Lag
SFS 1991:1886
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Utkom från trycket
Singapore;
den 30 december 1991
Utfärdad den 19 december 1991.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet som Sverige
och Singapore undertecknade den 17 juni 1968, i den lydelse detta erhållit
genom det protokoll om ändring i avtalet som undertecknades den 28
september 1983, skall tillsammans med den överenskommelse om tillämp
ningen av avtalet som ingåtts geno m brev den 7 respektiv e den 28 juni
1991 gälla som lag här i landet.
Avtalet i de ss genom protokollet ändrade lydelse är intaget som bilaga 1
till denna lag och överenskommelsen som bilaga 2.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkn ing av den skattskyldighet i Sverige som annars skull e
föreligga.
3 § Om en per son som är bosatt i Sverig e förvärvar inkomst som en ligt
bestämmelserna i artike l X § 4 eller § 5 beskattas endast i Singa pore eller
förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i ar tikel XIII § 2 är undan
tagen från svensk skatt eller förvärvar inkomst som enligt artikel XIX § 6
delvis skall vara undantagen från svensk skatt, skall inkomsten, respektive
beträffande inkomst som avses i artikel XIX § 6 den del av inkomsten som
skall vara undantagen från svensk skatt, inte tas med vid taxeringen i
Sverige.
1. Denna lag träder i kr aft den 1 ja nuari 1992.
2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1969:190) om tillämpning av
avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och för mögenhet och förordningen (1975:853) om kupongskatt
för person med hemvist i Singapore, m. m.
På regermgens vägnar
CARL BILDT
BO LUNDGREN
(Finansdepartementet)
' Prop. 1991/92:45, SkUl 1, rskr. 102.
3425
108-SFS 1991
¬
fy
SFS 1991:1886
3426
Convention between the
Government of the King
dom of Sweden and the
Government of the Repub
lic of Singapore for the
Avoidance of Double Tax
ation and the Prevention of
Fiscal Evasion with re
spect to Taxes on Income
and Capital
The Government of the King
dom of Sweden and the Govern
ment of the Republic of Singapore;
Desiring to conclude a Conven
tion for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of Fis
cal Evasion with respect to Taxes
on Income and Capital;
Have agreed as follows:
Article I
1. The taxes which are the subject
of this Convention are -
(a) in Sweden:
(i) the State income tax, in
cluding sailors' tax and coupon
tax;
(ii) the tax on the undistribu
ted profits of companies and the
tax on distribution in connection
with reduction of share-capital or
the winding-up of a company;
(iii) the tax on public enter
tainers;
(iv) the communal income
tax; and
(v) the State capital tax (he
reinafter referred to as "Swedish
tax"); and
(b) in th e Republic of Singapore:
the income tax (hereinafter referred
to as "Singapore tax").
2. This Convention shall also
apply to any other taxes of a sub
stantially similar character impo
sed in th e Republic of Singapore or
in Sweden subsequently to the date
of signature of this Convention.
Bilaga I
(�versättning)
Avtal mellan Konungariket
Sveriges regering och Re
publiken Singapores rege
ring för undvikande av dub
belbeskattning och för
hindrande av skatteflykt
beträffande skatter på in
komst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering
och Republiken Singapores rege
ring har, föranledda av önskan att
ingå ett avtal for undvikande av
dubbelbeskattning och förhindran
de av skatteflykt beträffande skat
ter på inkomst och förmögenhet,
�verenskommit om följande be
stämmelser:
Artikel I
1 §. De skatter som avses i detta
avtal är;
a) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskat
ten, sjömansskatten och ku
pongskatten däri inbegripna,
2) ersättningsskatten och ut-
skiftningsskatten,
3) bevillningsavgiften för
vissa offentliga foreställningar,
4) den kommunala inkomst
skatten, samt
5) den statliga förmögen
hetsskatten; skatt av sådant slag
benämnes i det följande "svensk
skatt".
b) Beträffande Republiken Singa
pore: Inkomstskatten; i det följan
de
benämnd
"singaporeansk
skatt".
2 §. Detta avtal tillämpas även på
alla andra skatter av i huvudsak lik
artat slag, som framdeles uttages i
Republiken Singapore eller i Sveri
ge efter undertecknandet av detta
avtal.
¬
A;
Article II
1. In this Convention unless the
context otherwise requires -
(a) the term "Sweden" means the
Kingdom of Sweden;
(b) the term "Singapore" means
the Republic of Singapore;
(c) the terms "one of the Contrac
ting States" and "the other Con
tracting State" mean Sweden or
Singapore, as the context requires;
(d)the term "tax" means Swedish
tax or Singapore tax, as the context
requires;
(e) the term "company" means
any body corporate or any entity
which is treated as a body corporate
for tax purposes;
(f) the term "person" includes
any body of persons, corporate or
not corporate;
(g) (i) the term "resident of S we
den" means any person who is resi
dent in Sw eden for the purposes of
Swedish tax; and the term "resident
of Singpore" means any person
who is resident in Singapore for the
purposes of Singapore tax;
(ii) where by reason of the
provisions of sub-paragraph (i)
above an individual is a reside nt
of both Contracting States , then
his residence shall be determined
in accordance with the foll owing
rules �
(aa) he shall be deemed to be
a resident of the Contracting Sta
te in which he has a permanent
home available to him. If he has
a permanent home available to
him in both Contracting States,
he shall be deemed to be a resi
dent of the Contracting State
with which his pe rsonal and eco
nomic relations are closest;
(bb) if the Contracti ng State
with which his pe rsonal and eco -
Artikel II
⬢ 1 §. Där icke sammanhanget för
anleder annat, har i detta avtal föl
jande uttryck nedan angive n bety
delse:
a) Uttrycket "Sverige" åsyftar
Konungariket Sverige.
b) Uttrycket "Singapore" åsyftar
Republiken Singapore.
c) Uttrycken "en av de avtalsslu
tande staterna" och "den andra av
talsslutande staten" åsyftar Sverige
eller Singapore, alltefter som sam
manhanget kräver.
d) Uttrycket "skatt" åsyftar
svensk skatt eller singaporeansk
skatt, alltefter som sammanhanget
kräver.
e) Uttrycket "bolag" åsyftar vaije
slag av juridisk person eller vaije
subjekt, som i beskattningshänse
ende behandlas såsom juridisk per
son.
O Utt rycket "person" inbegriper
varje sammanslutning av personer,
vare sig denna utgör en juridisk
person eller ej.
g) 1) Uttrycket "person med
hemvist i Sverige" åsyftar varje
person, som enligt svenska beskatt
ningsregler anses bosatt i Sverige
och uttrycket "person med hemvist
i Singapore" åsyftar varje person,
som enligt singaporeanska beskatt
ningsregler anses bosatt i Singapo
re.
2) Då på grund av bestäm
melserna i punkt 1) ovan en
fysisk person äger hemvist i båd a
avtalsslutande staterna, faststäl
les hans hemvist enligt följande
regler:
A) Han anses äga hemvist i
den avtalsslutande stat, där han
har ett hem som stadigvarande
står till hans förfogande. Om han
har ett sådant hem i båda avtals
slutande staterna, anses han äga
hemvist i den avtalsslutande stat,
med vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är star
kast.
B) Om det icke k an avgöras,
med vilken avtalsslutande stat
SFS 1991:1886
3427
¬
SFS 1991:1886
3428
nomic relations are closest, can
not be determined, or if he has
not a permanent home available
to him in either Contracting Sta
te, he shall be deemed to be a
resident of the Contracting State
in which he has an habitual abo
de;
(cc) if he has an habitual
abode in both Contracting States
or in neither of them, the compe
tent authorities of the Contrac
ting States shall settle the ques
tion by mutual agreement;
(iii) where by reason of the
provisions of sub-paragraph (i)
above a person other than an in
dividual is a resident of both
Contracting States, then it shall
be deemed to be a resident of the
Contracting State in which it is
managed and controlled;
(h) the terms "resident of one of
the Contracting States" and "resi
dent of the other Contracting Sta
te" mean a resident of Sweden or a
resident of Singapore, as the
context requires;
(i) the terms "Swedish enterpri
se" and "Singapore enterprise"
mean, respectively, an industrial,
mining, commercial, timber, plan
tation or agricultural enterprise or
undertaking carried on by a resi
dent of Sweden and an industrial,
mining, commercial, timber, plan
tation or agricultural enterprise or
undertaking carried on by a resi
dent of Singapore;
0) the terms "enterprise of one of
the Contracting States" and "en
terprise of the other Contracting
State" mean a Swedish enterprise
or a Singapore enterprise, as the
context requires;
(k) the terms "profits of a Swe
dish enterprise" and "profits of a
Singapore enterprise" do not inclu
de rents or royalties in respect of
motion picture films or of tapes for
television or broadcasting or of mi-
hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast, eller om
han icke i någondera avtalsslu
tande staten har ett hem, som
stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han äga hemvist i
den stat, där han stadigvarande
vistas.
C) Om han stadigvarande
vistas i båda avtalsslutande sta
terna eller om han icke vistas sta
digvarande i någon av dem, av
gör de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna frågan
genom överenskommelse.
3) Då på grund av bestäm
melserna i pun kt I) ovan en per
son, som ej är fysisk person, äger
hemvist i båda avtalsslutande
staterna, anses denna äga
hemvist i den avtalsslutande stat,
där ledningen och övervakningen
av personen i fråga äger rum.
h) Uttrycken "person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna" och "person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar en person med hemvist i
Sverige eller en person med
hemvist i Singapore, alltefter som
sammanhanget kräver.
i) Uttrycken "svenskt företag"
och
"singaporeanskt
företag"
åsyftar ett industriföretag, ett gruv-
eller skogsföretag, ett handelsföre
tag, en plantage eller ett jordbruk,
som bedrives av en person med
hemvist i Sverige, respektive ett in
dustriföretag, ett gruv- eller skogs
företag, ett handelsföretag, en plan
tage eller ett jordbruk, som be
drives av en person med hemvist i
Singapore.
j) Uttrycken "företag i en av de
avtalsslutande staterna" och "före
tag i den andra avtalsslutande sta
ten" åsyftar ett svenskt företag eller
ett singaporeanskt företag, alltefter
som sammanhanget kräver.
k) Uttrycken "inkomst av rörel
se, som förvärvas av ett svenskt fö
retag" och "inkomst av rörelse som
förvärvas av ett singaporeanskt fö
retag" innefattar icke hyresavgift
eller royalty for kinematografisk
¬
nes, oil wells, quarries or other pla
ces of extra ction of natural resour
ces, or income in the form of divi
dends, interest, rents, royaltie s, or
capital gains, or fees or other remu
neration derived from the mana ge
ment, control or supervision of the
trade, busine ss or other activity of
another enterprise or concern, or
remuneration for labour or perso
nal services, or profits derived from
the operation of ships or aircraft;
(I) (i) subject to the provisions of
this sub-paragraph, the term "per
manent establishment" means a
fixed place of business in which the
business of the enterprise is wholly
or partly carried on;
(ii) a permanent establishment
shall include especially -
(aa) a place of management;
(bb) a branch;
(cc) an office;
(dd) a factory;
(ee) a workshop;
(ff) a farm or plantation;
(gg) a mine, oil well, quarry or
place of extraction of other natural
resources or of cutting of timber;
(hh) a building site or construc
tion or ass embly proje ct which ex
ists for more than six months:
(iii) the term "permanent estab
lishment" shall not be deemed to
include �
(aa) the use of facilities solely for
the purpose of storage , display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(bb) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur
pose of storage, display or delivery;
(cc) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpose
of processing by another enterprise;
(dd) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur
pose of purchasing goods or mer-
film eller for inspelade band for te
levisions- eller radiosändn ingar el
ler för utnyttjandet av gruva, olje
källa, stenbrott eller annan natur
tillgång eller inkomst i form av ut
delning, ränta, hyresavgift, royalty
eller realisationsvinst. Uttrycken
innefattar vidare icke arvode eller
annan ersättning for ledning eller
övervakning av ett annat foretags
eller en annan koncerns handels- el
ler affärsrörelse eller annan verk
samhet och icke heller ersättning
för arbete eller personliga tjänster
eller inkomst av sjö- eller luftfart.
1) 1) Där icke bestäm melserna i
denna punkt föranleder annat, for
stås med uttrycket "fast driftställe"
en stadigvarande affarsanordning,
där foretagets verksamhet helt eller
delvis utövas.
2) Såsom fast driftställe anses
särskilt:
A) plats for företagsledning,
B) filial,
C) kontor,
D) fabrik,
E) verkstad,
F) jordbruk eller plantage,
G) gruva, oljekälla, stenbrott,
plats for skogsa vverkning eller an
nan plats for utnyttjandet av natur
tillgångar,
H) plats for byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än sex månader.
3) Uttrycket "fast driftställe" an
ses icke innefatta:
A) användninge n av anordning
ar, avsedda uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av fö
retaget tillhöriga varor,
B) innehavet av ett företaget till
hörigt varulager, avsett uteslutande
for lagrin g, utställning eller utläm
nande,
C) innehavet av ett foreta get till
hörigt varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller forädling ge
nom ett annat företags forsorg,
D) innehavet av en stadigvara n
de affarsanordning, avsedd uteslu
tande för inköp av varor eller infor-
SFS 1991:1886
3429
¬
SFS 1991:1886
3430
chandise, or for collecting informa
tion, for the enterprise;
(ee) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur
pose of advertising, for the supply
of information for scientific resear
ch or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary cha
racter, for the enterprise;
(iv) an enterprise of one of the
Contracting States shall be deemed
to have a permanent establishment
in the other Contracting State if it
carries on supervisory activities in
that other Contracting State for
more than six months in connec
tion with a construction, installa
tion or assembly project which is
being undertaken in that other
Contracting State;
(v) a person acting in o ne of the
Contracting States on behalf on an
enterprise of the other Contracting
State (other than an agent of i nde
pendent status to whom sub-para-
graph (I) (vi) applies) shall be de
emed to be a permanent establish
ment in the former Contracting
State if �
(aa) he has, and habitually exer
cises in that former Contracting
State, an authority to conclude
contracts in the name of the enter
prise, unless his activities are limi
ted to the purchase of goods or mer
chandise for the enterprise; or
(bb) he maintains in that former
Contracting State a stock of goods
or merchandise belonging to the en
terprise from which he regularly
fills orders on behalf of the enter
prise;
(vi) an enterprise of one of the
Contracting States shall not be de
emed to have a permanent estab
lishment in the other Contracting
State merely because it carries on
business in that other Contracting
State through a broker, general
commission agent or any other
agent of independent status, where
such perso ns are acting in the ordi
nary course of their business;
skaffande av upplysningar för före
tagets räkning,
E) innehavet av en stadigvarande
affarsanordning, avsedd uteslutan
de för att för företagets räkning om
besörja reldam, meddela upplys
ningar, bedriva vetenskaplig forsk
ning eller utöva liknande verksam
het, som är av förberedande eller
biträdande art.
4) Ett företag i en av de avtalsslu
tande staterna anses ha ett fast
driftställe i den andra avtalsslutan
de staten, om företaget utövar över
vakande verksamhet i denna andra
stat under mer än sex månader i
samband med byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete, som
utföres i denna andra stat.
5) En person som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten � härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i punkt 1) 6) � behandlas
såsom ett fast driftställe i den först
nämnda staten om
A) han innehar och i denna först
nämnda stat regelbundet använder
en fullmakt att sluta avtal i företa
gets namn samt verksamheten icke
begränsas till inköp av varor för fö
retagets räkning, eller
B) han innehar i denna först
nämnda stat ett företaget tillhörigt
varulager, från vilket han regelbun
det effektuerar order på företagets
vägnar.
6) Ett företag i en av de avtalsslu
tande staterna anses icka ha ett fast
driftställe i den andra avtalsslutan
de staten endast på den grund att
företaget uppehåller affärsförbin
delser i denna andra stat genom
förmedling av en mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende repre
sentant, under förutsättning
att
dessa personer därvid utövar sin
vanliga affärsverksamhet.
¬
(vii) the fact that a company
which is a resident of one of the
Contracting States controls or is
controlled by a company which is a
resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other Contracting State
(whether through a permanent es
tablishment or otherwise), shall not
of itsel f constitute either company
a permanent establishment of the
other;
(m) the term "competent autho
rity" means, in the c ase of Sweden,
the Ministe r of Finance or his au
thorised represent ative; and in the
case of Singapore, the Minister for
Finance or his authorised represen
tative;
(np the term "international traf
fic" means carria ge of passengers,
mails, livestock or goo ds by a ship
or aircraft which is opera ted by an
enterprise of one of the Contracting
States, except when the ship or air
craft is operated solely between pla
ces in the other Contracting State
or solely between such places and
one or more structures used for the
exploration or exploitation of na
tural resources.
2. In the application of the provi
sions of this Convent ion by one of
the Contracting States, any term
not otherwise defined shall, unless
the context otherwise requires,
have the meaning which it has un
der the laws of that Contracting
State relating to the taxes which are
the subject of this Convention.
7) Den omständigheten, att ett
bolag med hemvist i en av de av
talsslutande staterna kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten eller av ett bolag som uppe
håller affärsförbindelser i denna
andra stat (antingen ge nom ett fas t
driftställe eller annorledes), medför
icke i och för sig att någotdera bola
get betraktas såsom ett fast drift
ställe för det andra bolaget.
m) Uttrycket "behörig myndig
het" åsyftar för Sveriges vidkom
mande finansministern eller hans
befullmäktigade ombud och för
Singapores vidkommande finans
ministern eller hans befull mäktiga
de ombud;
n)' Uttrycket "internationell tra
fik" åsyftar transport av passa gera
re, post, kreatur eller gods med
skepp eller luftf artyg som används
av företag i en av de avtalsslutande
staterna, utom då skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mel
lan platser i den andra avtalsslutan
de staten eller uteslutande mellan
sådana platser och en eller flera an
läggningar som används för utfors
kandet eller utnyttjandet av natur
tillgångar.
2 §. Då en av de avtalsslutande
staterna tillämpar bestämmelserna
i detta avtal anses, såvitt icke sam
manhanget föranleder annat, vaije
däri förekommande uttryck, vars
innebörd icke särskilt angivits, ha
den betydelse som uttrycket har en
ligt den statens lagstiftning rörande
sådana skatter som omfattas av av
talet.
SFS 1991:1886
Artide 111
1. �(a) The profits of a Swedish
enterprise sha ll be taxabl e only in
Sweden unle ss the enterprise carri
es on business in Singapore through
a permanent establishment situated
in Singapore. If the enterprise carri
es on business as aforesaid, tax may
be imposed in Singapore on the
profits of the enterprise but only on
Artikel 111
1 §. a) Inkomst av rörelse, som
förvärvas av ett svenskt företag, be
skattas endast i Sverige, såvida icke
företaget bedriver rörelse i Singa
pore från ett där beläget fast drift
ställe. Om företaget bedriver rör el
se på nyss angivet sätt, må Singapo
re beskatta företagets inkomst men
endast så stor del därav, som direkt
' Art. II § 1 n) har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.
3431
¬
SFS 1991:1886
so much of them as is directly or
indirectly attributable to that per
manent establishment.
(b) The profits of a Singapore en
terprise shall be taxable only in
Singapore unless the enterprise car
ries on business in Sweden through
a permanent establishment situated
in Sweden. If the enterprise carries
on business as aforesaid, tax may
be imposed in Sweden on the pro
fits of the enterprise but only on so
much of them as is directly or indi
rectly attributable to that perma
nent establishment.
2. Where an enterprise of one of
the Contracting States carries on
business in the other Contracting
State through a permanent estab
lishment situated therein, there
shall in each Contracting State be
attributed to that permanent estab
lishment the profits which it might
be expected to make if it were a
distinct and separate enterprise
engaged in the same or similar ac
tivities under the same or similar
conditions and dealing wholly inde
pendently with the enterprise of
which it is a permanent establish
ment.
3. In determining the profits of a
permanent establishment, there
shall be allowed as deductions all
expenses, including executive and
general administrative expenses,
which would be deductible if the
permanent establishment were an
independent enterprise in so far as
they are reasonably allocable to the
permanent establishment, whether
incurred in the Contracting State in
which the permanent establishment
is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributable
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase or
transportation by that permanent
establishment of goods or merchan
dise for the enterprise.
eller indirekt är hänforlig till det
fasta driftstället.
b) Inkomst av rörelse, som
förvärvas av ett singaporeanskt fö
retag, beskattas endast i Singapore,
såvida icke företaget bedriver rörel
se i Sverige från ett där beläget fast
driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, må
Sverige beskatta företagets inkomst
men endast så stor del därav, som
direkt eller indirekt är hänförlig till
det fasta driftstället.
2 §. Om ett företag i en av de
avtalsslutande staterna bedriver rö
relse i den andra avtalsslutande sta
ten från ett där beläget fast drift
ställe, hänföres i vardera staten till
det fasta driftstället den inkomst av
rörelse, som driftstället kan antagas
skola ha förvärvat, om detta varit
ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknan
de slag under samma eller liknande
villkor och självständigt avslutat af
färer med det företag till vilket
driftstället hör.
3 §. Vid bestämmandet av in
komst, som är hänförlig till det fas
ta driftstället, medges avdrag för
alla kostnader - härunder inbe
gripna kostnader för företagets led
ning och allmänna förvaltning �
för vilka avdrag skulle ha medgivits
om det fasta driftstället varit ett
oberoende företag, i den mån kost
naderna skäligen kan anses hänför
liga till det fasta dr iftstället, anting
en kostnaderna uppkommit i den
avtalsslutande stat där det fasta
driftstället är beläget eller annorstä
des.
4 §, Inkomst anses icke hänförlig
till ett fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköpes eller
transporteras genom det fasta
driftställets försorg för företagets
räkning.
3432
¬
Artide IV
1. Income from immovable pro
perty may be taxed in the Contrac
ting State in which such property is
situated.
2. The term "immovable proper
ty" shall be defined in accordance
with the law of the Contracting Sta
te in which the property in question
is situated. The term shall in any
case include rights to variable or
fixed payments as consideration for
the working of, or the right to work,
mineral deposits, oil wells, quarries
or other places of extraction of na
tural resources.
3. The provisions of paragraph 1
shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1
and 3 shall also apply to the income
from immovable property of an en
terprise.
Artide
1. Notwithstanding the provi
sions of Article III, profits of an
enterprise of one of the Contracting
States from the operation of ships
in international traffic may be tax
ed in the other Contracting State
only if such profits are derived
from that other Contracting State.
Provided that �
(a) when a Singapore enterprise
derives profits from Sweden by
operating ships in international
traffic the tax charged in Sweden in
respect of such profits shall be re
duced by an amount equal to 50 per
cent thereof and the reduced amo
unt of the Swedish tax payable on
the profits shall be allowed as a cre
dit against the Singapore tax char
ged in respect of these profits in
accordance with the provisions of
paragraph 2 of Article XIX;
(b) when a Swedish enterprise de
rives profits from Singapore by
Artikel IV
1 §. In komst av fastighet må be
skattas i den avtalsslutande stat,
där fastigheten är belägen.
2 §. Uttrycket "fastighet" har
den betydelse som uttrycket har en
ligt gällande lagar i den stat, där
fastigheten i fråga är belägen. Un
der detta uttryck inbegripes dock
alltid rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja gruva, oljekälla,
stenbrott eller annan naturtillgång.
3 §. Bestämmelserna i 1 § äger
tillämpning på inkomst, som
förvärvas genom omedelbart bru
kande, genom uthyrning eller ge
nom annan användning av fastig
het.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§
äger även tillämpning på inkomst
av fastighet som förvärvas av ett
företag.
Artikel
1 §. Utan hinder av bestämmel
serna i artikel III får inkomst som
företag i en av de avtalsslutande
staterna förvärvar genom att bedri
va sjöfart i i nternationell trafik be
skattas i den andra avtalsslutande
staten endast om inkomsten upp-
burits från denna andra stat. Där
vid gäller dock följande bestämmel
ser:
a) Då ett singaporeanskt företag
uppbär inkomst från Sverige ge
nom att bedriva sjöfart i internatio
nell trafik, nedsätts den i Sverige
utgående skatten på inkomsten
med ett belopp som motsvarar 50
procent av skatten. Det nedsatta
skattebeloppet avräknas från den
singaporeanska skatt som belöper
på inkomsten enligt bestämmelser
na i artikel XIX § 2.
b) Då ett svenskt företag uppbär
inkomst från Singapore genom att
SFS 1991:1886
^ Art. V har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.
3433
¬
SFS 1991:1886
3434
operating ships in international
traffic the tax charged in Singapore
in respect of such profits shall be
reduced by an amount equal to 50
per cent thereof and the reduced
amount of the Singapore tax payab
le on the profits shall be allowed as
a credit against the Swedish tax
charged in respect of these profits
in accordance with the provisions
of paragraph 3 of Article XIX.
2. The provisions of paragraph 1
shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint busi
ness or an international operating
agency.
3. For the purposes of this Article
profits derived from the other
Contracting State shall mean pro
fits from the carriage of passengers,
mails, livestock or goods shipped in
that State:
Provided that there shall be ex
cluded the profits accruing from
passengers, mails, livestock or
goods which are brought to that
other State solely for transhipment,
or for the transfer from an aircraft
to a ship.
Article V
1. Notwithstanding the provi
sions of Article III, profits of an
enterprise of one of the Contracting
States from the operation of air
craft in international traffic shall be
taxable only in that State.
2. With respect to profits derived
by the Swedish, Danish and
Norwegian air transport consorti
um Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of paragraph
1 shall apply, but only to such part
of the profits as corresponds to the
shareholding in that consortium
held by AB A erotransport (ABA),
the Swedish partner of Scandinavi
an Airlines System (SAS).
3. The provisions of paragraph 1
shall likewise apply to profits de
rived from the participation in a
pool, a joint business or in an inter
national operating agency.
' Art. V A har tillagts genom protokollet
bedriva sjöfart i internationell tra
fik, nedsätts den i S ingapore utgå
ende skatten på inkomsten med ett
belopp som motsvarar 50 procent
av skatten. Det nedsatta skattebe
loppet avräknas från den svenska
skatt som belöper på inkomsten en
ligt bestämmelserna i artik el XIX §
3.
2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm
pas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett ge
mensamt foretag eller en interna
tionell driftsorganisation.
3 §. Vid tillämpningen av denna
artikel forstås med inkomst som
uppburits från den andra avtalsslu
tande staten inkomst genom be
fordran av passagerare, post, krea
tur eller gods som tagits ombord i
den staten. Däremot inbegrips inte
inkomst som är hänforlig till passa
gerare, post, kreatur eller gods som
befordrats till denna andra stat en
dast for vidarebefordran med ett
annat skepp eller for omlastning
från ett luftfartyg till ett skepp.
Artikel VA^
1 §, Utan hinder av bestämmel
serna i artikel III beskattas in
komst, som foretag i en avtalsslu
tande stat förvärvar genom att be
driva luftfart i internationell trafik,
endast i de nna stat.
2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm
pas beträffande inkomst som det
svenska, danska och norska luft
fartskonsortiet Scandinavian Airli
nes System (SAS) förvärvar men
endast i fråga om den del av in
komsten som motsvarar den andel i
konsortiet som innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).
3 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm
pas även på inkomst som förvärvas
av företag i de avtalsslutande sta
terna genom deltagande i en pool,
ett gemensamt företag eller en in
ternationell driftsorganisation.
den 28 september 1983.
¬
-
Article VI
1/Where
(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates di
rectly or indirectly in the manage
ment, control or capital of an enter
prise of the other Contracting State,
or
(h) the same persons participate
directly or indirectly in the mana
gement, control or capital of an en
terprise of one of the Contracting
Stats and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either cas e conditions are
made or impose d between the two
enterprises in their commercial or
financial relations, which difiFer
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would but
for those conditions have accrued
to one of the enterprises, but by
reason of those conditions have not
so accrued, may be incl uded in the
profits of that enterprise a nd taxed
accordingly.
2.® Where a Contracting State in
cludes in the pro fits of an enterpri
se of that State-and taxes accor
dingly-profits on which an enter
prise of the other Contracting State
has been charged to tax in that
other State and the profits so inclu
ded are profits which would have
accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the condi
tions made bet ween the two enter
prises had been thos e which would
have been made between indepen
dent enterprises, then that other
State shall make an appropriate
adjustment to the amount of the
tax char ged therein on those pro
fits. In determining such adjust
ment, due regard shall be had to the
other provisions of this Convention
and the competent authorities of
the Contracting States shall if ne
cessary consult each other.
Artikel VI
1 §." I fall då
a) ett företag i en av de avtalsslu
tande staterna direkt eller indirekt
deltager i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i
detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltager i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag i
en av de avtalsslutande staterna
som ett företag i den andra avtals
slutande staten eller äger del i båda
dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan fö
retagen i fråga om handel eller and
ra ekonomiska förbindelser avtalas
eller föreskrives villkor, som avvi
ker från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende fö
retag, må alla inkomster, so m utan
sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund
av villkoren i fråg a icke tillkommit
detta företag, inräknas i detta före
tags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed.
2 §.' I fall då inkomst, för vil ken
ett företag i en avtalsslutande stat
beskattats i denna stat, även inräk
nas i inkomsten för ett företag i den
andra avtalsslutande staten och be
skattas i överensstämmelse därmed
i denna andra stat, samt den så lun
da inräknade inkomsten är sådan
som skulle ha tillkommit företaget i
denna andra stat om de villkor som
avtalats mellan företagen hade va
rit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende fö
retag, skall den förstnämnda staten
genomföra vederbörlig justering av
det skattebelopp som påförts för in
komsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmel
ser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna överlägger vid behov med
varandra.
SFS 1991:1886
'Paragrafen har erhållit denna numrering g enom pro tokollet de n 28 se ptember
1983.
' Art. VI § 2 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.
3435
¬
SFS 1991:1886
Artide VII'
1. The rate of tax charged by
Sweden in respect of dividends
paid by a company which is a resi
dent of Sweden to a resident of
Singapore shall, if the recipient is
the beneficial owner of the divi
dends, not exceed 15 per cent of the
gross amount of such dividends.
Where the resident of Singapore
is a parent company the rate of tax
charged on such dividends shall, if
the recipient is the beneficial owner
of the dividends, not exceed 10 per
cent of the gross amount of such
dividends.
2. Dividends paid by a com pany
which is a resident of Singapore to
a resident of Sweden shall, if the
recipient is the beneficial owner of
the dividends, be exempt from any
tax in Singapore which is chargeab
le on dividends in addition to the
tax chargeable in respect of the pro
fits or income of any company;
(a) provided that nothing in this
paragraph shall affect the provi
sions of Singapore law under which
the tax in respect of a dividend paid
by a company which is a resident of
Singapore from which Singapore
tax has been, or has been deemed to
be, deducted may be adjusted by
reference to the rate of tax appro
priate to the Singapore year of as
sessment immediately following
that in which the dividend was
paid;
(b) provided further that if Singa
pore, subsequent to the signing of
this Convention, imposes a tax on
dividends paid by a company resi
dent in Singapore out of its profits
or income, such tax may be charged
but the rate of tax so charged shall,
if the recipient is the beneficial
owner of the dividends, not exceed
15 per cent of the gross amount of
such dividends, and where the divi
dend is paid to a parent company
which is a resident of Sweden the
Artikel VII'
1 §. Skattesatsen i fråga om
svensk skatt på utdelning från ett
bolag med hemvist i Sverige till en
person med hemvist i Singapore
får, om mottagaren har rätt till ut
delningen, inte överstiga 15 pro
cent av utdelningens bruttobelopp.
Då utdelningsmottagaren är ett
moderbolag med hemvist i Singa
pore, får skattesatsen, om mottaga
ren har rätt till utdelningen, inte
överstiga 10 procent av utdelning
ens bruttobelopp.
2 §. Utdelning från ett bolag med
hemvist i Singapore till en person
med hemvist i Sverige är, om mot
tagaren har rätt till utdelningen,
undantagen från vaije singapore-
ansk skatt som tas ut på utdelning
utöver skatt på bolagets vinst. Där
vid gäller dock följande bestämmel
ser:
a) Denna paragraf berör inte de
föreskrifter i singaporeansk lag en
ligt vilka skatt, som belöper på ut
delning från ett bolag med hemvist
i Singapore från vilken singapore
ansk skatt har avräknats eller anses
vara avräknad, kan ändras att utgå
efter den skattesats som gäller för
det taxeringsår i Singapore som
följer omedelbart efter det då utdel
ningen utbetalades.
b) Om Singapore efter underteck
nandet av detta avtal inför en skatt
på utdelning som ett bolag med
hemvist i Sin gapore har gjort från
sin vinst eller inkomst, kan denna
skatt tas ut men därvid får skatte
satsen, om mottagaren har rätt till
utdelningen, inte överstiga 15 pro
cent av utdelningens bruttobelopp.
Då utdelningen utbetalas till mo
derbolag med hemvist i Sverige, får
skattesatsen, om mottagaren har
rätt till utdelningen, inte överstiga
3436
'' Art. V II § § 1�6 har erh ållit denn a lydelse genom protokollet den 28 se ptember
1983 och den tid igare 6 § har blivit 7 §.
y>r
¬
ii*"'
rate of tax so charged shall, if the
recipient is the bene ficial owner of
the dividends, not exceed 10 per
cent of the gross amount of such
dividend.
3. For the purposes of this Article
the term "parent company" means
a company resident in one of the
Contracting States owning directly
or indirectly not less than 25 per
cent of the share capital of the com
pany resident in the other Contrac
ting State paying the dividends.
4. The provisions of paragraphs 1
and 2 shall not apply if the benefici
al owner of the dividends, being a
resident of one of the Contracting
States, has in the other Contracting
State, of which the company paying
the dividends is a resident, a per
manent establishment with which
the holding by virtue of whic h the
dividends are paid is effectively
connected. In such a case Article III
shall apply.
5. The Government of the Re
public of Singa pore, including the
Monetary Authority of Singapore,
the Board of Commissioners of
Currency and the Government of
Singapore Investment Corporation
Pte Ltd., shall be exempt from Swe
dish tax with respec t to dividends
on shares in Swedish joint stock
companies, provided that the scope
of this exem ption has been agreed
by the competent authorities of the
Contracting States. However, such
exemption shall in no case be given
with respect to shares held for other
than public purposes and not if the
holding constitutes a substantial
participation.
6. Where a company which is a
resident of one of the Contracting
States derives profits or income
from the other Contracting State,
that other State may not impose
any tax on the dividends paid by
the company, except insofar as
such dividends are paid to a resi
dent of that other State or insofar as
the holding in resp ect of wh ich the
dividends are paid is effectively
connected wit h a permanent estab -
10 procent av utdelningens brutto
belopp.
3 §. Med uttrycket "moderbolag"
förstås vid tillämp ningen av denna
artikel ett bolag med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna som
direkt eller indirekt äger minst 25
procent av aktiekapitalet i det utbe
talande bolaget med hemvist i den
andra avtalsslutande staten.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§
tillämpas inte, om den som har rätt
till utdelningen har hemvist i en a v
de avtalsslutande staterna och har
ett fast driftställe i den andra av
talsslutande staten, där det utbeta
lande bolaget har hemvist, samt
den andel på grund av vilken utdel
ningen betalas äger verkligt sam
band med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas artikel III.
5 §. Singapores regering, "the
Monetary Authority of Singapore",
"the Board of Commissioners of
Currency" och "the Government of
Singapore Investment Corporation
Pte Ltd." häri inbegripna, beskat
tas inte i Sverige för utdelning på
aktier i svenska aktiebolag, under
förutsättning att de behöriga myn
digheterna i de avtalsslutande sta
terna har träffat överenskommelse
om omfattningen av skattebefriel
sen. Sådan skattebefrielse medges
dock inte beträffande aktier som
innehas för annat ändamål än i det
allmännas intresse och inte om in
nehavet utgör en väsentlig andel.
6 §. Om bolag med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna
förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna
andra stat inte beskatta utdelning
som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person
med hemvist i denna an dra stat el
ler i den mån den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast driftstäl
le i denna andra stat, och inte heller
SFS 1991:1886
3437
¬
SFS 1991:1886
lishment in that other State, nor
subject the company's undistribu
ted profits to a tax on the compa
ny's undistributed profits, even if
the dividends paid or the undistri
buted profits consist wholly or part
ly of profits or income arising in
such other State.
7. If the system of taxation appli
cable in either of the Contracting
States to the profits and distribu
tions of companies is altered, the
competent authorities may consult
each other in order to determine
whether it is necessary for this rea
son to amend the provisions of this
Article.
Article VHP
1. Interest and other income
from bonds, securities, notes, de
bentures or any other form of in
debtedness, whether or not secured
by mortgages, derived from sources
within one of the Contracting Sta
tes by a resident of the other Con
tracting State may, if the recipient
is the beneficial owner of the inco
me, not be taxed in the first-men
tioned Contracting State at a rate
exceeding 15 per cent of the gross
amount of such income.
2. Notwithstanding the provi
sions of paragraph 1, the tax on
interest derived from sources with
in one of the Contracting States by
any financial institution which is a
resident of the other Contracting
State shall in the first-mentioned
State not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest, if the
recipient is the beneficial owner of
the interest and if the enterprise
paying the interest engages in an
industrial undertaking within the
meaning of paragraph 3 of this Ar
ticle.
3. The term "industrial underta
king" means any undertaking enga
ged in:
beskatta bolagets icke utdelade ^
vinst, även om utdelningen eller
den icke utdelade vinsten helt eller
delvis utgörs av inkomst som upp
kommit i denna andra stat.
7 §. Om principerna för beskatt
ning av bolagsvinst eller utdelning i
endera avtalsslutande staten änd
ras, kan de behöriga myndigheter
na överlägga med varandra i syfte
att fastställa om bestämmelserna i
denna artikel behöver ändras till
följd därav.
Artikel VIIP
1 §. Ränta och annan inkomst av
obligationer, värdepapper, skuld
sedlar, debentures eller vaije annat
slags fordran, som antingen den sä
kerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte uppbärs från
källa i en av de avtalsslutande sta
terna av en person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
får, om mottagaren har rätt till in
komsten, inte beskattas i den först
nämnda avtalsslutande staten efter
högre skattesats än 15 procent av
inkomstens bruttobelopp.
2 §. Utan hinder av bestämmel
serna i I § får skatten på ränta, som
uppbärs från källa i en av de avtals
slutande staterna av ett kredit
institut med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, i den först
nämnda staten inte överstiga 10
procent av räntans bruttobelopp,
under förutsättning att mottagaren
har rätt till inkomsten och att det
företag som betalar räntan bedriver
sådan industriell verksamhet som
avses i 3 § i denna artik el.
3 §. Uttrycket "industriell verk
samhet" åsyftar vaije verksamhet
som består av:
3438
' Art, VII I §§ I, 2, 4, 7 o ch 8 ha r erhållit denna lydelse genom p rotokollet den 2 8
september 1983.
¬
(i) manufacturing, assembling
and processing;
(ii) construction, civil engine
ering and shipbuilding;
(iii) production of electricity,
hydraulic power, gas or the suppl y
of water, or
(iv) fishing.
4. The provisions of paragraphs 1
and 2 above shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of one of the C on
tracting States, has in the other
Contracting State in which the inte
rest arises, a permanent establish
ment situated therein, with which
the debt-claim from which the inte
rest arises, is effectively connected.
In such a case Article III shall app
ly.
5. The Government of Sweden
shall be exempt from Singapore tax
in respect of interest received by
that Government from sources
within Singapore.
6. The Government of Singapore
shall be exem pt from Swed ish tax
in respect of interest received by
that Government from sources
within Sweden.
7. For the purposes of paragraphs
5 and 6 the term "Government"
shall include �
(a) in the case of Singapore:
(i) the Monetary Authority of
Singapore and the Board of Com
missioners of Currency;
(ii) the Government of Singa
pore Investment Corporation Pte
Ltd.;
(iii) the Export Credit Insuran
ce Company of Singapore Limited;
and
(iv) a statutory body;
(b) in the case of Sweden:
(i) the Central Bank of Sweden;
(ii) the National Debt Office;
(iii) the Export Credit Board;
and
(iv) a commune.
8. Where, owing to a special rela
tionship between the payer and the
beneficial owner or between both of
them and some other person, the
1) tillverkning, sammansätt
ning och förädling,
2) byggnadsarbete, väg- och
vattenbyggnad samt skeppsbygg
nad,
3) produktion av elektricitet,
hydraulisk kraft, gas eller tillhanda
hållande av vatten, eller
4) fiske.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§
tillämpas inte, om den som har rätt
till räntan har hemvist i en av de
avtalsslutande staterna och har ett
fast driftställe i den andra avtalsslu
tande staten, från vilken räntan
härrör, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt sam
band med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas artikel III.
5 §. Sveriges regering ä r befriad
från singaporeansk skatt på ränta
som rege ringen uppbär från källa i
Singapore.
6 §. Singapores regering är befri
ad från svensk skatt på ränta som
regeringen uppbär från käll a i Sve
rige.
7 §, Vid tillämpningen av 5 och 6
§§ inbegriper uttrycket "regering"
a) beträffande Singapore:
1) "the Monetary Authority of
Singapore" och "the Board of
Commissioners of Currency";
2) "the Government of Singa
pore Investment Corporation Pte
Ltd.";
3) "the Export Credit Insuran
ce Company of Singapore Limi
ted"; och
4) ett statligt organ;
b) beträffande Sverige:
1) Sveriges riksbank;
2) riksgäldskontoret;
3) exportkreditnämnden; och
4) en kommun.
8 §. Då på grund av särskilda för
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
SFS 1991:1886
3439
¬
SFS 1991:1886
amount of the interest paid, having
regard to the debt-claim for which
it is paid, exceeds the amount
which would have been agreed
upon by the payer and the benefici
al owner in the absence of such re
lationship and dealing with each
other at arm's length, the provi
sions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In
that case, the excess part of the pay
ments shall remain taxable accor
ding to the law of each Contracting
State, due regard being had to the
other provisions of this Conven
tion.
Article IX^
1. Royalties derived from sources
within one of the Contracting Sta
tes and paid to a resident of the
other Contracting State shall be ex
empt from tax in the former
Contracting State if such resident is
the beneficial owner of the royalti
es.
2. The term "royalties" as used
in this Article means payments of
any kind received as consideration
for the use of, or the right to use,
any copyright of scientific work,
any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or pro
cess or for the use of, or the right to
use, industrial, commercial or sci
entific equipment, or for informa
tion concerning industrial, com
mercial or scientific experience, but
does not include any royalty or
other amount paid in respect of li
terary or artistic copyri^ts or of
motion picture films or of tapes for
television or broadcasting or of the
operation of a mine, oil well, q uar
ry or any other place of extraction
of natural resources.
3. Sums derived by a resident of
one of the Contracting States from
sources within the other Contrac-
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tilläm
pas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I så
dant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i varde
ra avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i det
ta avtal.
Artikel IX^
1 §. Royalty, som härrör från käl
la i en av de avtalsslutande staterna
och betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten
är, om mottagaren har rätt till
royaltyn, undantagen från beskatt
ning i den förstnämnda avtalsslu
tande staten.
2 §. Med uttrycket "royalty" for
stås i denna artikel varje slag av
belopp, som utbetalas såsom ersätt
ning for nyttjandet av eller rätten
att nyttja upphovsrätt till veten
skapliga verk, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hem
ligt recept eller fabrikationsmetod
ävensom för nyttjandet av eller rät
ten att nyttja industriell, kommer
siell eller vetenskaplig utrustning
eller for upplysningar om erfaren
hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur. Uttrycket
inbegriper däremot icke något slag
av royalty eller annat belopp, som
utbetalas for upphovsrätt till litte
rära eller konstnärliga verk, for
kinematografisk film, for inspelade
band for televisions- eller radio
sändningar eller for utnyttjandet av
gruva, oljekälla, stenbrott eller an
nan naturtillgång.
3 §. Belopp, som uppbärs av per
son med hemvist i en av de avtals
slutande staterna från källa i den
3440
® Art. IX §§ 1,3 och 5 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september
1983.
/
r v
¬
ting State from the alienation of
any property from which royalti es,
as defined in paragraph 2 of this
Article, are or may be derived,
shall, if such resident is the ben efi
cial owner of the income, be ex-
ethpt from tax in the other
Contracting State.
4. The provisions of paragraphs I
and 3 of this Article shall not apply
to royalties or sums received by a
resident of one of the Contracting
States where such royalties or sums
are attributable to a permanent es
tablishment of su ch resident in the
other Contracting State; in such
event, such royalties or sums as are
attributable to that permanent es
tablishment shall be treated as if
they were profits to which the
provisions of Artic le III are appli
cable.
5. Where, owing to a special rela
tionship between the payer and the
beneficial owner or between both of
them and some other person, the
amount of the royalties or profits
paid, having regard to the use,
right, property or information for
which they are paid, exceeds the
amount which would have been ag
reed up on by the p ayer and the be
neficial owner in the absence of
such relation ship and dealing wi th
each other at arm's length, the
provisions of this Article shall app
ly only to the last-men tioned amo
unt. In that case, the excess part of
the payment shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard being
had to the other provisio ns of this
Convention.
andra avtalsslutande staten på
grund av överlåtelse av vaije rättig
het eller egendom for vilken royalty
som avses i 2 § i denna artikel er
hålls eller kan erhållas, är, om mot
tagaren har rätt till inkomsten, un
dantaget från beskattning i den
andra avtalsslutande staten.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§
tillämpas icke på royalty eller for-
säljningsbelopp, som uppbäres av
en person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna, om sådan
royalty eller sådant belopp är hän-
fbrligt till ett fast driftställe, som
denna person har i den andra av
talsslutande staten. I sådant fall be
handlas royalty eller försäljningsbe-
lopp, som är hänforligt till det fasta
driftstället, såsom inkomst av rörel
se enligt bestämmelserna i artikel
III.
5 §. Då på grund av särskilda för
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royalty n eller
inkomsten eller mellan dem båda
och annan person royaltybeloppet
eller inkomsten, med hänsyn till
det nyttjande, den rättighet, egen
dom eller uppl ysning for vilken de
betalas, överstige r det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetala
ren och den som har rätt till royal
tyn eller inkomsten om sådan a för
bindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel en
dast på sistnämnda belopp. I så
dant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i va rde
ra staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
SFS 1991:1886
Artide X
1. Gains from the alienation of
immovable property, as defined in
paragraph 2 of Article IV may be
taxed in the Contracting State in
which such property is situated.
2. Gains from the alienation of
movable property forming part of
the busine ss property of a perma
nent establishment which an en
terprise of one of the Contracting
Artikel X
1 §. Vinst på grund av avyttring
av sådan fastighet som avses i arti
kel IV § 2 må beskattas i den avtals
slutande stat, där fastigheten är be
lägen.
2 §. Vinst på grund av avyttring
av lös egendom, som är att hänföra
till anlä ggnings- eller driftkapital i
ett fast driftställ e, vilket ett företag
i en av de avtalsslutande staterna
3441
¬
SFS 1991:1886
States has in the other Contracting
State, including such gains from the
alienation of such a permanent es
tablishment (alone or together with
the whole enterprise), may be taxed
in the other Contracting State.
However, gains from the alienation
of movable property of the kind re
ferred to in paragraph (c) of Article
XVII shall be taxable only in the
Contracting State in which such
movable property is taxable accor
ding to the said Article.
3. Gains from the alienation of
any capital assets other than those
mentioned in paragraphs 1 and 2,
shall be taxable only in the Con
tracting State of which the alienator
is a resident.
4. Notwithstanding the provi
sions of paragraph 3, where a per
son owns 25 per cent or more of the
share capital of a company and
where the business property of the
company consists wholly or mainly
of immovable property, the gains
from the alienation of some or all of
such shares shall be taxable only in
the Contracting State where such
immovable property is situated.
5. Notwithstanding the provi
sions of paragraphs 3 and 4, where
a company resident in one of the
Contracting States, other than a
company referred to in paragraph
4, owns 25 per cent or more of the
share capital of a company resident
in the other Contracting State, the
gains from the alienation of some
or all of such shares shall be taxable
only in the other Contracting State.
har i d en andra avtalsslutande sta.
ten, däri inbegripen vinst genom
avyttring av sådant fast driftställe ^
(för sig eller i samband med avytt
ring av hela företaget), må beskat
tas i den andra avtalsslutande sta
ten. Vinst på grund av avyttring av
lös egendom, som avses i artikel
XVII c), beskattas dock endast i
den avtalsslutande stat, där sådan
egendom må beskattas enligt
nämnda artikel.
3 §. Vinst på grund av avyttring
av annan än i 1 och 2 §§ angiven
egendom beskattas endast i den av
talsslutande stat, där överlåtaren
äger hemvist.
4 §. Om en person äger 25 pro
cent eller mer av aktiekapitalet i ett
bolag och bolagets anläggnings- el
ler driftkapital helt eller huvudsak
ligen utgöres av fastighet, beskattas
vinst på grund av avyttring av hela
eller en del av aktieinnehavet i bo
laget, utan hinder av bestämmelser
na i 3 §, endast i den avtalsslutan de
stat, där sådan fastighet är belägen.
5 §. Om ett bolag med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna,
som icke är ett sådant bolag som
avses i 4 §, äger 25 procent eller
mer av aktiekapitalet i ett bolag
med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten, beskattas vinst på
grund av avyttring av hela eller en
del av aktieinnehavet i bolaget,
utan hinder av bestämmelserna i 3
och 4 §§, endast i den andra avtals
slutande staten.
3442
Artide XI
1. Where under the provisions of
this Convention a resident of
Singapore is ex empt or entitled to
relief from Swedish tax, s imilar ex
emption or relief shall be applied to
the undivided estates of deceased
persons in so as far as one or more
of th e beneficiaries is a resident of
Singapore.
2. Swedish tax on the undivided
estate of a deceased person shall, in
Artikel XI
1 §. Om enligt bestämmelserna i
detta avtal en person med hemvist i
Singapore är befriad från eller be
rättigad till nedsättning av svensk
skatt, tillgodoräknas motsvarande
befrielse eller nedsättning ett oskif
tat dödsbo, i den mån en eller flera
av dödsbodelägarna äger hemvist i
Singapore.
2 §. Svensk skatt, som påföres ett
oskiftat dödsbo, avräknas från
/
¬
S� far as the income accrues to a
beneficiary who is a resident of
Singapore, be allowed as a credit
against Singapore tax under Article
XIX.
singaporeansk skatt enligt artikel
XIX, i den mån inkomsten tillkom
mer en dödsbodelägare med
hemvist i Singapore.
SFS 1991:1886
Artide XII
1. Subject to the provisions of
paragraphs 2 and 3 of this Artide
and Artides XIII, XIV, XV and
XVI, salaries, wages and other si
milar remuneration or profits from
an employment or profession de
rived by a resident of�
(a) Sweden shall be taxable only
in Sweden unless the personal (in
cluding professional) services are
performed in Singapore. If the per
sonal services are so performed,
such income as is derived there
from may be taxed in Singapore;
(b) Singapore shall be taxable
only in S ingapore unless the perso
nal (including professional) servi
ces are performed in Sweden. If the
personal services are so performed,
such income as is derived there
from may be taxed in Sweden.
2. In rela tion to remuneration of
a director of a company, derived
from the company, the provisions
of this Article and of Article XV
shall appl y as if the remuneration
were remuneration of an emplo yee
in respect of an employment. Di
rector's fees and similar payments
derived by a resident of one of the
Contracting States in his capacity
as a member of the boar d of direc
tors of a company whi ch is a resi
dent of the oth er Contracting State
shall be deemed to have been de
rived from an employment exerci
sed in, and may be taxed in, that
other Contracting State.
Artikel XII
1 §. Där icke bestämmelserna i 2
och 3 §§ i denna artikel s amt artik
larna XIII, XIV, XV och XV I för
anleder annat, beskattas löner och
liknande ersättningar på grund av
arbetsanställning samt inkomst av
fritt yrke enligt följande regler.
a) Sådan ersättning eller inkomst
som uppbäres av en person med
hemvist i Sverige beskattas endast i
Sverige, såvida icke arbetet (ut
övandet av fritt yrke därunder in
begripet) utföres i Singapore. Om
arbetet utföres i Singa pore, må er
sättning eller inkomst som uppbä
res på grund av arbetet beskattas
där.
b) Sådan ersättning eller inkomst
som uppbäres av en person med
hemvist i Singapore beskattas en
dast i Singapore, såvida icke arbe
tet (utövandet av fritt yrke därun
der inbegripet) utföres i Sverige.
Om arbetet utföres i Sverige, må
ersättning eller inkomst som upp
bäres på grund av arbetet beskattas
där.
2 §. Beträffande ersättning, som
en direktör i ett bolag uppbär från
bolaget, tillämpas bestämmelserna
i denna artikel och artikel XV som
om ersättningen utgår till anställd
på grund av anställning. Styrelsear
vode och liknande ersättning, som
uppbäres av en person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna i egenska p av styrelseleda
mot i ett bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, anses
ha förvärvats på grund av anställ
ning som utövas i de nna andra stat
och må beskattas där.
3443
¬
SFS 1991:1886
3.^ A resident of one of the
Contracting States shall be exempt
from tax in the other Contracting
State on remuneration for services
performed on aircraft in internatio
nal traffic.
4.'° Remuneration derived in
respect of an employment exercised
on ships operated in international
traffic by an enterprise of one of the
Contracting States may be tax ed in
that State.
Article XIII
1. Any salary, wage, pension or
similar remuneration, paid by the
Government of Sweden to an in
dividual (other than a resident of
Singapore who is not a citizen of
Sweden) in respect of services ren
dered to Sweden in the diseharge of
governmental functions, shall be
exempt from Singapore tax.
2. Any salary, wage, pension or
similar remuneration, paid by the
Government of Singapore to an in
dividual (other than a resident of
Sweden who is not a citizen of
Singapore) in respect of services
rendered to Singapore in the dis
charge of governmental functions,
shall be exempt from Swedish ta x.
3. The provisions of this Article
shall not apply to any remuneration
in respect of services rendered in
connection with any trade or busi
ness carried on for purposes of pro
fit.
4. For the purposes of this Article
the word "Government" shall in
clude any political sub-division and
any local authority of either of the
Contracting States.
Article XIV
1. Subject to Article XIII any
pension or annuity derived from
sources within one of the Contrac
ting States by an individual who is
a resident of the other Contracting
3 §.' Person med hemvist i en av'
de avtalsslutande staterna är befri
ad från skatt i den and ra avtalsslu
tande staten på ersättning för arbe
te som utförs ombord på luftfartyg i
internationell trafik.
4 §.'° Ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp som an
vänds i internationell trafik av ett
företag i en av de avtalsslutande
staterna, får beskattas i denna stat.
Artikel XIII
1 §. Löner, pensioner eller lik
nande ersättningar, som utbetalas
av Sveriges regering till en fysisk
person på grund av arbete, som ut
förts i svenska state ns tjänst, är un
dantagna från singaporeansk skatt,
såvida icke ersättningen utgår till
en person med hemvist i Singapore,
som icke är svensk medborgare.
2 §. Löner, pensioner eller lik
nande ersättningar, som utbetalas
av Singapores regering till fysisk
person på grund av arbete, som ut
förts i singaporeanska statens
tjänst, är undantagna från svensk
skatt, såvida icke ersättningen ut
går till en person med hemvist i
Sverige, som icke är medborgare i
Singapore.
3 §. Bestämmelserna i denna arti
kel tillämpas icke på ersättningar,
vilka utbetalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse
som bedrivits i förvärvssyfte.
4 §. Vid tillämpningen av denna
artikel innefattar uttrycket "rege
ring" politiska underavdelningar
och lokala myndigheter i endera av
talsslutande staten.
Artikel XIV
1 §. Där icke bestämmelserna i
artikel XIII föranleder annat, må
varje slag av pension eller livränta,
som uppbäres från källa i en av de
avtalsslutande staterna av en fysisk
3444
' Art. XII § 3 har erhållit denna lydelse genom pr otokollet den 28 september 1983.
Art. XII § 4 har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.
¬
State may bé täked iii the former
Contracting State.
2. The term "annuity" means a
stated su m payable periodically at
stated times, during life or during a
specified or ascertainable period of
time, unde r an oblig ation to make
the payments in ret urn for adequa
te and full consideration in money
or money's worth.
3. The term "pension", as used
in this Article, means periodic pay
ments made in consideration for
services rendered, or by way of
compensation for injuries received,
or under the provisions of a public
social security system.
Article XV
1. An individual who is a resi
dent of Sweden shall be exempt
from Singa pore tax on remunera
tion or profits in respect of personal
(including professional) services
performed within Singapore in any
year of assessment, if�
(a) he is present within Singapore
for a period or periods not exce
eding in the aggregate 183 days du
ring that year, and
(b) the services are performed for
or on behalf of a person who is a
resident of Sweden, and
(c) the remuneration or profits
are subject to Swedish tax, and
(d) the remuneration or profits
are not directly deductible from the
profits for Singap ore tax purposes
of a permanent establishment in
Singapore of that person.
2. An individual who is a resi
dent of Singapo re shall be exempt
from Swedish tax on remuneration
or profits in respect of personal (in
cluding professional) services per
formed within Sweden in any fiscal
year, if-
(a) he is present within Sweden
for a period or periods not exce
eding in the aggregate 183 days du
ring that year, and
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, beskattas i
den förstnämnda
avtalsslutande
staten.
2 §. Med uttrycket "livränta" för
stås ett fastställt belopp, som sk all
utbetalas periodiskt på fastställda
tider under vederbörandes livstid
eller under annan angiven eller
fastställbar tidsperiod och som ut
går på grund av en förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar så
som ersättning för ett däremot fullt
svarande vederlag i penningar eller
penningars värde.
3 §. Med uttrycket "pension" för
stås i denna artikel en periodisk ut
betalning som utgör ersättning för
utfört arbete eller för liden skada
eller som utgår enligt bestämmelser
om allmän socialförsäkring.
Artikel XV
1 §. En fysisk person med
hemvist i Sverige är befriad från
singaporeansk skatt på ersättning
för arbete (utövandet av fritt yrke
därunder inbegripet), som utföres i
Singapore under ett beskattningsår,
under förutsättning att
a) han vistas i Singapore under
en tidrymd eller tidrymder, som
sammanlagt icke överstiger 183 da
gar under beskattningsåret,
b) arbetet utföres för eller på
uppdrag av en person med he mvist
i Sverige,
c) ersättningen är skattepliktig i
Sverige, och
d) ersättningen vid beska ttning i
Singapore icke kan som omkostnad
direkt belasta ett fast driftställe,
som denna person har i Singapore.
2 §. En fysisk person med
hemvist i Singapore är befriad från
svensk skatt på ersättning för arbe
te (utövandet av fritt yrke därunder
inbegripet), som utföres i Sverige
under ett beskattningsår, under för
utsättning att
a) han vistas i Sverige under en
tidrymd eller tidrymder, som sam
manlagt icke överstig er 183 dagar
under beskattningsåret,
SFS 1991:1886
3445
¬
SFS 1991:1886
3446
(b) the services are performed for
or on behalf of a person who is a
resident of Singapore, and
(c) the remuneration or profits
are subject to Singapore tax, and
(d) the remuneration or profits
are not directly deductible from the
profits for Swedish tax purposes of
a permanent establishment in Swe
den of that person.
3. The provisions of paragraphs 1
and 2 of this Article shall apply to
remuneration or profits, salaries,
wages a nd similar income derived
from services rendered in one of
the Contracting States by public en
tertainers (such as stage, motion
picture, radio or television artists,
musicians and athletes) only if the
visit to that Contracting State is
substantially supported from the
public funds of the Government of
the other Contracting State.
4. Notwithstanding anything
contained in this Convention, whe
re the services mentioned in para
graph 3 of this Article are provided
in one of the Contracting States by
an enterprise of the other Contrac
ting State, then the profits derived
from providing those services by
such an enterprise may be taxed in
the first-mentioned
Contracting
State unless the enterprise is sub
stantially supported from the pub
lic funds of the Government of the
other Contracting State in connec
tion with the provision of such
services.
5. For the purpose of this Article,
the term "Government" shall have
the same meaning as in paragraph 4
of Article XIII.
Article XVI
1. An individual, who immedi
ately before visiting one of the
Contracting States, is a resident of
the other Contracting State and is
temporarily present in the first-
mentioned Contracting State solely
as a student at a recognised univer
sity, college or school in that first-
mentioned Contracting State, or as
b) arbetet utfores för eller på
uppdrag av en person med hemvist
i Singapore,
c) ersättningen är skattepliktig i
Singapore, och
d) ersättningen vid beskattning i
Sverige icke kan som omkostnad
direkt belasta ett fast driftställe,
som denna person har i Sverige.
3 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ i
denna artikel tillämpas på ersätt
ningar, löner och liknande inkoms
ter, som skådespelare, filmskåde
spelare, radio- eller televisionsartis
ter, musiker, idrottsmän och andra
liknande yrkesutövare förvärvar
under sin verksamhet i en av de
avtalsslutande staterna endast un
der förutsättning att deras vistelse i
denna avtalsslutande stat åtnjuter
betydande bidrag av allmänna me
del från den andra avtalsslutande
statens regering.
4 §. I fall då de tjänster som avses
i 3 § i denna artikel tillhandahålles i
en av de avtalsslutande staterna av
ett företag i den andra avtalsslutan
de staten, må utan hinder av övriga
bestämmelser i d etta avtal inkomst
som uppkommer för företaget ge
nom sådan verksamhet beskattas i
den förstnämnda
avtalsslutande
staten, såvida icke företaget åtnju
ter betydande bidrag av allmänna
medel från den andra avtalsslutan
de statens regering i sam band med
verksamheten.
5 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket "regering"
samma innebörd som i artikel XIII
§4.
Artikel XVI
1 §. En fysisk person, som tillfäl
ligtvis vistas i en av de avtalsslutan
de staterna - och omedelbart dess
förinnan äger hemvist i den andra
avtalsslutande staten � uteslutan
de såsom studerande vid ett erkänt
universitet, högskola eller skola i
denna förstnämnda stat eller såsom
affärs- eller hantverkspraktikant
/
¬
ä business apprentice therein, shall
be exempt from tax in the first-
mentioned Contracting State in res
pect of�
(a) all remittances from the other
Contracting State for the purposes
of his maintenance, education, or
training; and
(by^ any remuneration for perso
nal servic es rendered in the first-
mentioned Contracting State with a
view to supplementing the resour
ces available to him for such purpo
ses provided the remuneration does
not exceed in any calendar year
12.000 Swedish kronor or its equi
valent in Singapore Dollars as the
case may be,
2. An individual, who immedi
ately before visiting one of the
Contracting States, is a resident of
the other Contracting State and is
temporarily present in the first-
mentioned Contracting State for
the purpose of study, research or
training solely as a recipient of a
grant, allowance or award from a
scientific, educational, religious
and charitable organisa tion or un
der a technical assistance pro
gramme entered into by the Gov
ernment of one of the Contracting
States, shall be exempt from tax in
the first-mentioned
Contracting
State on -
(a) the amount of su ch grant, al
lowance or award; and
(by^ any remuneration for perso
nal services rendered in the first-
mentioned Contracting State provi
ded such services are in connection
with his study, research or training
or are incidental thereto provided
the remuneration does not exceed
in any calendar year 12.000 Swe
dish kronor or its equivalent in
Singapore Dollars as the case may
be.
3.'^ The benefits under sub-pa
ragraph (b) of paragraph 1 and of
där, är befriad från skatt i den först
nämnda avtalsslutande staten på
a) belopp, som utbetalas från den
andra avtalsslutande staten for att
bestrida hans uppehälle, undervis
ning eller utbildning, och
b)" ersättning for arbete, som ut-
fores i den förstnämnda avtalsslu
tande staten i syfte att öka de medel
som han förfogar över för nyss
nämnda ändamål, under förutsätt
ning att ersättningen icke under nå
got kalenderår överstiger 12000
svenska kronor, respektive motsva
rande belopp i singaporeanska dol
lar.
2 §. En f ysisk pers on, som tillfäl
ligtvis vistas i en av de avtalsslutan
de staterna � och omedelbart dess
förinnan äger hemvis t i den andra
avtalsslutande staten - f�r studier,
forskning eller utbildning uteslu
tande såsom innehavare av stipen
dium, anslag eller annat penning
understöd som utbetala s av en stif
telse eller inrättning med uppgift
att främja ett vetenskapligt, upp
fostrande, religiöst eller välgörande
ändamål eller som utgår inom ra
men för ett tekniskt biståndsprog
ram som antagits av regeringen i en
av de avtalsslutande staterna, är be
friad från skatt i den förstnämnda
avtalsslutande staten på
a) stipendiet, anslaget eller
penningunderstödet, och
b)" ersättning f�r arbete, som ut-
föres i den förstnämnda avtalsslu
tande staten, under förutsättning
att arbetet äger samband med stu
dierna, forskningen eller utbild
ningen eller i jämförelse därmed
framstår som tillfälligt samt att er
sättningen icke under något kalen
derår överstiger 12000 svenska
kronor, respektive motsvarande be
lopp i singaporeanska dollar.
3 §.'^ Skattebefrielse enligt 1 § b)
och 2 § b) medges endast för den tid
SFS 1991:1886
" An. XVI § 1 b ) och § 2 b ) ha r erhållit de nna ly delse genom p rotokollet de n 28
september 1983.
Art. XVI § 3 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28 september 1983.
3447
¬
SFS 1991:1886
paragraph 2 shall extend only for
such period of time as may be rea
sonably or customarily required to
complete the education, study, re
search or training undertaken but
shall in no event exceed a period of
five consecutive years.
The competent authorities of the
Contracting States may agree on
such changes of the amounts men
tioned in sub-paragraph (b) of pa
ragraph 1 and of paragraph 2 as
may be reasonable having regard to
changes in the value of money or
living expenses, amended legisla
tion in one of the Contracting Sta
tes or other similar circumstances.
4. For the purposes of this Artic
le, the term "Government" shall
have the same meaning as in para
graph 4 of Article XIII.
Article XVIV^
Where taxes on capital are impo
sed by both Contracting States the
following provisions shall apply-
(a) Capital represented by im
movable property as defined in pa
ragraph 2 of Article IV may be tax
ed in the Contracting State in
which such property is situated.
(b) Subject to the provisions of
paragraph (a) above, capital repre
sented by assets forming part of the
business property employed in a
permanent establishment of an en
terprise, may be taxed in the Con
tracting State in which the perma
nent establishment is situated.
(c) Ships and aircraft operated by
an enterprise of one of the Contrac
ting States in international trafiic
and assets, other than immovable
property, pertaining to the opera
tion of such ships and aircraft, shall
be taxable only in the Contracting
State of which the enterprise is a
resident.
(d) All o ther elements of capital
of a resident of one of the Contrac-
som skäligen eller vanligtvis erford
ras for att fullborda utbildningen,
studierna, forskningen eller prakti
ken i fråga, men får inte i något fall
avse längre tidrymd än fem på var
andra följande år.
De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan komma
överens om sådana ändringar av de
i I § b) och 2 § b) nämnda beloppen
som är skäliga med hänsyn till för
ändring i penningvärde, levnads
kostnader, ändrad lagstiftning i en
av de avtalsslutande staterna eller
liknande omständighet.
4 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket "regering"
samma innebörd som i artikel XIII
§4.
Artikel XVI
Om skatt på förmögenhet före
kommer i båda avtalsslutande sta
terna, tillämpas följande bestäm
melser:
a) Förmögenhet, bestående av så
dan fastighet som avses i artikel IV
§ 2, må beskattas i den avtalsslu
tande stat, där fastigheten är belä
gen.
b) Med förbehåll for vad som
stadgas i punkt a) må förmögenhet,
bestående av tillgångar som är att
hänföra till anläggnings- eller drift
kapital i ett företags fasta driftstäl
le, beskattas i den avtalsslutande
stat, där det fasta driftstället är be
läget.
c) Fartyg och luftfartyg, som ett
företag i en av de avtalsslutande
staterna använder i internationell
trafik, samt tillgångar, som är att
hänföra till användningen av såda
na fartyg och luftfartyg och ej utgö-
res av fastighet, beskattas endast i
den avtalsslutande stat, där företa
get äger hemvist.
d) Alla an dra slag av förmögen
het, som innehaves av en person
3448
"Art. XVII första stycket har erh ållit denna lydelse gen om prot okollet den 28
september 1983.
7
^
.yi
¬
ting States shall be taxable onl y in
that State.
med hemvist i en av de avtalsslu
tande staterna, beskattas endast i
denna stat.
SFS 1991:1886
Artide XVIII
For the purposes of this Conven
tion the following shall apply-
\.-(a) Dividends paid by a com
pany which is a resi dent of Sweden
shall be treated as derived from
sources within Sweden.
(b) Dividends paid by a company
which is a resident of�
(i) Singapore shall be treated as
derived from sources within
Singapore, except to the extent
that such dividends are paid out
of profits accumulated prior to
the year of asse ssment 1966 and
which are deemed to have been
derived from sources in Malay
sia;
(ii) Malaysia shall be treated as
derived from sources within
Singapore to the extent that such
dividends are paid out of profits
accumulated prior to the year of
assessment 1966 and which are
deemed to have been derived
from sources in Singapore,
in accordance with the provi
sions of Artic le VII of the Double
Taxation
Agreement
between
Singapore and Malaysia.
2. Interest as defined in Article
VIII paid by the Government of
one of the Contracting States or by
a resident of one of the Contracting
States, shall be treated as derived
from source s within that Contrac
ting State. Where, however, the
person paying the interest, whether
he is a reside nt of one of the Con
tracting States or not, has in on e of
the Contracting States a permanent
establishment in connection with
which the indebtedness on which
the interest is paid was incurred,
and such interest is borne by such
permanent establishment, then
such inte rest shall be trea ted as de
rived from sources within the
Contracting State in wh ich the per
manent establishment is situated.
Artikel XVIII
Vid tillämpningen av detta avtal
gäller följande:
1 §. a) Utdelning från ett bolag
med hemvist i Sve rige anses härrö
ra från källa i Sverige.
b) Utdelning från ett bolag med
hemvist i
1) Singapore anses härröra från
källa i Sing apore, i den mån icke
utdelningen utbetalas av vinst,
som förvärvats före taxeringsår
1966 och som anses härröra från
källa i Ma laysia,
2) Malaysia anses härröra från
källa i Singapore, i den mån ut
delningen utbetalas av vinst, som
förvärvats före taxeringsår 1966
och som anses härröra från källa i
Singapore,
allt enligt bestämmelserna i arti
kel VII i dubbelbe skattningsavtalet
mellan Singapore och Malaysia.
2 §. Ränta, som avses i artikel
VIII och som utbetalas av regering
en i en av de avtalsslutande stater
na eller en person med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna, anses
härröra från källa i denna avtalsslu
tande stat. Om den person som ut
betalar räntan, vare sig han äger
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna eller ej, har ett fast drift
ställe i en av de avtalsslutande sta
terna för vilket upptagits det lån
som räntan avser, och räntan be
strides av det fasta driftstället, an
ses dock räntan härröra från kä lla i
den avtalsslutande stat, där det fas
ta driftstället är beläget.
3449
¬
SFS 1991:1886
3450
3. Royalties as defined in parä-
graph 2 of Article IX shall be tre
ated as derived from sources within
the Contracting State in which the
property referred to in that parag
raph is used.
4. Profits derived from the alie
nation of rights or properties refer
red to in paragraph 2 of Article X
shall be treated as derived from so
urces within the Contracting State
in which such rights or properties
are used.
5. Royalties in respect of the ope
ration of mines, oil wells, qu arries
or other places of extraction of na
tural resources shall be treated as
derived from sources within the
Contracting State in which such
mines, oil wells, quarries or other
places of extraction of natural
resources are situated.
6. For the purpose of this Article,
the term "Government" shall have
the same meaning as in paragraph 4
of Article XIII.
Article XVIII
1. Where this Convention provi
des (with or without other condi
tions) that income from sources in
Sweden shall be exempt from tax,
or taxed at a reduced rate, in Swe
den and under the laws in force in
Singapore the said income is
subject to tax by reference to the
amount thereof which is remitted
to or received in Singapore and not
by reference to the full amount the
reof, then the exemption or reduc
tion of tax to be allowed und er this
Convention in Sweden shall apply
only to so much of the income as is
remitted to or received in Singapo
re.
2. However, this limitation does
not apply to income derived by the
Government of Singapore or any
person approved by the competent
authority of Singapore for the pur
pose of this paragraph. The term
"the Government of Singapore"
shall include its agencies and statu
tory bodies.
3 §. Royalty, som avses i artikel
IX § 2, anses härröra från källa i
den avtalsslutande stat, där egen
dom som avses i nämnda paragraf
nyttjas.
4 §. Vinst på grund av avyttring
av rättigheter eller egendom som
avses i ar tikel X § 2, anses härröra
från källa i den avtalsslutande stat,
där rättigheterna eller egendomen
nyttjas.
5 §, Royalty för nyttjandet av
gruva, oljekälla, stenbrott eller an
nan naturtillgång anses härröra
från källa i den avtalsslutande stat,
där gruvan, oljekällan, stenbrottet
eller naturtillgången är belägen.
6 §, Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket "regering"
samma innebörd som i artikel XIII
§4.
Artikel XVIII A'^
1 §. Då detta avtal föreskriver
(med eller utan andra villkor) att
inkomst från källa i Sverige är un
dantagen från beskattning där eller
skall beskattas där med nedsatt
skattesats, och inkomsten enligt
gällande lagstiftning i Singapore be
skattas där endast till den del den
överförs till eller mottages i Singa
pore och inte till hela sitt belopp,
skall den enligt detta avtal i Sverige
medgivna skattebefrielsen eller
skattenedsättningen avse endast
den del av inkomsten som överförs
till eller mottages i Singapore.
2 §. Denna begränsning gäller
dock inte beträffande inkomst som
uppbärs av Singapores regering el
ler annan person som den behöriga
myndigheten i Singapore godkänt
för tillämpning av denna punkt.
Uttrycket "Singapores regering" in
begriper dess underlydande myn
digheter och statliga organ.
Art. XVIII A har tillagts genom protokollet den 28 september 1983.
/
¬
Article XW
1. The laws of eac h Contracting
State sha ll continue to govern the
taxation of income arising in the
Contracting State or of capital situ
ated therein except where express
provision to the contrary is made in
this Convention. Where inc ome or
capital is subject to tax in both
Contracting States, relief from
double taxation shall be given in
accordance with the following parä-
graphs of this Article.
2. - (a) Subject to the provisions
of the law s of Sing apore regarding
the allowance as a credit against
Singapore tax of tax payable in any
country other than Singapore, Swe
dish tax paya ble, whether directly
or by deduction in respe ct of inco
me from sources within Sweden,
shall subject to the provisions of
Article V, paragraphs 4 and 5 of
Article X and Article XIII be al
lowed as a credit against Singapore
tax payable in respect of that in
come.
(b) Where such income is a divi
dend paid by a company which is a
resident of Swed en to a company
which is a resident of Singapore
and which owns not less than 25
per cent of the share capital in the
first-mentioned company, the cre
dit shall take into account (in addi
tion to any Swedish tax on the divi
dend) the Swedish tax payable in
respect of its profits b y the compa
ny paying the dividend.
3. Where income from sources
within Singapore or capital situated
therein under the laws of Singapore
and in accordance with this
Convention is subject to tax in
Singapore, whether directly or by
deduction, Singapore tax payable
in resp ect of such income or capi
tal, sha ll subject t o the provisions
of Article V, paragraphs 4 and 5 of
Article X and Article XIII be al
lowed as a credit against any Swe -
ArtikelXW
1 §. Lagstif tningen i vardera av
talsslutande staten tillämpas allt
jämt vid beskattning av inkomst,
som uppkommit i respektive stat,
eller av där belägen förmögenhet,
såvida icke annat uttryckligen fö-
reskrives i detta avtal. Om inkomst
eller förmögenhet är underkastad
beskattning i båda avtalsslutande
staterna, undanröjes dubbelbe
skattningen enligt nedanstående
bestämmelser i denna artikel.
2 §. a) I enlighet med singapor e-
ansk lagstiftning i fråga om avräk
ning från singaporeansk skatt av
skatt, som skall utgå i annat land än
Singapore, avräknas, såvida icke
bestämmelserna i artikel V, artikel
X §§ 4 och 5 samt artikel XIII för
anleder annat, svensk skatt, som ut
går antingen direkt eller genom
skatteavdrag för inkomst från källa
i Sverige, från singaporeansk skatt
som belöper på samma inkomst.
b) Om sådan inkomst utgör es av
utdelning från ett bolag med
hemvist i Sverige till ett bolag m ed
hemvist i Singapore, som äger
minst 25 procent av aktiekapitalet i
det förstnämnda bolaget, medräk
nas vid avräkningen (förutom varje
svensk skatt på utdelningen) den
svenska skatt, som det utbetalande
bolaget har att erlägga för sin vinst.
3 §. Om inkomst från källa i
Singapore eller där belägen förmö
genhet enligt singaporeansk skatte
lagstiftning och i överensstämmelse
med detta avtal är underkastad be
skattning i Singapore antingen di
rekt eller genom skatteavdrag samt
bestämmelserna i artikel V, artike l
X §§ 4 och 5 samt artikel XIII icke
föranleder annat, avräknas singa
poreansk skatt, som utgår för sådan
inkomst eller förmögenhet, från
SFS 1991:1886
" Art. XIX §§ 4, 5, 6, 7, 8 och 9 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 28
september 1983 och förutvarande 7 § harblivit 10 §.
3451
¬
SFS 1991:1886
3452
dish tax payable in respect of that
income or capital. The deduction
in either case shall not, however,
exceed t hat part of the Swedish in
come tax or capital tax, respective
ly, as computed before the deduc
tion is given, which is appropriate,
as the case may be, to the income or
capital which is subject to tax in
Singapore.
4. Notwithstanding the provi
sions of paragraph 3 of this Article
dividends paid by a company
which is a resident of Singapore to
a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swe
dish tax to the extent that the divi
dends would have been exempt un
der Swedish law if both companies
had been Swedish co mpanies. This
exemption shall not apply unless
(a) the profits out of which the
dividends are paid have been
subjected to the normal corporate
income tax in Singapore or an inco
me tax comparable thereto, or
(b) the dividends paid by the
company which is a resident of
Singapore consists wholly or almost
wholly of dividends which that
company has received, in the year
or previous years, in respect of sha
res held by it in a company which is
a resident of a third State and
which would have been exempt
from Swedish tax if the shares in
respect of which they are paid had
been held directly by t he company
which is a resident of Sweden.
5. Notwithstanding the provi
sions of paragraph 3 of this Article,
there shall be allowed as a credit
against Swedish tax payable in res
pect of th e following items of inco
me from sources within Singapore
in the case of�
(a) dividends, an amount of 15
per cent of the net amount of divi
dends received. If, however, Singa
pore imposes in accordance with
the provisions of paragraph 2(b) of
Article VII, a tax on dividends in
addition to the tax chargeable in
respect of the profits or income of
vaije svensk skatt som belöper på
inkomsten eller förmögenheten.
Avräkningsbeloppet skall emeller
tid icke i något fall överstiga belop
pet av den del av svensk inkomst
skatt eller förmögenhetsskatt, som
utan sådan avräkning belöper på
den inkomst respektive förmögen
het som är underkastad beskattning
i Singapore.
4§. Utdelning från bolag med
hemvist i Singapore till bolag med
hemvist i Sverige skall, utan hinder
av bestämmelserna i 3 § i denna ar
tikel, vara undantagen från svensk
skatt i den mån detta skulle ha varit
fallet enligt svensk lagstiftning, om
båda bolagen hade varit svenska.
Sådan skattebefrielse medges dock
endast
a) om den vinst av vilken utdel
ningen betalas underkastats den
normala singaporeanska inkomst
skatten för bolag eller därmed jäm
förlig inkomstskatt, eller
b) den utdelning som betalas av
bolaget med hemvist i Singapore
uteslutande eller så gott som uteslu
tande utgörs av utdelning vilken
detta bolag under ifrågavarande år
eller tidigare år mottagit på aktier
eller andelar, som bolaget innehar i
ett bolag med hemvist i en tredje
stat, och vilken skulle ha varit un
dantagen från svensk skatt om de
aktier eller andelar på vilka utdel
ningen betalas hade innehafts di
rekt av bolaget med hemvist i Sve
rige.
5 §. Utan hinder av bestämmel
serna i 3 § i denna artikel, medges
avräkning från svensk skatt på föl
jande inkomstslag från källa i
Singapore;
a) Beträffande utdelning medges
avräkning med ett belopp motsva
rande 15 procent av nettoutdel
ningen. Om emellertid Singapore
enligt bestämmelserna i artikel VII
§ 2b) tar ut skatt på utdelning ut
över skatt på det utbetalande bola
gets vinst, medges avräkning med
¬
the company paying such divi
dends, there shall be credited an
amount of 15 per cent of the gross
amount of the dividends received;
(b) i nterest, within the meaning
of paragraphs 1 and 2 of Article
VIII, an amount of 15 per cent of
the gross amount of the interest re
ceived.
The deductions in either case
shall not, however, exceed that part
of the Swedish income tax as com
puted before the deduction is given
which is appropriate to the divi
dends or interest, as the case may
be. The provisions of this para
graph shall apply until 31st Decem
ber 1985. The competent authoriti
es shall consult each other in order
to determine whether the provi
sions of this paragraph shall be app
licable after that date.
6. Notwithstanding the provi
sions of paragraph 3 of this Article,
where royalties as defined in para
graph 2 of Article IX are derived by
a resident of Sweden from sources
within Singapore, 50 per cent of the
amount of such royalties shall be
taxable in Sweden and the remai
ning 50 per cent of such amount
shall be exempt from Swedish tax
until 31st December 1985. The
competent authorities shall consult
each other in order to determine
whether the provisions of this para
graph shall be applicable after that
date.
7. For the purposes of paragraph
3 of this Article, the term "Singapo
re tax payable" shall be deemed to
include Singapore tax which would
have been paid on business income
as referred to in Article III or inco
me from the provision of services
as referred to in Article XII but for
the exemption or reduction of tax
granted under the incentive provi
sions contained in Singapore laws
designed to promote economic
development.
8. For the purposes of paragraph
4 of this Article the term "normal
corporate income tax in Singapore
or an income tax comparable there-
belopp motsvarande 15 procent av
bruttoutdelningen.
b) Beträffande ränta, som avses i
artikel VIII §§ 1 och 2, medges av
räkning med belopp motsvarande
15 procent av räntans bruttobe
lopp.
Avräkningsbeloppet skall dock
inte i något fall överstiga den del av
den svenska inkomstskatten, beräk
nad utan sådan avräkning, som be
löper på utdelningen respektive
räntan. Bestämmelserna i denna
paragraf tillämpas till den 31 de
cember 1985. De behöriga myndig
heterna skall överlägga i syfte att
avgöra om bestämmelserna i de nna
paragraf skall tillämpas efter detta
datum.
6 §. Då royalty, som avses i ar ti
kel IX § 2 uppbärs av person med
hemvist i Sverige från källa i Singa
pore, skall, utan hinder av bestäm
melserna i 3 § i denna artikel, 50
procent av royaltybeloppet utgöra
skattepliktig inkomst i Sverige me
dan återstående 50 procent skall
vara undantagna från svensk skatt
till den 31 december 1985. De be
höriga myndigheterna skall över
lägga i sy fte att avgöra om bestäm
melserna i d enna paragraf skall til
lämpas efter detta datum.
7 §. Vid tillämpningen av 3 § i
denna artikel skall uttrycket "singa-
poreansk skatt" anses innefatta
singaporeansk skatt som skulle ha
erlagts på inkomst av rörelse, som
avses i a rtikel III, eller på inkomst
av arbete, som avses i artikel XII,
om inte befrielse från eller nedsätt
ning av skatt hade medgivits enligt
särskilda bestämmelser i singapore
ansk lagstiftning avsedda att främja
ekonomisk utveckling.
8 §. Vid tillämpning av 4 § i den
na artikel skall uttrycket "den nor
mala singaporeanska inkomstskat
ten för bolag eller en därmed jäm-
SFS 1991:1886
3453
¬
SFS 1991:1886
to" shall be deemed to include
Singapore income tax which would
have been paid but for the exemp
tion or reduction of tax granted un
der the incentive provisions contai
ned in Singapore laws designed to
promote economic development.
9. The provisions of paragraphs 7
and 8 shall apply until 31st Decem
ber 1985. The competent authoriti
es shall consult each other in order
to determine whether the provi
sions of these paragraphs shall be
applicable after that date.
10. The graduated rate of Swe
dish tax to be imposed on residents
of Sweden may be calculated as
though income or capital which un
der this Convention, is exempted