SFS 2023:645 Lag om ändring i lagen (1992:1193) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Tyskland
SFS2023-645.pdf
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
svensk författningssamling
lag sfs 2023:645
om ändring i lagen (1992:1193) om publicerad
dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och tyskland den 9 november 2023
utfärdad den 2 november 2023
enligt riksdagens beslut1 föreskrivs i fråga om lagen (1992:1193) om
dubbelbeskattningsavtal mellan sverige och tyskland
dels att 3 och 4 §§ ska upphöra att gälla,
dels att 1 och 2 §§ och bilagan ska ha följande lydelse.
1 § det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet och på arv och gåva samt för att lämna ömsesidig
handräckning vid beskattning som sverige och tyskland undertecknade den
14 juli 1992 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och
utgör en del av detta, i den lydelse som detta har genom det protokoll om
ändring i avtalet som undertecknades den 18 januari 2023, gälla som lag här
i landet.
avtalet i dess genom protokollet ändrade lydelse är intaget som bilaga till
denna lag.
2 § avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i sverige som annars skulle
föreligga.
1. denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. lagen tillämpas första gången i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det
kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare,
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som påförs för
beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare,
c) arvskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider den 1 januari det
kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare, och
d) gåvoskatt, på gåva som sker den 1 januari det kalenderår som följer
närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
3. informationsutbyte enligt artikel 29 i avtalet och bistånd vid indrivning
av skatter enligt artikel 30 i avtalet, på begäran som framställs den dag då
lagen träder i kraft eller senare, oavsett vilken beskattningsperiod som
frågan eller beskattningsanspråket hänför sig till.
1 prop. 2022/23:118, bet. 2023/24:sku3, rskr. 2023/24:13.
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
4. de upphävda artiklarna 24–28 i avtalet gäller dock fortfarande i fråga sfs 2023:645
om
a) arvsskatt, på kvarlåtenskap efter person som avlider före den 1 januari
det kalenderår som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft, och
b) gåvoskatt, på gåva som sker före den 1 januari det kalenderår som
närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft.
5. de upphävda 3 och 4 §§ gäller dock fortfarande om skattskyldighet
enligt lagen (1941:416) om arvsskatt och gåvoskatt har inträtt före utgången
av 2004.
på regeringens vägnar
elisabeth svantesson
claes lundgren
(finansdepartementet)
2
bilaga2 sfs 2023:645
avtal mellan konungariket abkommen zwischen dem
sverige och förbundsrepubliken königreich schweden und der
tyskland för undvikande av bundesrepublik deutschland zur
dubbelbeskattning beträffande beseitigung der doppelbesteue-
skatter på inkomst och på för- rung auf dem gebiet der steuern
mögenhet samt förhindrande av vom einkommen und vom ver-
skatteflykt och skatteundandra- mögen sowie zur verhinderung
gande3 der steuerverkürzung und -
umgehung
konungariket sverige och för- das königreich schweden und
bundsrepubliken tyskland, die bundesrepublik deutschland–
som önskar att ytterligare ut- von dem wunsch geleitet, ihre
veckla sina ekonomiska förbindelser wirtschaftlichen beziehungen wei-
och fördjupa sitt samarbete i terzuentwickeln und ihre zusam-
skattefrågor, menarbeit in steuersachen zu ver-
tiefen,
som avser att undvika dubbelbe- in der absicht, auf dem gebiet
skattning beträffande skatter på in- der steuern vom einkommen und
komst och på förmögenhet utan att vom vermögen eine doppelbe-
skapa förutsättningar för icke- steuerung zu beseitigen, ohne
beskattning eller minskad skatt möglichkeiten zur nicht- oder
genom skatteflykt eller skatteun- niedrigbesteuerung durch steuer-
dandragande (däri inbegripet genom verkürzung oder -umgehung (unter
så kallad ”treaty-shopping”, som anderem durch missbräuchliche
syftar till att personer med hemvist i gestaltungen mit dem ziel des
en stat som inte är part till detta avtal erhalts von in diesem abkommen
indirekt ska få förmåner enligt detta vorgesehenen erleichterungen zum
avtal), mittelbaren nutzen von in dritt-
staaten ansässigen personen) zu
schaffen –
har kommit överens om följande:4 sind wie folgt übereingekom-
men:
kapitel i abschnitt i
allmänna bestämmelser allgemeine bestimmungen
artikel 15 artikel 1
personer på vilka avtalet tillämpas unter das abkommen fallende
personen
1. detta avtal tillämpas på per- (1) dieses abkommen gilt für
soner som har hemvist i en avtals- personen, die in einem vertrags-
slutande stat eller i båda avtals- staat oder in beiden vertrags-
slutande staterna. staaten ansässig sind.
2 ändringen innebär bl.a. att den svenska texten anges i vänsterspalten och den tyska texten i
högerspalten.
3 avtalets rubrik har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
4
5 artikel 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
avtalets ingress har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 3
2. vid tillämpningen av detta (2) im sinne dieses abkommens sfs 2023:645 4
avtal ska inkomst som förvärvas av gelten einkünfte, die von rechts-
eller genom en sammanslutning eller trägern oder gebilden oder über
ett arrangemang, som enligt skatte- rechtsträger oder gebilde bezogen
lagstiftningen i någon av de avtals- werden, die nach dem steuerrecht
slutande staterna helt eller delvis är eines der vertragsstaaten als voll-
föremål för delägarbeskattning, ständig oder teilweise steuerlich
anses förvärvad av en person med transparent behandelt werden, als
hemvist i en avtalsslutande stat till einkünfte einer in einem vertrags-
den del som inkomsten enligt skatte- staat ansässigen person, jedoch
lagstiftningen i den staten behandlas nur, soweit die einkünfte für
som inkomst hos en person med zwecke der besteuerung durch
hemvist i staten i fråga. diesen staat als einkünfte einer in
diesem staat ansässigen person
behandelt werden.
artikel 26 artikel 2
skatter som omfattas av avtalet unter das abkommen fallende
steuern
1. detta avtal ska tillämpas på (1) dieses abkommen gilt, ohne
skatter på inkomst och på förmö- rücksicht auf die art der erhe-
genhet som påförs för en avtals- bung, für steuern vom einkommen
slutande stats, dess politiska under- und vom vermögen, die für
avdelningars eller lokala myndig- rechnung eines vertragsstaats
heters räkning, oberoende av det sätt oder seiner gebietskörperschaften
på vilket skatterna tas ut. erhoben werden.
2. med skatter på inkomst och på (2) als steuern vom einkom-
förmögenhet förstås alla skatter som men und vom vermögen gelten
tas ut på inkomst eller förmögenhet i alle steuern, die vom gesamtein-
dess helhet eller på delar av inkomst kommen, vom gesamtvermögen
eller förmögenhet, däri inbegripet oder von teilen des einkommens
skatter på vinst på grund av oder des vermögens erhoben
överlåtelse av lös eller fast egendom, werden, einschließlich der steuern
samt skatter på värdestegring. vom gewinn aus der veräußerung
beweglichen oder unbeweglichen
vermögens sowie der steuern vom
vermögenszuwachs.
3. de skatter på vilka detta avtal (3) zu den steuern, für die das
tillämpas är: abkommen gilt, gehören
a) i förbundsrepubliken tysk- a) in der bundesrepublik
land: deutschland
1) inkomstskatten (die einkom- 1) die einkommensteuer,
mensteuer),
2) bolagsskatten (die körper- 2) die körperschaftsteuer,
schaftsteuer),
3) näringsskatten (die gewerbe- 3) die gewerbesteuer und
steuer), och
4) förmögenhetskatten (die ver- 4) die vermögensteuer,
mögensteuer),
6 artikel 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. genom
ändringsprotokollet har även bilagan till artikeln utgått.
däri inbegripet de tillägg som tas einschließlich der hierauf erho- sfs 2023:645
ut därpå (i det följande benämnd benen zuschläge (im folgenden als
”tysk skatt”), „deutsche steuer“ bezeichnet);
b) i sverige: b) in schweden
1) den statliga inkomstskatten, 1) die staatliche einkommen-
steuer (den statliga inkomst-
skatten),
2) kupongskatten, 2) die abzugsteuer auf divi-
denden (kupongskatten),
3) den särskilda inkomstskatten 3) die einkommensteuer für
för utomlands bosatta, beschränkt steuerpflichtige (den
särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta),
4) den särskilda inkomstskatten 4) die einkommensteuer für be-
för utomlands bosatta artister m.fl., schränkt steuerpflichtige künstler
und sportler (den särskilda in-
komstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl.),
5) den kommunala inkomstskatt- 5) die gemeindeeinkommen-
en, och steuer (den kommunala inkomst-
skatten) und
6) statlig förmögenhetsskatt, 6) die vermögensteuer (statlig
förmögenhetsskatt)
(i det följande benämnd ”svensk (im folgenden als „schwedische
skatt”). steuer“ bezeichnet).
4. avtalet tillämpas även på (4) das abkommen gilt auch für
skatter av samma eller i huvudsak alle steuern gleicher oder im
likartat slag, som efter under- wesentlichen ähnlicher art, die
tecknandet av avtalet tas ut vid sidan nach der unterzeichnung des ab-
av eller i stället för de skatter som kommens neben den in absatz 3
anges i punkt 3. de behöriga genannten steuern oder an deren
myndigheterna i de avtalsslutande stelle erhoben werden. die zu-
staterna ska meddela varandra de ständigen behörden der vertrags-
väsentliga ändringar som gjorts i staaten teilen einander die in ihren
deras skattelagstiftning. steuergesetzen eingetretenen be- 5
deutsamen änderungen mit.
artikel 3 artikel 3
allmänna definitioner allgemeine begriffsbestimmungen
1. om inte sammanhanget föran- (1) im sinne dieses abkom-
leder annat, har vid tillämpningen av mens, wenn der zusammenhang
detta avtal följande uttryck nedan nichts anderes erfordert:
angiven betydelse:
a)7 ”förbundsrepubliken tysk- a) umfaßt der ausdruck „bun-
land” åsyftar, när uttrycket används desrepublik deutschland“, wenn
i geografisk betydelse, såväl för- im geographischen sinn ver-
bundsrepubliken tysklands territo- wendet, das hoheitsgebiet der
rium som den del av havsbottnen, bundesrepublik deutschland so-
dess underlag och överliggande wie das an das küstenmeer
vatten i anslutning till territorial- angrenzende gebiet des meeres-
7 artikel 3 punkt 1 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
havet, över vilka förbundsrepu- bodens, seines untergrunds und sfs 2023:645
bliken tyskland i överensstämmelse der darüberliegenden wassersäule,
med folkrätten och sin interna in dem die bundesrepublik
lagstiftning utövar suveräna rättig- deutschland in übereinstimmung
heter eller jurisdiktion i syfte att mit dem völkerrecht und ihren
utforska, utnyttja, bevara eller innerstaatlichen rechtsvorschrif-
kontrollera såväl levande som icke- ten souveräne rechte oder ho-
levande naturtillgångar eller för att heitsbefugnisse zum zweck der
producera energi från förnybara erforschung, ausbeutung, erhal-
energikällor, tung und bewirtschaftung der
lebenden und nicht lebenden
natürlichen ressourcen oder zur
energieerzeugung aus erneuer-
baren energieträgern ausübt;
b)8 ”sverige” åsyftar konunga- b) bedeutet der ausdruck
riket sverige och, när uttrycket „schweden“ das königreich
används i geografisk betydelse, schweden und umfasst, wenn im
innefattar sveriges territorium, geographischen sinn verwendet,
sveriges territorialhav och andra das staatsgebiet, das küstenmeer
havsområden över vilka sverige i schwedens sowie sonstige mee-
överensstämmelse med folkrättens resgebiete, in denen schweden
regler utövar suveräna rättigheter nach dem völkerrecht souveräne
eller jurisdiktion, rechte oder hoheitsbefugnisse 6
ausübt;
c) ”en avtalsslutande stat” eller c) bedeuten die ausdrücke „ein
”den andra avtalsslutande staten” vertragsstaat” und „der andere
åsyftar förbundsrepubliken tysk- vertragsstaat”, je nach dem zu-
land eller sverige, beroende på sammenhang, die bundesrepublik
sammanhanget, deutschland oder schweden;
d) ”person” inbegriper fysisk d) umfaßt der ausdruck „per-
person och bolag, son” natürliche personen und
gesellschaften;
e) ”bolag” åsyftar juridisk person e) bedeutet der ausdruck „ge-
eller annan som vid beskattningen sellschaft” juristische personen
behandlas som juridisk person, oder rechtsträger, die für die
besteuerung wie juristische per-
sonen behandelt werden;
f) ”företag i en avtalsslutande f) bedeuten die ausdrücke
stat” och ”företag i den andra „unternehmen eines vertrags-
avtalsslutande staten” åsyftar företag staats” und „unternehmen des an-
som bedrivs av person med hemvist deren vertragsstaats”, je nachdem,
i en avtalsslutande stat, respektive ein unternehmen, das von einer in
företag som bedrivs av person med einem vertragsstaat ansässigen
hemvist i den andra avtalsslutande person betrieben wird, oder ein
staten, unternehmen das von einer in dem
anderen vertragsstaat ansässigen
person betrieben wird;
g) ”internationell trafik” omfattar g) umfaßt der ausdruck „inter-
varje transport med skepp eller nationaler verkehr” jede beför-
luftfartyg som används av företag i derung mit einem seeschiff oder
en avtalsslutande stat, utom då luftfahrzeug, das von einem un-
skeppet eller luftfartyget används ternehmen eines vertragsstaats be-
8 artikel 3 punkt 1 b) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
uteslutande mellan platser i den trieben wird, es sei denn, das sfs 2023:645
andra avtalsslutande staten, seeschiff oder luftfahrzeug wird
ausschließlich zwischen orten im
anderen vertragsstaat betrieben;
h) ”fast egendom” har den be- h) hat der ausdruck „unbeweg-
tydelse som uttrycket har enligt liches vermögen” die bedeutung,
lagstiftningen i den avtalsslutande die ihm nach dem recht des
stat där egendomen är belägen. vertragsstaats zukommt, in dem
uttrycket inbegriper dock alltid das vermögen liegt. der ausdruck
tillbehör till fast egendom, levande umfaßt in jedem fall das zubehör
och döda inventarier i lantbruk och zum unbeweglichen vermögen,
skogsbruk, byggnader, rättigheter på das lebende und tote inventar land-
vilka bestämmelserna i privaträtten und forstwirtschaftlicher betriebe,
om fast egendom tillämpas, nyttjan- gebäude, die rechte, für die die
derätt till fast egendom samt rätt till vorschriften des privatrechts über
föränderliga eller fasta ersättningar grundstücke gelten, nutzungs-
för nyttjandet av eller rätten att rechte an unbeweglichem vermö-
nyttja mineralförekomst, källa eller gen sowie rechte auf veränder-
annan naturtillgång. skepp och luft- liche oder feste vergütungen für
fartyg anses inte vara fast egendom. die ausbeutung oder das recht auf 7
ausbeutung von mineralvorkom-
men, quellen und anderen boden-
schätzen; schiffe und luftfahr-
zeuge gelten nicht als unbe-
wegliches vermögen;
i)9 ”medborgare” åsyftar i)10 bedeutet der ausdruck
‚staatsangehöriger‘
1) i fråga om förbundsrepubliken 1) in bezug auf die bundes-
tyskland, alla tyskar i den betydelse republik deutschland alle deut-
detta uttryck har i förbunds- schen im sinne des grundgesetzes
republiken tysklands grundlag och für die bundesrepublik deutsch-
alla juridiska personer, handelsbolag land und alle juristischen personen,
eller andra personsammanslutningar personengesellschaften und ander-
som bildats enligt den lagstiftning en personenvereinigungen, die
som gäller i förbundsrepubliken nach dem in der bundesrepublik
tyskland, deutschland geltenden recht
errichtet worden sind;
2) i fråga om sverige, alla fysiska 2) in bezug auf schweden alle
personer som är svenska medborg- natürlichen personen, die die
are och alla juridiska personer, han- schwedische staatsangehörigkeit
delsbolag eller andra personsam- besitzen und alle juristischen per-
manslutningar som bildats enligt den sonen, personengesellschaften und
lagstiftning som gäller i sverige, anderen personenvereinigungen,
die nach dem in schweden
geltenden recht errichtet worden
sind;
9 artikel 3 punkt 1 i) har fått denna numrering och lydelse genom ändringsprotokollet den 18
januari 2023. bestämmelsen utgjorde tidigare punkt 1 j).
10 underpunkterna i artikel 3 punkt i) har genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023 fått ett
nytt numreringsformat i den tyska språkversionen. underpunkterna 1) och 2) hade tidigare
numreringsformatet aa) och bb).
j)11 ”behörig myndighet” åsyftar j) bedeutet der ausdruck „zu- sfs 2023:645
ständige behörde”
1) i förbundsrepubliken tysk- 1) in der bundesrepublik
land, den federala finansministern deutschland den bundesminister
eller den myndighet till vilken denne der finanzen oder die behörde, an
har delegerat sina befogenheter, die er seine befugnisse delegiert
hat;
2) i sverige, finansministern, 2) in schweden den finanz-
dennes befullmäktigade ombud eller minister, seinen bevollmächtigten
den myndighet till vilken denne har oder die behörde, an die er seine
delegerat sina befogenheter. befugnisse delegiert hat.
2.12 då en avtalsslutande stat (2) bei der anwendung des
tillämpar avtalet vid någon tidpunkt abkommens durch einen ver-
anses, såvida inte sammanhanget tragsstaat hat, wenn der zusam-
föranleder annat, varje uttryck som menhang nichts anderes erfordert,
inte definierats i avtalet ha den jeder im abkommen nicht defini-
betydelse som uttrycket har vid erte ausdruck die bedeutung, die
denna tidpunkt enligt den statens ihm im anwendungszeitraum nach
lagstiftning i fråga om sådana skatter dem recht dieses staates über die
på vilka avtalet tillämpas, och den steuern zukommt, für die das
betydelse som uttrycket har enligt abkommen gilt, wobei die bedeu-
tillämplig skattelagstiftning i denna tung nach dem in diesem staat
stat äger företräde framför den anzuwendenden steuerrecht den
betydelse uttrycket ges i annan vorrang vor einer bedeutung hat,
lagstiftning i denna stat. die der ausdruck nach anderem
recht dieses staates hat.
artikel 4 artikel 4
hemvist ansässige person
1.13 vid tillämpningen av detta (1) im sinne dieses abkommens
avtal avser uttrycket ”person med bedeutet der ausdruck „in einem
hemvist i en avtalsslutande stat” vertragsstaat ansässige person“
person som enligt lagstiftningen i eine person, die nach dem recht
denna stat är skattskyldig där på dieses staates dort aufgrund ihres
grund av domicil, bosättning, plats wohnsitzes, ihres ständigen auf-
för företagsledning eller annan enthalts, des ortes ihrer geschäfts-
liknande omständighet och inne- leitung oder eines anderen ähn-
fattar också denna stat, dess politiska lichen merkmals steuerpflichtig
underavdelningar eller lokala myn- ist, und umfasst auch diesen staat
digheter. detta uttryck inbegriper und jede seiner gebietskörper-
emellertid inte person som är schaften. der ausdruck umfasst
skattskyldig i denna stat endast för jedoch nicht eine person, die in
inkomst från källa i denna stat eller diesem staat nur mit einkünften
för förmögenhet belägen där. aus quellen in diesem staat oder
mit in diesem staat gelegenem
vermögen steuerpflichtig ist.
11 artikel 3 punkt 1 j) har fått denna numrering och lydelse genom ändringsprotokollet den 18
januari 2023. bestämmelsen utgjorde tidigare punkt 1 k). underpunkterna 1) och 2) i den tyska
språkversionen hade tidigare numreringsformatet aa) och bb).
12
13 artikel 4 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
artikel 3 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023. 8
2. då på grund av bestämmel- (2) ist nach absatz 1 eine natür- sfs 2023:645 9
serna i punkt 1 fysisk person har liche person in beiden vertrags-
hemvist i båda avtalsslutande stat- staaten ansässig, so gilt folgendes:
erna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat a) die person gilt als in dem
där han har en bostad som stadig- staat ansässig, in dem sie über eine
varande står till hans förfogande; om ständige wohnstätte verfügt; ver-
han har en sådan bostad i båda fügt sie in beiden staaten über eine
staterna, anses han ha hemvist i den ständige wohnstätte, so gilt sie als
stat med vilken hans personliga och in dem staat ansässig, zu dem sie
ekonomiska förbindelser är starkast die engeren persönlichen und wirt-
(centrum för levnadsintressena), schaftlichen beziehungen hat (mit-
telpunkt der lebensinteressen);
b) om det inte kan avgöras i vilken b) kann nicht bestimmt werden,
stat han har centrum för sina in welchem staat die person den
levnadsintressen eller om han inte i mittelpunkt ihrer lebensinteressen
någondera staten har en bostad som hat, oder verfügt sie in keinem der
stadigvarande står till hans för- staaten über eine ständige wohn-
fogande, anses han ha hemvist i den stätte, so gilt sie als in dem staat
stat där han stadigvarande vistas, ansässig, in dem sie ihren gewöhn-
lichen aufenthalt hat;
c) om han stadigvarande vistas i c) hat die person ihren gewöhn-
båda staterna eller om han inte vistas lichen aufenthalt in beiden staaten
stadigvarande i någon av dem, anses oder in keinem der staaten, so gilt
han ha hemvist i den stat där han är sie als in dem staat ansässig,
medborgare, dessen staatsangehöriger sie ist;
d) om han är medborgare i båda d) ist die person staatsange-
staterna eller om han inte är med- höriger beider staaten oder keines
borgare i någon av dem, avgör de der staaten, so regeln die zustän-
behöriga myndigheterna i de av- digen behörden der vertrags-
talsslutande staterna frågan genom staaten die frage in gegenseitigem
ömsesidig överenskommelse. einvernehmen.
3. då på grund av bestämmel- (3) ist nach absatz 1 eine andere
serna i punkt 1 annan person än als eine natürliche person in beiden
fysisk person har hemvist i båda vertragsstaaten ansässig, so gilt sie
avtalsslutande staterna, anses per- als in dem staat ansässig, in dem
sonen i fråga ha hemvist i den stat sich der ort ihrer tatsächlichen
där den har sin verkliga ledning. geschäftsleitung befindet.
artikel 5 artikel 5
fast driftställe betriebsstätte
1. vid tillämpningen av detta (1) im sinne dieses abkommens
avtal åsyftar uttrycket ”fast drift- bedeutet der ausdruck „betriebs-
ställe” en stadigvarande plats för stätte” eine feste geschäftsein-
affärsverksamhet, från vilken ett richtung, durch die die tätigkeit
företags verksamhet helt eller delvis eines unternehmens ganz oder teil-
bedrivs. weise ausgeübt wird.
2. uttrycket ”fast driftställe” (2) der ausdruck „betriebs-
innefattar särskilt: stätte” umfaßt insbesondere:
a) plats för företagsledning, a) einen ort der leitung,
b) filial, b) eine zweigniederlassung,
c) kontor, c) eine geschäftsstelle, sfs 2023:645
d) fabrik, d) eine fabrikationsstätte,
e) verkstad, och e) eine werkstätte und
f) gruva, olje- eller gaskälla, f) ein bergwerk, ein öl- oder
stenbrott eller annan plats för ut- gasvorkommen, einen steinbruch
vinning av naturtillgångar. oder eine andere stätte der aus-
beutung von bodenschätzen.
3. plats för byggnads-, anlägg- (3) eine bauausführung oder
nings-, eller installationsverksamhet montage ist nur dann eine be-
utgör fast driftställe endast om triebsstätte, wenn ihre dauer zwölf
verksamheten pågår mer än tolv monate überschreitet.
månader.
4. utan hinder av föregående (4) ungeachtet der vorstehenden
bestämmelser i denna artikel anses bestimmungen dieses artikels gel-
uttrycket ”fast driftställe” inte ten nicht als betriebsstätten:
innefatta:
a) användningen av anordningar a) einrichtungen, die ausschlie-
uteslutande för lagring, utställning ßlich zur lagerung, ausstellung
eller utlämnande av företaget till- oder auslieferung von gütern oder
höriga varor, waren des unternehmens benutzt
werden;
b) innehavet av ett företaget b) bestände von gütern oder
tillhörigt varulager uteslutande för waren des unternehmens, die aus-
lagring, utställning eller utläm- schließlich zur lagerung, ausstel-
nande, lung oder auslieferung unterhalten
werden;
c) innehavet av ett företaget till- c) bestände von gütern oder
hörigt varulager uteslutande för be- waren des unternehmens, die
arbetning eller förädling genom ausschließlich zu dem zweck
annat företags försorg, unterhalten werden, durch ein an-
deres unternehmen bearbeitet oder
verarbeitet zu werden;
d) innehavet av stadigvarande d) eine feste geschäftsein-
plats för affärsverksamhet uteslut- richtung, die ausschließlich zu dem
ande för inköp av varor eller in- zweck unterhalten wird, für das
hämtande av upplysningar för före- unternehmen güter oder waren
taget, einzukaufen oder informationen zu
beschaffen;
e) innehavet av stadigvarande e) eine feste geschäftseinrich-
plats för affärsverksamhet uteslut- tung, die ausschließlich zu dem
ande för att för företaget ombesörja zweck unterhalten wird, für das
reklam, ge upplysningar, bedriva unternehmen zu werben, informa-
vetenskaplig forskning eller lik- tionen zu erteilen, wissenschaft-
nande verksamhet av förberedande liche forschung zu betreiben oder
eller biträdande art, ähnliche tätigkeiten auszuüben,
die vorbereitender art sind oder
eine hilfstätigkeit darstellen;
f) innehavet av stadigvarande f) eine feste geschäftseinrich-
plats för affärsverksamhet uteslut- tung, die ausschließlich zu dem
ande för att kombinera verksamheter zweck unterhalten wird, mehrere
som anges i punkterna a–e, under der unter den buchstaben a bis e
förutsättning att hela den verksam- genannten tätigkeiten auszuüben,
het som bedrivs från den stadig- vorausgesetzt, daß die sich daraus
varande platsen för affärsverk- ergebende gesamttätigkeit der 10
samhet på grund av denna kom- festen geschäftseinrichtung vorbe- sfs 2023:645
bination är av förberedande eller reitender art ist oder eine hilf-
biträdande art. stätigkeit darstellt.
5. om person, som inte är sådan (5) ist eine person – mit aus-
oberoende representant på vilken nahme eines unabhängigen ver-
punkt 6 tillämpas, är verksam för ett treters im sinne des absatzes 6 –
företag samt i en avtalsslutande stat für ein unternehmen tätig und
har och där regelmässigt använder besitzt sie in einem vertragsstaat
fullmakt att sluta avtal i företagets die vollmacht, im namen des
namn, anses detta företag – utan unternehmens verträge abzu-
hinder av bestämmelserna i punkt- schließen, und übt sie die voll-
erna 1 och 2 – ha fast driftställe i macht dort gewöhnlich aus, so wird
denna stat beträffande varje verk- das unternehmen ungeachtet der
samhet som denna person bedriver absätze 1 und 2 so behandelt, als
för företaget. detta gäller dock inte, habe es in diesem staat für alle von
om den verksamhet som denna der person für das unternehmen
person bedriver är begränsad till ausgeübten tätigkeiten eine be-
sådan som anges i punkt 4 och som triebsstätte, es sei denn, diese
– om den bedrevs från en stadig- tätigkeiten beschränken sich auf
varande plats för affärsverksamhet – die in absatz 4 genannten tätig-
inte skulle göra denna stadigvarande keiten, die, würden sie durch eine
plats för affärsverksamhet till fast feste geschäftseinrichtung ausge-
driftställe enligt bestämmelserna i übt, diese einrichtung nach dem
nämnda punkt. genannten absatz nicht zu einer
betriebsstätte machten.
6. företag anses inte ha fast (6) ein unternehmen wird nicht
driftställe i en avtalsslutande stat schon deshalb so behandelt, als
endast på den grund att företaget habe es eine betriebsstätte in einem
bedriver affärsverksamhet i denna vertragsstaat, weil es dort seine
stat genom förmedling av mäklare, tätigkeit durch einen makler,
kommissionär eller annan obero- kommissionär oder einen anderen
ende representant, under förutsätt- unabhängigen vertreter ausübt,
ning att sådan person därvid bedriver sofern diese personen im rahmen
sin sedvanliga affärsverksamhet. ihrer ordentlichen geschäftstätig-
keit handeln.
7. den omständigheten att ett (7) allein dadurch, daß eine in
bolag med hemvist i en avtals- einem vertragsstaat ansässige
slutande stat kontrollerar eller gesellschaft eine gesellschaft
kontrolleras av ett bolag med beherrscht oder von einer gesell-
hemvist i den andra avtalsslutande schaft beherrscht wird, die im
staten eller som bedriver affärs- anderen vertragsstaat ansässig ist
verksamhet i denna andra stat oder dort (entweder durch eine
(antingen från fast driftställe eller på betriebsstätte oder auf andere
annat sätt), medför inte att någotdera weise) ihre tätigkeit ausübt, wird
bolaget utgör fast driftställe för det keine der beiden gesellschaften
andra. zur betriebsstätte der anderen.
11
kapitel ii abschnitt ii sfs 2023:645
beskattning av inkomst och förmö- besteuerung des einkommens und
genhet vermögens
artikel 6 artikel 6
inkomst av fast egendom einkünfte aus unbeweglichem ver-
mögen
1. inkomst, som person med hem- (1) einkünfte, die eine in einem
vist i en avtalsslutande stat förvärvar vertragsstaat ansässige person aus
av fast egendom (däri inbegripen unbeweglichem vermögen (ein-
inkomst av lantbruk och skogsbruk) schließlich der einkünfte aus land-
belägen i den andra avtalsslutande und forstwirtschaftlichen betrie-
staten, får beskattas i denna andra ben) bezieht, das im anderen ver-
stat. tragsstaat liegt, können im anderen
staat besteuert werden.
2. bestämmelserna i punkt 1 (2) absatz 1 gilt für einkünfte
tillämpas på inkomst som förvärvas aus der unmittelbaren nutzung, der
genom omedelbart brukande, genom vermietung oder verpachtung
uthyrning eller varje annan använd- sowie jeder anderen art der nut-
ning av fast egendom. zung unbeweglichen vermögens.
3. bestämmelserna i punkterna (3) die absätze 1 und 2 gelten
1 och 2 tillämpas även på inkomst av auch für einkünfte aus unbeweg-
fast egendom som tillhör företag lichem vermögen eines unter-
och på inkomst av fast egendom som nehmens und für einkünfte aus
används vid självständig yrkesut- unbeweglichem vermögen, das der
övning. ausübung einer selbständigen
arbeit dient.
artikel 714 artikel 7
inkomst av rörelse unternehmensgewinne
1. inkomst av rörelse, som företag (1) gewinne eines unter-
i en avtalsslutande stat förvärvar, nehmens eines vertragsstaats
beskattas endast i denna stat, såvida können nur in diesem staat besteu-
inte företaget bedriver rörelse i den ert werden, es sei denn, das unter-
andra avtalsslutande staten från där nehmen übt seine geschäfts-
beläget fast driftställe. om företaget tätigkeit im anderen vertragsstaat
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, durch eine dort gelegene betrieb-
får företagets inkomst som är hän- stätte aus. übt das unternehmen
förlig till det fasta driftstället be- seine geschäftstätigkeit auf diese
skattas i den andra staten i enlighet weise aus, so können die gewinne,
med bestämmelserna i punkt 2. die der betriebsstätte in überein-
stimmung mit absatz 2 zugerech-
net werden können, im anderen
staat besteuert werden.
2. vid tillämpningen av denna (2) im sinne dieses artikels und
artikel och artikel 23, ska den des artikels 23 handelt es sich bei
inkomst som i vardera avtals- den gewinnen, die in jedem
slutande staten är hänförlig till det vertragsstaat einer in absatz 1 ge-
fasta driftstället som avses i punkt 1 nannten betriebsstätte zugerechnet
12
14 artikel 7 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
vara den inkomst som det kan antas werden können, um die gewinne, sfs 2023:645
att driftstället skulle ha förvärvat, welche die betriebsstätte, insbe-
särskilt med avseende på driftställets sondere in ihren wirtschaftlichen
mellanhavanden med andra delar av beziehungen mit anderen teilen
företaget, om det hade varit ett des unternehmens, voraussichtlich
fristående företag som bedrivit erzielen würde, wenn sie ein
verksamhet av samma eller liknande selbständiges und unabhängiges
slag under samma eller liknande unternehmen wäre, das die
villkor, med beaktande av de funk- gleichen oder ähnliche tätigkeiten
tioner som utförts, tillgångar som unter den gleichen oder ähnlichen
har använts och risker som företaget bedingungen ausübt, unter be-
har tagit genom det fasta driftstället rücksichtigung der von dem unter-
och genom andra delar av företaget. nehmen durch die betriebsstätte
und durch die anderen teile des
unternehmens ausgeübten funk-
tionen, genutzten vermögenswerte
und übernommenen risiken.
3. om en avtalsslutande stat, i (3) wenn in übereinstimmung
enlighet med punkt 2, justerar de mit absatz 2 ein vertragsstaat die
inkomster som är hänförliga till ett gewinne, die der betriebsstätte
fast driftställe för ett företag med eines unternehmens eines ver-
hemvist i en av de avtalsslutande tragsstaats zugerechnet werden
staterna, och därmed beskattar före- können, berichtigt und gewinne
taget för inkomster som har varit des unternehmens entsprechend
föremål för beskattning i den andra besteuert, die bereits im anderen
staten, ska denna andra avtals- staat besteuert wurden, wird der
slutande stat, i den utsträckning som andere vertragsstaat, soweit zur
är nödvändig för att undvika beseitigung einer doppelbesteue-
dubbelbeskattning avseende dessa rung dieser gewinne erforderlich,
inkomster, genomföra vederbörlig eine entsprechende änderung
justering om den instämmer med den vornehmen, wenn er der berich-
justering som gjorts av den tigung des erstgenannten staates
förstnämnda staten. om den andra zustimmt; stimmt der andere
avtalsslutande staten inte instämmer, vertragsstaat nicht zu, so werden
ska de avtalsslutande staterna genom sich die vertragsstaaten bemühen,
ömsesidig överenskommelse söka eine sich daraus ergebende
undanröja uppkommen dubbelbe- doppelbesteuerung durch ver-
skattning. ständigung zu beseitigen.
4. om det i inkomst av rörelse (4) gehören zu den gewinnen
ingår inkomst som behandlas sär- einkünfte, die in anderen artikeln
skilt i andra artiklar i detta avtal, dieses abkommens gesondert be-
berörs bestämmelserna i dessa handelt werden, so werden jene
artiklar inte av bestämmelserna i artikel durch diesen artikel nicht
denna artikel. berührt.
artikel 8 artikel 8
sjöfart, luftfart och användning av seeschifffahrt, luftfahrt und
containers container-betrieb
1. inkomst, som företag i en (1) gewinne eines unterneh-
avtalsslutande stat förvärvar genom mens eines vertragsstaats aus dem
användningen av skepp eller luft- betrieb von seeschiffen oder
luftfahrzeugen im internationalen 13
fartyg i internationell trafik, be- verkehr können nur in diesem sfs 2023:645
skattas endast i denna stat. staat besteuert werden.
2. inkomst, som företag i en (2) gewinne eines unterneh-
avtalsslutande stat förvärvar genom mens eines vertragsstaats aus dem
användningen (eget nyttjande eller betrieb (nutzung oder vermie-
uthyrning) av containers som an- tung) von containern, die im
vänds i internationell trafik samt internationalen verkehr verwendet
därtill hörande utrustning för tran- werden, und der dazugehörigen
sport av containers, beskattas endast ausrüstung für die beförderung
i denna stat. der container können nur in
diesem staat besteuert werden.
3. bestämmelserna i punkterna 1 (3) die absätze 1 und 2 gelten
och 2 tillämpas även på inkomst som auch für gewinne aus der beteili-
förvärvas genom deltagande i en gung an einem pool, einer be-
pool, ett gemensamt företag eller en triebsgemeinschaft oder einer
internationell driftsorganisation. internationalen betriebsstelle.
artikel 9 artikel 9
företag med intressegemenskap verbundene unternehmen
1. i fall då (1) wenn
a) ett företag i en avtalsslutande a) ein unternehmen eines ver-
stat direkt eller indirekt deltar i tragsstaats unmittelbar oder mittel-
ledningen eller övervakningen av ett bar an der geschäftsleitung, der
företag i den andra avtalsslutande kontrolle oder dem kapital eines
staten eller äger del i detta företags unternehmens des anderen ver-
kapital, eller tragsstaats beteiligt ist oder
b) samma personer direkt eller b) dieselben personen unmittel-
indirekt deltar i ledningen eller bar oder mittelbar an der ge-
övervakningen av såväl ett företag i schäftsleitung, der kontrolle oder
en avtalsslutande stat som ett företag dem kapital eines unternehmens
i den andra avtalsslutande staten eines vertragsstaats und eines
eller äger del i båda dessa företags unternehmens des anderen ver-
kapital, iakttas följande. tragsstaats beteiligt sind
om mellan företagen i fråga om und in diesen fällen die beiden
handelsförbindelser eller finansiella unternehmen in ihren kaufmän-
förbindelser avtalas eller föreskrivs nischen oder finanziellen bezie-
villkor, som avviker från dem som hungen an vereinbarte oder auf-
skulle ha avtalats mellan av varandra erlegte bedingungen gebunden
oberoende företag, får all inkomst, sind, die von denen abweichen, die
som utan sådana villkor skulle ha unabhängige unternehmen mitein-
tillkommit det ena företaget men ander vereinbaren würden, so
som på grund av villkoren i fråga dürfen die gewinne, die eines der
inte tillkommit detta företag, inräk- unternehmen ohne diese bedin-
nas i detta företags inkomst och be- gungen erzielt hätte, wegen dieser
skattas i överensstämmelse därmed. bedingungen aber nicht erzielt hat,
den gewinnen dieses unterneh-
mens zugerechnet und entsprech-
end besteuert werden.
2.15 i fall då en avtalsslutande stat (2) werden in einem vertrags-
i inkomsten för ett företag i denna staat den gewinnen eines unter-
14
15 artikel 9 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
stat inräknar – och i överensstäm- nehmens dieses staates gewinne sfs 2023:645
melse därmed beskattar – inkomst, zugerechnet – und entsprechend
för vilken ett företag i den andra besteuert –, mit denen ein unter-
avtalsslutande staten beskattats i nehmen des anderen vertragsstaats
denna andra stat, samt den sålunda in diesem anderen staat besteuert
inräknade inkomsten är sådan som worden ist, und handelt es sich bei
skulle ha tillkommit företaget i den den zugerechneten gewinnen um
förstnämnda staten om de villkor solche, die das unternehmen des
som avtalats mellan företagen hade erstgenannten staates erzielt hätte,
varit sådana som skulle ha avtalats wenn die zwischen den beiden
mellan av varandra oberoende före- unternehmen vereinbarten bedin-
tag, ska denna andra stat genomföra gungen die gleichen gewesen
vederbörlig justering av det skatte- wären, die unabhängige unterneh-
belopp som påförts inkomsten där. men miteinander vereinbaren
vid sådan justering iakttas övriga würden, so nimmt der andere staat
bestämmelser i detta avtal och de eine entsprechende änderung der
behöriga myndigheterna i de av- dort von diesen gewinnen erho-
talsslutande staterna ska vid behov benen steuer vor. bei dieser
överlägga med varandra. änderung sind die übrigen bestim-
mungen dieses abkommens zu
berücksichtigen; erforderlichen-
falls werden die zuständigen
behörden der vertragsstaaten ein-
ander konsultieren.
artikel 10 artikel 10
utdelning dividenden
1. utdelning från bolag med (1) dividenden, die eine in
hemvist i en avtalsslutande stat till einem vertragsstaat ansässige
person med hemvist i den andra gesellschaft an eine im anderen
avtalsslutande staten får beskattas i vertragsstaat ansässige person
denna andra stat. zahlt, können im anderen staat
besteuert werden.
2. utdelningen får emellertid (2) diese dividenden können
beskattas även i den avtalsslutande jedoch auch in dem vertragsstaat,
stat där bolaget som betalar utdel- in dem die die dividenden zah-
ningen har hemvist, enligt lagstift- lende gesellschaft ansässig ist,
ningen i denna stat, men om mot- nach dem recht dieses staates
tagaren har rätt till utdelningen får besteuert werden; die steuer darf
skatten inte överstiga 15 procent av aber, wenn der empfänger der
utdelningens bruttobelopp. dividenden der nutzungsberech-
tigte ist, 15 vom hundert des
bruttobetrags der dividenden nicht
übersteigen.
denna punkt berör inte bolagets dieser absatz berührt nicht die
beskattning för vinst av vilken ut- besteuerung der gesellschaft in
delningen betalas. bezug auf die gewinne, aus denen
die dividenden gezahlt werden.
3. med avvikelse från bestäm- (3) abweichend von absatz 2
melserna i punkt 2 får beträffande darf bei dividenden, deren nut-
utdelning som tillfaller bolag som zungsberechtigter eine gesell-
har rätt till utdelningen och som schaft ist, die unmittelbar über 15
direkt äger minst 10 procent av det mindestens 10 vom hundert des sfs 2023:645
utbetalande bolagets kapital, kapitals der die dividenden zah-
lenden gesellschaft verfügt,
a) skatten inte tas ut om utdel- a) die steuer nicht erhoben
ningen betalas av ett i sverige werden, wenn die dividenden von
hemmahörande bolag, och einer in schweden ansässigen
gesellschaft gezahlt werden, und
b) skatten inte överstiga 5 procent b) die steuer 5 vom hundert des
av utdelningens bruttobelopp om bruttobetrags der dividenden nicht
utdelningen betalas av ett i för- übersteigen, wenn die dividenden
bundsrepubliken tyskland hemma- von einer in der bundesrepublik
hörande bolag vars delägare inte deutschland ansässigen kapitalge-
personligen ansvarar för bolagets sellschaft gezahlt werden; die
förbindelser (kapitalgesellschaft); steuer darf jedoch nicht erhoben
skatten får emellertid inte tas ut om werden, wenn der unterschied
skillnaden i bolagsskattesats mellan zwischen den sätzen der deutschen
skatt på utdelad vinst och på icke körperschaftsteuer für ausge-
utdelad vinst uppgår till mindre än 5 schüttete gewinne und nichtaus-
procentenheter. geschüttete gewinne weniger als 5
prozentpunkte beträgt.
4. med uttrycket ”utdelning” för- (4) der ausdruck „dividenden”
stås i denna artikel inkomst av aktier, bedeutet für die zwecke dieses
andelsbevis eller andra liknande artikels einkünfte aus aktien,
bevis med rätt till andel i vinst, genußrechten oder genußschei-
gruvaktier, stiftarandelar eller av nen, kuxen, gründeranteilen oder
andra andelar i bolag, om inkomsten aus sonstigen gesellschaftsan-
av dessa andelar i bolag enligt teilen, wenn die einkünfte hieraus
lagstiftningen i den stat där det nach dem recht des staates, in dem
utdelande bolaget har hemvist i be- die zahlende gesellschaft ansässig
skattningshänseende jämställs med ist, den einkünften aus aktien
inkomst av aktier. uttrycket utdel- steuerlich gleichgestellt sind. der
ning omfattar också ausdruck „dividenden” umfaßt
auch
a) i förbundsrepubliken tysk- a) in der bundesrepublik
land, deutschland
inkomst som bolagsman i tyst einkünfte eines stillen gesell-
bolag uppbär i denna egenskap, schafters aus seiner beteiligung als
inkomst av vinstandelslån, inkomst stiller gesellschafter, einkünfte
av obligationer på vilka avkastning aus partiarischen darlehen, gewin-
utgår i förhållande till vinsten och nobligationen und ähnlichen
liknande vinstberoende ersättningar gewinnabhängigen vergütungen
samt utdelning på andelsbevis i en sowie ausschüttungen auf anteil-
”investmentvermögen”, scheine an einem investmentver-
mögen:
i sverige in schweden
utdelning på andelar i aktiefond, ausschüttungen auf anteil-
scheine an einem „aktiefond”
b) inkomst, som enligt lagstift- b) andere einkünfte, die nach
ningen i den stat där gäldenären har dem recht des staates, in dem der
hemvist i beskattningshänseende schuldner ansässig ist, den ein-
jämställs med inkomst av andelar i künften aus anteilen an gesell-
bolag. schaften steuerlich gleichgestellt
sind;
16
5. med avvikelse från bestäm- (5) abweichend von den ab- sfs 2023:645
melserna i punkterna 1–3 får in- sätzen 1 bis 3 dürfen einkünfte aus
komst av rättigheter eller fordringar rechten oder forderungen mit
med rätt till andel i vinst (i för- gewinnbeteiligung (in der bundes-
bundsrepubliken tyskland innefat- republik deutschland einschließ-
tande inkomst som bolagsman i tyst lich der einkünfte eines stillen
bolag i denna egenskap uppbär eller gesellschafters aus seiner beteili-
inkomst av vinstandelslån och av gung als stiller gesellschafter oder
obligationer på vilka avkastning aus partiarischen darlehen und
utgår i förhållande till vinsten) gewinnobligationen) nach dem
beskattas enligt lagstiftningen i den recht des staates, aus dem sie
stat från vilken inkomsten härrör, stammen, besteuert werden, wenn
om den vid beräkningen av gälde- sie dort bei der ermittlung des
närens vinst är avdragsgill där. gewinns des schuldners abzugs-
fähig sind.
6. bestämmelserna i punkterna 1– (6) die absätze 1 bis 3 sind
3 tillämpas inte, om den som har rätt nicht anzuwenden, wenn der in
till utdelningen har hemvist i en einem vertragsstaat ansässige
avtalsslutande stat och bedriver nutzungsberechtigte in anderen
rörelse i den andra avtalsslutande vertragsstaat, in dem die die
staten, där bolaget som betalar dividenden zahlende gesellschaft
utdelningen har hemvist, från där ansässig ist, eine gewerbliche
beläget fast driftställe eller utövar tätigkeit durch eine dort gelegene
självständig yrkesverksamhet i betriebsstätte oder eine selbstän-
denna andra stat från där belägen dige arbeit durch eine dort
stadigvarande anordning, samt den gelegene feste einrichtung ausübt
andel på grund av vilken utdelningen und die beteiligung, für die die
betalas äger verkligt samband med dividenden gezahlt werden, tat-
det fasta driftstället eller den sächlich zu dieser betriebsstätte
stadigvarande anordningen. i sådant oder festen einrichtung gehört. in
fall tillämpas bestämmelserna i diesem fall ist artikel 7 bezie-
artikel 7 respektive artikel 14. hungsweise artikel 14 anzuwen-
den.
7. om bolag med hemvist i en (7) bezieht eine in einem ver-
avtalsslutande stat förvärvar in- tragsstaat ansässige gesellschaft
komst från den andra avtalsslutande gewinne oder einkünfte aus dem
staten, får denna andra stat inte anderen vertragsstaat, so darf
beskatta utdelning som bolaget dieser andere staat weder die von
betalar, utom i den mån utdelningen der gesellschaft gezahlten divi-
betalas till person med hemvist i denden besteuern, es sei denn, daß
denna andra stat eller i den mån den diese dividenden an eine in diesem
andel på grund av vilken utdelningen anderen staat ansässige person
betalas äger verkligt samband med gezahlt werden oder daß die
fast driftställe eller stadigvarande beteiligung, für die die dividenden
anordning i denna andra stat, och ej gezahlt werden, tatsächlich zu
heller beskatta bolagets icke ut- einer in diesem anderen staat
delade vinst, även om utdelningen gelegenen betriebsstätte oder
eller den icke utdelade vinsten helt festen einrichtung gehört, noch
eller delvis utgörs av inkomst som gewinne der gesellschaft einer
uppkommit i denna andra stat. steuer für nichtausgeschüttete ge-
winne unterwerfen, selbst wenn die
gezahlten dividenden oder die
nichtausgeschütteten gewinne
ganz oder teilweise aus im anderen 17
staat erzielten gewinnen oder sfs 2023:645
einkünften bestehen.
artikel 11 artikel 11
ränta zinsen
1. ränta, som härrör från en (1) zinsen, die aus einem ver-
avtalsslutande stat och som betalas tragsstaat stammen und an eine im
till person med hemvist i den andra anderen vertragsstaat ansässige
avtalsslutande staten, beskattas en- person gezahlt werden, können,
dast i denna andra stat, om personen wenn diese person der nutzungs-
i fråga har rätt till räntan. berechtigte ist, nur im anderen
staat besteuert werden.
2. med uttrycket ”ränta” förstås i (2) der in diesem artikel
denna artikel inkomst av varje slags verwendete ausdruck „zinsen” be-
fordran, antingen den säkerställts deutet einkünfte aus forderungen
genom inteckning i fast egendom jeder art, auch wenn die forde-
eller inte och antingen den medför rungen durch pfandrechte an
rätt till andel i gäldenärens vinst eller grundstücken gesichert oder mit
inte. uttrycket åsyftar särskilt einer beteiligung am gewinn des
inkomst av värdepapper som utfär- schuldners ausgestattet sind, und
dats av staten och inkomst av obli- insbesondere einkünfte aus öffent-
gationer eller debentures, däri inbe- lichen anleihen und aus obli-
gripna agiobelopp och vinster som gationen einschließlich der damit
hänför sig till sådana värdepapper, verbundenen aufgelder und der
obligationer eller debentures. straff- gewinne aus losanleihen. zu-
avgift på grund av sen betalning schläge für verspätete zahlung
anses inte som ränta vid tillämp- gelten nicht als zinsen im sinne
ningen av denna artikel. uttrycket dieses artikels. der ausdruck
”ränta” innefattar inte de inkomster „zinsen” umfaßt nicht die in ar-
som behandlas i artikel 10. tikel 10 behandelten einkünfte.
3. bestämmelserna i punkt 1 (3) absatz 1 ist nicht anzu-
tillämpas inte, om den som har rätt wenden, wenn der in einem ver-
till räntan har hemvist i en avtals- tragsstaat ansässige nutzungs-
slutande stat och bedriver rörelse i berechtigte im anderen vertrags-
den andra avtalsslutande staten, från staat, aus dem die zinsen stammen,
vilken räntan härrör, från där beläget eine gewerbliche tätigkeit durch
fast driftställe eller utövar självstän- eine dort gelegene betriebsstätte
dig yrkesverksamhet i denna andra oder eine selbständige arbeit durch
stat från där belägen stadigvarande eine dort gelegene feste einrich-
anordning, samt den fordran för tung ausübt und die forderung, für
vilken räntan betalas äger verkligt die die zinsen gezahlt werden,
samband med det fasta driftstället tatsächlich zu dieser betriebsstätte
eller den stadigvarande anord- oder festen einrichtung gehört. in
ningen. i sådant fall tillämpas diesem fall ist artikel 7 bezie-
bestämmelserna i artikel 7 respek- hungsweise artikel 14 anzuwen-
tive artikel 14. den.
4. då på grund av särskilda (4) bestehen zwischen dem
förbindelser mellan utbetalaren och schuldner und dem nutzungs-
den som har rätt till räntan eller berechtigten oder zwischen jedem
mellan dem båda och annan person von ihnen und einem dritten
räntebeloppet, med hänsyn till den besondere beziehungen und über-
fordran för vilken räntan betalas, steigen deshalb die zinsen, 18
överstiger det belopp som skulle ha gemessen an der zugrundelie- sfs 2023:645
avtalats mellan utbetalaren och den genden forderung, den betrag, den
som har rätt till räntan om sådana schuldner und nutzungsberech-
förbindelser inte förelegat, tillämpas tigter ohne diese beziehungen
bestämmelserna i denna artikel en- vereinbart hätten, so wird dieser
dast på sistnämnda belopp. i sådant artikel nur auf den letzteren betrag
fall beskattas överskjutande belopp angewendet. in diesem fall kann
enligt lagstiftningen i vardera avtals- der übersteigende betrag nach dem
slutande staten med iakttagande av recht eines jeden vertragsstaats
övriga bestämmelser i detta avtal. und unter berücksichtigung der
anderen bestimmungen dieses
abkommens besteuert werden.
artikel 12 artikel 12
royalty lizenzgebühren
1. royalty, som härrör från en (1) lizenzgebühren, die aus
avtalsslutande stat och som betalas einem vertragsstaat stammen und
till person med hemvist i den andra an eine im anderen vertragsstaat
avtalsslutande staten, beskattas en- ansässige person gezahlt werden,
dast i denna andra stat, om personen können, wenn diese person der
i fråga har rätt till royaltyn. nutzungsberechtigte ist, nur im
anderen staat besteuert werden.
2. med uttrycket ”royalty” förstås (2) der in diesem artikel ver-
i denna artikel varje slags betalning wendete ausdruck „lizenzge-
som mottas såsom ersättning för bühren” bedeutet vergütungen
nyttjandet av eller för rätten att jeder art, die für die benutzung
nyttja upphovsrätt till litterärt, oder für das recht auf benutzung
konstnärligt eller vetenskapligt verk, von urheberrechten an literari-
häri inbegripet biograffilm eller schen, künstlerischen oder wis-
bandupptagning för television eller senschaftlichen werken, einschlie-
radio, patent, varumärke, mönster ßlich kinematographischer filme
eller modell, ritning, hemligt recept oder bandaufnahmen für fern-
eller hemlig tillverkningsmetod sehen oder rundfunk, von paten-
samt för upplysning om erfaren- ten, warenzeichen, mustern oder
hetsrön av industriell, kommersiell modellen, plänen, geheimen for-
eller vetenskaplig natur. meln oder verfahren oder für die
mitteilung gewerblicher, kaufmän-
nischer oder wissenschaftlicher
erfahrungen gezahlt werden.
3. bestämmelserna i punkt 1 (3) absatz 1 ist nicht anzu-
tillämpas inte, om den som har rätt wenden, wenn der in einem ver-
till royaltyn har hemvist i en tragsstaat ansässige nutzungs-
avtalsslutande stat och bedriver berechtigte im anderen vertrags-
rörelse i den andra avtalsslutande staat, aus dem die lizenzgebühren
staten, från vilken royaltyn härrör, stammen, eine gewerbliche tätig-
från där beläget fast driftställe eller keit durch eine dort gelegene
utövar självständig yrkesverksamhet betriebsstätte oder eine selbstän-
i denna andra stat från där belägen dige arbeit durch eine dort gele-
stadigvarande anordning, samt den gene feste einrichtung ausübt und
rättighet eller egendom i fråga om die rechte oder vermögenswerte,
vilken royaltyn betalas äger verkligt für die die lizenzgebühren gezahlt
samband med det fasta driftstället werden, tatsächlich zu dieser 19
eller den stadigvarande anordning- betriebsstätte oder festen einrich- sfs 2023:645
en. i sådant fall tillämpas bestäm- tung gehören. in diesem fall ist
melserna i artikel 7 respektive artikel artikel 7 beziehungsweise artikel
14. 14 anzuwenden.
4. då på grund av särskilda (4) bestehen zwischen dem
förbindelser mellan utbetalaren och schuldner und dem nutzungs-
den som har rätt till royaltyn eller berechtigten oder zwischen jedem
mellan dem båda och annan person von ihnen und einem dritten
royaltybeloppet, med hänsyn till det besondere beziehungen und über-
nyttjande, den rätt eller den steigen deshalb die lizenzge-
upplysning för vilken royaltyn bühren, gemessen an der zugrun-
betalas, överstiger det belopp som deliegenden leistung, den betrag,
skulle ha avtalats mellan utbetalaren den schuldner und nut-
och den som har rätt till royaltyn om zungsberechtigter ohne diese
sådana förbindelser inte förelegat, beziehungen vereinbart hätten, so
tillämpas bestämmelserna i denna wird dieser artikel nur auf den
artikel endast på sistnämnda belopp. letzteren betrag angewendet. in
i sådant fall beskattas överskjutande diesem fall kann der übersteigende
belopp enligt lagstiftningen i vardera betrag nach dem recht eines jeden
avtalsslutande staten med iakttag- vertragsstaats und unter berück-
ande av övriga bestämmelser i detta sichtigung der anderen bestim-
avtal. mungen dieses abkommens
besteuert werden.
artikel 13 artikel 13
realisationsvinst gewinne aus der veräußerung von
vermögen
1. vinst, som person med hemvist (1) gewinne, die eine in einem
i en avtalsslutande stat förvärvar på vertragsstaat ansässige person aus
grund av överlåtelse av fast egen- der veräußerung unbeweglichen
dom som är belägen i den andra vermögens bezieht, das im
avtalsslutande staten, får beskattas i anderen vertragsstaat liegt, können
denna andra stat. detta gäller också im anderen staat besteuert werden.
beträffande överlåtelse av andel i dies gilt auch bei der veräußerung
bolag vars huvudsakliga ändamål är einer beteiligung an einer
att direkt eller indirekt inneha eller gesellschaft, deren hauptzweck
förvalta sådan egendom i det fall im direkten oder indirekten halten
överlåtaren vid någon tidpunkt oder verwalten derartigen unbe-
under de fem år som närmast weglichen vermögens besteht,
föregått försäljningen innehaft minst wenn der veräußerer an der
10 procent i bolaget. fast egendom, gesellschaft zu irgendeinem zeit-
som används i eget jord- eller punkt in den fünf der veräußerung
skogsbruk eller i näringsverksamhet, vorausgehenden jahren zu minde-
beaktas därvid inte. stens 10 vom hundert an der ge-
sellschaft beteiligt war. unbeweg-
liches vermögen, das einem eige-
nen land- und forstwirtschaftlichen
oder gewerblichen betrieb dient,
bleibt hierbei außer betracht.
2. vinst på grund av överlåtelse (2) gewinne aus der veräu-
av lös egendom, som utgör del av ßerung beweglichen vermögens,
rörelsetillgångarna i fast driftställe, das betriebsvermögen einer be- 20
vilket ett företag i en avtalsslutande triebsstätte ist, die ein unterneh- sfs 2023:645
stat har i den andra avtalsslutande men eines vertragsstaats im an-
staten, eller av lös egendom, hän- deren vertragsstaat hat, oder das zu
förlig till stadigvarande anordning einer festen einrichtung gehört, die
för att utöva självständig yrkes- einer in einem vertragsstaat
verksamhet, som person med hem- ansässigen person für die
vist i en avtalsslutande stat har i den ausübung einer selbständigen
andra avtalsslutande staten, får arbeit im anderen vertragsstaat
beskattas i denna andra stat. det- zur verfügung steht, einschließlich
samma gäller vinst på grund av derartiger gewinne, die bei der
överlåtelse av sådant fast driftställe veräußerung einer solchen
(för sig eller tillsammans med hela betriebsstätte (allein oder mit dem
företaget) eller av sådan stadigva- übrigen unternehmen) oder einer
rande anordning. solchen festen einrichtung erzielt
werden, können im anderen staat
besteuert werden.
3. vinst på grund av överlåtelse (3) gewinne aus der veräu-
av skepp, luftfartyg eller containers ßerung von seeschiffen, luftfahr-
som används i internationell trafik zeugen oder containern, die ein
av företag i en avtalsslutande stat unternehmen eines vertragsstaats
och lös egendom som är hänförlig im internationalen verkehr be-
till användningen av sådana skepp, triebt, und von beweglichem
luftfartyg eller containers beskattas vermögen, das dem betrieb dieser
endast i denna stat. schiffe, luftfahrzeuge oder con-
tainer dient, können nur in diesem
staat besteuert werden.
4. vinst på grund av överlåtelse (4) gewinne aus der veräu-
av annan egendom än sådan som ßerung des in den absätzen 1 bis 3
avses i punkterna 1–3 beskattas en- nicht genannten vermögens
dast i den avtalsslutande stat där können nur in dem vertragsstaat
överlåtaren har hemvist. besteuert werden, in dem der
veräußerer ansässig ist.
5. i fråga om fysisk person som (5) bei einer natürlichen person,
har haft hemvist i en avtalsslutande die in einem vertragsstaat während
stat under minst två år och som har mindestens zwei jahren ansässig
erhållit hemvist i den andra avtals- war und die im anderen vertrags-
slutande staten, påverkar bestäm- staat ansässig geworden ist, berührt
melserna i punkt 4 inte den absatz 4 nicht das recht des
förstnämnda statens rätt att fram till erstgenannten staates, bei aktien
tidpunkten för bytet av hemvist und anderen anteilen an gesell-
enligt sin interna lagstiftning be- schaften und personengesell-
skatta sådan person för värdesteg- schaften, die in dem erstgenannten
ring på aktier och andra andelar i vertragsstaat ansässig sind, nach
bolag (gesellschaften) och han- seinen innerstaatlichen rechtsvor-
delsbolag, kommanditbolag, enkelt schriften bei der person einen
bolag, partrederi eller gruvbolag vermögenszuwachs bis zu ihrem
(personengesellschaften) som är wohnsitzwechsel oder die gewin-
hemmahörande i den förstnämnda ne aus der veräußerung zu besteu-
staten eller att enligt sin interna ern, die diese person zu irgend-
lagstiftning beskatta vinst på grund einem zeitpunkt während der
av överlåtelse av sådan egendom ersten fünf jahre nach dem
som denna person förvärvar vid wohnsitzwechsel bezieht.
någon tidpunkt under de första fem
åren efter bytet av hemvist. 21
artikel 14 artikel 14 sfs 2023:645
självständig yrkesutövning selbständige arbeit
1. inkomst, som person med (1) einkünfte, die eine in einem
hemvist i en avtalsslutande stat vertragsstaat ansässige person aus
förvärvar genom att utöva fritt yrke einem freien beruf oder aus
eller annan självständig verksamhet, sonstiger selbständiger tätigkeit
beskattas endast i denna stat om han bezieht, können nur in diesem staat
inte i den andra avtalsslutande staten besteuert werden, es sei denn, daß
har stadigvarande anordning, som der person im anderen vertrags-
regelmässigt står till hans förfog- staat für die ausübung ihrer
ande för att utöva verksamheten. om tätigkeit gewöhnlich eine feste
han har sådan stadigvarande einrichtung zur verfügung steht.
anordning, får inkomsten beskattas i steht ihr eine solche feste
denna andra stat men endast så stor einrichtung zur verfügung, so
del av den som är hänförlig till denna können die einkünfte im anderen
stadigvarande anordning. staat besteuert werden, jedoch nur
insoweit, als sie dieser festen
einrichtung zugerechnet werden
können.
2. uttrycket ”fritt yrke” inbegri- (2) der ausdruck „freier beruf”
per särskilt självständig vetenskap- umfaßt insbesondere die selbstän-
lig, litterär och konstnärlig verk- dig ausgeübte wissenschaftliche,
samhet, uppfostrings- och undervis- literarische, künstlerische, erzie-
ningsverksamhet samt sådan själv- herische oder unterrichtende tä-
ständig verksamhet som läkare, tigkeit sowie die selbständige
tandläkare, advokat, ingenjör, arki- tätigkeit der ärzte, zahnärzte,
tekt och revisor utövar. rechtsanwälte, ingenieure, archi-
tekten och buchsachverständigen.
artikel 15 artikel 15
enskild tjänst unselbständige arbeit
1. om inte bestämmelserna i (1) vorbehaltlich der artikel 16
artiklarna 16–19 föranleder annat, bis 19 können gehälter, löhne och
beskattas lön och annan liknande ähnliche vergütungen, die eine in
ersättning, som person med hemvist einem vertragsstaat ansässige
i en avtalsslutande stat uppbär på person aus unselbständiger arbeit
grund av anställning, endast i denna bezieht, nur in diesem staat
stat, såvida inte arbetet utförs i den besteuert werden, es sei denn, die
andra avtalsslutande staten. om arbeit wird im anderen vertrags-
arbetet utförs i denna andra stat, får staat ausgeübt. wird die arbeit dort
ersättning som uppbärs för arbetet ausgeübt, so können die dafür
beskattas där. bezogenen vergütungen im ande-
ren staat besteuert werden.
2. utan hinder av bestämmelserna (2) ungeachtet des absatzes 1
i punkt 1 beskattas ersättning, som können vergütungen, die eine in
person med hemvist i en avtals- einem vertragsstaat ansässige per-
slutande stat uppbär för arbete som son für eine im anderen vertrags-
utförs i den andra avtalsslutande staat ausgeübte unselbständige
staten, endast i den förstnämnda arbeit bezieht, nur im erstge-
staten, om 22
nannten staat besteuert werden, sfs 2023:645
wenn
a) mottagaren vistas i den andra a) der empfänger sich im ande-
staten under tidrymd eller tidrymder ren staat insgesamt nicht länger als
som sammanlagt inte överstiger 183 183 tage während des betref-
dagar under kalenderåret i fråga, och fenden kalenderjahres aufhält und
b) ersättningen betalas av arbets- b) die vergütungen von einem
givare som inte har hemvist i den arbeitgeber oder für einen
andra staten eller på dennes vägnar, arbeitgeber gezahlt werden, der
samt nicht im anderen staat ansässig ist,
und
c) ersättningen inte belastar fast c) die vergütungen nicht von
driftställe eller stadigvarande an- einer betriebsstätte oder einer
ordning som arbetsgivaren har i den festen einrichtung getragen wer-
andra staten. den, die der arbeitgeber im ande-
ren staat hat.
3. utan hinder av föregående be- (3) ungeachtet der vorstehenden
stämmelser i denna artikel får bestimmungen dieses artikels
ersättning för arbete, som utförs können vergütungen für unselb-
ombord på skepp eller luftfartyg som ständige arbeit, die an bord eines
används i internationell trafik av seeschiffs oder luftfahrzeugs, das
företag i en avtalsslutande stat, ein unternehmen eines vertrags-
beskattas i denna stat. staats im internationalen verkehr
betreibt, ausgeübt wird, in diesem
staat besteuert werden.
4.16 bestämmelserna i punkt 2 (4) die bestimmungen des ab-
tillämpas inte beträffande ersättning satzes 2 finden keine anwendung
för arbete inom ramen för yrkes- auf vergütungen für arbeit im
mässig uthyrning av arbetskraft. de rahmen gewerbsmäßiger arbeit-
behöriga myndigheterna skall enligt nehmerüberlassung. die zustän-
artikel 39 träffa de överenskommel- digen behörden treffen nach
ser som erfordras för att undvika artikel 39 die vereinbarungen, die
dubbelt uttag av skatt och för att notwendig sind, um eine doppelte
säkra de båda avtalsslutande stater- erhebung von abzugsteuern zu
nas skatteanspråk. vermeiden und die steueran-
sprüche der beiden vertragsstaaten
zu sichern.
artikel 16 artikel 16
styrelsearvode, ersättning till per- aufsichtsrats-, verwaltungsrats-
son i företagsledande ställning och und geschäftsleitungsvergütungen
annan liknande ersättning
styrelsearvode och annan lik- aufsichtsrats- oder verwal-
nande ersättning, som person med tungsratsvergütungen und ähnliche
hemvist i en avtalsslutande stat zahlungen, die eine in einem
uppbär i egenskap av medlem i vertragsstaat ansässige person in
styrelse eller annat liknande organ i ihrer eigenschaft als mitglied des
bolag med hemvist i den andra aufsichts- oder verwaltungsrats,
avtalsslutande staten eller såsom als geschäftsführer oder als
verkställande direktör eller medlem vorstandsmitglied einer gesell-
23
16 artikel 15 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
av direktionen i sådant bolag, får schaft bezieht, die im anderen sfs 2023:645
beskattas i denna andra stat. vertragsstaat ansässig ist, können
im anderen staat besteuert werden.
artikel 17 artikel 17
artister och idrottsmän künstler und sportler
1. utan hinder av bestämmelserna (1) ungeachtet der artikel 7, 14
i artiklarna 7, 14 och 15 får inkomst, und 15 können einkünfte, die eine
som person med hemvist i en in einem vertragsstaat ansässige
avtalsslutande stat förvärvar genom person als künstler, wie bühnen-,
sin personliga verksamhet i den film-, rundfunk- und fernseh-
andra avtalsslutande staten i egen- künstler sowie musiker, oder als
skap av artist, såsom teater- eller sportler aus ihrer im anderen
filmskådespelare, radio- eller tele- vertragsstaat persönlich ausgeüb-
visionsartist eller musiker, eller av ten tätigkeit bezieht, im anderen
idrottsman, beskattas i denna andra staat besteuert werden.
stat.
2. i fall då inkomst genom per- (2) fließen einkünfte aus einer
sonlig verksamhet, som artist eller von einem künstler oder sportler
idrottsman utövar i denna egenskap, in dieser eigenschaft persönlich
inte tillfaller artisten eller idrotts- ausgeübten tätigkeit nicht dem
mannen själv utan annan person, får künstler oder sportler selbst,
denna inkomst, utan hinder av sondern einer anderen person zu,
bestämmelserna i artiklarna 7, 14 so können diese einkünfte unge-
och 15, beskattas i den avtalsslut- achtet der artikel 7, 14 und 15 in
ande stat där artisten eller idrotts- dem vertragsstaat besteuert wer-
mannen utövar verksamheten om den, in dem der künstler oder
denne kan utöva ett kontrollerande sportler seine tätigkeit ausübt,
inflytande på denna andra person. wenn er auf diese andere person
einen kontrollierenden einfluß
ausüben kann.
3. bestämmelserna i punkterna 1 (3) die absätze 1 und 2 gelten
och 2 tillämpas inte på inkomst från nicht für einkünfte aus der von
uppträdande av artister eller idrotts- künstlern oder sportlern in einem
män, om deras vistelse i en avtals- vertragsstaat ausgeübten tätigkeit,
slutande stat helt eller i väsentlig wenn der aufenthalt in diesem
omfattning direkt eller indirekt är staat ganz oder im wesentlichen
bekostad av allmänna medel från umfang unmittelbar oder mittelbar
den andra avtalsslutande staten. aus öffentlichen kassen des
anderen vertragsstaats unterstützt
wird.
artikel 18 artikel 18
pension och liknande betalning ruhegehälter und ähnliche zahl-
ungen
1. pension och liknande ersättning (1) erhält eine in einem ver-
och livränta, som person med tragsstaat ansässige person ruhe-
hemvist i en avtalsslutande stat gehälter und ähnliche vergütungen
uppbär, beskattas endast i denna stat. oder renten, so können diese
24
bezüge nur in diesem staat sfs 2023:645
besteuert werden.
2. med avvikelse från bestäm- (2) bezüge, die eine in einem
melserna i punkt 1 beskattas belopp, vertragsstaat ansässige person aus
som person med hemvist i en der gesetzlichen sozialversiche-
avtalsslutande stat erhåller enligt rung des anderen vertragsstaats
socialförsäkringslagstiftningen i den erhält, können abweichend von
andra avtalsslutande staten, endast i absatz 1 nur in diesem anderen
denna andra stat. dessa belopp kan staat besteuert werden. diese
emellertid endast beskattas i den bezüge können jedoch nur im
förstnämnda staten om personen är erstgenannten vertragsstaat be-
medborgare i denna stat men inte är steuert werden, wenn diese person
medborgare i den andra staten. ein staatsangehöriger dieses
staates und nicht ein staatsan-
gehöriger des anderen staates ist.
3. med avvikelse från bestäm- (3) wiederkehrende und ein-
melserna i punkt 1 beskattas perio- malige vergütungen, die ein ver-
diska ersättningar eller engångs- tragsstaat oder eine seiner ge-
belopp, som en avtalsslutande stat bietskörperschaften an eine in dem
eller dess lokala myndigheter betalar anderen vertragsstaat ansässige
till person med hemvist i den andra person als vergütung für einen
avtalsslutande staten som ersättning schaden zahlt, der als folge von
för skada som uppkommit till följd kriegshandlungen oder politischer
av krigshandling eller politisk verfolgung entstanden ist (ein-
förföljelse (däri inbegripet vissa schließlich wiedergutmachungs-
gottgörelsebetalningar; ”wiedergut- leistungen), können abweichend
machungsleistungen”), endast i den von absatz 1 nur in dem erstge-
förstnämnda staten. nannten staat besteuert werden.
4. med uttrycket ”livränta” förstås (4) der begriff „rente” bedeutet
ett fastställt belopp, som utbetalas einen bestimmten betrag, der
periodiskt på fastställda tidpunkter regelmäßig zu festgesetzten zeit-
under en persons livstid eller under punkten lebenslänglich oder wäh-
annan fastställd eller fastställbar rend eines bestimmten oder be-
tidsperiod och som utgår på grund av stimmbaren zeitabschnitts auf-
förpliktelse att verkställa dessa ut- grund einer verpflichtung zahlbar
betalningar som ersättning för däre- ist, die diese zahlungen als ge-
mot fullt svarande vederlag i genleistung für in geld oder
penningar eller penningars värde. geldeswert bewirkte angemessene
leistungen vorsieht.
5. person med hemvist i en av- (5) einer in einem vertragsstaat
talsslutande stat som uppbär belopp ansässigen person, die bezüge aus
enligt socialförsäkringslagstiftning- der gesetzlichen sozialversiche-
en i den andra avtalsslutande staten rung des anderen vertragsstaats
är berättigad till samma förmåner erhält, sind bei der besteuerung
vid beskattningen i den förstnämnda dieser bezüge im erstgenannten
staten som skulle ha medgivits om staat die gleichen vergünstigun-
beloppet erhållits från källa i den gen zu gewähren, die für derartige
förstnämnda staten. bezüge aus quellen des erstge-
nannten staates gewährt werden.
25
artikel 19 artikel 19 sfs 2023:645
offentlig tjänst öffentlicher dienst
1.17 ersättning (med undantag för (1) vergütungen, ausgenommen
pension), som betalas av en avtals- ruhegehälter, die von einem
slutande stat, någon av dess lokala vertragsstaat, einer ihrer gebiets-
myndigheter eller av annan offent- körperschaften oder einer anderen
ligrättslig juridisk person i endera juristischen person des öffent-
staten till fysisk person på grund av lichen rechts eines der beiden
utfört arbete samt sådan ersättning staaten an eine natürliche person
som anges i punkt 4, beskattas für geleistete dienste gezahlt
endast i denna stat. sådan ersättning werden, sowie die in absatz 4
beskattas emellertid endast i den genannten vergütungen, können
andra avtalsslutande staten, om nur in diesem staat besteuert
arbetet utförs i denna stat och werden. diese vergütungen kön-
personen i fråga har hemvist i denna nen jedoch nur im anderen ver-
stat och är medborgare där och inte tragsstaat besteuert werden, wenn
är medborgare i den förstnämnda die dienste in diesem staat
staten. geleistet werden, die natürliche
person in diesem staat ansässig ist,
ein staatsangehöriger dieses
staates und nicht ein staats-
angehöriger des erstgenannten
staates ist.
2.18 pension, som betalas av en (2) ruhegehälter, die von einem
avtalsslutande stat, någon av dess vertragsstaat, einer ihrer gebiets-
lokala myndigheter eller av annan körperschaften oder einer anderen
offentligrättslig juridisk person i juristischen person des öffent-
endera staten till fysisk person på lichen rechts eines der beiden
grund av utfört arbete, beskattas, staaten an eine natürliche person
utan hinder av bestämmelserna i für geleistete dienste gezahlt
artikel 18, endast i denna stat. sådan werden, können abweichend von
pension beskattas emellertid endast i artikel 18 nur in diesem staat
den andra avtalsslutande staten om besteuert werden. diese ruhe-
personen i fråga har hemvist i denna gehälter können jedoch nur im
stat och är medborgare där och inte anderen vertragsstaat besteuert
är medborgare i den förstnämnda werden, wenn die natürliche
staten. person in diesem staat ansässig ist,
ein staatsangehöriger dieses
staates und nicht ein staatsange-
höriger des erstgenannten staates
ist.
3.19 bestämmelserna i artiklarna (3) auf vergütungen für dienst-
15, 16 och 18 tillämpas på ersättning leistungen und ruhegehälter, die
och pension som betalas på grund av im zusammenhang mit einer ge-
arbete som utförs i samband med werblichen tätigkeit eines ver-
rörelse som bedrivs av en avtals- tragsstaats, einer ihrer gebiets-
slutande stat, någon av dess lokala körperschaften oder einer anderen
myndigheter eller av annan offent- juristischen person des öffent-
17 artikel 19 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
18 artikel 19 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
26
19 artikel 19 punkt 3 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
ligrättslig juridisk person i endera lichen rechts eines der staaten sfs 2023:645
staten. erbracht werden, sind die artikel
15, 16 und 18 anzuwenden.
4.20 punkt 1 gäller också i fråga (4) absatz 1 gilt auch für ver-
om ersättning, som betalas gütungen, die gezahlt werden
a) (upphävd) a) (aufgehoben)
b) av tyska goethe-institutet i b) vom oder für das deutsche
sverige eller för dess räkning eller goethe-institut in schweden oder
av en jämförbar svensk institution i eine vergleichbare schwedische
förbundsrepubliken tyskland eller institution in der bundesrepublik
för dess räkning för arbete vid sådan deutschland für dienstleistungen
institution, an diese institutionen,
c) som utjämningstillägg av tyska c) als ausgleichzulage aus
allmänna medel till i sverige till- deutschen öffentlichen kassen an
fälligt verksamma lärare, zeitweise in schweden tätige
lehrkräfte,
d) av sveriges exportråd i för- d) vom oder für den „sveriges
bundsrepubliken tyskland eller av exportråd” in der bundesrepublik
tysk-svenska handelskammaren i deutschland oder die deutsch-
sverige eller för enderas räkning för schwedische handelskammer in
arbete som handelssekreterare re- schweden für dienstleistungen als
spektive direktör (”geschäfts- handelssekretär beziehungsweise
führer”). geschäftsführer.
5. om mottagare av sådan er- (5) unterliegt der zahlungs-
sättning som avses i punkt 4 inte kan empfänger mit den in absatz 4
beskattas i den stat som enligt genannten vergütungen in dem
punkterna 1 och 2 erhållit beskatt- staat, dem nach maßgabe der
ningsrätten, har den andra staten rätt vorstehenden absätze 1 und 2 das
att beskatta ersättningen. besteuerungsrecht zustehen würde,
nicht der dortigen steuerpflicht, so
hat der andere staat das
besteuerungsrecht.
artikel 20 artikel 20
underhållsbidrag och betalningar unterhaltszahlungen und zahl-
till studerande ungen an studenten
1. underhållsbidrag, däri inbe- (1) unterhaltszahlungen, ein-
gripet bidrag till barn, som person schließlich derjenigen für kinder,
med hemvist i en avtalsslutande stat die eine in einem vertragsstaat
betalar till person med hemvist i den ansässige person an eine im ande-
andra avtalsslutande staten, undan- ren vertragsstaat ansässige person
tas från beskattning i denna andra zahlt, sind in dem anderen staat
stat. detta gäller dock inte i den mån von der steuer befreit. das gilt
underhållsbidraget är avdragsgillt i nicht, soweit die unterhaltszahl-
den förstnämnda avtalsslutande ungen im erstgenannten staat bei
staten vid beräkningen av den der berechnung des steuerpflich-
betalningsskyldiges skattepliktiga tigen einkommens des zah-
inkomst. avdrag vid beskattningen lungsverpflichteten abzugsfähig
som är socialt betingade anses inte sind; steuerfreibeträge zur milde-
20 artikel 19 punkt 4 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023, varvid
underpunkt a) har upphävts.
27
såsom avdrag vid tillämpningen av rung der sozialen lasten gelten sfs 2023:645
denna bestämmelse. nicht als abzug im sinne dieser
bestimmung.
2. studerande eller person som (2) zahlungen, die ein student
undergår utbildning inom industri, oder ein in einem gewerblichen,
teknik, jordbruk eller skogsbruk technischen, land- oder forstwirt-
(praktikant däri inbegripen) och som schaftlichen lehrverhältnis ste-
har eller omedelbart före inresa till hender (einschließlich eines prakti-
en avtalsslutande stat hade hemvist i kanten), der sich in einem
den andra avtalsslutande staten och vertragsstaat ausschließlich zum
som vistas i den förstnämnda staten studium oder zu ausbildung
uteslutande för studier eller utbild- aufhält und der im anderen ver-
ning, beskattas inte i denna stat för tragsstaat ansässig ist oder dort
belopp som han erhåller för sitt unmittelbar vor der einreise in den
uppehälle, sina studier eller sin erstgenannten staat ansässig war,
utbildning, under förutsättning att für seinen unterhalt, sein studium
beloppen härrör från källa utanför oder seine ausbildung erhält,
denna stat. dürfen im erstgenannten staat nicht
besteuert werden, sofern diese
zahlungen aus quellen außerhalb
dieses staates stammen.
artikel 21 artikel 21
annan inkomst andere einkünfte
1. inkomst som person med hem- (1) einkünfte einer in einem
vist i en avtalsslutande stat förvärvar vertragsstaat ansässigen person,
och som inte behandlas i föregående die in den vorstehenden artikeln
artiklar beskattas endast i denna stat, nicht behandelt wurden, können
oavsett varifrån inkomsten härrör. ohne rücksicht auf ihre herkunft
nur in diesem staat besteuert
werden.
2. bestämmelserna i punkt 1 (2) absatz 1 ist auf andere ein-
tillämpas inte på inkomst, med un- künfte als solche aus unbe-
dantag för inkomst av fast egendom, weglichem vermögen nicht anzu-
om mottagaren av inkomst har wenden, wenn der in einem ver-
hemvist i en avtalsslutande stat och tragsstaat ansässige empfänger im
bedriver rörelse i den andra anderen vertragsstaat eine gewerb-
avtalsslutande staten från där beläget liche tätigkeit durch eine dort
fast driftställe eller utövar själv- gelegene betriebsstätte oder eine
ständig yrkesverksamhet i denna selbständige arbeit durch eine dort
andra stat från där belägen gelegene feste einrichtung ausübt
stadigvarande anordning, samt den und die rechte oder vermögens-
rättighet eller egendom i fråga om werte, für die die einkünfte gezahlt
vilken inkomsten betalas äger werden, tatsächlich zu dieser
verkligt samband med det fasta betriebsstätte oder festen einrich-
driftstället eller den stadigvarande tung gehören. in diesem fall ist
anordningen. i sådant fall tillämpas artikel 7 beziehungsweise artikel
bestämmelserna i artikel 7 respek- 14 anzuwenden.
tive artikel 14.
28
artikel 22 artikel 22 sfs 2023:645
förmögenhet vermögen
1. fast egendom, vilken person (1) unbewegliches vermögen,
med hemvist i en avtalsslutande stat das einer in einem vertragsstaat
innehar och vilken är belägen i den ansässigen person gehört und im
andra avtalsslutande staten, får be- anderen vertragsstaat liegt, kann
skattas i denna andra stat. im anderen staat besteuert werden.
2. lös egendom, som utgör del av (2) bewegliches vermögen, das
rörelsetillgångarna i fast driftställe, betriebsvermögen einer betriebs-
vilket ett företag i en avtalsslutande stätte ist, die ein unternehmen
stat har i den andra avtalsslutande eines vertragsstaats im anderen
staten, eller som är hänförlig till vertragsstaat hat, oder das zu einer
stadigvarande anordning för att festen einrichtung gehört, die einer
utöva självständig yrkesverksamhet, in einem vertragsstaat ansässigen
som person med hemvist i en person für die ausübung einer
avtalsslutande stat har i den andra selbständigen arbeit im anderen
avtalsslutande staten, får beskattas i vertragsstaat zur verfügung steht,
denna andra stat. kann im anderen staat besteuert
werden.
3. skepp, luftfartyg och con- (3) seeschiffe, luftfahrzeuge
tainers som används i internationell und container, die von einem
trafik av företag i en avtalsslutande unternehmen eines vertragsstaats
stat samt lös egendom som är hän- im internationalen verkehr betrie-
förlig till användningen av sådana ben werden, sowie bewegliches
skepp, luftfartyg eller containers vermögen, das dem betrieb dieser
beskattas endast i denna avtals- schiffe, luftfahrzeuge oder con-
slutande stat. tainer dient, können nur in diesem
vertragsstaat besteuert werden.
4. alla andra slag av förmögen- (4) alle anderen vermögensteile
het, som person med hemvist i en einer in einem vertragsstaat
avtalsslutande stat innehar, beskattas ansässigen person können nur in
endast i denna stat. diesem staat besteuert werden.
artikel 23 artikel 23
undvikande av dubbelbeskattning i vermeidung der doppelbesteue-
hemviststaten rung im wohnsitzstaat
1. beträffande person som har (1) bei einer in der bundes-
hemvist i förbundsrepubliken tysk- republik deutschland ansässigen
land bestäms skatten på följande person wird die steuer wie folgt
sätt: festgesetzt:
a) såvida inte bestämmelserna i a) von der bemessungsgrund-
punkt b) nedan är tillämpliga lage der deutschen steuer werden
undantas från beskattningsunder- die einkünfte aus schweden sowie
laget för tysk skatt sådan inkomst die in schweden gelegenen ver-
som härrör från sverige och sådan mögenswerte ausgenommen, die
förmögenhet som är belägen i nach diesem abkommen in
sverige, vilka sverige enligt detta schweden besteuert werden kön-
avtal har rätt att beskatta. för- nen und die nicht unter buchstabe
bundsrepubliken tyskland förbe- b fallen. die bundesrepublik
håller sig emellertid rätten att beakta deutschland behält aber das recht, 29
den undantagna inkomsten och die so ausgenommenen einkünfte sfs 2023:645
förmögenheten vid bestämmandet und vermögenswerte bei der
av skattesatsen för annan inkomst festsetzung des steuersatzes für
och förmögenhet. föregående be- andere einkünfte und vermögens-
stämmelser gäller även i fråga om werte zu berücksichtigen. die
utdelning på andelar i ett aktiebolag vorstehenden bestimmungen sind
som betalas till bolag med hemvist i auch auf einkünfte aus ausschüt-
förbundsrepubliken tyskland från tungen auf beteiligungen an
bolag med hemvist i sverige, vars kapitalgesellschaften anzuwen-
kapital till minst 10 procent direkt den, die an eine in der bundes-
innehas av det tyska bolaget. republik deutschland ansässige
gesellschaft von einer in schwe-
den ansässigen gesellschaft ge-
zahlt werden, deren kapital zu
mindestens 10 v.h. unmittelbar der
deutschen gesellschaft gehört.
från beskattningsunderlaget un- nicht von der steuerbemes-
dantas emellertid inte utdelning från sungsgrundlage werden jedoch
investeringsfonder (”investment- ausschüttungen ausgenommen,
fonds”) eller utdelning av belopp för die von einem investmentfonds
vilket avdrag medgivits vid fast- gezahlt werden, und ausschüttun-
ställandet av det utdelande bolagets gen von beträgen, die bei der
beskattningsbara vinst i sverige. ermittlung der gewinne der aus-
schüttenden gesellschaft für
zwecke der schwedischen steuer
abgezogen worden sind.
beträffande skatt på förmögenhet für die zwecke der steuern vom
skall likaså från beskattnings- vermögen werden von der bemes-
underlaget för tysk skatt undantas sungsgrundlage der deutschen
sådana andelar på vilka utdelning – steuer ebenfalls beteiligungen
om sådan skulle betalas – enligt ausgenommen, deren ausschüttun-
föregående meningar skulle undan- gen, falls solche gezahlt würden,
tas från beskattningsunderlaget. nach den vorhergehenden sätzen
von der steuerbemessungsgrund-
lage auszunehmen wären.
b) med iakttagande av bestäm- b)21 auf die von den nach-
melserna i tysk skattelagstiftning om stehenden einkünften aus schwe-
avräkning av utländsk skatt skall den zu erhebende deutsche ein-
från tysk inkomstskatt och bolags- kommen- und körperschaftsteuer
skatt avräknas sådan svensk skatt på wird unter beachtung der vor-
inkomst som enligt svensk lag- schriften des deutschen steu-
stiftning och i överensstämmelse errechts über die anrechnung
med detta avtal erlagts på nedan- ausländischer steuern die schwe-
stående inkomster som härrör från dische steuer angerechnet, die
sverige: nach schwedischem recht und in
übereinstimmung mit diesem
abkommen gezahlt worden ist für
1) utdelning, som inte omfattas 1) einkünfte aus dividenden,
av bestämmelserna i punkt a, die nicht unter buchstabe a fallen,
21 underpunkterna i artikel 23 punkt b) har genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023 fått
ett nytt numreringsformat i den tyska språkversionen. underpunkterna har 1)–4) hade tidigare 30
numreringsformatet aa)–dd).
2) vinst som enligt bestämmel- 2) einkünfte, die nach artikel 13 sfs 2023:645
serna i artikel 13 punkt 1 andra absatz 1 satz 2 und artikel 13
meningen och artikel 13 punkt 5 får absatz 5 in schweden besteuert
beskattas i sverige, werden können,
3) ersättning som enligt bestäm- 3) vergütungen, die nach den
melserna i artikel 15 punkt 4, artikeln 15 absatz 4, 16 und 17 in
artiklarna 16 och 17 får beskattas i schweden besteuert werden kön-
sverige, och nen, und
4) inkomst beträffande vilken 4) einkünfte auf die nach artikel
enligt artikel 43 punkt 1 i stället för 43 absatz 1 anstelle einer
skattebefrielse avräkning skall ske. steuerbefreiung eine steueran-
rechnung zu gewähren ist.
vid tillämpningen av denna punkt im sinne dieses absatzes gelten
anses alla vinster och inkomster som gewinne oder einkünfte einer in
uppbärs av person med hemvist i der bundesrepublik deutschland
förbundsrepubliken tyskland ha ansässigen person als aus quellen
källa i sverige om dessa beskattas i in schweden stammend, wenn sie
sverige i enlighet med detta avtal. in übereinstimmung mit diesem
abkommen in schweden besteuert
werden.
2. beträffande person med hem- (2) bei einer in schweden
vist i sverige undviks dubbelbe- ansässigen person wird die dop-
skattning på följande sätt: pelbesteuerung wie folgt vermie-
den:
a) i fall då person med hemvist i a) bezieht eine in schweden
sverige uppbär inkomst som enligt ansässige person einkünfte, die
detta avtal får beskattas i förbunds- nach diesem abkommen in der
republiken tyskland, skall sverige – bundesrepublik deutschland be-
med iakttagande av bestämmelserna steuert werden können, so rechnet
i svensk lagstiftning (även i den schweden unter beachtung der
lydelse den framdeles kan få genom bestimmungen des schwedischen
att ändras utan att den allmänna steuerrechts (unter beachtung der
princip som anges här ändras) – från jeweils anzuwendenden änderun-
skatten på inkomsten avräkna ett gen, die den allgemeinen grund-
belopp motsvarande den skatt som satz dieser bestimmungen unbe-
erlagts i förbundsrepubliken tysk- rührt lassen) auf seine von diesen
land för inkomsten. einkünften erhobene steuer den
betrag an, der der in der bundes-
republik deutschland hierfür ge-
zahlten steuer vom einkommen
entspricht.
b) i fall då person med hemvist i b) bezieht eine in schweden
sverige, som tidigare har haft ansässige person, die vorher in der
hemvist i förbundsrepubliken tysk- bundesrepublik deutschland an-
land, uppbär vinst på grund av sässig war, gewinne aus der
överlåtelse av egendom som enligt veräußerung von vermögen, das
bestämmelserna i artikel 13 punkt 5 in übereinstimmung mit artikel 13
har beskattats i förbundsrepubliken absatz 5 in der bundesrepublik
tyskland, skall sverige från sin skatt deutschland besteuert worden ist,
på sådan vinst avräkna ett belopp so rechnet schweden auf seine von
motsvarande den skatt som tagits ut diesen gewinnen erhobene steuer
på vinsten i förbundsrepubliken den betrag an, der der in der
tyskland, däri inbegripet den skatt bundesrepublik deutschland für
som vid tidpunkten för byte av diese gewinne gezahlten steuer, 31
hemvist tagits ut på den då einschließlich der steuer, die im sfs 2023:645
uppkomna förmögenhetsökningen. zeitpunkt des wohnsitzwechsels
avräkningsbeloppet skall emellertid den zu diesem zeitpunkt entstande-
inte överstiga den del av den svenska nen vermögenszuwachs erhoben
skatten, beräknad utan sådan worden ist, entspricht. der
avräkning, som är hänförlig till anzurechnende betrag darf jedoch
realisationsvinsten. den teil der vor der anrechnung
ermittelten schwedischen steuer
nicht übersteigen, die auf den
veräußerungsgewinn entfällt.
denna bestämmelse tillämpas diese bestimmung gilt nur bei
endast på överlåtelser som skett veräußerungen innerhalb eines
inom en tidrymd av tio år räknat från zeitraums von 10 jahren nach dem
bytet av hemvist. wohnsitzwechsel.
c) i fall då person med hemvist i c) besitzt eine in schweden
sverige innehar förmögenhet som ansässige person vermögen, das
enligt bestämmelserna i detta avtal nach diesem abkommen in der
får beskattas i förbundsrepubliken bundesrepublik deutschland be-
tyskland, skall sverige från för- steuert werden kann, so rechnet
mögenhetsskatten på denna persons schweden auf die vom vermögen
förmögenhet avräkna ett belopp dieser person erhobenen vermö-
motsvarande den förmögenhetsskatt gensteuer den betrag an, der der in
som betalats i förbundsrepubliken der bundesrepublik deutschland
tyskland. avräkningsbeloppet får gezahlten steuer vom vermögen
emellertid inte överstiga den del av entspricht. der anzurechnende
den svenska förmögenhetsskatten, betrag darf jedoch den teil der vor
beräknad utan sådan avräkning, som der anrechnung ermittelten schwe-
belöper på den förmögenhet som får dischen vermögensteuer nicht
beskattas i förbundsrepubliken übersteigen, die auf das in der
tyskland. bundesrepublik deutschland zu
besteuernde vermögen entfällt.
d) om person med hemvist i d) bezieht eine in schweden
sverige förvärvar inkomst, som ansässige person einkünfte, die in
enligt bestämmelserna i artikel 18 übereinstimmung mit artikel 18
respektive artikel 19 beskattas beziehungsweise artikel 19 nur in
endast i förbundsrepubliken tysk- der bundesrepublik deutschland
land, får sverige beakta inkomsten besteuert werden können, so kann
vid bestämmandet av skattesatsen på schweden diese einkünfte bei der
annan inkomst. festsetzung des steuersatzes für
andere einkünfte berücksichtigen.
3. utan hinder av bestämmelserna (3) ungeachtet des absatzes 2
i punkt 2 är utdelning på aktie i sind ausschüttungen auf beteili-
aktiebolag (”kapitalgesellschaft”) gungen an kapitalgesellschaften,
med hemvist i förbundsrepubliken die eine in der bundesrepublik
tyskland till bolag med hemvist i deutschland ansässige gesell-
sverige undantagen från svensk schaft an eine in schweden
skatt i den mån utdelningen enligt ansässige gesellschaft tätigt, von
svensk lagstiftning skulle ha varit der schwedischen steuer befreit,
undantagen från svensk skatt, om soweit die ausschüttungen nach
båda bolagen hade haft hemvist i schwedischem recht von der
sverige. sådan skattebefrielse schwedischen steuer befreit wären,
medges dock endast, om den vinst av wenn beide gesellschaften in
vilken utdelningen betalas ute- schweden ansässig wären. diese
freistellung ist jedoch nur zu 32
slutande eller nästan uteslutande gewähren, wenn die gewinne, aus sfs 2023:645
utgörs av denen die ausschüttungen stam-
men, ausschließlich oder fast
ausschließlich bestehen aus
a) vinst som underkastats den a) gewinnen, die der normalen
normala bolagsskatten i förbunds- körperschaftsteuer der bundes-
republiken tyskland eller en med republik deutschland oder einer
svensk bolagsskatt jämförlig in- mit der schwedischen körper-
komstskatt i förbundsrepubliken schaftsteuer zu vergleichenden
tyskland eller i en annan stat, eller besteuerung in der bundesrepublik
deutschland oder in einem anderen
staat unterlegen haben, oder
b) utdelning, vilken bolaget under b) ausschüttungen, die die ge-
utdelningsåret eller tidigare år mot- sellschaft im jahr der aus-
tagit på bolagsandelar som bolaget schüttung oder in früheren jahren
innehar i bolag med hemvist i tredje aus gesellschaftsanteilen emp-
stat och vilken hade varit undan- fangen hat, die sie an einer in einem
tagen från svensk skatt om bolags- dritten staate ansässigen gesell-
andelarna för vilka utdelningen schaft hält und die freigestellt
betalas innehafts direkt av bolaget worden wären, wenn die gesell-
med hemvist i sverige. schaftsanteile, aus denen die aus-
schüttungen getätigt wurden, direkt
von der in schweden ansässigen
gesellschaft gehalten worden
wären.
denna skattebefrielse medges diese freistellung ist nicht zu
dock inte beträffande utdelning från gewähren, wenn die ausschüt-
investeringsfonder (”investment- tungen von einem investmentfonds
fonds”) eller utdelning av belopp för gezahlt werden, und bei
vilket avdrag medgivits vid fast- ausschüttungen von beträgen, die
ställandet av det utdelande bolagets bei der ermittlung der gewinne der
beskattningsbara vinst i förbunds- ausschüttenden gesellschaft für
republiken tyskland. zwecke der deutschen steuer
abgezogen worden sind.
4. om bolag med hemvist i för- (4) verwendet eine in der
bundsrepubliken tyskland använder bundesrepublik deutschland an-
inkomst från sverige för utdelning, sässige gesellschaft einkünfte aus
hindrar bestämmelserna i punkt 1 schweden zur ausschüttung, so
inte tillämpningen av reglerna om schließt absatz 1 die herstellung
utdelningsbeskattning (”ausschüt- der „ausschüttungsbelastung”
tungsbelastung”) enligt skattelag- nach den vorschriften des deut-
stiftningen i förbundsrepubliken schen steuerrechts nicht aus.
tyskland.
kapitel iii abschnitt iii
beskattning av kvarlåtenskap, arv besteuerung von nachlässen, erb-
och gåva schaften und schenkungen
artiklarna 24–28 (upphävda)22 artikel 24 bis 28 (aufgehoben)
33
22 artiklarna 24–28 har upphävts genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
kapitel iv abschnitt iv sfs 2023:645
handräckning i skatteärenden beistand in steuersachen
artikel 2923 artikel 29
utbyte av upplysningar informationsaustausch
1. de behöriga myndigheterna i (1) die zuständigen behörden
de avtalsslutande staterna ska utbyta der vertragsstaaten tauschen die
sådana upplysningar som kan antas informationen aus, die zur durch-
vara relevanta vid tillämpningen av führung dieses abkommens oder
bestämmelserna i detta avtal eller för zur verwaltung oder durchsetzung
administration eller verkställighet av des innerstaatlichen rechts betref-
intern lagstiftning i fråga om skatter fend steuern jeder art und
av varje slag och beskaffenhet som bezeichnung, die für rechnung der
tas ut för de avtalsslutande staterna vertragsstaaten oder ihrer gebiets-
eller för deras politiska underavdel- körperschaften erhoben werden,
ningar eller lokala myndigheter, om voraussichtlich erheblich sind,
beskattningen enligt denna lagstift- soweit die diesem recht ent-
ning inte strider mot avtalet. utbytet sprechende besteuerung nicht dem
av upplysningar begränsas inte av abkommen widerspricht. der in-
artiklarna 1 och 2. formationsaustausch ist durch die
artikel 1 und 2 nicht einge-
schränkt.
2. upplysningar som en avtals- (2) alle informationen, die ein
slutande stat tagit emot enligt punkt vertragsstaat nach absatz 1 erhal-
1 ska behandlas som hemliga på ten hat, sind ebenso geheim zu
samma sätt som upplysningar som halten wie die aufgrund des inner-
erhållits enligt den interna lagstift- staatlichen rechts dieses staates
ningen i denna stat och får yppas beschafften informationen und
endast för personer eller myndig- dürfen nur den personen oder
heter (däri inbegripet domstolar och behörden (einschließlich der ge-
förvaltningsorgan) som fastställer, richte und verwaltungsbehörden)
uppbär eller driver in de skatter som zugänglich gemacht werden, die
åsyftas i punkt 1 eller handlägger mit der festsetzung oder erhebung,
åtal eller överklagande i fråga om der vollstreckung oder strafverfol-
dessa skatter eller som utövar tillsyn gung, der entscheidung über
över nämnda verksamheter. dessa rechtsbehelfe hinsichtlich der in
personer eller myndigheter får absatz 1 genannten steuern oder
använda upplysningarna endast för mit der aufsicht darüber befasst
sådana ändamål. de får yppa sind. diese personen oder
upplysningarna vid offentlig rätte- behörden dürfen die informationen
gång eller i domstolsavgöranden. nur für diese zwecke verwenden.
utan hinder av detta får upplys- sie dürfen die informationen in
ningar som en avtalsslutande stat einem öffentlichen gerichtsver-
mottagit användas för andra ända- fahren oder in einer gerichtsent-
mål när sådana upplysningar får scheidung offenlegen. ungeachtet
användas för sådana andra ändamål der sätze 1 bis 3 können infor-
enligt lagstiftningen i båda staterna mationen, die ein vertragsstaat
och den behöriga myndigheten i den erhalten hat, für andere zwecke
stat som lämnar upplysningarna ger verwendet werden, wenn sie nach
tillstånd för sådan användning. dem recht beider staaten für diese
34
23 artikel 29 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
anderen zwecke verwendet werden sfs 2023:645
können und die zuständige be-
hörde des übermittelnden staates
dieser verwendung zugestimmt
hat.
3. bestämmelserna i punkterna 1 (3) die absätze 1 und 2 sind
och 2 medför inte skyldighet för en nicht so auszulegen, als verpflich-
avtalsslutande stat att: teten sie einen vertragsstaat,
a) vidta förvaltningsåtgärder som a) verwaltungsmaßnahmen
avviker från lagstiftning och admi- durchzuführen, die von den ge-
nistrativ praxis i denna avtalsslut- setzen und der verwaltungspraxis
ande stat eller i den andra avtals- dieses oder des anderen vertrags-
slutande staten, staats abweichen;
b) lämna upplysningar som inte är b) informationen zu erteilen, die
tillgängliga enligt lagstiftning eller nach den gesetzen oder im übli-
sedvanlig administrativ praxis i chen verwaltungsverfahren dieses
denna avtalsslutande stat eller i den oder des anderen vertragsstaats
andra avtalsslutande staten, nicht beschafft werden können;
c) lämna upplysningar som skulle c) informationen zu erteilen, die
röja affärshemlighet, industri-, ein betriebs-, geschäfts-,
handels- eller yrkeshemlighet eller i gewerbe-, handels- oder berufs-
näringsverksamhet nyttjat förfa- geheimnis oder ein geschäftsver-
ringssätt eller upplysningar, vilkas fahren preisgeben würden oder
överlämnande skulle strida mot deren erteilung der öffentlichen
allmänna hänsyn (ordre public). ordnung (ordre public) wider-
spräche.
4. då en avtalsslutande stat begär (4) ersucht ein vertragsstaat
upplysningar enligt denna artikel ska gemäß diesem artikel um infor-
den andra avtalsslutande staten mationen, so nutzt der andere
använda de medel som denna stat vertragsstaat die ihm zur verfü-
förfogar över för att inhämta de gung stehenden möglichkeiten zur
begärda upplysningarna, även om beschaffung der erbetenen infor-
denna andra stat inte har behov av mationen, selbst wenn er diese
upplysningarna för sina egna be- informationen für seine eigenen
skattningsändamål. förpliktelsen i steuerlichen zwecke nicht benö-
föregående mening begränsas av tigt. die in satz 1 enthaltene
bestämmelserna i punkt 3, men detta verpflichtung unterliegt den be-
medför inte en rätt för en schränkungen nach absatz 3, aber
avtalsslutande stat att vägra lämna diese beschränkungen sind nicht
upplysningar uteslutande därför att so auszulegen, als könnte ein
denna stat inte har något eget vertragsstaat die erteilung von
intresse av sådana upplysningar. informationen nur deshalb ableh-
nen, weil er kein innerstaatliches
interesse an diesen informationen
hat.
5. bestämmelserna i punkt 3 (5) absatz 3 ist nicht so auszu-
medför inte rätt för en avtalsslutande legen, als könnte ein vertragsstaat
stat att vägra att lämna upplysningar die erteilung von informationen
uteslutande därför att upplysning- nur deshalb ablehnen, weil sich die
arna innehas av en bank, annan informationen bei einer bank,
finansiell institution, ombud, repre- einem sonstigen finanzinstitut,
sentant eller förvaltare eller därför einem bevollmächtigen, vertreter
att upplysningarna gäller äganderätt oder treuhänder befinden oder
i en person. 35
weil sie sich auf eigentumsanteile sfs 2023:645
an einer person beziehen.
artikel 3024 artikel 30
bistånd vid indrivning av skatter amtshilfe bei der steuererhebung
1. de avtalsslutande staterna ska (1) die vertragsstaaten leisten
bistå varandra vid indrivning av sich gegenseitige amtshilfe bei der
skattefordringar. sådant bistånd be- erhebung von steueransprüchen.
gränsas inte av artiklarna 1 och 2. de diese amtshilfe wird durch die
behöriga myndigheterna i de avtals- artikel 1 und 2 nicht einge-
slutande staterna får träffa överens- schränkt. die zuständigen behör-
kommelse om den närmare tillämp- den der vertragsstaaten können
ningen av denna artikel. durch verständigung regeln, wie
dieser artikel durchzuführen ist.
2. med uttrycket ”skattefordran” (2) der ausdruck ‚steueran-
förstås i denna artikel en fordran på spruch‘ im sinne dieses artikels
ett belopp avseende skatter av varje bedeutet einen betrag, der auf-
slag och beskaffenhet som tas ut för grund von steuern jeder art und
de avtalsslutande staterna, deras bezeichnung, die für rechnung der
politiska underavdelningar eller lo- vertragsstaaten oder ihrer gebiets-
kala myndigheter, i den mån be- körperschaften erhoben werden,
skattningen inte strider mot detta geschuldet wird, soweit die ent-
avtal eller mot något annat in- sprechende besteuerung nicht die-
strument till vilket de avtalsslutande sem abkommen oder anderen
staterna är parter, samt ränta, übereinkünften, denen die ver-
administrativa straffavgifter och tragsstaaten beigetreten sind,
kostnader för indrivning eller widerspricht, sowie mit diesem
säkringsåtgärd som hänför sig till betrag zusammenhängende zin-
sådant belopp. sen, geldbußen sowie voll-
streckungskosten und kosten für
sicherungsmaßnahmen.
3. när en skattefordran i en (3) ist ein steueranspruch eines
avtalsslutande stat är verkställbar vertragsstaats nach dem recht
enligt denna stats lagstiftning och dieses staates vollstreckbar und
fordran ska betalas av en person som wird er von einer person geschul-
enligt lagstiftningen i denna stat det, die zu diesem zeitpunkt nach
saknar rätt att vid denna tidpunkt dem recht dieses staates die
förhindra dess indrivning, ska denna vollstreckung nicht verhindern
skattefordran, på begäran av den kann, so wird dieser steueran-
behöriga myndigheten i denna stat, spruch auf ersuchen der zu-
erkännas för indrivning av den ständigen behörde dieses staates
behöriga myndigheten i den andra für die zwecke der erhebung von
avtalsslutande staten. denna skatte- der zuständigen behörde des
fordran ska drivas in av den andra anderen vertragsstaats anerkannt.
staten enligt bestämmelserna i denna der steueranspruch wird von dem
stats lagstiftning om verkställighet anderen staat nach dessen rechts-
och indrivning som om fordran vore vorschriften über die voll-
en av dess egna skattefordringar. streckung und erhebung der eige-
nen steuern erhoben, als handelte
es sich bei dem steueranspruch um
36
24 artikel 30 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
einen steueranspruch dieses ande- sfs 2023:645
ren staates.
4. när en skattefordran i en (4) handelt es sich bei einem
avtalsslutande stat enligt dess lag- steueranspruch eines vertrags-
stiftning kan bli föremål för säk- staats um einen anspruch, bei dem
ringsåtgärder i syfte att säkerställa dieser staat nach seinem recht
indrivningen ska denna skattefor- maßnahmen zur sicherung der
dran, på begäran av den behöriga erhebung erlassen kann, so wird
myndigheten i denna stat, erkännas dieser steueranspruch auf er-
för vidtagande av säkringsåtgärder suchen der zuständigen behörde
av den behöriga myndigheten i den dieses staates zum zweck der
andra avtalsslutande staten. den einleitung von sicherungsmaß-
andra staten ska vidta säkringsåt- nahmen durch die zuständige
gärder avseende denna skattefordran behörde des anderen vertrags-
enligt bestämmelserna i dess lag- staats anerkannt. dieser andere
stiftning som om denna vore en av staat leitet in übereinstimmung
dess egna skattefordringar. detta mit den eigenen rechtsvorschriften
gäller även om skattefordringen vid sicherungsmaßnahmen in bezug
tidpunkten då sådana åtgärder vidtas auf diesen steueranspruch ein, als
inte är verkställbar i den först- wäre der steueranspruch ein
nämnda staten eller ska betalas av en steueranspruch dieses anderen
person som har rätt att förhindra dess staates, selbst wenn der steuer-
indrivning. anspruch im zeitpunkt der
einleitung dieser maßnahmen in
dem erstgenannten staat nicht
vollstreckbar ist oder von einer
person geschuldet wird, die
berechtigt ist, die vollstreckung zu
verhindern.
5. utan hinder av bestämmelserna (5) ungeachtet der absätze 3
i punkterna 3 och 4 ska en und 4 unterliegt ein von einem
skattefordran som erkänts av en vertragsstaat für die zwecke des
avtalsslutande stat enligt punkt 3 absatzes 3 oder 4 anerkannter
eller 4, i denna stat inte omfattas av steueranspruch als solcher in die-
tidsfrister eller ges någon förmåns- sem staat nicht den verjährungs-
rätt som gäller för en skattefordran fristen oder den bestimmungen
enligt lagstiftningen i denna stat på über vorrangige behandlung eines
grund av fordringens art. en skatte- steueranspruchs nach dem recht
fordran som erkänts av en avtals- dieses staates. auch hat ein
slutande stat enligt punkt 3 eller 4 steueranspruch, der von einem
ska inte heller ges förmånsrätt som vertragsstaat für die zwecke des
gäller för denna skattefordran enligt absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde,
lagstiftningen i den andra avtals- in diesem staat nicht den vorrang,
slutande staten. den dieser steueranspruch nach
dem recht des anderen vertrags-
staats hat.
6. förfaranden som rör före- (6) verfahren im zusammen-
komsten, giltigheten eller den be- hang mit dem bestehen, der
loppsmässiga omfattningen av en gültigkeit oder der höhe eines
skattefordran i en avtalsslutande stat steueranspruchs eines vertrags-
ska inte anhängiggöras vid dom- staats können nicht bei den gerich-
stolar eller administrativa myndig- ten oder verwaltungsbehörden des
heter i den andra avtalsslutande anderen vertragsstaats eingeleitet
staten. werden. 37
7. om, efter det att en begäran (7) verliert der betreffende steu- sfs 2023:645
gjorts av en avtalsslutande stat enligt eranspruch, nachdem das ersuchen
punkt 3 eller 4 men innan den andra eines vertragsstaats nach absatz 3
avtalsslutande staten drivit in och oder 4 gestellt wurde und bevor der
överfört skattefordran till den först- andere vertragsstaat den betreffen-
nämnda staten, den skattefordran det den steueranspruch erhoben und
gäller upphör att vara an den erstgenannten staat ausge-
zahlt hat,
a) i fall som avses i punkt 3, en a) im fall eines ersuchens nach
skattefordran i den förstnämnda absatz 3 seine eigenschaft als
staten som är verkställbar enligt steueranspruch des erstgenannten
denna stats lagstiftning och som staates, der nach dem recht dieses
gäldenären enligt lagstiftningen i staates vollstreckbar ist und von
denna stat saknar rätt att vid denna einer person geschuldet wird, die
tidpunkt förhindra dess indrivning, zu diesem zeitpunkt nach dem
eller recht dieses staates die voll-
streckung nicht verhindern kann,
oder
b) i fall som avses i punkt 4, en b) im fall eines ersuchens nach
skattefordran i den förstnämnda absatz 4 seine eigenschaft als
staten som enligt dess lagstiftning steueranspruch des erstgenannten
kan bli föremål för säkringsåtgärder staates, für den dieser staat nach
i syfte att säkerställa indrivningen, seinem recht maßnahmen zur
sicherung der erhebung erlassen
kann,
ska den behöriga myndigheten i den so teilt die zuständige behörde des
förstnämnda staten utan dröjsmål erstgenannten staates dies der
underrätta den behöriga myn- zuständigen behörde des anderen
digheten i den andra staten om detta staates unverzüglich mit, und nach
och i enlighet med vad den andra wahl des anderen staates setzt der
staten bestämmer ska den först- erstgenannte staat das ersuchen
nämnda staten antingen vilandeför- aus oder nimmt es zurück.
klara eller återkalla sin begäran.
8. bestämmelserna i denna artikel (8) dieser artikel ist nicht so
medför inte skyldighet för en avtals- auszulegen, als verpflichtete er
slutande stat att: einen vertragsstaat,
a) vidta förvaltningsåtgärder som a) verwaltungsmaßnahmen
avviker från lagstiftning och admi- durchzuführen, die von den ge-
nistrativ praxis i denna avtals- setzen und der verwaltungspraxis
slutande stat eller i den andra av- dieses oder des anderen vertrags-
talsslutande staten, staats abweichen;
b) vidta åtgärder som skulle strida b) maßnahmen durchzuführen,
mot allmän hänsyn (ordre public), die der öffentlichen ordnung
(ordre public) widersprächen;
c) lämna bistånd om den andra c) amtshilfe zu leisten, wenn der
avtalsslutande staten inte vidtagit andere vertragsstaat nicht alle an-
alla rimliga åtgärder för indrivning gemessenen maßnahmen zur erhe-
eller säkringsåtgärder som står till bung oder sicherung seines steuer-
dess förfogande enligt dess lag- anspruchs, die nach seinen ge-
stiftning eller administrativa praxis, setzen oder seiner verwaltungs-
praxis möglich sind, ausgeschöpft
hat;
d) lämna bistånd i fall där den d) amtshilfe zu leisten, wenn
administrativa bördan för denna stat der verwaltungsaufwand für die- 38
uppenbart inte står i proportion till sen staat im vergleich zum sich sfs 2023:645
den nytta som står att vinna för den daraus ergebenden vorteil für den
andra avtalsslutande staten. anderen vertragsstaat unverhält-
nismäßig hoch ist.
artiklarna 31–37 (upphävda)25 artikel 31 bis 37 (aufgehoben)
kapitel v abschnitt v
skydd för den skattskyldige och schutz des steuerpflichtigen und
ömsesidig överenskommelse verständigung
artikel 38 artikel 38
förbud mot diskriminering verbot der diskriminierung
1.26 medborgare i en avtals- (1) staatsangehörige eines ver-
slutande stat ska inte i den andra tragsstaats dürfen im anderen
avtalsslutande staten bli föremål för vertragsstaat keiner besteuerung
beskattning eller därmed samman- oder damit zusammenhängenden
hängande krav som är av annat slag verpflichtungen unterworfen wer-
eller mer tyngande än den beskatt- den, die anders oder belastender
ning och därmed sammanhängande sind als die besteuerung und die
krav som medborgare i denna andra damit zusammenhängenden ver-
stat under samma förhållanden, pflichtungen, denen staatsangehö-
särskilt såvitt avser hemvist, är eller rige des anderen staates unter
kan bli underkastade. utan hinder av gleichen verhältnissen insbeson-
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas dere hinsichtlich der ansässigkeit
denna bestämmelse även på per- unterworfen sind oder unterworfen
soner som inte har hemvist i en av- werden können. satz 1 gilt unge-
talsslutande stat eller i båda avtals- achtet des artikels 1 auch für per-
slutande staterna. sonen, die in keinem vertragsstaat
ansässig sind.
2. beskattningen av fast drift- (2) die besteuerung einer
ställe, som företag i en avtals- betriebsstätte, die ein unterneh-
slutande stat har i den andra avtals- men eines vertragsstaats im ande-
slutande staten, skall i denna andra ren vertragsstaat hat, darf im
stat inte vara mindre fördelaktig än anderen staat nicht ungünstiger
beskattningen av företag i denna sein als die besteuerung von
andra stat, som bedriver verksamhet unternehmen des anderen staates,
av samma slag. denna bestämmelse die die gleiche tätigkeit ausüben.
innebär inte skyldighet för en diese bestimmung ist nicht so
avtalsslutande stat att medge person auszulegen, als verpflichte sie
med hemvist i den andra avtals- einen vertragsstaat, den im ande-
slutande staten sådant personligt ren vertragsstaat ansässigen per-
avdrag vid beskattningen, sådan sonen steuerfreibeträge, -vergün-
skattebefrielse eller skattenedsätt- stigungen und -ermäßigungen zu
ning som medges person med gewähren, die er seinen ansässigen
hemvist i den egna staten. personen gewährt.
3. utom i de fall då bestäm- (3) sofern nicht artikel 9 absatz
melserna i artikel 9 punkt 1, artikel 1, artikel 11 absatz 4 oder artikel
11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 12 absatz 4 anzuwenden ist, sind
25 artiklarna 31–37 har upphävts genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
39
26 artikel 38 punkt 1 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
tillämpas, är ränta, royalty och annan zinsen, lizenzgebühren und an- sfs 2023:645
betalning från företag i en avtals- dere entgelte, die ein unternehmen
slutande stat till person med hemvist eines vertragsstaats an eine im
i den andra avtalsslutande staten anderen vertragsstaat ansässige
avdragsgilla vid bestämmandet av person zahlt, bei der ermittlung der
den beskattningsbara inkomsten för steuerpflichtigen gewinne dieses
sådant företag på samma villkor som unternehmens unter den gleichen
betalning till person med hemvist i bedingungen wie zahlungen an
den förstnämnda staten. på samma eine im erstgenannten staat an-
sätt är skuld som företag i en sässige person zum abzug zu-
avtalsslutande stat har till person zulassen. dementsprechend sind
med hemvist i den andra avtals- schulden, die ein unternehmen
slutande staten avdragsgill vid be- eines vertragsstaats gegenüber ei-
stämmandet av sådant företags ner im anderen vertragsstaat
beskattningsbara förmögenhet på ansässigen person hat, bei der
samma villkor som skuld till person ermittlung des steuerpflichtigen
med hemvist i den förstnämnda vermögens dieses unternehmens
staten. unter den gleichen bedingungen
wie schulden gegenüber einer im
erstgenannten staat ansässigen
person zum abzug zuzulassen.
4. företag i en avtalsslutande stat, (4) unternehmen eines ver-
vars kapital helt eller delvis ägs eller tragsstaats, deren kapital ganz oder
kontrolleras, direkt eller indirekt, av teilweise unmittelbar oder mittel-
en eller flera personer med hemvist i bar einer im anderen vertragsstaat
den andra avtalsslutande staten, skall ansässigen person oder mehreren
inte i den förstnämnda staten bli solchen personen gehört oder ihrer
föremål för beskattning eller därmed kontrolle unterliegt, dürfen im
sammanhängande krav som är av erstgenannten staat keiner be-
annat slag eller mer tyngande än den steuerung oder damit zusammen-
beskattning och därmed samman- hängenden verpflichtung unter-
hängande krav som annat liknande worfen werden, die anders oder
företag i den förstnämnda staten är belastender ist als die besteuerung
eller kan bli underkastat. und die damit zusammenhängen-
den verpflichtungen, denen andere
ähnliche unternehmen des erstge-
nannten staates unterworfen sind
oder unterworfen werden können.
5. utan hinder av bestämmelserna (5) dieser artikel gilt unge-
i artikel 2 tillämpas bestämmelserna achtet des artikels 2 für steuern
i förevarande artikel på skatter av jeder art und bezeichnung.
varje slag och beskaffenhet.
artikel 3927 artikel 39
förfarandet vid ömsesidig överens- verständigungsverfahren
kommelse
1. om en person anser att en eller (1) ist eine person der auf-
båda avtalsslutande staterna vidtagit fassung, dass maßnahmen eines
åtgärder som för honom medför eller vertragsstaats oder beider ver-
kommer att medföra beskattning tragsstaaten für sie zu einer be-
40
27 artikel 39 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
som strider mot bestämmelserna i steuerung führen oder führen wer- sfs 2023:645
detta avtal, kan han, utan att det den, die diesem abkommen nicht
påverkar hans rätt att använda sig av entspricht, so kann sie unbeschadet
de rättsmedel som finns i dessa der nach dem innerstaatlichen
staters interna rättsordningar, lägga recht dieser staaten vorgesehenen
fram saken för den behöriga rechtsbehelfe ihren fall der zu-
myndigheten i den avtalsslutande ständigen behörde des vertrags-
stat där han har hemvist eller, om staats, in dem sie ansässig ist, oder,
fråga är om tillämpning av artikel 38 sofern ihr fall von artikel 38
punkt 1, i den avtalsslutande stat där absatz 1 erfasst wird, der zustän-
han är medborgare. saken ska läggas digen behörde des vertragsstaats
fram inom tre år från den tidpunkt då unterbreiten, dessen staatsangehö-
personen i fråga fick vetskap om den riger sie ist. der fall muss inner-
åtgärd som givit upphov till beskatt- halb von drei jahren nach der
ning som strider mot bestämmel- ersten mitteilung der maßnahme
serna i avtalet. unterbreitet werden, die zu einer
dem abkommen nicht entsprech-
enden besteuerung führt.
2. om den behöriga myndigheten (2) hält die zuständige behörde
finner invändningen grundad men die einwendung für begründet und
inte själv kan få till stånd en till- ist sie selbst nicht in der lage, eine
fredsställande lösning, ska myn- befriedigende lösung herbeizu-
digheten söka lösa frågan genom führen, so wird sie sich bemühen,
ömsesidig överenskommelse med den fall durch verständigung mit
den behöriga myndigheten i den der zuständigen behörde des ande-
andra avtalsslutande staten i syfte att ren vertragsstaats so zu regeln,
undvika beskattning som strider mot dass eine dem abkommen nicht
avtalet. överenskommelse som entsprechende besteuerung ver-
träffats ska genomföras utan hinder mieden wird. die verständigungs-
av tidsgränser i de avtalsslutande regelung ist ungeachtet der fristen
staternas interna lagstiftning. des innerstaatlichen rechts der
vertragsstaaten durchzuführen.
3. de behöriga myndigheterna i (3) die zuständigen behörden
de avtalsslutande staterna ska genom der vertragsstaaten werden sich
ömsesidig överenskommelse söka bemühen, schwierigkeiten oder
avgöra svårigheter eller tvivelsmål zweifel, die bei der auslegung
som uppkommer i fråga om tolk- oder anwendung des abkommens
ningen eller tillämpningen av av- entstehen, durch verständigung zu
talet. de kan även överlägga i syfte beseitigen. sie können auch ge-
att undanröja dubbelbeskattning i meinsam beraten, um eine doppel-
fall som inte omfattas av detta avtal. besteuerung in fällen, die im
abkommen nicht behandelt sind,
zu beseitigen.
4. de behöriga myndigheterna i (4) die zuständigen behörden
de avtalsslutande staterna kan träda i der vertragsstaaten können zur
direkt förbindelse med varandra i herbeiführung einer einigung im
syfte att träffa överenskommelse i de sinne der absätze 1 bis 3 unmit-
fall som angivits i föregående telbar miteinander verkehren.
punkter.
artiklarna 40 och 41 (upphävda)28 artikel 40 und 41 (aufgehoben)
41
28 artiklarna 40 och 41 har upphävts genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
kapitel vi abschnitt vi sfs 2023:645
särskilda bestämmelser besondere bestimmungen
artikel 42 artikel 42
luftfartskonsortier luftfahrtkonsortien
1. beträffande det svensk-dansk- (1) hinsichtlich des schwedisch-
norska luftfartskonsortiet scandi- dänisch-norwegischen luftfahrt-
navian airlines system gäller konsortiums „scandinavian air-
följande: lines system” gilt folgendes:
a) bestämmelserna i artikel 8, a) für die gewinne des kon-
artikel 13 punkt 3 och artikel 22 sortiums, seine veräußerungsge-
punkt 3 tillämpas beträffande den winne sowie für vermögen, die auf
rörelseinkomst, realisationsvinst och den schwedischen teilhaber des
förmögenhet som är hänförlig till konsortiums entfallen, gelten die
den svenske delägaren i konsortiet. bestimmungen des artikels 8, des
artikel 13 absatz 3 und des
artikels 22 absatz 3;
b) ersättning för arbete som en b) vergütungen für unselbstän-
person med hemvist i sverige utför dige arbeit, die von einer in
ombord på luftfartyg i internationell schweden ansässigen person an
trafik som tillhör konsortiet be- bord eines im internationalen
skattas endast i sverige. verkehr betriebenen luftfahrzeugs
des konsortiums ausgeübt wird,
können nur in schweden besteuert
werden.
2. bestämmelserna i punkt 1 (2) die bestimmungen des ab-
gäller i motsvarande mån i det fall satzes 1 gelten entsprechend, falls
förbundsrepubliken tyskland eller die bundesrepublik deutschland
lufthansa ag bildar ett motsva- oder die lufthansa ag einem
rande konsortium. entsprechenden konsortium bei-
treten.
artikel 43 artikel 43
kvalifikationskonflikter abkommensanwendung in beson-
deren fällen
1. hemviststaten undviker dub- (1) der wohnsitzstaat vermeidet
belbeskattning genom avräkning die doppelbesteuerung anstelle
enligt de principer som anges i einer nach artikel 23 zu gewäh-
artikel 23 i stället för att medge renden steuerbefreiung durch eine
skattebefrielse när steueranrechnung nach den grund-
sätzen des genannten artikels,
a)29 de avtalsslutande staterna i a) wenn in den vertragsstaaten
fråga om inkomst eller förmögenhet einkünfte oder vermögen oder
eller delar därav tillämpar sins- teile davon unterschiedlichen ab-
emellan olika bestämmelser i avtalet kommensbestimmungen zugeord-
och konsekvensen av denna olika net werden und wenn aufgrund
tillämpning blir att inkomsten eller dieser unterschiedlichen zuord-
förmögenhetstillgången blir föremål nung die betreffenden einkünfte
42
29 artikel 43 punkt 1 a) har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
för dubbelbeskattning, icke-beskatt- oder vermögenswerte doppelt be- sfs 2023:645
ning eller lägre beskattning och – när steuert oder nicht oder niedriger
det gäller dubbelbeskattning – frå- besteuert würden und sich im fall
gan inte kan lösas genom förfarande doppelter besteuerung dieser
enligt artikel 39, eller konflikt nicht durch ein verfahren
nach artikel 39 regeln lässt oder
b) hemviststaten efter vederbörlig b) wenn er nach gehöriger
konsultation och med förbehåll för konsultation und vorbehaltlich der
inskränkningar i sin interna rätt på beschränkungen seines inner-
diplomatisk väg har underrättat den staatlichen rechts dem anderen
andra avtalsslutande staten om andra vertragsstaat auf diplomatischem
inkomster på vilka man avser att weg andere einkünfte notifiziert
tillämpa detta stycke. underrättelsen hat, auf die er diesen absatz anzu-
får verkan från och med den första wenden beabsichtigt. die notifika-
dagen i det kalenderår som följer tion wird erst ab dem ersten tag
närmast efter det år då underrättelsen des kalenderjahrs wirksam, das auf
överlämnats och alla rättsliga das jahr folgt, in dem die notifi-
förutsättningar enligt lagstiftningen i kation übermittelt wurde und alle
den underrättande staten uppfyllts rechtlichen voraussetzungen nach
för att underrättelsen skall bli dem innerstaatlichen recht des
verksam. notifizierenden staates für das
wirksamwerden der notifikation
erfüllt sind.
2.30 detta avtal skall inte tolkas så (2) dieses abkommen ist nicht
so auszulegen, als
a) att någon kan undgå skatt- a) könne nach ihm die steuer-
skyldighet i en avtalsslutande stat pflicht in einem vertragsstaat
genom missbruk av de möjligheter durch den mißbrauch von gestal-
till tolkning av avtalet som intern tungsmöglichkeiten des rechts
lagstiftning medger, umgangen werden;
b) att det hindrar en avtalsslutande (b) hinderte es einen vertrags-
stat att tillämpa lagstiftning avse- staat, seine regelungen zur hin-
ende delägare i utländska juridiska zurechnungsbesteuerung anzuwen-
personer som är föremål för låg den.
beskattning.
om bestämmelserna i föregående führt satz 1 zur doppelbe-
mening föranleder dubbelbeskatt- steuerung, so beraten die zustän-
ning ska de behöriga myndigheterna digen behörden nach artikel 39
överlägga enligt bestämmelserna i absatz 3, wie die doppelbesteue-
artikel 39 punkt 3 om att undvika rung zu vermeiden ist.
dubbelbeskattning.
3. en person med hemvist i en (3) im sinne der artikel 10 bis
avtalsslutande stat skall vid tillämp- 12 gilt eine in einem vertragsstaat
ningen av artiklarna 10–12 anses ha ansässige person als nutzungsbe-
rätt till utdelning, ränta eller royalty rechtigter von dividenden, zinsen
om han enligt lagstiftningen i denna und lizenzgebühren, wenn sie
stat är den person som i beskatt- nach der gesetzgebung dieses
ningshänseende anses ha förvärvat staates dieser person steuerlich
inkomsten. sådan person skall zuzurechnen sind. diese person ist
emellertid inte anses ha rätt till jedoch nicht nutzungsberechtiger,
ersättningen, när ersättningen enligt wenn nach dem recht des anderen
lagstiftningen i den andra staten i staates diese einkünfte steuerlich
43
30 artikel 43 punkt 2 har fått denna lydelse genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
beskattningshänseende anses ha till- anderen personen zuzurechnen sfs 2023:645
fallit andra personer som kunnat sind, denen die nutzung für diese
tillgodogöra sig inkomsten och som einkünfte zusteht und die nicht in
inte har hemvist i den förstnämnda dem erstgenannten staat ansässig
staten. sind.
4.31 utan hinder av övriga (4) ungeachtet der sonstigen
bestämmelser i detta avtal ska en bestimmungen dieses abkommens
förmån enligt avtalet inte ges i fråga wird eine vergünstigung nach dem
om en inkomst eller en förmögen- abkommen nicht für bestimmte
hetstillgång, om det med hänsyn till einkünfte oder vermögenswerte
alla relevanta fakta och omständig- gewährt, wenn unter berücksichti-
heter rimligen kan antas att ett av de gung aller maßgeblichen tatsachen
huvudsakliga syftena med det und umstände die feststellung
arrangemang eller den transaktion gerechtfertigt ist, dass der erhalt
som direkt eller indirekt resulterade dieser vergünstigung einer der
i förmånen var att få förmånen, hauptzwecke einer gestaltung
såvida det inte fastställs att det under oder transaktion war, die unmittel-
omständigheterna är förenligt med bar oder mittelbar zu dieser
de relevanta bestämmelsernas ända- vergünstigung geführt hat, es sei
mål och syfte att förmånen ges. denn, es wird nachgewiesen, dass
die gewährung dieser vergünsti-
gung unter diesen umständen mit
dem ziel und zweck der einschlä-
gigen bestimmungen des abkom-
mens im einklang steht.
artikel 44 artikel 44
villkor för skattelindring och inanspruchnahme von ermäßi-
skattebefrielse gungen und befreiungen
1. om i en avtalsslutande stat (1) werden in einem vertrags-
källskatt uttas på utdelning, ränta, staat die steuern von dividenden,
royalty eller annan inkomst som zinsen, lizenzgebühren oder son-
betalas till person med hemvist i den stigen von einer im anderen
andra avtalsslutande staten, påverkar vertragsstaat ansässigen person
inte bestämmelserna i detta avtal den bezogenen einkünften im ab-
förstnämnda statens rätt att ta ut zugsweg (an der quelle) erhoben,
skatt enligt den skattesats som so wird das recht des erst-
bestäms i denna stats interna genannten staates zur vornahme
bestämmelser. den vid källan inne- des steuerabzugs zu dem nach
hållna skatten skall emellertid efter seinem innerstaatlichen recht vor-
ansökan av den skattskyldige åter- gesehenen satz durch dieses
betalas när och i den omfattning som abkommen nicht berührt. die im
nämnda skatt reduceras eller bort- abzugsweg (an der quelle) erho-
faller enligt detta avtal. mottagaren bene steuer ist jedoch auf antrag
kan likväl begära att avtalets bestäm- des steuerpflichtigen zu erstatten,
melser om begränsning av skatt- wenn und soweit sie durch das
skyldighet skall tillämpas direkt vid abkommen ermäßigt wird oder
tidpunkten för inkomstens utbetal- entfällt. der empfänger kann
ning i den mån ett sådant förfarande jedoch die unmittelbare anwen-
dung des abkommens im zeit-
44
31 artikel 43 punkt 4 har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
är möjligt enligt den berörda statens punkt der zahlung beantragen, sfs 2023:645
interna bestämmelser. wenn das innerstaatliche recht des
betreffenden staates dies zuläßt.
2. ansökan om återbetalning av (2) die anträge auf erstattung
innehållen källskatt på utdelning, müssen vor dem ende des vierten
ränta, royalty eller annan inkomst auf das kalenderjahr der zahlung
måste göras före utgången av det der dividenden, zinsen, lizenz-
fjärde kalenderåret efter det år då gebühren oder anderen einkünfte
utbetalningen gjordes. folgenden jahres eingereicht wer-
den.
3. en skattskyldig måste till varje (3) die steuerpflichtigen müs-
ansökan enligt punkt 1 bifoga ett sen jedem nach absatz 1 einge-
bosättningsintyg utfärdat av skatte- reichten antrag eine wohnsitzbe-
myndigheterna i den avtalsslutande stätigung von den steuerbehörden
stat där han har hemvist. des vertragsstaats beifügen, in dem
sie ansässig sind.
4. de behöriga myndigheterna (4) die zuständigen behörden
kan genom ömsesidig överenskom- können in gegenseitigem einver-
melse fastställa hur bestämmelserna nehmen die durchführung dieses
i denna artikel skall genomföras artikels regeln und gegebenenfalls
samt om hur andra skattelindringar andere verfahren zur durchfüh-
och skattebefrielser enligt detta avtal rung der im abkommen vorgese-
skall genomföras. henen steuerermäßigungen oder -
befreiungen festlegen.
artikel 45 artikel 45
diplomatiska företrädare och kon- mitglieder diplomatischer mis-
sulära tjänstemän sionen und konsularischer ver-
tretungen
1. bestämmelserna i detta avtal (1) dieses abkommen berührt
berör inte de privilegier vid beskatt- nicht die steuerlichen vorrechte,
ningen som enligt folkrättens all- die den mitgliedern diplomatischer
männa regler eller bestämmelser i missionen und konsularischer ver-
särskilda överenskommelser till- tretungen sowie internationaler
kommer person som tillhör diplo- organisationen nach den allgemei-
matisk beskickning, konsulat eller nen regeln des völkerrechts oder
internationell organisation. aufgrund besonderer überein-
künfte zustehen.
2. i den mån inkomst eller (2) soweit einkünfte oder ver-
förmögenhetstillgång på grund av mögenswerte wegen solcher vor-
sådana privilegier inte beskattas i rechte im empfangsstaat nicht
den mottagande staten, tillkommer besteuert werden, steht das be-
beskattningsrätten den sändande steuerungsrecht dem entsendestaat
staten. zu.
3. utan hinder av bestämmelserna (3) ungeachtet der vorschriften
i artikel 4 anses en fysisk person, des artikels 4 wird eine natürliche
som tillhör diplomatisk beskickning person, die mitglied einer diplo-
eller konsulat som en avtalsslutande matischen mission oder einer kon-
stat har i den andra avtalsslutande sularischen vertretung ist, welche
staten eller i tredje stat, ha hemvist i ein vertragsstaat im anderen ver-
den sändande staten vid tillämp- tragsstaat oder in einem dritten
ningen av avtalet, om staat hat, für zwecke des abkom- 45
mens als eine im entsendestaat sfs 2023:645
ansässige person angesehen, wenn
sie
a) han enligt folkrättens allmänna a) nach dem völkerrecht im
regler inte är skattskyldig i den empfangsstaat mit einkünften aus
mottagande staten för inkomst från quellen außerhalb dieses staates
källa utanför denna stat och nicht besteuert wird und
b) han i den sändande staten är b) im entsendestaat mit ihrem
underkastad samma skyldigheter i welteinkommen denselben steu-
fråga om skatt på hela sin världsvida erlichen verpflichtungen unterliegt
inkomst som person med hemvist i wie eine dort ansässige person.
denna stat.
4. avtalet tillämpas inte på (4) das abkommen gilt nicht für
mellanstatliga organisationer, dess zwischenstaatliche organisation-
organ eller tjänstemän och inte heller en, ihre organe oder beamten
på en person som tillhör en tredje sowie nicht für mitglieder diplo-
stats diplomatiska beskickning eller matischer missionen oder kon-
konsulat – eller närstående till sådan sularischer vertretungen eines
person – och som vistas i en dritten staates und ihnen nahe-
avtalsslutande stat utan att i stehende personen, die in einem
någondera avtalsslutande staten vid vertragsstaat anwesend sind, aber
beskattningen för inkomst och för in keinem der beiden vertrags-
förmögenhet behandlas som person staaten für zwecke der steuern
med hemvist där. vom einkommen und vom ver-
mögen wie dort ansässige personen
behandelt werden.
artikel 45a32 artikel 45a
protokoll protokoll
det bifogade protokollet ska ut- das angefügte protokoll ist be-
göra en integrerande del av avtalet. standteil dieses abkommens.
kapitel vii abschnitt vii
slutbestämmelser schlußbestimmungen
artikel 46 artikel 46
ikraftträdande inkrafttreten
1. detta avtal skall ratificeras och (1) dieses abkommen bedarf
ratifikationshandlingarna skall ut- der ratifikation; die ratifika-
växlas i stockholm snarast möjligt. tionsurkunden werden so bald wie
möglich in stockholm ausge-
tauscht.
2. detta avtal träder i kraft en (2) dieses abkommen tritt einen
månad efter det att ratifikations- monat nach austausch der
handlingarna har utväxlats och ratifikationsurkunden in kraft und
tillämpas i båda avtalsslutande sta- ist anzuwenden in beiden vertrags-
terna staaten
46
32 artikel 45a har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
a) beträffande inkomstskatt, på a) bei den steuern vom ein- sfs 2023:645
inkomst som förvärvas från och med kommen auf einkommen, das in
den 1 januari kalenderåret närmast zeiträumen ab dem 1. januar des
efter det då avtalet trädde i kraft och kalenderjahrs erzielt wird, das auf
beträffande skatt på förmögenhet, på das jahr folgt, in dem das
skatt som tas ut på förmögenhets- abkommen in kraft getreten ist,
tillgångar som innehas den 1 januari und bei den steuern vom ver-
kalenderåret närmast efter det då mögen auf die steuern, die für
avtalet trädde i kraft eller senare, vermögenswerte erhoben werden,
die am oder nach dem 1. januar des
kalenderjahrs vorhanden sind, das
auf das jahr folgt, in dem das
abkommen in kraft getreten ist;
b) beträffande arvsskatt, på kvar- b) bei der erbschaftsteuer auf
låtenskap efter person som avlider nachlässe von personen, die am
den 1 januari kalenderåret närmast oder nach dem 1. januar des kalen-
efter det då avtalet trädde i kraft eller derjahrs gestorben sind, das auf das
senare och beträffande gåvoskatt, på jahr folgt, in dem das abkommen
gåva som sker den 1 januari nämnda in kraft getreten ist, und bei der
kalenderår eller senare, schenkungsteuer auf schenkun-
gen, die am oder nach dem 1.
januar des genannten jahres aus-
geführt werden;
c) beträffande handräckning, som c) bei beistandshandlungen, die
verkställs den 1 januari kalenderåret am oder nach dem 1. januar des
närmast efter det då avtalet trädde i kalenderjahrs vorgenommen wer-
kraft eller senare. den, das auf das jahr folgt, in dem
das abkommen in kraft getreten
ist.
3. med avvikelse från bestäm- (3) abweichend von den vor-
melserna i detta avtal gäller beträf- schriften dieses abkommens gilt
fande utdelning som avses i artikel für dividenden im sinne des ar-
10 punkt 3, vilken betalas mellan tikels 10 absatz 3, die zwischen
den 1 januari 1990 och den dem 1. januar 1990 und dem 31.
31 december 1991 följande. dezember 1991 gezahlt werden,
folgendes:
a) beträffande utdelning som be- a) bei dividenden, die von einer
talas av ett i sverige hemmahörande in schweden ansässigen aktien-
aktiebolag tillämpas fortfarande den gesellschaft gezahlt werden, ist der
skattesats som anges i artikel 9 steuersatz anzuwenden, der in
punkterna 3 och 4 i avtalet den 17 artikel 9 absätze 3 und 4 des
april 1959 mellan konungariket abkommens vom 17. april 1959
sverige och förbundsrepubliken zwischen dem königreich schwe-
tyskland för undvikande av dubbel- den und der bundesrepublik
beskattning beträffande skatter å deutschland zur vermeidung der
inkomst och förmögenhet ävensom doppelbesteuerung auf dem ge-
beträffande vissa andra skatter, i biete der steuern vom einkommen
dess lydelse enligt protokollet den und vom vermögen sowie ver-
22 september 1978. schiedener anderer steuern in der
fassung des protokolls von 22.
september 1978 vorgesehen ist;
b) beträffande utdelning som b) bei dividenden, die von einer
utbetalas av ett i förbundsrepu- in der bundesrepublik deutschland
bliken tyskland hemmahörande ansässigen kapitalgesellschaft ge- 47
”kapitalgesellschaft” får skatten inte zahlt werden, darf die steuer 10 sfs 2023:645
överstiga 10 procent av utdelningens vom hundert des bruttobetrags der
bruttobelopp. dividenden nicht übersteigen.
beträffande utdelning av detta für dividenden dieser art, die
slag som betalas efter den 31 decem- nach dem 31. dezember 1991
ber 1991 gäller bestämmelserna i gezahlt werden, gelten die vor-
detta avtal. schriften dieses abkommens.
4. vid ikraftträdandet av avtalet (4) mit dem inkrafttreten dieses
skall abkommens treten
a) avtalet den 17 april 1959 a) das abkommen vom 17. april
mellan konungariket sverige och 1959 zwischen dem königreich
förbundsrepubliken tyskland för schweden und der bundesrepublik
undvikande av dubbelbeskattning deutschland zur vermeidung der
beträffande skatter å inkomst och doppelbesteuerung auf dem ge-
förmögenhet ävensom beträffande biete der steuern vom einkommen
vissa andra skatter, i dess genom und vom vermögen sowie ver-
protokollet den 22 september 1978 schiedener anderer steuern in der
ändrade lydelse, fassung des protokolls vom 22.
september 1978;
b) avtalet den 14 maj 1935 mellan b) das abkommen vom 14. mai
konungariket sverige och tyska 1935 zwischen dem königreich
riket för undvikande av dubbelbe- schweden und dem deutschen
skattning å kvarlåtenskap, och reich zur vermeidung der dop-
pelbesteuerung auf dem gebiete
der erbschaftsteuern und
c) avtalet den 14 maj 1935 mellan c) der vertrag vom 14. mai 1935
konungariket sverige och tyska zwischen dem königreich schwe-
riket angående handräckning i den und dem deutschen reich über
beskattningsärenden upphöra att amts- und rechtshilfe in steuer-
gälla. sachen
avtalen skall dock alltjämt außer kraft; sie sind aber noch
tillämpas i fråga om inkomst, för- anzuwenden auf einkommen, ver-
mögenhet, kvarlåtenskap, gåva och mögen, nachlässe, schenkungen
handräckningsåtgärd på vilka före- und beistandshandlungen, für die
varande avtal inte är tillämpligt. dieses abkommen nicht gilt.
artikel 47 artikel 47
upphörande außerkrafttreten
detta avtal förblir i kraft utan dieses abkommen bleibt auf
tidsbegränsning, men envar av de unbestimmte zeit in kraft, jedoch
avtalsslutande staterna kan, senast kann jeder der vertragsstaaten bis
den 30 juni under något kalenderår zum 30. juni eines jeden ka-
som infaller sedan fem år förflutit lenderjahrs nach ablauf von fünf
räknat från dagen för ikraftträdandet, jahren, vom tag des inkrafttretens
på diplomatisk väg skriftligen säga angerechnet, das abkommen ge-
upp avtalet hos den andra avtals- genüber dem anderen vertragsstaat
slutande staten. i händelse av sådan auf diplomatischem weg schrift-
uppsägning skall avtalet inte längre lich kündigen; in diesem fall ist
tillämpas i någon av staterna das abkommen nicht mehr anzu-
wenden in beiden staaten
a) beträffande inkomstskatt, på a) bei den steuern vom ein-
inkomst som förvärvas från och med kommen auf das einkommen, das 48
den 1 januari kalenderåret närmast für zeiträume ab dem 1. januar des sfs 2023:645
efter det då uppsägning skedde och kalenderjahrs erzielt wird, das auf
beträffande skatt på förmögenhet, på das kündigungsjahr folgt, und bei
skatt som tas ut på förmögenhets- den steuern vom vermögen auf die
tillgångar som innehas den 1 januari steuern, die für vermögenswerte
kalenderåret närmast efter det då erhoben werden, die am oder nach
uppsägning skedde eller senare, dem 1. januar des kalenderjahrs
vorhanden sind, das auf das kündi-
gungsjahr folgt;
b)33 beträffande handräckning, b) bei beistandshandlungen, die
som verkställs den 1 januari ka- am oder nach dem 1. januar des
lenderåret närmast efter det då upp- kalenderjahrs vorgenommen wer-
sägning skedde eller senare. den, das auf das kündigungsjahr
folgt.
som skedde i bonn den 14 juli geschehen zu bonn am 14. juli
1992 i två exemplar på tyska och 1992 in zwei urschriften, jede in
svenska språken, vilka båda texter schwedischer und deutscher spra-
äger lika vitsord. che, wobei jeder wortlaut gleich-
ermaßen verbindlich ist.
för konungariket sverige: für das königreich schweden
torsten örn torsten örn
för förbundsrepubliken tyskland: für die bundesrepublik deutsch-
land
theodor weigl theodor weigl
harmut hillgenberg harmut hillgenberg
protokoll till avtalet mellan protokoll zu dem abkommen
konungariket sverige och för- zwischen der bundesrepublik
bundsrepubliken tyskland för deutschland und dem könig-
undvikande av dubbelbeskattning reich schweden zur beseitigung
beträffande skatter på inkomst der doppelbesteuerung auf dem
och på förmögenhet och förhind- gebiet der steuern vom ein-
rande av skatteflykt och skatteun- kommen und vom vermögen
dandragande34 sowie zur verhinderung der
steuerverkürzung und -umge-
hung
konungariket sverige och för- die bundesrepublik deutsch-
bundsrepubliken tyskland har kom- land und das königreich schweden
mit överens om följande bestäm- haben die nachstehenden bestim-
melser, vilka ska utgöra en integre- mungen vereinbart, die bestandteil
rande del av avtalet: des abkommens sind:
1. avseende tillämpningen av av- 1. zur anwendung des abkommens
talet im allgemeinen
33 artikel 47 punkt b) har fått denna numrering genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
bestämmelsen utgjorde tidigare punkt c). bestämmelsen som tidigare utgjorde punkt b) har utgått. 49
34 protokollet till avtalet har tillkommit genom ändringsprotokollet den 18 januari 2023.
i fråga om förbundsrepubliken es wird klargestellt, dass der sfs 2023:645
tyskland förtydligas att uttrycket ausdruck „vertragsstaat“ im fall
”avtalsslutande stat” omfattar de der bundesrepublik deutschland
tyska delstaterna (”länder”) enligt auch die länder umfasst. der
tysk grundlag. ausdruck „länder“ bedeutet die
länder nach dem grundgesetz für
die bundesrepublik deutschland.
2. avseende artikel 1 punkt 2 och 2. zu artikel 1 absatz 2 und artikel
artikel 10 10
om utdelning som uppbärs av es besteht einvernehmen dar-
eller via en person eller ett über, dass, wenn dividenden, die
arrangemang som är föremål för von steuerlich transparenten
delägarbeskattning enligt skatte- rechtsträgern oder gebilden oder
lagstiftningen i en avtalsslutande stat über steuerlich transparente
anses förvärvad av en person med rechtsträger oder gebilde bezogen
hemvist i den staten, ska artikel 10 werden, für zwecke der besteue-
tillämpas som om personen med rung durch einen vertragsstaat als
hemvist erhöll utdelningen direkt. einkünfte einer in diesem staat
ansässigen person gelten, artikel
10 anzuwenden ist, als hätte diese
ansässige person die dividenden
unmittelbar bezogen.
50
Viktiga lagar inom skatterätten
JP Infonets skatterättsliga tjänster
JP Infonets skatterättsliga tjänster
Arbetar du med skatterätt? JP Infonets tjänster ger dig ett utmärkt stöd i ditt arbete. Vi ger dig ständigt tillgång till alla nya avgöranden, lagändringar och ställningstaganden. Du kan också ta del av referat och expertanalyser, som kan hjälpa dig i ditt dagliga arbete. Se allt inom skatterätt.