i den avtals
slutande stat, där han har hemvist. Anses
framställningen grundad, kan denna behö
riga myndighet träffa överenskommelse med
den behöriga myndigheten i den andra av
talsslutande staten i syfte att undvika sådan
beskattning.
2 §. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna kan likaledes träffa
överenskommelse i syfte att undvika dub
belbeskattning i sådana fall, som ej omfat
tas av detta avtal, samt i fall där svårighe
ter eller tvivel föreligger beträffande avta
lets tolkning eller tillämpning.
3 §. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna kan även träda i direkt
förbindelse med varandra i syf te att föreslå
ändringar i artiklarna i detta avtal.
Artide XXV
The competent authorities of the Con
tracting States shall arrange for the ex
change of such information (being infor
mation which is at their disposal under
their respective taxation laws in the normal
course of administration) as is necessary
for carrying out the provisions of the
present Convention or preventing fraud or
fiscal evasion in relation to the taxes which
are the subject of the Convention. Any
information so exchanged shall be treated
as secret and shall not be disclosed to any
persons other than those concerned with
the assessment and collection of or the
hearing of appeals in relation tc the taxes
which are the subject of the Convention.
No information as aforesaid shall be ex
changed which would disclose any trade,
business, industrial or professional secret
or trade process, or information, the dis
closure of which would he contrary to
public policy.
Artikel XXV
De behöriga myndigheterna i de avtals
slutande staterna skall ombesörja att utbyte
sker av sådana upplysningar, som enligt re
spektive skattelagstiftning står till dessa
myndigheters förfogande under deras sed
vanliga tjänsteutövning och som är nödvän
diga för att tillämpa bestämmelserna i det
ta avtal eller för att förebygga bedrägeri el
ler undandragande av skatt i fråga om de
skatter som avses i detta avtal. De utbytta
upplysningarna skall behandlas som hemliga
och får icke yppas för andra personer än
dem, som handlägger taxering och uppbörd
av de skatter som avses i detta avtal eller
avgör besvär i anslutning därtill. Utbyte får
icke ske av sådana upplysningar som skulle
röja handels-, affärs-, industri -eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet använt
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas
överlämnande skulle strida mot allmänna
hänsyn.
184
¬
Artide XXVI
1. This Convention shall come into force
on the date on which the last of all such
things shall have been done in Sweden and
Kenya as are necessary to give the Con
vention the force of law in Sweden and
Kenya respectively. In the case of Sweden
the Convention shall be ratified.
2. The Contracting States shall notify
each other of the completion of the re-
quirements mentioned in paragraph 1 of
'tht
this Article. Such notifications shall be QX-
changed at Stockholm as soon as possible.
3. This Convention shall enter into force
upon the exchange of such notifications
and shall have effect:
(a) in Sweden:
(i) in respect of coupon tax on divi
dends which are payable on or after 1st
January, 1973;
(ii) in respect of s ailors' tax and tax on
public entertainers on income which is
derived on or after 1st January, 1973;
(iii) in respect of other taxes on income
which is assessed in the year 1974 and
subsequent years; and
(iv) in respect of capital which is as
sessed in the year 1974 and subsequent
years.
(b) in Kenya:
in respect of Kenyan tax for any year,
year of income or year of assessment be
ginning on or after 1st January, 1973.
Artide XXV11
The present Convention shall continue
in effeet indefinitely but either of the Con
tracting States may, on or before the thir
tieth day of June in any calendar year be
ginning after the expiration of five years
from the date of its entry into force, give
to the other Contracting State, through the
diplomatic channel, written notice of ter
mination and, in such event, the present
Convention shall cease to be effective in
respect of income arising on or after 1st
January next following the year in which
such notice is given; and as regards the
Swedish Sta te capital tax, in respect of tax
assessed in or after the second calendar
^ Meddelanden utväxlades den 28 december 1973.
SFS 1974:69
Artikel XXVI
1 §. Detta avtal träder i kraft när den
sista av de åtgärder vidtagits i Sverige och
Kenya som enligt lagstiftningen i respektive
stat fordras för att avtalet skall bli gällande.
Beträffande Sverige skall avtalet ratificeras.
2 §. De avtalsslutande staterna underrät
tar varandra när åtgärder enligt 1 § av den
na artikel vidtagits. Sådana meddelanden
utväxlas i Stockholm snara st möjligt.'
3 §. Avtalet träder i kraft med utväx-
lingen av sådana meddelanden och tilläm
pas:
a) I Sverige:
1) Beträffande kupongskatt på utdel
ning, som fö rfaller till betalning den 1 ja
nuari 1973 eller senare,
2) beträffande sjömansskatt och bevill
ningsavgift för vissa offentliga föreställ
ningar på inkomst, som förvärvas den 1
januari 1973 eller senare,
3) beträffande övriga skatter på in
komst, som taxeras år 1974 eller senare
år, och
4) beträffande förmögenhet, som taxe
ras år 1974 eller senare år.
b) 1 Kenya:
Beträffande kenyansk skatt för varje år,
inkomstår eller beskattningsår som börjar
den 1 januari 1973 eller senare.
Artikel XXVII
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe
gränsning men envar av de avtalsslutande
staterna äger att — senast den 30 juni un
der ett kalenderår som börjar efter utgången
av femte året räknat från dagen för ikraft
trädandet — på diplomatisk väg skriftligen
uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutan
de staten. I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla beträffande inkomst
som förvärvas den 1 januari närmast efter
det år då uppsägningen skedde eller senare,
samt, såvitt avser den svenska statliga för
mögenhetsskatten, beträffande skatt som ut
går på grund av taxering andra kalender
året efter det uppsägningen skedde eller se-
185
¬
f, '
SFS 1974: 69
year next following that in which such
notice is given.
In witness whereof the undersigned being
duly authorised thereto have signed the
present Convention and have affixed there
to their seals.
Done at Nairobi on this twenty-eighth
day of June, 1973, in duplicate in the En
glish language.
For the Government of the Kingdom
of Sweden
C.-G. Crafoord
Ambassador of Sweden
For the Government of the Republic
of Kenya
Mwai Kibaki
Minister for Finance and Planning
nare ar.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal och försett det med sina
sigill.
Som skedde i Nairobi den 28 juni 1973 i
två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
C.-G. Crafoord
Sveriges sändebud
För Republiken Kenyas regering
Mwai Kibaki
Finans- och planeringsminister
186
. K •"
¬
Bilaga 2
SFS 1974; 69
Anvisningar
A. Allmänna anvi sningar
Frågan huruvida och i vilken omfattning en person är skattskyldig i
Sverige avgöres i första hand med ledning av de svenska skatteförfatt
ningarna. Om enligt dessa författningar skattskyldighet icke föreligger,
kan såd an ej heller inträda på grund av avtalet. I den mån avtalet inne
bär inskränkning av den skattskyldighet i Sverige, som föreskrives i de
svenska skatteförfattningarna, skall avtalet däremot lända till efter
rättelse.
Även om enligt avtalet skattskyldigs inkomst eller förmögenhet helt
eller delvis skall vara undantagen från beskattning i Sverige, skall den
skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som
han annars varit skyldig att lämna.
Om skattskyldig kan visa att åtgärd som beskattningsmyndighet eller
domstol vidtagit medfört eller kommer att medföra beskattning som
strider mot avtalets bestämmelser, får han enligt art. XXIV § 1 göra
framställning om rättelse. Sådan framställning skall göras hos Kungl.
Maj:t och bör ges in snarast möjligt efter det den skattskyldige erhöll
kännedom om den avtalsstridiga beskattningen.
Sådan prövning av avtalets tillämpning som avses i föregående stycke
kan påkallas av fysisk person, som är bosatt eller stadigvarande vistas
i S verige, eller av svensk juridisk person.
De flesta inkomstslagen är särskilt behandlade i avtalet. Några spe
ciella arter av inkomst — t. ex. vissa slag av periodiskt understöd —
är dock ej nämnda i avtalet. I sådana fall tillämpas art. XXII.
Vissa slag av förmögenhet är särskilt behandlade i art. XXI a—c. I
övrigt sker beskattningen enligt art. XXI d. Jfr även art. XXII § 2.
B. Särskilda anvisningar
till art. I
Avtalet gäller de skatter som anges i a rt. I. Angående annan beskatt
ning se dock art. XXIII § 5.
till art. III
Avtalets bestämmelser är i allmänhet tillämpliga endast på fysiska
och juridiska personer som har hemvist i Sverige eller K enya.
Huruvida fysisk eller juridisk person skall anses ha hemvist i endera
staten avgöres i första hand med ledning av lagstiftningen i denna stat.
I art. III §§ 2 och 3 regleras fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där
den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige
och enligt kenyanska beskattningsregler anses bosatt i Kenya. Vid till-
lämpning av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hem
vist endast i den avtalsslutande stat i vilken h an har hemvist enligt nämn
da avtalsbestämmelser.
187
¬
- .
v' • - 'i'
SFS 1974: 69
Person, som avses i 69 § kommunalskattelagen (1928: 370), 17 § för
ordningen (1947: 576) om statlig inkomstskatt och 17 § förordningen
(1947: 577) om statlig förmögenhetsskatt, skall vid tillämpningen av
art. III anses bosatt i Sverige, såvitt fråga är om svensk beskickning
eller lönat svenskt konsulat i Kenya.
Person, som avses i 70 § 1 mom. kommunalskattelagen, 18 § 1 mom.
förordningen om statlig inkomstskatt och 18 § förordningen om statlig
förmögenhetsskatt, skall vid tillämpningen av art. III anses bosatt i Ke
nya, såvitt fråga är om kenyansk beskickning eller lönat kenyanskt kon
sulat i S verige.
till art. IV
Inkomst av rörelse, som bedrives från fast driftställe, beskattas i regel
enligt art. IV. Vad som förstås med uttrytket "fast driftställe" anges
i a rt. V.
Om fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige bedriver rörel
se från fast driftställe i Kenya, får den till driftstället hänförliga inkoms
ten beskattas i Sverige men kenyansk skatt på inkomsten avräknas från
den svenska skatten enligt art. XXII § 2. I fråga om avräkning i vissa
fall av kenyansk skatt som eftergivits (art. XXII § 4) samt förfarandet
vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XXII.
Inkomst av rörelse, som fysisk eller juridisk person med hemvist i
Kenya bedriver från fast driftställe i Sverige, beräknas enligt art. IV
§§ 3—5. Till grund för inkomstbeskattningen bör läggas i första hand
den särskilda bokföring som kan ha förts vid det fasta driftstället. I
mån av behov skall denna bokföring justeras så, att inkomstberäkningen
sker i enlighet med den i 3 och 5 §§ angivna principen. Avdrag medges
för så stor del av huvudkontorets allmänna omkostnader som skäligen
kan anses belöpa på det fasta driftstället. Vid inkomstberäkningen iakt-
tages vidare, att inkomst av försäljning eller tillhandahållande av tjäns
ter som avses i art. IV § 4 medtages vid beräkningen av de fasta drift
ställets inkomst av rörelse, såvida icke den skattskyldige visar att för
säljningen eller tillhandahållandet av tjänsterna icke är att hänföra
till verksamheten vid driftstället.
Om inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik finns sär
skilda bestämmelser i a rt. VII.
till art. VI
Art. VI innehåller en allmän regel om omräkning av vinstfördel
ningen mellan koncernföretag. För Sveriges del kan omräkning vid
taxering ske enligt 43 § 1 mom. kommunalskattelagen (1928: 370).
Äger sådan omräkning rum mellan företag i Sverige och Kenya,
skall skattechefen anmäla detta till Kungl. Maj:t och i korthet redo
göra för vad som förekommit.
till art. VII
1. Inkomst av luftfart i internationell trafik beskattas enligt art. VII
§ 1 endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Om fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige förvärvar
jgg
inkomst från Kenya av sjöfart i internationell trafik, beskattas in-
¬
komsten i Sverige men kenyansk skatt på inkomsten avrälcnas från den
SFS 1974; 69
svenska skatten. Härvid iakttages, att den kenyanska skatten beräknats
på en inkomst som icke överstiger 5 % av de bruttointäkter som för
värvats genom befordran av passagerare eller gods som tagits ombord
i Kenya, samt att den sålunda beräknade skatten har nedsatts till halva
beloppet (art. VII § 2). I fråga om avräkning i vissa andra fall då ke
nyansk skatt eftergivits (art. XXII § 4) samt förfarandet vid avräkningen
hänvisas till anvisnin gspunkten 2 till a rt. XXII.
3. Om fysisk elle r juridisk person med hemvist i Kenya förvärvar in
komst fr ån Sverige av sjöfart i internationell trafik, beskattas inkomsten
här, om det kan ske enligt gällande beskattningsregler. Vid beräkning
av den svenska skatten skall dock enligt art. VII § 2 följande gälla.
Nettointäkten av sjöfartsrörelsen beräknas på vanligt sätt. Om den
skattepliktiga nettointäkten därvid överstiger ett belopp motsvarande
5 % av de bruttointäkter som förvärvats genom befordran av passage
rare eller gods som tagits ombord i Sverige, beräknas nettointäkten dock
till sistnämnda belopp. Såväl den statliga som den kommunala inkomst
skatt som belöper på inkomsten av sjöfartsrörelsen skall nedsättas till
halva beloppet. Taxeringsnämnd skall i deklaration anteckna de upp
gifter som behövs för debitering. Längdförande myndighet svarar för
att sådan anteckning överföres till inkomst- och debiteringslängderna.
till art. VIII
1. Vad som förstås med uttrycket "utdelning" anges i art. VIII § 3.
2. När fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär ut
delning från bolag med hemvist i Kenya och utdelningen icke är hän-
förlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som
den utdelningsberättigade har i K enya, iakttages bestämmelserna i andra
och tredje styckena.
Om utdelningen uppbäres av aktiebolag eller ekonomisk förening,
är utdelningen undantagen från beskattning i Sverige i den mån art.
VIII § 6 föranleder det. De svenska bestämmelserna om befrielse från
skattskyldighet för utdelning som avses i art. VIII § 6 finnes i 54 §
kommunalskattelagen (1928: 370) och 7 § förordningen (1947: 576) om
statlig inkomstskatt. Frågan om avdrag för ränta på skuld, som be
löper på aktier eller andelar i det kenyanska bolaget, bedömes vid till-
lämpningen av 39 § 1 mom. kommunalskattelagen som om utdelning,
för vilken skattefrihet åtnjutes enligt avtalet, undantagits från skatteplikt
enligt 54 § samma lag.
I övriga fall beräknas svensk sk att på utdelningens bruttobelopp utan
avdrag för kenyansk skatt. Avdrag medges dock i vanlig ordning för
förvaltningskostnader och ränta på skuld som belöper på utdelningen.
Svensk skatt på utdelningen nedsättes enligt art. XXII § 2 genom avräk
ning av kenyansk skatt som uttagits enligt art. VIII § 2. Den kenyanska
skatten får därvid icke överstiga 25 % eller, i fall som avses i art.
VIII § 2 a, 15 % av utdelningens bruttobelopp. I fråga om avräkning
i vissa fall d å kenyansk skatt eftergivits (art. XXII § 4) samt förfarandet
vid avräkn ingen hänvisas till anv isningspunkten 2 till art. XXII.
3. När fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär ut
delning från bolag med hemvist i Kenya och utdelningen är hänförlig
jg9
¬
SFS 1974: 69
till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den ut-
^
delningsberättigade har i Kenya, tillämpas art. IV. Utdelningen skall,
om icke annat gäller på grund av art. VIII § 6, i detta fall beskattas i
Sverige men kenyansk skatt på utdelningen avräknas från den svenska
skatten enligt art. XXII § 2. I fråga om avräkning i vissa fall då
kenyansk skatt eftergivits (art. XXII § 4) samt förfarandet vid avräk-
ningen hänvisas till anvisningspun kten 2 till a rt. XXII.
4. När aktiebolag i Sverige verkställer utdelning till fysisk eller juridis k
person med hemvist i Kenya och utdelningen icke är hänförlig till
andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den utdel-
ningsberättigade har i Sverige, uttages kupongskatt med 25 % eller, i
fall som avses i art . VIII § 2 a, med 15 % av utdelningens bruttobelopp.
Utdelning från svensk ekonomisk förening beskattas i sådant fall enligt
6 § 1 mom. a och c förordningen (1947: 576) om statlig inkomstskatt.
Den statliga inkomstskatten får icke Överstiga 25 % eller, i fall som
avses i a rt. VIII § 2 a, 15 % av utdelningens bruttobelopp. Vid taxering
till statlig inkomstskatt för utdelning från svensk ekonomisk förening
skall taxeringsnämnd i deklaration anteckna de uppgifter som behövs
för debitering. Längdförande myndighet svarar för att sådan anteck
ning överförs till inkomst- och debiteringslängderna.
Angående förfarandet vid nedsättning av svensk skatt på utdelning
tillämpas i övrigt särskilda bestämmelser.
Om den utdelningsberättigade har fast driftställe i Sverige och ut
delningen är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med det
fasta driftstället, tillämpas art. IV. I sådant fall gäller icke ovan angivna
regler om begränsning av svensk skatt på utdelning.
till art. IX
1. Ränta som utbetalas från Kenya till fysisk eller juridisk person med
hemvist i Sverige beskattas här.
Är räntan icke hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med
fast driftställe som inkomsttagaren har i Kenya, beräknas svensk skatt
på räntans bruttobelopp utan avdrag för kenyansk skatt. Avdrag medges
dock i vanlig ordning för förvaltningskostnader etc. Svensk skatt på
räntan nedsättes enligt art. XXII § 2 genom avräkning av kenyansk
skatt, som uttagits enligt art. IX § 2. Denna får icke överstiga 15 %
av räntans bruttobelopp.
Är räntan hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med fast
driftställe som inkomsttagaren har i Kenya tillämpas art. IV. Kenyansk
skatt på räntan avräknas i sådant fall från den svenska skatten enligt
art. XXII § 2.
I fråga om avräkning i vissa fall då kenyansk skatt eftergivits (art.
XXII § 4) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisnings
punkten 2 till art. XXII.
2. Ränta, som utbetalas från Sverige till fysisk eller juridisk person
med hemvist i Kenya, kan enligt gällande skatteförfattningar icke be
skattas i Sverige. Detta gäller dock endast beträffande ränta som utgör
inkomst av förvärvskällan kapital. Är räntan att hänföra till inkomst
av rörelse (jfr punlct 2 av anvisningarna till 28 § kommunalskattelagen
190
/1928: 370/), beskattas räntan i Sverige, under förutsättning att räntan
¬
är hänförlig till fo rdran, som äger verkligt samband med fast driftställe
SFS 1974: 69
som inkomsttagaren har i Sverige (art. IX § 5).
3. Ränta, som regeringen, lokal myndighet, centralbank m. fl. organ i
en av staterna uppbär från den andra staten, skall vara undantagen från
beskattning i denna andra stat (art. IX § 3).
till art. X
1. Beträffande beskattning av sådan royalty som omfattas av art. X § 3
gäller följande.
Royalty, som utbetalas från Kenya till fysisk eller juridisk person
med hemvist i Sverige, beskattas här. Kenyansk skatt får uttagas på
royaltyn endast i den mån det är medgivet enligt art. X § 2 eller § 4.
I fall som avses i art. X § 2 får den kenyanska skatten icke överstiga
20 % av royaltyns bruttobelopp, Kenyansk skatt, som uttagits enligt art.
X § 2 eller § 4, avräknas från den svenska skatten på royaltyn enligt
art. XXII § 2. I fråga om avräkning i vissa fall då kenyansk skatt efter-
givits (art. XXII § 4) samt förfarandet vid avräkn ingen hänvisas till
anvisningspunkten 2 till art. XXII.
Royalty, som utbetalas från Sverige till fysisk eller juridisk person
med hemvist i Kenya, beskattas i Sverige enligt 28 § 1 mom. tredje
stycket och punkt 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen
(1928: 370) jämfört med 2 och 3 §§ förordningen (1947: 576) om stat
lig inkomstskatt. Om icke fall som avses i art. X § 4 föreligger, får
emellertid summan av den statliga och kommunala inkomstskatt som
belöper på royaltyn enligt art. X § 2 icke överstiga 20 % av royaltyns
bruttobelopp. Vid tillämpningen av denna maximeringsregel iakttages
bestämmelserna i följande stycke.
Om inkomsttagaren uppbär även annan inkomst från Sverige än
royaltyn, anses på royaltyn belöpa så stor andel av hela den statliga
inkomstskatten som royaltyn — efter avdrag för kostnader som är
hänförliga till royaltyn — utgör av inkomsttagarens sammanlagda in
komst av olika förvärvskällor. Taxeringsnämnd skall i deklaration an
teckna royaltyns bruttobelopp och i förekommande fall den nyss angivna
delen av den statliga inkomstskatten samt ange dels att summan av
den enligt allmänna regler uträknade och på royaltyn belöpande statliga
och kommunala inkomstskatten skall, om den överstiger 20 % av
royaltyns bruttobelopp, nedsättas med det överskjutande beloppet, dels
att den kommunala inkomstskatten får nedbringas endast i den mån det
överskjutande beloppet överstiger den statliga inkomstskatten. Längd-
förande myndighet svarar fÖr att sådan anteckning överföres till inkomst-
och debiteringslängderna.
Exempel: En person med hemvist i Kenya uppbär royalty från Sverige
med ett bruttobelopp av 10 000 kronor. Till royaltyn hänförliga av
dragsgilla kostnader uppgår till 500 kronor. Den skattskyldige antages
vidare uppbära i Sverige skattepliktig nettointäkt av andra förvärvs
källor med ett belopp, av 5 000 kronor och vid taxeringen till statlig
inkomstskatt åtnjuta allmänna avdrag med 1 000 kronor. Den till statlig
inkomstskatt taxerade inkomsten blir sålunda (9 500 + 5 000 —
1 000 =) 13 500 kronor. I deklarationen antecknas: "Enligt avtalet med
Kenya skall den statliga resp. den kommunala inkomstskatten ned-
¬
SFS 1974:69
^ ^ . u ,
.
9 500
, , ^
sattas med det belopp varmed summan av
av hela den statliga
14 500
inkomstskatten och den kommunala inkomstskatt, som belöper på
9 500 kronor, överstiger 20 % av 10 000 kronor. Den kommunala
inkomstskatten får nedbringas endast i den mån det överskjutande be-
9 500
loppet överstiger
av hela den statliga inkomstskatten."
14 500
2. Royalty eller annat belopp, som utbetalas såsom ersättning för nytt
jande av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång, beskattas
enligt art. XII.
till art. XI
1. Vad som förstås med uttrycket "ersättning för företagsledning eller
utövande av fritt yrke" framgår av art. XI § 3.
2. I fråga om beskattning av ersättning för företagsledning eller ut
övande av fritt yrke som utbetalas från Kenya till fysisk eller juridisk
person med hemvist i Sverige, äger punkt 1 andra stycket av anvisning
arna till art. X motsvarande tillämpning.
Ersättning för företagsledning eller utövande av fritt yrke, som ut
betalas från Sverige till fysisk eller juridisk person med hentvist i
Kenya, beskattas i Sverige om det kan ske enligt gällande beskattnings
regler. Om icke fall som avses i art. XI § 4 föreligger, får emellertid
summan av den statliga och kommunala inkomstskatt som belöper på
ersättningen enligt art. XI § 2 icke överstiga 20 % av ersättningens
bruttobelopp. Punkt 1 fjärde stycket av anvisningarna till art. X äger
härvid motsvarande tillämpning.
till art. XII
Enligt svensk skattelagstiftning beskattas inkomst som härrör från
fast egendom i vissa fall som inkomst av rörelse (jfr bl. a. 27 § kom
munalskattelagen /1928:370/). Inkomst som omfattas av art. XII
beskattas emellertid alltid i den stat där den fasta egendomen är belä
gen. Denna regel gäller även beträffande royalty från fast egendom
eller för nyttjande av eller rätten att nyttja gruva, oljekälla, stenbrott
eller annan naturtillgång.
Annan royalty beskattas enligt art. X.
till art. XIII
Vinst, som fysisk eller juridisk person med hemvist i Kenya förvär
var genom avyttring av fastighet i Sverige, beskattas här. Vidare
beskattas i Sverige vinst genom icke yrkesmässig avyttring av annan
egendom än fastighet, under förutsättning att inkomsttagaren bedriver
rörelse från fast driftställe här, i den mån sådan beskattning kan ske
enligt gällande regler.
Realisationsvinst, som förvärvas av fysisk eller juridisk person med
hemvist i Sverige, beskattas här. Kenyansk skatt får uttagas på reali
sationsvinsten, om den avyttrade egendomen utgöres av fastighet belägen
i Kenya eller om inkomsttagaren bedriver rörelse från fast driftställe
där (art. XIII §§ 1 och 2). Motsvarande gäller om vinsten uppkommit
Cl
¬
genom sådan överlåtelse som avses i art. XIII § 3. Svensk skatt på
SFS 1974: 69
realisationsvinsten nedsättes i dessa fall genom avräkning enligt art.
XXII § 2 av den kenyanska skatt som påförts samma vinst. I fråga om
avräkning i vissa fall då kenyansk skatt eftergivits (art. XXII § 4) s amt
förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art.
I;
XXII.
:||
till art. XIV
'
Löner, pensioner och liknande ersättningar, som kenyanska staten
utbetalar till person med hemvist i Sverige för arbete utfört i kenyanska
statens tjänst, beskattas här endast om mottagaren är svensk medborga
re eller fall föreligger som avses i art. XIV § 3.
I
Löner, pensioner och liknande ersättningar, som svenska staten ut
betalar för arbete utfört i dess tjä nst, beskattas i Sverige, om icke annat
följer av art. XIV § 3.
[
Ersättning, som avses i art. XIV § 3, beskattas som inkomst av en-
'i
skild tjänst.
i
till a rt. XV och XVI (jfr art. XXII)
^
Inkomst av enskild tjänst eller fritt yrke får på grund av art. XV
§ 3 beskattas i den stat där arbetet utföres om icke annat följer av
art. XI, art. XV §§ 1 och 2, art. XVI, art. XVII § 3, art. XIX eller
Ij
art. XX. Arbete, som utförts ombord på fartyg eller luftfartyg, anses
|j
utfört i den stat där den person som driver rederiet eller luftfartsföre-
taget har hemvist.
I
Beträffande beskattning av styrelsearvoden och liknande ersättningar
gäller enligt art. XVI följande.
När svenskt bolag utbetalar styrelsearvode till person med hemvist i
Kenya, beskattas ersättningen i Sverige, om det kan ske enligt gällande
beskattningsregler. Har sådan ersättning uppburits av person med hem
vist i Sverige från bolag med hemvist i Kenya, får inkomsten beskattas
i Sverige men kenyansk skatt på inkomsten avräknas för den svenska
skatten enligt art. XXII •§ 2. I fråga om avräkning i vissa fall då
kenyansk skatt eftergivits (art. XXII § 4) samt förfarandet vid avräk
ningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XXII.
till art. XVII
h
Inkomst som teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisions-
1
artister, musiker, professionella idrottsmän och liknande yrkesutövare
förvärvar genom sin yrkesverksamhet beskattas i regel i den stat där
verksamheten utövas (art. XVII § 1). Detta gäller enligt art. XVII § 2
s
även i fråga om inkomst som förvärvas av företag i den andra avtals-
j
slutande staten genom att tillhandahålla tjänster av här ifrågavarande
j
yrkesutövare. Ovanstående bestämmelser gäller dock enligt art. XVII
j
§ 3 icke om artistens eller idrottsmannens besök i en av staterna
I
bekostas av allmänna medel från den andra staten.
till art. XVIII
j
Pension, som utgår på grund av enskild tjänst eller enligt bestämmel-
!
ser om allmän socialförsäkring och som utbetalas från Sverige till
1^2
I
13—SFS 1974
¬
SFS 1974: 69
person med hemvist i Kenya, beskattas här om det kan ske enligt
gällande beskattningsregler. Utbetalas sådan pension från Kenya till
person med hemvist i Sverige, beskattas pensionen här men kenyansk
skatt på pensionen avräknas på den svenska skatten enligt art XXII
§ 2. I fråga om avräkning i vissa fall då kenyansk skatt eftergivits
(art. XXII § 4) samt förfarandet vid avrälcningen hänvisas till anvis
ningspunkten 2 till art. XXII. Motsvarande regler gäller för beskatt
ning av annan pension samt livränta i den mån art. XIV icke föran
leder annat.
Vad som förstås med uttrycken "pension" och "livränta" anges i
art. XVUI § 2.
till art. XXI
Se allmänna anvisningarna, sista stycket, samt anvisningarna till art.
XXII och XXIII.
till art. XXII
1. Inkomst från källa i Sverige beskattas här i den mån svenska skat
teförfattningar föranleder det och inskränkning av skattskyldigheten ic
ke följer av övriga artiklar. Detsamma gäller i fråga om förmögenhets
tillgång som är belägen i Sverige. Om inkomsten eller förmögenheten
beskattas även i Kenya, medges lättnad vid den kenyanska beskattning
en enligt art. XXII § 1.
2. Inkomst från källa i Kenya, som uppbäres av person med hemvist i
Sverige, medtages vid taxering i Sverige med undantag för inkomst
som anges i anvisningspunkten 3 nedan och utdelning i vissa fall från
bolag i Kenya. I fråga om utdelning se punkt 2 andra stycket och
punkt 3 av anvisningarna till art. VIII. Likaså medtages förmögenhets
tillgång, som är belägen i Kenya, vid taxering till svensk förmögenhets
skatt. Svensk s katt på inkomsten eller förmögenheten nedsättes genom
avräkning enligt art. XXII §§ 2 och 4.
Svensk inkomstskatt beräknas på inkomstens bruttobelopp utan av
drag för kenyansk skatt som omfattas av avtalet. Avdrag medges i van
lig ordning för kostnader som hänför sig till inkomsten. Från den sålunda
beräknade svenska skatten avräknas enligt art. XXII § 2 ett belopp
motsvarande den slutliga kenyanska skatt som i enlighet med bestäm
melse i avtalet påförts inkomsten. Beträffande storleken av kenyansk
skatt på utdelning, ränta, royalty och ersättning för företagsledning
eller utövande av fritt yrke hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. VIII,
anvisningspunkten 1 till art. IX, anvisningspunkten 1 till art. X och an
visningspunkten 2 till art. XI. Beträffande kenyansk skatt på inkomst av
sjöfart i internationell trafik iakttages, att inkomsten beräknats med
beaktande av art. VII § 2 a samt att skatten enligt art. VII § 2 b ned
satts till halva beloppet (anvisningspunkten 2 till art. VII). I fråga om
kenyansk skatt på inkomst av annan rörelse som bedrivits i Kenya
iakttages att inkomsten beräknats enligt art. IV.
Har befrielse från eller nedsättning av kenyansk skatt på inkomst
från källa i Kenya meddelats i enlighet med sådan kenyansk lagstift
ning som anges i art. XXII § 4 b, skall på grund av föreskriften i art.
XXII § 2 jämförd med art. XXII § 4 från den svenska skatten på så-
¬
dan inkomst avräknas ett belopp motsvarande den kenyanska skatt
SFS 1974:69
som skulle ha utgått om sådan befrielse eller nedsättning ej meddelats.
Den skattskyldige bör i samband med sin självdeklaration för det
beskattningsår, för vilket inkomsten upptages till beskattning, förete
bevis eller annan utredning om den kenyanska skatt som påförts eller
skulle ha påförts inkomsten om skattebefrielse eller skattenedsättning
som avses i föregående stycke ej meddelats.
Avräkning av kenyansk inkomstskatt enligt art. XXII §§2 och 4
får ske med belopp motsvarande högst summan av de svenska skatter
som belöper på inkomsten. Vid tillämpningen av denna regel anses på
inkomsten från Kenya belöpa så stor andel av h ela den statliga inkomst
skatten som inkomsten — efter avdrag för kostnader — utgör av den
skattskyldiges sammanlagda inkomst av olika förvärvskällor. Kommu
nal inkomstskatt anses belöpa på inkomst från Kenya till så stor andel
som inkomsten — ef ter avdrag för kostnader — utgör av den skattskyl
diges sammanlagda inkomst av olika förvärvskällor som skall taxeras
i samma kommun som inkomsten från Kenya.
Avräkning sker i första hand från den statliga inkomstskatten. För
slår ej denna, avräknas återstoden från kommunal inkomstskatt som
belöper på inkomsten.
Taxeringsnämnd skall i deklarationen anteckna motvärdet i svenska
kronor av den kenyanska skatten på inkomsten och ange att avräkning
skall ske med d etta skattebelopp, dock högst med beloppet av de svenska
skatterna på inkomsten. Längdförande myndighet svarar för att sådan
anteckning överföres till inkomst- och debiteringslängderna.
Exempel: En person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av fas
tighet i Kenya med ett belopp av 10 000 kronor. På inkomsten antages
belöpa kenyansk skatt med ett belopp av 1 500 kronor. Avdragsgilla
kostnader uppgår till 500 kronor. Den skattskyldige antages vidare upp
bära nettointäkter av andra förvärvskällor med et t belopp av 90 000 kro
nor och vid taxeringen till stat lig inkomstskatt åtnjuta allmänna avdrag
med 10 000 kronor. Den till statlig inkomstskatt taxerade inkomsten
blir sålunda (9 500 + 90 000 — 10 000 =) 89 500 kronor. I deklara
tionen antecknas: "Avräkning från inkomstskatt enligt avtalet med
Kenya skall ske med 1 500 kronor, dock högst med summan av den
9 500
kommunala inkomstskatt, som belöper på 9 500 kronor, och
99 500
av hela den statliga inkomstskatten. Avräkning sker i första hand från
den statliga inkomstskatten."
Anvisningarna i denna punkt om avräkning från svensk inkomstskatt
gäller i tillämpliga delar även i fråga om avräkning av kenyansk skatt
på förmögenhet från svensk förm ögenhetsskatt.
3. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som på grund
av art. VII § 1 eller art. XIV § 1 skall beskattas endast i Kenya, skall
inkomsten icke medtagas vid taxering i Sverige. Om personen i fråga
taxeras till statlig inkomstskatt för annan inkomst, kan skatteprogres
sionen komma att påverkas. För att förebygga detta iakttages följande.
Först uträknas den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts, om
den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter
¬
SFS 1974: 69
fastställes hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela
den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den
sålunda erhållna procentsatsen uttages skatt på den inkomst som skall
beskattas i Sverige.
Exempel: En person med hemvist i Sverige har en beräknad beskatt
ningsbar inkomst av 40 000 kronor. Av inkomsten utgör 30 000 kronor
inkomst som på grund av art. XIV § 1 skall beskattas endast i Kenya.
Om skatten på 40 000 kronor motsvarar 25 %, skall denna procentsats
f
tillämpas på de 10 000 krono r som skall beskattas i Sverige.
I fall som nu nämnts skall taxeringsnämnd i deklarationen anteckna
grunden för uträkningen av den statliga inkomstskatten. Längdförande
myndighet svarar för att sådan anteckning överföres till inkomst- och
debiteringslängderna.
jjK
ä! .
3
ii ft
till ar t. XXIII
Q
Av art . XXIII § 3 följer att bolag i Kenya icke får påföras förmögen
hetsskatt i Sverige. Bestämmelserna innebär ett undantag från regeln i
iicibbKdLL 1 ovcugc. ocbLdiiiiiieiberna inneDar eti unaaniag Iran regeln
6 § 1 mom. första stycket c förordningen (1947: 577) om statlig förmö-
.
genhetsskatt.
¬