SFS 1992:17
Källa Regeringskansliets rättsdatabaser m.fl.
Lag
SFS 1992:17
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Utkom från trycket
Nederländerna;
den 28 januari 1992
utfärdad den 9 januari 1992.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal for undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträflfande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sveri
ge och Nede rländerna undertecknade den 18 juni 1991 skall tillsam mans
med det protokoll som är fogat till avtalet gälla som lag här i landet.
Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige s om annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i artikel 24 punkt 1 c) i avtalet undantas från svensk skatt
eller som enligt bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 beskattas endast i
Nederländerna, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
Prop. 1991/92:62, SkU 12, rskr. 103.
17
¬
SFS 1992:17
Convention between the Kingdom of Swe
den and the Kingdom of the Netherlands
for the avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion with re
spect to taxes on income and on capital
The Govemment of the Kingdom of Sweden
and
the Govemment of the Kingdom of the Neth
erlands,
Desiring to replace by a new Co nvention
the existing Convention between the King
dom of Sweden and the Kingdom of the
Netherlands for the avoidance of double tax
ation and for the establishment of rules for
reciprocal administrative assistance with re
spect to taxes on income and on capital,
signed at The Hague on 12 March 1968,
Have agreed as follows;
Bilaga
(Översättning)
Avtal mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Nederländerna för undvi
kande av dubbelbeskattning och förhind
rande av skatteflykt beträffande skatter
på inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering
och
Konungariket Nederländernas regering.
som önskar ersätta det i Haag den 12 mars
1968
undertecknade
avtalet
mellan
Konungariket Sverige och Konungariket Ne
derländerna for undvikande av dubbelbe
skattning och fastställande av bestämmelser
angående ömsesidig handräckning beträf
fande skatter på inkomst och förmögenhet
med ett nytt avtal,
har kommit överens om följande bestäm
melser:
CHAPTER I
SCOPE OF THE CONVENTION
Artide 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con
tracting States.
KAPITEL I
AVTALETS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Artide 2
Taxes covered
(1) This Convention shall apply to taxes
on income and on capital imposed on behalf
of a Contracting State or of its political subdi
visions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.
(2) There shall be regarded as taxes on in
come and on capital all taxes imposed on
total income, on total capital, or on elements
of income or of capital, including taxes on
gains from the alienation of movable o r im
movable property, as well as taxes on capital
appreciation.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in
komst och på förmögenhet som påförs for en
avtalsslutande stats, dess politiska underav
delningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas
ut.
2. Med skatter på inkomst och förmögen
het förstås alla skatter, som utgår på inkomst
eller på förmögenhet i dess helhet eller på
delar av inkomst eller förmögenhet, däri in
begripna skatter på vinst på grund av överlå
telse av lös eller fast egendom samt skatter på
värdestegring.
18
¬
SFS 1992:17
(3) The existing taxes to which the Con
vention shall apply are in particular:
(a) in Sweden:
- the State income tax (den statliga
inkomstskatten), including the sail
ors' tax (sjömansskatten) and the
coupon tax (kupongskatten),
- the tax on public entertainers (be
villningsavgiften for vissa offentliga
föreställningar),
- the real estate tax (den statliga fas
tighetsskatten),
- the communal income tax (den
kommunala inkomstskatten),
- the State capital tax (den statliga
förmögenhetsskatten)
(hereinafter referred to as "Swedish
tax");
(b) in the Netherlands:
- de inkomstenbelasting (income
tax),
- de loonbelasting (wages tax),
- de vennootschapsbelasting (com
pany tax) including the Govern
ment share in the net profits of the
exploitation of natural resources le
vied pursuant to the Mijnwet 1810
(the Mining Act of 1810) with re
spect to concessions issued from
1967, or pursuant to the Mijnwet
Continentaal Plat 1965 (the Nether
lands Continental Shelf Mining Act
of 1965),
- de dividendbelasting (dividend
tax),
- de vermogensbelasting (capital tax)
(hereinafter referred to as
lands tax").
'Nether-
(4) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each other
of any substantial changes which have been
made in their respective taxation laws.
3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är särskilt:
a) i Sverige:
— den statliga inkomstskatten, sjö
mansskatten och kupongskatten däri
inbegripna,
— bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar,
— den statliga fastighetsskatten,
— den kommunala inkomstskatten,
samt
— den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnd "svensk
skatt");
b) i Nederländerna:
— inkomstskatten (de inkomstenbelast
ing),
— löneskatten (de loonbelasting),
— bolagsskatten (de vennootschapsbe
lasting), däri inbegripet statens andel
i nettovinsten från exploatering av
naturtillgångar, påförd i enlighet
med 1810 års gruvlag (Mijnwet
1810) i fråga om koncessioner utfär
dade fr.o.m. år 1967 eller i enlighet
med 1965 års nederländska lag om
kontinentalsockeln (Mijnwet Con
tinentaal Flat 1965),
— utdelningsskatten (de dividendbe
lasting), samt
— förmögenhetsskatten (de vermogens
belasting)
(i det följande benämnd "neder
ländsk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället fÖr de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna i de avtalsslutande staterna skall med
dela varandra väsentliga ändringar som
gjorts i respektive skattelagstiftning.
19
¬
SFS 1992:17
CHAPTER II
DEFINITIONS
Artide 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
(a) the terra "Sweden" means the King
dom of Sweden and, when used i n a geogra
phical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accord
ance with international law exercises sover
eign rights or jurisdiction;
(b) the term "the Netherlands" means the
part of the Kingdom of the Netherlands that
is situated in Europe including the part of the
sea-bed and its subsoil under the North Sea,
to the extent that this area in accordance with
international law has been or may hereafter
be designated under Netherlands laws as an
area within which the Netherlands may exer
cise sovereign rights with respect t o the ex
ploration and exploitation of the natural re
sources of the sea-bed or its subsoil;
(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Sweden
or the Netherlands, as the context requires;
the term "the Contracting States" means
Sweden and the Netherlands;
(d) the term "person" includes an individ
ual, a company and any other body of per
sons;
(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(g) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has it s place of effec
tive management in a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
KAPITEL II
DEFINITIONER
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo
grafisk bemärkelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsom
råden över vilka Sverige — i överensstäm
melse med folkrättens regler - äger utöva
suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) "Nederländerna" åsyftar den del av
Konungariket Nederländerna som är belägen
i Europa inklusive den del av havsbottnen
och dennas underlag under Nordsjön, i den
mån detta område, i överensstämmelse med
folkrättens regler, i nederländsk lagstiftning
betecknas eller senare kommer att betecknas
som ett område inom vilket Nederländerna
äger utöva suveräna rättigheter med av
seende på utforskandet och utnyttjandet av
naturtillgångar på havsbottnen eller dennas
underlag,
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller
Nederländerna beroende på sammanhanget,
"de avtalsslutande staterna" åsyftar Sverige
och Nederländerna,
d) "person" inbegriper fysisk person, bo
lag och annan sammanslutning,
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas som
juridisk person,
f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av
talsslutande stat, utom då skeppet eller luft
fartyget används uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten.
20
¬
SFS 1992:17
ifei
(h) the term "national" means:
(1) any individual possessing the
nationality of a Contracting State;
(2) any legal person, partnership
and association deriving its status as
such from the laws in force in a Con
tracting State;
(i) the term "competent authority"
means:
(1) in Sweden, the Minister of Fi
nance, his authorized representative or
the authority which is designated as a
competent authority for the purposes
of this Convention;
(2) in the Netherlands, the Minister
of Finance or his duly authorized re
presentative.
(2) As regards the application of the Con
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context oth
erwise requires, have the meaning which it
has under the law of that State concerning the
taxes to which the Convention applies.
Article 4
Resident
(1) For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of h is
domicile, residence, place of management or
any other criterion of a similar nature, pro
vided, however, that this term does not in
clude any person who is liable to tax in that
State in respect only of income from sources
in that State or capital situated therein.
(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);
(b) if th e State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if
h) "medborgare" åsyftar
1) fysisk person som har medbor
garskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person och annan sam
manslutning som bildats enligt den lag
stiftning som gäller i en avtalsslutande
stat,
i) "behörig myndighet" åsyftar
1) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myn
dighet åt vilken uppdras att vara be
hörig myndighet i frågor rörande avta
let,
2) i Nederländerna, finansministern
eller dennes vederbörligen befullmäkti
gade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av
talet anses, såvida inte sammanhanget föran
leder annat, vaije uttryck som inte definie
rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket
har enligt den statens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
hemvist, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Ut
trycket inbegriper emellertid inte person som
är skattskyldig i denna stat endast för in
komst från källa i denna stat eller för förmö
genhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande staterna, bestäms hans hemvist på föl
jande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till
hans förfogande; om han har en sådan bostad
i båda staterna, anses han ha hemvist i den
stat med vilken hans personliga och ekono
miska förbindelser är starkast (centrum för
levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
21
¬
SFS 1992:17
he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an
habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;
(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an individ
ual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of the
State in which its place of effective manage
ment is situated.
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans förfo
gande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda sta
terna eller om han inte vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.
Artide 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means
a fixed place of business through which the
business of a n enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) The term "permanent establishment"
includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
(3) A building site or construction or in
stallation project constitutes a permanent es
tablishment only if it lasts more than 12
months.
(4) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in
clude:
(a) the use of facilities solely for the pur
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
foretags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats for företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats for utvinning av naturtillgångar.
3. Plats for byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår mer än tolv
månader.
4. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu
tande för lagring, utställning eller utläm
nande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
22
¬
SFS 1992:17
•ti
iii
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of storage, display or deliv
ery;
(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise sole
ly for the purpose of processing by a nother
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of activi
ties mentioned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this combi
nation is of a preparatory or auxiliary charac
ter.
(5) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person —
other than an agent of an independent status
to whom paragraph (6) applies — is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitual
ly exercises, in a Contracting State an author
ity to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State
in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the ac
tivities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (4) which, if exer
cised through a fixed place of business, would
not make this fixed place of business a per
manent establishment under the provisions
of that paragraph.
(6) An en terprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gen
eral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business.
(7) The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is
controlled by a c ompany which is a resident
rulager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va
rulager uteslutande för bearbetning eller för
ädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punkt erna a) —
e), under förutsättning att hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för afiärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoen
de representant på vilken pu nkt 6 tillämpas,
är verksam för ett företag samt i en avtalsslu
tande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag — utan hinder av bestäm
melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift
ställe i denna stat i fråga om vaije verksam
het som denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den verksamhet
som denna person bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
afiärsverksamhet - inte skulle göra denna
stadigvarande plats för afiärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver afiärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga afiärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
23
¬
SFS 1992; 17
of the other Contracting State, or which car
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or other
wise), shall not of itself constitute either com
pany a permanent establishment of the other.
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver afiarsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på an
nat sätt), medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe fÖr det an
dra.
CHAPTER III
TAXATION OF INCOME
Artide 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con
tracting State from immovable property (in
cluding income from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the proper
ty in question is situated. The term shall in
any case include property accessory to im
movable property, livestock an d equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect
ing landed property apply, buildings, usu
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, min
eral deposits, sources and other natural re
sources; ships, boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov
able property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(3) shall also apply to the income from im
movable property of an enterprise and to in
come from immovable property used for the
performance of independent personal ser
vices.
KAPITEL III
BESKATTNING AV INKOMST
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där egendomen är be
lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe
hör till,fast egendom, levande och döda in
ventarier i lantb ruk och skogsbruk, rättighe
ter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt
janderätt till fast egendom samt rätt till för
änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan
det av eller rätten att nyttja mineralföre
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen
dom.
3. Bestämmelserna i punkt I tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr
kesutövning.
Artide 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per-
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be
driver rörelse i den andr a avtalsslutande stat-
24
/
¬
SFS 1992:17
slfi
manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to that permanent establish
ment.
(2) Subject to the provisions of paragraph
(3), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con
tracting State through a permanent establish
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that per
manent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a dis
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly inde
pendently with the enterprise of which it is a
permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be al
lowed as deductions expenses which are in
curred for the purposes of the permanent es
tablishment, including executive and general
administrative expenses so incurred, whether
in the' State in which the permanent estab
lishment is situated or elsewhere.
(4) No profits shall be attributed to a per
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.
(5) For the purposes of the preceding para
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be deter
mined by the same method year by year un
less there is good and sufilcient reason to the
contrary.
(6) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Arti
cles of th is Convention, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
en från där beläget fast driftställe. Om företa
get b edriver rörelse på nyss angivet sä tt, får
foretagets inkomst beskattas i den andra stat
en, men endast så stor del av den som är
hänforlig till det fasta driftstället.
2. Om foretag i en avtalsslutande stat be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i var dera avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag un
der samma eller liknande villkor och själv
ständigt avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som upp
kommit för det fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter fÖr företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för före
taget.
5. Vid tillämpningen av föregående punk
ter bestäms inkomst som är hänfÖrlig till det
fasta driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Artide 8
Shipping and air transport
(1) Profits from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall be tax
able only in the Contracting State in which
the place of effective management of the en
terprise is situated. If that State according to
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell trafik beskat
tas endast i de n avtalsslutande stat där före
taget har sin verldiga ledning. I fall då denna
stat på grund av sin lagstiftning inte kan be-
25
¬
SFS 1992:17
its legislation cannot tax the whole of the
income, the income shall be taxable only in
the Contracting State of which the enterprise
is a resident.
(2) If the place of effective management of
a shipping enterprise is aboard a ship, then it
shall be deemed to be situated in the Con
tracting State in which the home harbour of
the ship is situated, or, if there is no such
home harbour, in the Contracting State of
which the operator of the ship is a resident.
(3) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air
lines System (SAS) the provisions of para
graph (1) shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System.
(4) For the purposes of this Article, profits
derived from the operation in international
traffic of ships and aircraft include profits
from the rental on a bareboat basis of ships
and aircraft operated in international traffic
if such rental profits are incidental to the
profits described in paragraph (1).
(5) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business o r an international
operating agency.
skatta inkomsten i sin helhet, skall inkom
sten beskattas endast i den avtalsslutande
stat i vilken företaget har hemvist.
2. Om företag som bedriver sjöfart har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat
där skeppet har sin hemmahamn eller, om
någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslu
tande stat där skeppets redare har hemvist.
3. Beträffande inkomst som förvärvas av
luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS) tillämpas bestämmelserna i
punkt 1 endast i fråga om d en del av inkom
sten som motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport (ABA),
den svenske delägaren i Scandinavian Air
lines System.
4. Vid tillämpningen av denna artikel in
nefattas i inkomst, som förvärvas genom an
vändningen av skepp eller luftfartyg i inter
nationell trafik, inkomst som förvärvas
genom uthyrning av obemannade skepp eller
luftfartyg i internationell trafik, om sådan
uthymingsinkomst sammanhänger med så
dan inkomst som avses i punkt 1.
5. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
Artide 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the man
agement, control or capital of an enterprise
of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly
or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in the ir
commercial or financial relations which dif-
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. Ifall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båd a dessa företags kapital, iakttas
följande.
Om mellan företagen i fråga o m handels
förbindelser eller finansiella förbindelser av
talas eller föreskrivs villkor, som avviker från
26
¬
SFS 1992:17
fer from those which would be made between
independent enterprises, then any profits
which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so ac
crued, may be in cluded in the profits of that
enterprise and taxed accordingly. It is under
stood, however, that the fact that associated
enterprises have concluded arrangements,
such as costsha ring arrangements or general
services agreements, for or based on the allo
cation of executive, general administrative,
technical and commercial expenses, research
and development expenses and other similar
expenses, is not in itself a condition as meant
in the preceding sentence.
(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would h ave accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between th e two enterprises had been those
which would have been made between inde
pendent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authori
ties of the C ontracting States shall if necess
ary consult each other.
dem som skulle ha avtalats mellan av varan
dra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i över
ensstämmelse därmed. Det råder emellertid
enighet om att det förhållandet att företag
med intressegemenskap har ingått avtal, så
som avtal om kostnadsfördelning eller all
männa serviceavtal, avseende eller baserade
på fördelningen av kostnaderna för företags
ledning, allmän administration, teknik,
forskning och utveckling samt kommersiella
och andra liknande kostnader, inte i sig utgör
en sådan förutsättning som avses i före
gående mening.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
en avtalsslutande stat beskattats i denna stat,
även inräknas i inkomsten för ett företag i
den andra avtalsslutande staten och beskattas
i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall den andra staten
genomföra vederbörlig justering av det skat
tebelopp som påförts för inkomsten i d enna
stat. Vid sådan justering iakttas övriga be
stämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.
0
Artide 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
(2) Such d ividends may also be taxed in
the Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident and ac
cording to the laws of that State, but if the
recipient is the beneficial owner of the divi
dends the tax so charged shall not exceed 15
per cent of the gross amount of the divi
dends. However, if the beneficial owner is a
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får även beskattas i den
avtalsslutande stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga 15 pro
cent av utdelningens bruttobelopp. Om emel
lertid den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för handelsbolag) som
27
¬
SFS 1992:17
company (other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of the capi
tal of the company paying the dividends the
dividends should be exempt from tax in the
Contracting State of which the company pay
ing the dividends is a resident.
This paragraph shall not afiFect the taxation
of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
(3) The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, "jouis-
sance" shares or "jouissance" rights, mining
shares, founders' shares or other rights par
ticipating in profits, as well as income from
debt-claims participating in profits and in
come from other corporate rights which is
subjected to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of t he State
of which th e company making the distribu
tion is a resident.
(4) The provisions of paragraphs (1) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company pay
ing the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connect
ed with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
(5) Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or in
come from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company, except inso
far as such dividends are paid to a resident of
that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent es
tablishment or a fixed base situated in that
other State, nor subject the company's undis
tributed profits to a tax on the company's
undistributed profits, even if the dividends
paid or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising
in such other State.
direkt innehar minst 25 procent av det utbe
talande bolagets kapital skall utdelningen
vara undantagen från beskattning i den av
talsslutande stat i vilken det bolag som beta
lar utdelningen har hemvist.
Denna punkt berör inte bolagets beskatt
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis
eller andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra
rättigheter med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av fordringar som medför rätt till
andel i vinst och inkomst av andra andelar i
bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där
det utdelande bolaget har hemvist vid be
skattningen behandlas på samma sätt som
inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslu
tande staten, där bolaget som betalar utdel
ningen har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. 1 så
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till per
son med hemvist i denna andra stat eller i
den mån den andel på grund av vilken utdel
ningen betalas äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning
i denna andra stat, och inte heller beskatta
bolagets icke utd elade vinst, även om utdel
ningen eller den icke utdelade vinsten helt
eller delvis utgörs av inkomst som uppkom
mit i d enna andra stat.
28
¬
SFS 1992:17
'fa
Artide 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the interest.
(2) The term "interest" as used in this Ar
ticle means income from debt-claims of every
kind, whether or not secured by mortgage,
but not carrying a right to participate in the
debtor's profits, and in particular, income
from government securities and income from
bonds or debentures, including premiums
and prizes attaching to such securities, bonds
or debentures. Penalty charges for late pay
ment shall not be regarded as interest for the
purpose of this Article.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the inter
est, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which t he interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
(4) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest, hav
ing regard to the debt-claim for which it is
paid, exceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and the bene
ficial owner in the absence of such relation
ship, the provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to
the other provisions of this Convention.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per
sonen i fråga har rätt till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte, men som inte medför rätt
till andel i gäldenärens vinst. Uttrycket åsyf
tar särskilt inkomst av värdepapper som ut
färdats av staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripna agiobelopp
och vinster som hänför sig till sådana värde
papper, obligationer eller debentures. Straff
avgift på grund av sen betalning anses inte
som ränta vid tillämpningen av denna arti
kel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra staten, från vilken ränta n
härrör, från där beläget f ast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadigvarande an
ordning, samt den fordran för vilken rä ntan
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmel
serna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan per
son räntebeloppet, med hänsyn till den ford
ran för vilken räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha a vtalats mellan utbeta
laren och den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. 1 sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i d etta avtal.
29
¬
SFS 1992:17
Artide 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties.
(2) The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films and films or tapes for radio or televi
sion broadcasting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or pro
cess, or for information concerning industri
al, commercial or scientific experience.
(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the royal
ties, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State in which the royalties arise, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per
sonal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively
connected with such permanent establish
ment or fixed base. In such case the provi
sions of Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
(4) Where, by reason of a special relation
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence
of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re
gard being had to the other provisions of this
Convention.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslu
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om per
sonen i fråga h ar rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel vaije slags betalning som mottages så
som ersättning för nyttjandet av eller för rät
ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst
närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri
pet biograffilm samt film eller band för radio-
eller televisionsutsändning, patent, varu
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfarenhetsrön av indu
striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte, om den som har rätt till royaltyn har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkesverk
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn be
talas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmel
serna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belo pp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för
bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm
melserna i denna artikel endast på sist
nämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
30
¬
SFS 1992:17
lEfi'
Article 13
Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Con
tracting State from the alienation of immov
able property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) Gains from the alienation of movable
property forming part of the business proper
ty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perform
ing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a per
manent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
(3) Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft, shall be taxable only
in the Contracting-State in which the place of
effective management of the enterprise is
situated. If that State according to its legisla
tion cannot tax the whole of the gains, the
gains shall be taxable only in the Contracting
State of which the alienator is a resident.
With respect to gains derived by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System, the provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the gains as
corresponds to the participation held in that
consortium by AB Aerotransport, the Swed
ish partner of Scandinavian Airlines System.
(4) Gains from the alienation of any prop
erty other than that referred to in paragraphs
(1), (2) and (3), shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a
resident.
(5) The provisions of paragraph (4) shall
not affect the right of each of the Contracting
States to levy according to its own law a tax
on gains from the alienation of shares in a
company, the capital of which is wholly or
partly divided into shares and which under
the laws of that State is a resident of that
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fast egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar
na i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfar
tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat
där företaget har sin verkliga ledning. I fall då
denna stat på grund av sin lagstiftning inte
kan beskatta vinsten i sin helhet, skall vins
ten endast beskattas i den avtalsslutande stat
i vilken överlåtaren har hemvist.
Beträffande vinst som förvärvas av luft
fartskonsortiet Scandinavian Airlines System
tillämpas bestämmelserna i den na punkt en
dast i fråga om den del av vinsten som mot
svarar den andel i ko nsortiet vilken in néhas
av AB Aerotransport, den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1,2
och 3 beskattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
5. Bestämmelserna i punkt 4 berör inte de
avtalsslutande statemas rätt att enligt sin
egen lagstiftning b eskatta sådan vinst genom
överlåtelse av andelar i ett bolag, vars kapital
helt eller delvis är fördelat på andelar och
som enligt lagstiftningen i den staten äger
hemvist där, som förvärvas av en fysisk per-
31
¬
SFS 1992:17
State, derived by an individual who is a resi
dent of the other State and has been a resi
dent of the first-mentioned State in the
course of the last 5 years preceding the alien
ation of the shares. The provisions of this
paragraph shall also apply to gains from the
alienation of other rights in such company
which, for the purpose of capital gains tax
ation, are subject to the same treatment as
gains from the alienation of shares by the
laws of the first-mentioned State.
son som har hemvist i den andra staten och
som har haft hemvist i den förstnämnda stat
en under loppet av de senaste fem åren före
Överlåtelsen av a ndelama. Bestämmelserna i
denna punkt tillämpas även på vinst på
grund av överlåtelse av andra rättigheter i
sådant bolag, som vid realisationsvinstbe
skattningen enligt lagstiftningen i den först
nämnda staten behandlas på samma sätt som
vinst på grund av överlåtelse av andelar.
Artide 14
Independent personal services
(1) Income derived by an individual who
is a resident of a Contracting State in respect
of professional services or other activities of
an independent character shall be taxable
only in that State unless he has a fixed base
regularly available to him in the other Con
tracting State for the purpose of performing
his activities. If he has such a fixed base, the
income may be taxed in the other State but
only so much thereof as is attributable to that
fixed base.
(2) The term "professional services" in
cludes especially independent scientific, liter
ary, artistic, educational or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom att utöva fritt yrke eller annan själv
ständig verksamhet, beskattas endast i denna
stat om han inte i den andra avtalsslutande
staten har stadigvarande anordning, som re
gelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten. Om han har sådan sta
digvarande anordning, får inkomsten beskat
tas i denna andra stat men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna stadigva
rande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv
ständig verksamhet som läkare, advokat, in
genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
Artide 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Artides
16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ
ment shall be taxable only in that State unless
the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in tha t other State.
(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna
16, 18, 19 och 20 föranleder a nnat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat upp
bär på grund av anställning, endast i denna
stat, såvida inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs
för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
32
¬
SFS 1992:17
an employment exercised in the other Con
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period of
12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on be
half of, an employer who is not a resident of
the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a per
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provi
sions of this Article, remuneration derived by
a resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised aboard a ship or
aircraft operated in international traffic, shall
be taxable only in that State.
som utförs i den andra avtalsslutande staten
endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un
der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-
dersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel beskattas ersättning,
som person med hemvist i en av talsslutande
stat uppbär för arbete som utförs ombord på
skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
endast i denna stat.
Artide 16
Directors' fees
Directors' fees and other payments derived
by a resident of a Contracting State in his
capacity as a member of the board of direc
tors, a "bestuurder" or a "commissaris" of a
company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other
State.
Artikel 16
Styrelsearvoden
Styrelsearvoden och annan ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av styrelseledamot, "be
stuurder" eller "commissaris" i bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
Artide 17
Entertainers and sportsmen
(1) Notwithstanding the provisions of Ar
tides 14 and 15, income derived by a resident
of a Contracting State as an entertainer, such
as a theatre, motion picture, radio or televi
sion artiste, or a musician, or as a sportsman,
from his personal activities as such exercised
in the other Contracting State, may be taxed
in that other State.
(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith
standing the provisions of Articles 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in which
the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik
larna 14 och 15 får inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i den andra
avtalsslutande staten i egenskap av artist, så
som teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartist eller musiker, eller av
idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då in komst genom personlig verk
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts
mannen utövar verksamheten.
33
2-SFS 1992
¬
SFS 1992:17
Artide 18
Pensions, annuities and social seairity pay
ments
(1) Subject to the provisions of paragraph
(2) of Artide 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Con
tracting State in consideration of past em
ployment and any annuity shall be taxable
only in that State.
(2) However, where such remuneration is
not of a periodical nature and it is paid in
consideration of past employment exercised
in the other Contracting State, or where in
stead of the right to annuities a lump sum is
paid, this remuneration or this lump sum
may be taxed in the Contracting State in
which it arises.
(3) Any pension and other payment paid
out under the provisions of a social security
system of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
the first-mentioned State.
(4) The term "annuity" means a stated
sum payable periodically at stated times dur
ing life or during a specified or ascertainable
period of time under an obligation to make
the payments in return for adequate and full
consideration in money or money's worth.
Artikel 18
Pension, livränta och utbetalningar enligt so -
cialforsäkringslagstiftning
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning, som med an
ledning av tidigare anställning betalas till
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
samt livränta, endast i denna stat.
2. Om emellertid sådan ersättning inte är
av periodisk natur och den betalas med an
ledning av tidigare anställning som utövats i
den andra avtalsslutande staten eller när i
stället för rätten till livränta ett engångsbe
lopp utbetalas får denna ersättning eller detta
engångsbelopp beskattas i den avtalsslutande
stat från vilken ersättningen eller engångsbe
loppet härrör.
3. Pension och annan ersättning som beta
las enligt socialförsäkringssystemet i en av
talsslutande stat till en person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i den förstnämnda staten.
4. Med uttrycket "livränta" förstås ett
fastställt belopp som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons livstid eller
under en angiven eller fastställbar tidsperiod
och som utgår på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar som ersättning
för däremot fullt svarande vederlag i pen
ningar eller penningars värde.
Artide 19
Government service
(1) (a) Remuneration, other than a pen
sion, paid by a Contracting State or a politi
cal subdivision or a local authority thereof to
an individual in respect of services rendered
to that State or subdivision or authority may
be taxed in that State.
(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the o ther Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who;
(i) is a national of that St ate; or
(ii) did not become a resident of
that State solely for the purpose of ren
dering the services.
34
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, dess politiska
underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, får beskattas i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och per
sonen i fråga har h emvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat ute
slutande för att utföra arbetet.
¬
SFS 1992:17
(2) (a) Any pension paid by, or out of
funds created by, a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services
rendered t o that State or subdivision or au
thority may be taxed in that State.
(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,
that State.
(3) The provisions of Articles 15, 16 and
18 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local au
thority thereof.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myn
digheters tjänst, får beskattas i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en
dast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är medbor
gare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
18 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
lijjlli!»'
Artide 20
Professors and teachers
(1) Payments which a professor or teacher
who is a resi dent of a Contracting State and
who, at the invitation of a university, college,
school or other approved educational institu
tion, is present in the other Contracting State
for the purpose of teaching or scientific re
search for a maximum period of two years,
receives for such teaching or research, shall
be taxable only in the first-mentioned State.
(2) This Article shall not apply to income
from research if such research is undertaken
not in the public interest but primarily for the
private benefit of a specific person or per
sons.
Article 21
Students
Payments which a student or business ap
prentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the pur
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, pro
vided that such payments arise from sources
outside that State.
Artikel 20
Professorer och lärare
1. Ersättning som en professor eller en lä
rare, vilken har hemvist i en avtalsslutande
stat och som på inbjudan av ett universitet,
högskola, skola eller annan godkänd under
visningsanstalt vistas i den andra avtalsslu
tande staten fÖr att bedriva undervisning
eller vetenskaplig forskning under en period
om högst två år, uppbär för sådan undervis
ning eller forskning beskattas endast i den
förstnämnda staten.
2. Denna artikel tillämpas inte beträffande
inkomst av forskning, om forskningen sker,
inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för
att gagna viss persons eller vissa personers
privata intressen.
Artikel 21
Studerande
Studerande eller aöarspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu
tande stat hade hemvist i den andra avtals
slutande staten och som vistas i den först
nämnda staten uteslutande fÖr sin undervis
ning eller utbildning, beskattas inte i denna
stat för belopp som han erhåller för sitt uppe
hälle, sin undervisning eller utbildning, un
der förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.
35
¬
SFS 1992:17
Article 22
Other income
(1) Items of income of a resident of a Con
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Conven
tion shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such in
come, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment sit
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper
ty in respect of which th e income is paid is
effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett vari
från inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
inte på inkomst, med undantag för inkomst
av fast egendom som avses i artikel 6 punkt
2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä
get fast driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i de nna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken in
komsten betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
CHAPTER IV
TAXATION OF CAPITAL
Artide 23
Capital
(1) Capital represented by immovable
property referred t o in Article 6, owned by a
resident of a Contracting State and situated
in the o ther Contracting State, may be taxed
in that other State.
(2) Capital represented by movable prop
erty forming part of the business property of
a permanent establishment which an enter
prise of a Contracting State has in the other
Contracting State or by movable property
pertaining to a fixed base available to a resi
dent of a Contracting State in the other Con
tracting State for the purpose of performing
independent personal services, may be taxed
in that other State.
(3) Capital represented by ships and air
craft operated in international traffic and by
movable property pertaining to the operation
of such ships and aircraft, shall be taxable
only in the Contracting State in which the
place of effective management of the enter
prise is situated. If that State according to its
KAPITEL IV
BESKATTNING AV FÖRMÖGENHET
Artikel 23
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artike l 6, vilken person
med hemvist i en a vtalsslutande stat innehar
och vilken är belägen i den andra avtalsslu
tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egen
dom, som utgör del av rörelsetillgångama i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtals
slutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning för att utöva själv
ständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och
luftfartyg som används i internationell trafik
samt av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp och luftfartyg
beskattas endast i den avtalsslutande stat där
företaget har sin verldiga ledning. I fall då
denna stat på grund av sin lagstiftning inte
36
¬
SFS 1992:17
(dgi
legislation cannot tax the whole of the capi
tal, the capital shall be taxable only in the
Contracting State of which the enterprise is a
resident. For the purposes of this paragraph
the provisions of paragraph (2) of Article 8
shall apply.
(4) Ail other elements of capital of a resi
dent of a Contracting State shall be taxable
only in that State.
CHAPTER V
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Article 24
Elimination of double taxation
(1) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives
income which un der the laws of the Nether
lands and in accordance with the provisions
of this Convention may be taxed in the Neth
erlands, Sweden shall allow — subject to the
provisions of the law of Sweden concerning
credit for foreign tax (as it may be amended
from time to time without changing the gen
eral principle hereoO — as a deduction from
the tax on such income, an amount equal to
the Netherlands tax paid in respect of such
income.
(b) Where a resident of Sweden owns capi
tal which, under the laws of the Netherlands
and in accordance with the provisions of this
Convention, may be taxed in the Nether
lands, Sweden shall allow as a deduction
from the tax on such capital an amount equal
to the capital tax paid in the Netherlands in
respect of such capital. Such deduction shall
not, however, exceed that part of the Swedish
capital tax as computed before the deduction
is given, which is appropriate to the capital
which may be taxed in the Netherlands.
(c) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a) of this paragraph, where a resi
dent of Sweden derives income, which in ac
cordance with the provisions of paragraph (3)
of Article 18 or Article 19 may be taxed in the
Netherlands, Sweden shall exempt such in
come from tax.
kan beskatta sådan förmögenhet i sin helhet,
skall förmögenheten beskattas endast i den
avtalsslutande stat i vilken företaget har hem
vist. BeträfiFande denna punkt skall bestäm
melserna i artikel 8 punkt 2 tillämpas.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar, beskattas endast i denna stat.
KAPITEL V
UNDANRÖJANDE AV DUBBELBE
SKATTNING
Artikel 24
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Sverige skall dubbelbe
skattning undvikas enligt följande:
a) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst som enligt nederländsk lag
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Nederländerna,
skall Sverige — med beaktande av bestäm
melserna i svensk lagstiftning om avräkning
av utländsk skatt (såsom de kan komma att
ändras från tid till annan utan att den all
männa princip som anges här ändras) — från
skatten på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Neder
länderna för inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige inne
har förmögenhet som enligt nederländsk lag
stiftning och i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Nederländerna,
skall Sverige från denna persons förmögen
hetsskatt avräkna ett belopp motsvarande
den förmögenhetsskatt som erlagts i Neder
länderna för sådan förmögenhet. Avräk-
ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga
den del av den svenska förmögenhetsskatten,
berälcnad utan sådan avräkning, som belöper
på den förmögenhet som får beskattas i Ne
derländerna.
c) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
artikel 18 punkt 3 eller artikel 19 får beskat
tas i Nederländerna skall Sverige, utan
hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt,
undanta sådan inkomst från beskattning.
37
¬
SFS 1992:17
(d) Notwithstanding the provisions of sub
paragraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company which is a resident of the
Netherlands to a company which is a resident
of Sweden shall be exempt from Swedish tax
to the extent that the dividends would ha ve
been exempt under Swedish law if both com
panies had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless
(i) the profits out of which the divi
dends are paid have, in the Nether
lands or elsewhere, been subjected to a
tax corresponding to at least 15 per
cent of the net profits calculated in
accordance with Swedish law, or
(ii) these dividends represent in
come or capital gains that would have
been exempt from Swedish tax if de
rived directly by the company resident
in Sweden, or
(iii) these dividends represent capi
tal gains from the alienation of shares
in a company in so far as the assets of
that company, if alienated, would yield
a capital gain which, if received direct
ly by the Swedish company, would
have been exempt from Swedish tax,
or
(iv) these dividends represent capi
tal gains from the alienation of shares
in a company which is a resident of the
Netherlands, in so far as the assets of
this company do not directly or indi
rectly consist of a permanent establish
ment or immovable property in a third
State, or of shares in a company which
is a resident of a third State and in so
far as the profits withheld by this com
pany do no t represent income or capi
tal gains derived from such assets.
However, in the case where dividends —
which would have been exempt under Swed
ish law if both co mpanies had been Swedish
companies — do not qualify for the exemp
tion from Swedish tax, Sweden shall - in
addition to the deduction from tax as men
tioned in sub-paragraph (a) - allow as a de
duction from the tax on such dividends an
amount equal to 10 per cent of the gross
amount of such dividends.
d) Utan hinder av bestämmelserna i a) i
denna punkt är utdelning från bolag med
hemvist i Nederländerna till bolag med hem
vist i Sverige undantagen från svensk skatt i
den mån utdelningen skulle ha varit undanta
gen från beskattning enligt svensk lagstift
ning, om båda bolagen hade varit svenska.
Sådan skattebefrielse medges dock endast om
1) den vinst av vilken utdelningen
betalas har, i Nederländerna eller an
norstädes, underkastats en beskattning
som motsvarar minst 15 procent av net
tovinsten beräknad i enlighet med
svensk lag, eller
2) denna utdelning utgörs av in
komst eller realisationsvinst som hade
varit skattebefriad i Sverige om den
hade förvärvats direkt av bolaget med
hemvist i Sverige, eller
3) denna utdelning utgörs av realisa
tionsvinst på grund av överlåtelse av
aktier i ett bolag till den del tillgångarna
i detta bolag, om dessa i stället överlå
tits, hade resulterat i en realisations
vinst som, om den hade förvärvats di
rekt av det svenska bolaget, hade varit
undantagen från beskattning i Sverige,
eller
4) denna utdelning utgörs av realisa
tionsvinst på grund av överlåtelse av
aktier i ett bolag med hemvist i Neder
länderna, till den del tillgångarna i
detta bolag inte direkt eller indirekt-ut
görs av ett fast driftställe eller fast egen
dom i en tredje stat, eller av aktier i ett
bolag med hemvist i en tredje stat och
till den del vinstmedel i bolaget med
hemvist i Nederländerna inte utgörs av
inkomst eller realisationsvinst hänförlig
till sådana tillgångar.
1 fall då utdelning - som skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning om båda bolagen hade varit
svenska — inte uppfyller villkoren för skatte
befrielse i Sverige, skall Sverige emellertid -
utöver den avräkning från skatt som anges i a
i denna p unkt — från skatten på utdelningen
avräkna ett belopp motsvarande 10 procent
av utdelningens bruttobelopp.
38
/
¬
SFS 1992:17
IfPl
(e) Where a resident of Sweden derives in
come which shall be exempt from Swedish
tax in accordance with sub-paragraph (c) of
this paragraph or which shall be ta xable only
in the Netherlands according to paragraph
(1) of Article 8, Sweden may, when determin
ing the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which shall be
exempt from Swedish tax or which shall be
taxable only in the Netherlands.
(2) The Netherlands, when imposing tax
on its residents, may include in the basis
upon which such taxes are imposed the items
of income or capital which, according to the
provisions of this Convention, may be taxed
in Sweden.
(3) However, where a resident of the Neth
erlands derives items of income or owns
items of capital which according to Article 6,
Article 7, paragraph (4) of Article 10, para
graph (3) of Article 11, paragraph (3) of Arti
cle 12, paragraphs (I) and (2) of Article 13,
Article 14, paragraph (1) of Article 15, para
graph (3) of Article 18, paragraphs (1) (sub
paragraph a) and (2) (sub-paragraph a) of
Article 19 and paragraphs (1) and (2) of Ar
ticle 23 of this Convention may be taxed in
Sweden and are included in the basis referred
to in paragraph (2), the Netherlands shall
exempt such items of income or capital by
allowing a reduction of its tax. This reduction
shall be computed in conformity with the
provisions of N etherlands law for the avoid
ance of double taxation. For that purpose the
said items of income or capital shall be
deemed to be included in the total amount of
the items of income or capital which are
exempt from Netherlands tax under those
provisions.
(4) Further, the Netherlands shall allow a
deduction from the Netherlands tax so com
puted for the ite ms of income which accord
ing to paragraph (2) of Article 10, paragraph
(5) of Article 13, Article 16, Article 17 and
paragraph (2) of Article 18 of this Conven
tion may be taxed in Sweden to the extent
that these items are included in the basis
referred to in paragraph (2). The amount of
this deduction shall be equal to the tax paid
in Sweden on these items of income, but shall
e) Om person med hemvist i Sverige för
värvar inkomst som enligt c) i denna punkt
skall undantas från svensk skatt eller som
skall beskattas endast i Ned erländerna enligt
artikel 8 punkt 1, får Sverige - vid bestäm
mandet av skattesatsen för svensk progressiv
skatt - beakta den inkomst som skall undan
tas från svensk skatt respektive som skall be
skattas endast i Nederländerna.
2. Nederländerna får vid uttagande av
skatt på personer, som har hemvist där, i d et
beskattningsunderlag på vilket sådana skatter
tas ut inräkna inkomst eller förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Sverige.
3. Om emellertid person med hemvist i
Nederländerna förvärvar inkomst eller inne
har förmögenhetstillgång som enligt artikel 6,
artikel 7, artikel 10 punkt 4, artikel 11 punk t
3, artikel 12 punkt 3, artikel 13 punkterna 1
och 2, artikel 14, artikel 15 punkt 1, artikel 18
punkt 3, artikel 19 punkt 1 a och punkt 2 a
och artikel 23 punkterna 1 och 2 i detta avtal
får beskattas i Sverige och har inräknats i det
i punkt 2 angivna beskattningsunderlaget,
skall Nederländerna undanta denna inkomst
eller förmögenhetstillgång från skatt genom
att medge nedsättning av den nederländska
skatten. Denna nedsättning skall beräknas i
enlighet med bestämmelserna i nederländsk
lagstiftning om undvikande av dubbelbe
skattning. På grund härav skall nu angiven
inkomst eller förmögenhetstillgång anses
ingå i det sammanlagda beloppet av inkomst
eller förmögenhet som enligt dessa bestäm
melser är undantaget från nederländsk skatt.
4. Nederländerna skall vidare medge av
räkning från den sålunda berälcnade neder
ländska skatten på inkomst som enligt artikel
10 punkt 2, artikel 13 punkt 5, artikel 16,
artikel 17 och artikel 18 punkt 2 i de tta avtal
får beskattas i Sverige till den del dessa in
komster har inräknats i det i punkt 2 angivna
beskattningsunderlaget. Avräkningsbeloppet
skall motsvara den i Sverige erlagda skatten
på dessa inkomster, men skall inte överstiga
det belopp med vilket nedsättning skulle ha
39
¬
SFS 1992:17
not exceed the amount of the reduction
which would be allowed if the items of in
come so included were the sole items of in
come which are exempt from Netherlands
tax under the provisions of Netherlands law
for the avoidance of double taxation.
medgetts om de på detta sätt inräknade in
komsterna hade varit de enda inkomster som
enligt bestämmelserna i nederländsk lag
stiftning om undvikande av dubbelbeskatt
ning var undantagna från nederländsk skatt.
CHAPTER VI
OFFSHORE ACTIVITIES
Artide 25
Offshore activities
(1) The provisions of this Article shall ap
ply notwiths tanding any other provisions of
this Convention. However, this Article shall
not apply where offshore activ ities of a per
son constitute for that person a permanent
establishment under the provisions of Article
5 or a fixed base under the provisions of
Article 14.
(2) In this Article the term "offshore ac
tivities" means activities which are carried
on offshore in connection with the explora
tion or exploitation of the sea-bed and its
subsoil and their natural resources, situated
in one of the States.
(3) An enterprise of a Contracting State
which carries on offshore activities in the oth
er Contracting State shall, subject to para
graph (4) of this Article, be deemed to be
carrying on, in respect of those activities,
business in that other State through a perma
nent establishment situated therein, unless
the offshore activities in question are carried
on in the other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 30 days in any
period of 12 months. For the purpose of this
paragraph:
(a) where an enterprise carrying on off
shore activities in the other Contracting State
is associated with another enterprise and that
other enterprise continues, as part of the
same project, the same offshore activities
that are or were being carried on by the first-
mentioned enterprise, and the aforemen
tioned activities carried on by both enter
prises - when added together — exceed a
period of 30 days, then each enterprise shall
be deemed to be carrying on its a ctivities for
KAPITEL VI
VERKSAMHET UTANFÖR KUSTEN
Artikel 25
Verksamhet utanför kusten
1. Bestämmelserna i denna artikel tilläm
pas utan hinder av övriga bestämmelser i
detta avtal. Denna artikel tillämpas emeller
tid inte då en person bedriver verksamhet
utanför kusten som för honom utgör ett fast
driftställe enligt bestämmelserna i artikel 5
eller en stadigvarande anordning enligt be
stämmelserna i artikel 14.
2. Med uttrycket "verksamhet utanför
kusten" avses i denna artikel verksamhet vil
ken bedrivs utanför en av statemas kust i
samband med utforskandet eller utnyttjandet
av havsbottnen och dess underlag samt des
sas naturtillgångar. .
3. Företag i en avtalsslutande stat som be
driver verksamhet utanför kusten i den andra
avtalsslutande staten anses — om inte be
stämmelserna i punkt 4 i denna artikel föran
leder annat — med avseende på dessa verk
samheter bedriva rörelse i denna andra stat
från där beläget fast driftställe, såvida inte
den ifrågavarande verksamheten utanför
kusten bedrivs i denna andra stat under tid
rymd eller tidrymder som sammanlagt inte
överstiger 30 dagar under en tolvmånaders-
period. Vid tillämpningen av denna punkt
gäller följande.
a) I fall då företag, som bed river verksam
het utanför kusten i den andra avtalsslutande
staten, har intressegemenskap med ett annat
företag och detta andra företag fortsätter,
inom ramen för samma projelct, samma verk
samhet utanför kusten som bedrivs eller be
drevs av det förstnämnda företaget och de
förutnämnda verksamheterna som de båda
företagen bedrivit sammanrälcnat överstiger
en tidrymd av 30 dagar, skall båda företagen
anses ha bedrivit verksamhet under en tid-
40
¬
SFS 1992:17
a period exceeding 30 days in a 12 months
period;
u?'
(b)
enterprise shall be regarded as asso-
elated with another enterprise if one holds
directly or indirectly at least one third of the
capital of the other enterprise or if a person
holds directly or indirectly at least one third
of the capital of both enterprises.
WlSiU
(4) However, for the purpose of paragraph
(3) of th is Article the term "offshore activi
ties" shall be deemed not to include:
(a) one or any combination of the activi-
ties mentioned in p aragraph (4) of Article 5;
(b) towing or anchor handling by ships pri-
marily designed for that purpose and any oth-
er activities performed by such ships;
acni
(c) the transport of supplies or personnel
feiii
by ships or aircraft in international traffic.
(5) A resident of a Contracting State who
carries on offshore activities in the other
State, which consist of professional services
or other activities of an independent charac
ter, shall be deemed to be performing those
activities from a fixed base in the other State
if the offshore activities in question last for a
continuous period of 30 days or more.
(6) Salaries, wages and other similar remu
neration derived by a resident of a Contract
ing State in respect of an employment con
nected with offshore activities carried on
through a permanent establishment in the
other Contracting State may, to the extent
that the employment is exercised offshore in
that other State, be taxed in that other State.
(7) Where documentary evidence is pro
duced tha t tax has been paid in Sweden on
the items of income which may be taxed in
Sweden according to Article 7 and Article 14
in connection with respectively paragraph (3)
and paragraph (5) of this Article and para
graph (6) of this Article, the Netherlands
shall allow a reduc tion of its tax, which shall
be computed in conformity with the rules
laid down in paragraph (3) of Article 24.
rymd som överstiger 30 dagar under en tolv-
månadersperiod.
b) Ett foretag anses ha intressegemenskap
med ett annat foretag om det ena foretaget
direkt eller indirekt äger minst en tredjedel
av det andra företagets kapital eller om en
person direkt eller indirekt äger minst en
tredjedel i båda foretagens kapital.
4. Vid tillämpningen av punkt 3 i denna
artikel anses uttrycket "verksamhet utanför
kusten" emellertid inte innefatta:
a) en eller flera av de kombinationer av
verksamheter som anges i artikel 5 punkt 4,
b) bogsering eller assistans vid ankring
som utförs med skepp vilka huvudsakligen är
konstruerade för detta ändamål och annan
verksamhet som utförs med sådana skepp,
c) transport av utrustning eller personal
med skepp eller luftfartyg i internationell tra
fik.
5. Person med hemvist i en avtalsslutande
stat som utanför den andra statens kust be
driver verksamhet som är att hänföra till fritt
yrke eller annan verksamhet av självständig
natur, anses bedriva verksamheten från en
stadigvarande anordning i d enna andra stat
om den ifrågavarande verksamheten utanför
kusten pågår under en sammanhängande tid
rymd av 30 dagar eller mer.
6. Lön och annan liknande ersättning som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av anställning som har
samband med verksamhet utanför kusten
som bedrivs från fast driftställe i d en andra
avtalsslutande staten får, till den del som ar
betet utförs utanför kusten i denna andra
stat, beskattas i denna andra stat.
7. I fall då skriftligt bevis företetts att skatt
har erlagts i Sverige för de inkomster som
enligt artikel 7 och artike l 14, jämförda med
punkt 3 respektive punkt 5 i denna artikel,
samt enligt punkt 6 i denna artikel, f^r be
skattas i Sverige, sk all Nederländerna medge
nedsättning av sin skatt. Denna nedsättning
skall beräknas i enlighet med de bestäm
melser som anges i artikel 24 punkt 3.
41
¬
SFS 1992:17
CHAPTER VII
SPECIAL PROVISIONS
Artide 26
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement con
nected therewith, which is other or more bur
densome than the taxation and connected re
quirements to which na tionals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith
standing the provisions of Article 1, also ap
ply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
(2) The taxation on a permanent establish
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac
tivities. This provision shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil sta
tus or family responsibilities which it grants
to its own residents.
(3) Except where the provisions of para
graph (I) of Article 9, paragraph (4) of Article
11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in
terest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the tax
able profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned
State. Similarly, any debts of an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such enter
prise, be deductible under the same condi
tions as if they had been contracted to a resi
dent of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contra cting State, the
capital of which is who lly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by o ne or
KAPITEL VII
SÄRSICILDA BESTÄMMELSER
Artikel 26
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som medbor
gare i denna andra stat under samma förhål
landen är eller kan bli underkastad. Utan
hinder av bestämmelserna i a rtikel 1 tilläm
pas denna bestämmelse även på person som
inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller
i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av ett fast driftställe,
som företag i en avtals slutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än be
skattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra skyl
dighet för en avtalsslutande stat att medge
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försöijningsplikt mot familj som medges per
son med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel
12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu
tande stat till person med hemvist i den and
ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be
stämmandet av den beskattningsbara inkom
sten för sådant företag på samma villkor som
betalning till person med hemvist i den först
nämnda staten. På samma sätt är skuld som
företag i en avtalsslutande stat har till person
med hemvist i den andra avtalsslutande stat
en avdragsgill vid bestämmandet av sådant
företags beskattningsbara förmögenhet på
samma villkor som skuld till person med
hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
42
¬
SFS 1992:17
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men
tioned State to any taxation or any require
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and con
nected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned State are or
may be subjected.
(5) Contributions paid by, or on behalf of,
an individual who is a resident of a Contract
ing State and who is not a national of that
State, to a pension plan that is recognized for
tax purposes in the other Contracting State
will be tre ated in the same way for tax pur
poses in the first-mentioned State as a contri
bution paid to a pension plan that is recog
nized for tax purposes in that first-mentioned
State, provided that
(a) such individual was contributing to
such pension plan before he became a resi
dent of the first-mentioned State; and
(b) the competent authority of the first-
mentioned State agrees that the pension plan
corresponds to a pension plan recognized for
tax purposes by that State.
The competent authorities of the Contract
ing States may by common agreement pre
scribe conditional rules concerning the appli
cation of this provision.
For the purpose of this paragraph, "pen
sion plan" includes a pension plan created
under a public social security system.
(6) The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description.
med hemvist i den andra avtalsslutande stat
en, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som annat
liknande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.
5. Avgifter, som betalas av eller för en fy
sisk person som har hemvist i en avtalsslu
tande stat men som inte är medborgare i
denna stat, till en pensionsplan som erkänts
för beskattningsändamål i den andra avtals
slutande staten, behandlas vid beskattningen
i den förstnämnda staten på samma sätt som
avgifter vilka betalats till en pensionsplan
som erkänts för beskattningsändamål i den
förstnämnda staten, under förutsättning att
a) sådan fysisk person omfattades av en
sådan pensionsplan innan han fick hemvist i
den förstnämnda staten; och
b) den behöriga myndigheten i den först
nämnda staten finner att pensionsplanen
motsvarar en pensionsplan som erkänts för
beskattningsändamål i denna stat.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu
tande staterna kan genom ömsesidig överens
kommelse föreskriva närmare villkor för
tillämpningen av denna bestämmelse.
Vid tillämpningen av denna punkt anses
uttrycket "pensionsplan" innefatta pensions
plan som inrättats inom ramen för ett all
mänt socialförsäkringssystem.
6. Utan hinder av bestämmelserna i arti
kel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande
artikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
Artide 27
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac
tions of one or both of the Contracting States
result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Con
vention, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic law of those States,
present his case to the competent authority of
the Contracting State of which he is a resi
dent or, if his case comes under paragraph (I)
of Article 26, to that of the Contracting State
Artikel 27
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslu
tande stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är om
43
¬
SFS 1992:17
of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first
notification of the action resulting in tax
ation not in a ccordance with the provisions
of the Convention,
(2) The competent authority shall endea
vour, if the objection appears to it to be justi
fied and if it is not itself able to arrive at a
satisfactoiy solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent au
thority of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented not
withstanding any time limits in the domestic
law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double tax
ation in cases not provided for in the Con
vention.
(4) The competent authorities of the Con
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding para
graphs.
(5) The competent authorities of the Con
tracting States may by mutual agreement set
tle the mode of application of the limitations
referred to in Articles 10, 11 and 12.
tillämpning av artikel 26 punkt 1, i den av
talsslutande stat där han är medborgare. Sa
ken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande stat
en i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
genomfors utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande statemas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja dub
belbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna kan träda i direkt för
bindelse med varandra i syfte att träffa över
enskommelse i de fall som angivits i före
gående punkter.
5. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna kan träffa ömsesidig
överenskommelse om sättet att genomföra de
begränsningar som anges i artiklarna 10, II
och 12.
Artide 28
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for carrying out the provi
sions of t his Convention or of t he domestic
laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Convention insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the
Convention. The exchange of information is
not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be treat
ed as secret in the same manner as informa
tion obtained under the domestic laws of that
Artikel 28
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall utbyta sådana upp
lysningar som är nödvändiga for att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller i de av
talsslutande statemas interna lagstiftning i
fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lag
stiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som erhållits
44
¬
SFS 1992:17
State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administra
tive bodies) involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the Con
vention. Such persons or authorities shall use
the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
(2) In no case shall the provisions of para
graph (I) be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not ob
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial, com
mercial or professional secret or trade pro
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).
enligt den interna lagstiftningen i den na stat
och får yppas endast for personer eller myn
digheter (däri inbegripna domstolar och för
valtningsorgan) som fastställer, uppbär eller
indriver de skatter som omfattas av avtalet
eller handlägger åtal eller besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa personer eller myndighe
ter skall använda upplysningarna endast för
sådana ändamål. De får yppa upplysningarna
vid offentlig rä ttegång eller i domstolsavgör
anden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är till
gängliga enligt lagstiftningen eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af
färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes
hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
Artide 29
Assistance in recovery
(1) The Contracting States agree to lend
each other assistance and support with a view
to the collection, in accordance with their
respective laws or administrative practice, of
the taxes to which this Convention shall ap
ply and of any increases, surcharges, overdue
payments, interests and costs pertaining to
the said taxes.
(2) At the request of the applicant State
the requested State shall recover tax claims of
the first-mentioned State in accordance with
the law a nd administrative practice for the
recovery of its own tax claims. However,
such claims do not enjoy any priority in the
requested State and cannot be recovered by
imprisonment for debt of the debtor. The
requested State is not obliged to take any
Artikel 29
Handräckning vid indrivning
1. De avtalsslutande staterna förbinder sig
att lämna varandra handräckning och bi
stånd för indrivning i enlighet med respek
tive stats lagstiftning eller administrativa
praxis av skatter på vilka detta avtal skall
tillämpas samt av de förhöjda
belopp,
tilläggsavgifter, förfallna betalningar, räntor
och kostnader som hänför sig till nämnda
skatter.
2. Efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten driva in
den förstnämnda statens skattefordringar i
enlighet med lagstiftning och administrativ
praxis rörande indrivning av dess egna skat
tefordringar. Sådana fordringar åtnjuter
emellertid inte någon förmånsrätt i den an
modade staten och kan inte drivas in genom
att gäldenären fängslas för sin fordran. Den
45
¬
SFS 1992:17
executory measures which a re not provided
for in the laws of the applicant State.
(3) The provisions of paragraph (2) shall
apply only to tax claims which form the sub
ject of an instrument permitting their en
forcement in the applicant State and, unless
otherwise agreed between the competent
authorities, which are not contested.
However, where the claim relates to a li
ability to tax of a person as a non resident of
the applicant State, paragraph (2) shall only
apply, unless otherwise agreed between the
competent authorities, where the claim may
no longer be contested.
(4) The obligation to provide assistance in
the recovery of tax claims concerning a de
ceased person or his estate is limited to the
value of the estate or the property acquired
by each beneficiaiy of the estate, according to
whether the claim is to be recovered from the
estate or from the beneficiaries thereof.
(5) The requested State shall not be
obliged to accede to the request:
(a) if the applicant State has not pursued
all means available in its own territory, ex
cept where recourse to such means would
give rise to disproportionate difficulty;
(b) if and insofar as it considers the tax
claim to be contrary to the provisions of this
Convention or of any other convention to
which both of the Contracting States are par
ties.
(6) The request for administrative assis
tance in the recovery of a tax claim shall be
accompanied by;
(a) a declaration that the tax claim con
cerns a tax covered by the Convention and
that the conditions of paragraph (3) are met;
(b) an official copy of t he instrument per
mitting enforcement in the applicant State;
(c) any other document required for re
covery;
(d) where appropriate, a certified copy
confirming any related decision emanating
from an administrative body or a public
court.
anmodade staten är inte slcyldig att vidta någ
ra exekutiva åtgärder som inte finns att tillgå
enligt den ansökande statens lagstiftning.
3. Bestämmelserna i pu nkt 2 gäller endast
sådan skattefordran beträffande vilken det
finns en i den ansökande staten giltig verk
ställighetstitel och, såvida inte de behöriga
myndigheterna kommit överens om annat,
som inte är tvistig.
Om emellertid fordran uppkommit på
grund av skattskyldighet for tid under vilken
en person varit inskränkt skattskyldig i den
ansökande staten skall punkt 2 endast tilläm
pas, såvida inte de behöriga myndigheterna
kommit överens om annat, om fordran inte
längre kan överklagas.
4. Skyldigheten att ge handräckning vid
indrivning av skattefordran som avser avli
den person eller dennes dödsbo är begränsad
till dödsboets värde respektive värdet av
dödsbodelägares andel i dödsboet och värdet
av till dödsbodelägare utskiftad egendom,
beroende på om indrivningen av fordran
skall riktas mot dödsboet eller mot dess del
ägare.
5. Den anmodade staten är inte skyldig att
efterkomma en framställning:
a) om den ansökande staten inte prövat
alla de möjligheter som står till dess förfo
gande inom dess territorium, utom i de fall
då vidtagandet av sådana åtgärder skulle
medföra oproportionerligt stora svårigheter,
b) om och i den mån den anser att skatte
fordran strider mot bestämmelserna i detta
avtal eller något annat avtal i vilket båda de
avtalsslutande staterna är parter.
6. Till framställning om handräckning fÖr
indrivning av en skattefordran skall fogas:
a) en försäkran att skattefordran gäller
skatt som omfattas av avtalet och att vill
koren i punkt 3 är uppfyllda,
b) en officiell kopia av den i den ansö
kande staten giltiga verkställighetstiteln,
c) de övriga handlingar som behövs för
indrivning,
d) vid behov, en bevittnad kopia till be
kräftande av vaije besläktat beslut som här
rör från ett administrativt organ eller en
domstol.
46
¬
SFS 1992:17
ar
(7) The applicant State shall indicate the
amounts of the tax claim to be recovered in
both the currency of the applicant State and
the currency of the requested State. The rate
of exchange to be used for the purpose of the
preceding sentence is the last selling price
settled on the most representative exchange
market or markets of the applicant State.
Each amount recovered by the requested
State shall be transferred to the applicant
State in the currency of the requested State.
The transfer shall be carried out within a
period of a month from the date of the recov
ery.
(8) At the request of the applicant State,
the requested State shall, with a view to the
recovery of an am ount of tax, take measures
of conservancy even if the claim is contested
or is not yet the subject of an instrument
permitting enforcement, in so far as such is
permitted by the laws and administrative
practice of the requested State.
(9) The instrument permitting enforce
ment in the applicant State shall, where ap
propriate and in accordance with the provi
sions in force in the requested State, be ac
cepted, recognised, supplemented or re
placed as soon as possible after the date of the
receipt of the request for assistance by an
instrument permitting enforcement in the re
quested State.
(10) Questions concerning any period be
yond which a tax claim cannot be enforced
shall be governed by th e law of the applicant
State. The request for assistance in the recov
ery shall give particulars concerning that pe
riod.
(11) Acts of recovery carried out by the
requested State in pursuance of a request for
assistance, which, according to the laws of
that State, would have the e|Fect of suspend
ing or in terrupting the period mentioned in
paragraph (10), shall also have this effect un
der the laws of the applicant State. The re
quested State shall inform the applicant State
about such acts.
(12) The requested State may allow defer
ral of payment or payment by installments, if
its laws or administrative practice permit it
to do so in similar circumstances; but it shall
7. Den ansökande staten skall ange storle
ken på den skattefordran som skall d rivas in
såväl i den ansökande som i den anmodade
statens valuta. Därvid skall den senast note
rade säljkursen på den mest representativa
valutamarknaden eller -marknaderna i den
ansökande staten användas. Vaije belopp
som drivs in av den anmodade staten skall
överföras till den ansökande staten i den a n
modade statens valuta. Överföringen skall
ske inom en månad efter det att indrivningen
ägt rum.
8. Efter framställning av den ansökande
staten skall den anmodade staten, om och i
den mån detta är möjligt enligt lagstiftning
och administrativ praxis i den anmodade
staten, vidta åtgärder för att säkerställa in
drivning av skatt, även om skattefordran har
överklagats eller om ingen verkställighetstitel
ännu föreligger.
9. En verkstäUighetstitel som är giltig i den
ansökande staten skall, vid behov och i en
lighet med de bestämmelser som gäller i den
anmodade staten, snarast möjligt efter det att
framställningen har inkommit godkännas, er
kännas, kompletteras eller ersättas med en
verkställighetstitel som är giltig i den anmo
dade staten.
10. I frågor som gäller tidsfrist efter vilken
skattefordran inte kan verkställas skall den
ansökande statens lagstiftning tillämpas.
Framställning om handräckning skall inne
hålla detaljerade uppgifter om sådan tids
frist.
11. Indrivningsåtgärder, som vidtagits av
den anmodade staten efter framställning om
handräckning och som enligt lagstiftningen i
denna stat uppskjuter eller avbryter tidsfrist
som avses i punkt 10, skall också ha denna
verkan vid tillämpningen av lagstiftningen i
den ansökande staten. Den anmodade staten
skall underrätta den ansökande staten i de
fall sådana åtgärder vidtas.
12. Den anmodade staten får efter att först
ha underrättat den ansökande staten därom,
bevilja anstånd med betalningen eller medge
att denna sker genom delbetalningar, när
47
¬
SFS 1992:17
first inform the applicant State.
(13) The competent authorities of the
Contracting States shall by common agree
ment prescribe rules concerning minimum
amounts of tax claims subject to a request for
assistance.
(14) The Contracting States shall recipro
cally waive any restitution of costs resulting
from the respective assistance and support
which they lend each other in applying this
Convention. The applicant State shall in any
event remain responsible towards the re
quested State for the pecuniary consequences
of acts of recovery which have been found
unjustified in respect of the reality of the tax
claim concerned or of the validity of the in
strument permitting enforcement in the ap
plicant State.
detta är tillåtet under liknande omständighe
ter enligt lagstiftning eller administrativ
praxis i den anmodade staten.
13. De behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna skall genom gemensam
överenskommelse föreskriva regler beträf
fande minsta belopp på skattefordringar som
en framställning om handräckning får avse.
14. De avtalsslutande staterna skall ömse
sidigt avstå från vaije ersättning for kost
nader som uppkommit vid handräckning och
bistånd som staterna lämnat varandra vid
tillämpningen av detta avtal. Den ansökande
staten skall i alla händelser förbli ansvarig i
forhållande till den anmodade staten i fråga
om de ekonomiska konsekvenserna av in
drivningsåtgärder vilka befunnits vara obefo
gade med hänsyn till den verkliga skattefor
drans storlek eller verkställighetstitelns gil
tighet i den an sökande staten.
Artide 30
Diplomatic agents and consular officers
(1) Nothing in this Convention shall affect
the fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of
special agreements.
(2) For the purposes of the Convention an
individual, who is a member of a diplomatic
or consular mission of a Contracting State in
the other Contracting State or in a third State
and who is a national of the sending State,
shall be deemed t o be a resident of the send
ing State if he is submitted therein to the
same obligations in respect of taxes on in
come and on capital as are residents of that
State.
(3) The Convention shall not apply to in
ternational organisations, organs and offi
cials thereof and members of a diplomatic or
consular mission of a third State, being pre
sent in a Contracting State, if they are not
subjected therein to the same obligations in
respect of taxes on income or on capital as
are residents of that State.
Artikel 30
Diplomatiska företrädare
och konsulära
tjänstemän
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte
de privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestäm
melser i särskilda överenskommelser tillkom
mer diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.
2. Vid tillämpningen av avtalet skall en
fysisk person som är medlem av en avtalsslu
tande stats diplomatiska beskickning eller
konsulat, vilken är belägen i den andra av
talsslutande staten eller i en tredje stat, och
som är medborgare i den sändande staten,
anses ha hemvist i den sändande staten, om
han där är underkastad samma skyldigheter i
fråga om skatter på inkomst och på förmö
genhet som person med hemvist i denna stat.
3. Avtalet tillämpas inte på internationell
organisation, dess organ eller tjänstemän och
inte heller på person, som är medlem av en
tredje stats diplomatiska beskickning eller
konsulat, och som befinner sig i en avtalsslu
tande stat om de inte där är underkastade
samma slcyldigheter vad avser skatter på in
komst och på förmögenhet som person med
hemvist i denna stat.
48
¬
SFS 1992:17
HiiS
HhlTi:.!:!,
Artide 31
Territorial extension
(1) This Convention may be extended, ei
ther in its entirety or with any necessary
modifications, to either or both of the coun
tries of Aruba or the Netherlands Antilles, if
the country concerned imposes taxes sub
stantially similar in character to those to
which the Convention applies. Any such ex
tension shall take effect from such date and
subject to such modifications and conditions,
including conditions as to termination, as
may be specified and agreed in notes to be
exchanged through diplomatic channels.
(2) Unless otherwise agreed the termina
tion of the Convention shall not also termi
nate any extension of the Convention to any
country to which it has been extended under
this Article.
Artikel 31
Territoriell utvidgning
1. Detta avtal kan antingen i sin helhet
eller med erforderliga ändringar utvidgas till
en av eller båda staterna Aruba och Neder
ländska Antillerna, under förutsättning att
staten i fråga tar ut skatter av i huvudsak lik
artat slag som de på vilka avt alet tillämpas.
Sådan utvidgning gäller från den dag och
med de ändringar och villkor, häri inbegripet
villkor om upphörande, som anges och över
enskommas i notväxling på diplomatisk väg.
2. Om inte annat överenskommits medför
en uppsägning av avtalet inte samtidigt en
uppsägning av sådan utvidgning av avtalet
till att omfatta annan stat som skett med stöd
av denna artikel.
ft-r/J'
CHAPTER VIII
FINAL PROVISIONS
Artide 32
Entry into force
(1) The Convention shall enter into force
on the thirtieth day after the latter of the
dates on which the respective Governments
have notified each other in writing that the
formalities constitutionally required in their
respective States have been complied with,
and its provisions shall have effect for the
taxable years and periods beginning on or
after the first day of January in the calendar
year next following that in which the Con
vention has entered into force.
(2) The Convention between the Kingdom
of Sweden and the Kingdom of the Nether
lands for the avoidance of double taxation
and the establishment of rules for reciprocal
administrative assistance with respect to tax
es on income and on capital, with Protocol,
signed at The Hague on 12 March 1968, shall
terminate upon the entry into force of this
Convention. However, the provisions of the
1968 Convention shall continue in effect un
til the provisions of this Convention, in ac
cordance with the provisions of paragraph (1)
of this Article, shall have effect.
KAPITEL VIII
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 32
Ikraftträdande
1. Avtalet träder i kraft den trettionde da
gen efter den senaste dagen då respektive re
geringar skriftligen meddelat varandra att er
forderliga konstitutionella åtgärder vidtagits
i respektive stat och dess bestämmelser
tillämpas på beskattningsår eller beskatt
ningsperioder som böljar den 1 januari året
närmast efter det kalenderår då avtalet träder
i kraft eller senare.
2. Avtalet mellan Konungariket Sverige
och Konungariket Nederländerna för undvi
kande av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående ömsesidig hand
räckning beträffande skatter på inkomst och
förmögenhet, med tillhörande protokoll, un
dertecknade i Haag den 12 mars 1968, skall
upphöra att gälla med ikraftträdandet av fö
revarande avtal. Bestämmelserna i 1968 års
avtal skall emellertid tillämpas intill dess be
stämmelserna i förevarande avtal, i enlighet
med bestämmelserna i punkt 1 i denna arti
kel, blir tillämpliga.
49
¬
SFS 1992:17
Artide 33
Termination
This Convention shall remain in force un
til terminated by a C ontracting State. Either
Contracting State may terminate the Con
vention, through diplomatic channels, by
giving written notice of termination at least
six months before the end of any calendar
year after the expiration of a period of five
years from the date of its entry into force. In
such event the Convention shall cease to
have effect for th e taxable years and periods
beginning on or after the first day of January
in the calendar year next following that in
which the Convention has been terminated.
Artikel 33
Upphörande
Detta avtal förblir i kra ft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Envar av de
avtalsslutande staterna kan på diplomatisk
väg skriftligen säga upp avtalet genom med
delande härom minst sex månader före ut
gången av något kalenderår som följer efter
en tidrymd av fem år från den dag då avtalet
trätt i kraft. I händ else av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla be träffande beskatt
ningsår eller beskattningsperioder som böljar
den 1 januari kalenderåret närmast efter det
år då avtalet har sagts upp eller senare.
IN WITNESS whereof the undersigned, be
ing duly authorized thereto, have signed this
Convention.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta avtal.
DONE at Stockholm this 18th day of June
1991, in duplicate in the English language.
For the Government
of the
Kingdom of Sweden
ErikÅsbrink
For the Government
of the
Kingdom of the
Netherlands
Henri Everaars
Som skedde i Stockholm den 18 juni 1991 i
två exemplar på engelska språket.
För Konungariket
Sveriges regering:
ErikÅsbrink
För Konungariket
Nederländernas
regering:
Henri Everaars
Protocol
At the moment of signing the Convention
for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capital, this day con
cluded between th e Kingdom of Sweden an d
the Kingdom of the Netherlands, the under
signed have agreed that the following provi
sions shall form an integral part of the Con
vention.
I. Ad Article 3, paragraph (1), sub-paragraph
(b)
It is understood that the term "the Nether
lands" shall include the exclusive economic
zone within which the Netherlands may exer
cise sovereign rights in accordance with in
ternational law, if the Netherlands, under
Netherlands laws, will designate such a zone
and will exercise taxation rights therein.
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet för undvi
kande av dubbelbeskattning och förhindran
de av skatteflykt beträffande skatter på in
komst och på förmögenhet, som denna däg
ingåtts mellan Konungariket Sverige och
Konungariket Nederländerna, har under
tecknade kommit överens om att följande
bestämmelser skall utgöra en integrerad del
av avtalet.
I. Till artikel 3 punkt 1 b)
Avtalet förutsätter att uttrycket "Nederlän
derna" skall inkludera den exklusiva ekono
miska zon inom vilken Nederländerna får
utöva suveräna rättigheter i enlighet med in
ternationell rätt, om Nederländerna enligt
nederländsk lagstiftning designerar en sådan
zon och där utövar sin beskattningsrätt.
50
¬
SFS 1992:17
iaip^
II. Ad Artide 3, paragraph (1), sub-paragraph
(g)
Transport of supplies or personnel between
a Contracting State and a location where ac
tivities are carried on offshore in that State or
between such locations, shall be regarded as
transport between places in that State.
III. Ad Artide 4
An individual living aboard a ship without
any real domicile in either of the Contracting
States shall be deemed to be a resident of the
Contracting State in which the ship has its
home harbour.
IV. Ad Articles 5, 6, 13 and 23
It is understood that exploration and ex
ploitation rights of the sea-bed and its subsoil
and their natural resources shall be regarded
as immovable property situated in the Con
tracting State the sea-bed and subsoil of
which they are related to, and that these
rights shall be deemed to pertain to the prop
erty of a permanent establishment in that
State. Furthermore, it is understood that the
aforementioned rights include rights to inter
ests in, or to benefits of, assets to be pro
duced by such exploration or exploitation.
V. Ad Article 7
In respect of paragraphs (1) and (2) of Ar
ticle 7, where an enterprise of a Contracting
State sells goods or merchandise or carries on
business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, the profits of that permanent estab
lishment shall not be determined on the basis
of the total amount received by the enter
prise, but shall be determined only on the
basis of th e remuneration which is attribut
able to the actual activity of the permanent
establishment for such sales or business. Es
pecially, in t he case of contracts for the sur
vey, supply, installation or construction of
industrial, commercial or scientific equip
ment or premises, or of public works, when
the enterprise has a permanent establish
ment, the profits of such permanent estab
lishment shall not be determined on the basis
of the total amount of the contract, but shall
II. Till artikel 3 punkt 1 g)
Transport av utrustning eller personal mel
lan en avtalsslutande stat och en plats där
verksamhet bedrivs utanför denna stats kust
eller mellan sådana platser skall anses utgöra
transporter mellan platser inom den staten.
III. Till artikel 4
En fysisk person som bor ombord på ett
skepp utan att ha någon verklig bostad i nå
gon av de avtalsslutande staterna skall anses
ha hemvist i den avtalsslutande stat i vilken
skeppet har sin hemmahamn.
IV. Till artiklarna 5. 6, 13 och 23
Avtalet förutsätter att rättigheter att ut
forska och utnyttja havsbottnen, dess under
lag och dessas naturtillgångar - inbegripet
rätten till andelar i eller förmåner av tillgång
ar som framkommer genom sådant utfors
kande och utnyttjande - skall anses som fast
egendom belägen i den avtalsslutande stat till
vilken havsbottnen och dess underlag hör
samt anses utgöra tillgångar i ett fast drift
ställe i denna stat.
V. Till artikel 7
Om ett företag med hemvist i en avtalsslu
tande stat säljer varor eller bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där belä
get fast driftställe gäller beträffande artikel 7
punkterna 1 och 2 att vinsten från det fasta
driftstället inte skall bestämmas på basis av
den totala summan som mottagits av företa
get utan endast på basis av den ersättning
som är hänförlig till det fasta driftställets fak
tiska verksamhet avseende denna försäljning
eller rörelse. Särskilt när det gäller ko ntrakt
avseende undersökning, anskaffning, instal
lation eller konstruktion av industriell, kom
mersiell eller vetenskaplig utrustning eller an
läggning, eller avseende offentliga arbeten
skall, när företaget har ett fast driftställe,
vinsten i ett sådant fast driftställe inte be
stämmas på basis av den totala kontrakts
summan utan endast på basis av den del av
kontraktet vilken faktiskt utförts av det fasta
51
¬
SFS 1992:17
be determined only on the basis of t hat part
of the contract which is effectively carried out
by the permanent establishment in the Con
tracting State where the permanent establish
ment is situated. The profits related to that
part of the contract which is carried out by
the head office of the enterprise shall be tax
able only in the Contracting State of which
the enterprise is a resident.
VI. Ad Articles 10, II and 12
Where tax has been levied at source in
excess of the amount of tax chargeable under
the provisions of Articles 10, 11 or 12, appli
cations for the refund of the excess amount of
tax have to be lodged with the competent
authority of the Contracting State having le
vied the tax, within a period of three years
after the expiration of the calendar year in
which the tax has been levied.
VII. Ad Article 16
It is understood that "bestuurder" or
"commissaris" of a Netherlands company
means persons, who are nominated as such
by the general meeting of shareholders or by
any other competent body of such company
and are charged with the general manage
ment of the company and the supervision
thereof, respectively.
VIII. Ad Article 20
If the Contracting State of which a recipi
ent referred to in paragraph (1) of Article 20
is a resident, is unable under its laws to tax
the income concerned, the income shall be
taxable only in the Contracting State in
which the teaching or scientific research is
performed.
IX. Ad Article 23
This Article shall not apply unless there is a
general tax on capital in both Contracting
States.
X. Ad Article 24
1. It is understood th at for the purposes of
paragraph (1) sub-paragraph (d) of Article 24:
(a) the mere fact that profits are not
charged with corporate or income tax be
driftstället i den avtalsslutande stat där det
fasta driftstället är beläget. De vinster som är
hänfbrliga till den del av kontraktet som ut
förts av företagets huvudkontor skall beskat
tas endast i den avtalsslutande stat i vilken
företaget har hemvist.
VI. Till artiklarna 10, 11 och 12
Om skatt har tagits ut vid källan med ett
belopp som överstiger den skatt som får tas
ut enligt artiklarna 10, 11 eller 12 skall ansö
kan om återbetalning av överskjutande skat
tebelopp inges till den behöriga myndigheten
i den avtalsslutande stat som påfört skatten,
inom en period om tre år efter utgången av
det kalenderår under vilket skatten påförts.
VII. Till artikel 16
Avtalet förutsätter att "bestuurder" eller
"commissaris" i ett nederländskt bolag avser
personer som har utsetts till detta vid en bo
lagsstämma eller av annat behörigt organ i
sådant bolag och som handhar den allmänna
förvaltningen av bolaget respektive övervak
ningen därav.
VIII. Till artikel 20
Om den avtalsslutande stat i vilken en
mottagare som avses i artikel 20 punkt 1 har
hemvist, i enlighet med sin lagstiftning inte
kan beskatta inkomsten i fråga, skall inkoms
ten beskattas endast i den avtalsslutande stat
i vilken u ndervisningen eller den vetenskap
liga forskningen utförs.
IX. Till artikel 23
Denna artikel tillämpas inte såvida inte en
allmän förmögenhetsskatt tas ut i båda av
talsslutande staterna.
X. Till artikel 24
1. Avtalet förutsätter vid tillämpningen av
artikel 24 punkt 1 d att:
a) det faktum att vinster inte beskattas
med inkomst- eller bolagsskatt på grund av
52
¬
SFS 1992:17
cause of losses carried forward or back does
not prevent the dividends paid out of these
profits to qualify for exemption from Swed
ish tax;
(b) unless the company receiving the divi
dends requests otherwise, dividends will b e
considered firstly to have been paid out of
profits which qualify these dividends for ex
emption from Swedish tax, if such profits are
available;
(c) income and capital gains derived by a
company resid ent in the Netherlands before
the entry into force of this Convention will
up to and including 31 of December 1993 be
considered to qualify the dividends to be
paid o ut of them for exemption of Swedish
tax, provided these dividends qualified for
exemption under the Convention between
the Kingdom of Sweden and the Kingdom of
the Netherlands for the avoidance of double
taxation and for the establishment of rules
for reciprocal administrative assistance with
respect to taxes on income and on capital,
signed at The Hague on 12 March 1968.
2. It is understood that for the computa
tion of the reduction mentioned in paragraph
(3) of Article 24, the items of capital referred
to in paragraph (1) of Article 23 shall be
taken into account for the value thereof re
duced by th e value of the debts secured by
mortgage on that capital and the items of
capital referred to in paragraph (2) of Article
23 shall be taken into account for the value
thereof reduced by the value of the debts
pertaining to the permanent establishment or
fixed base.
att tidigare eller senare års underskott kvit
tats mot dessa vinster, diskvalificerar inte
utdelningar som består av sådana vinster från
skattebefrielse i Sverige,
b) utdelning i första hand skall anses ha
skett av vinster som kvalificerar utdelningen
för skattebefrielse i Sverige, om sådana vins
ter finns tillängliga; detta gäller såvida inte
det bolag som tar emot utdelningen begär
annat,
c) inkomster och realisationsvinster som
förvärvats av ett bolag med hemvist i Neder
länderna före ilcraftträdandet av detta avtal
kan till och med den 31 december 1993 utde
las med bibehållen skattebefrielse i Sverige
under förutsättning att sådan utdelning hade
kunnat ske i enlighet med avtalet mellan
Konungariket Sverige och Konungariket Ne
derländerna för undvikande av dubbelbe
skattning och fastställande av bestämmelser
angående ömsesidig handräckning beträf
fande skatter på inkomst och förmögenhet,
vilket undertecknades i Haag den 12 mars
1968.
2. Vid beräkningen av den skattenedsätt-
ning som anges i artikel 24 punkt 3 skall från
värdet av sådan förmögenhetstillgång som
avses i artikel 23 punkt 1 avdrag göras för
skuld för vilken förmögenhetstillgången ut
gör säkerhet. Vid beräkningen av värdet av
sådan förmögenhetstillgång som avses i ar ti
kel 23 punkt 2 skall avdrag göras för skuld
som är hänförlig till det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen.
IN WITNESS whereof the undersigned, be
ing duly authorized thereto, have signed this
Protocol.
DONE at Stockholm this 18th day of June
1991, in duplicate in the English language.
Till belcräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under
tecknat detta protokoll.
Som skedde i Stoclcholm den 18 juni 1991 i
två exemplar på engelska språket.
For the Government
of the
Kingdom of Sweden
Erik Åsbrink
For the Government
of the
Kingdom of the
Netherlands
Henri Everaars
För Konungariket
Sveriges regering:
ErikÅsbrink
För Konungariket
Nederländernas
regering:
Henri Everaars
53
¬
SFS 1992:17
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1968:771) om tillämpning av
avtal den 12 mars 1968 mellan Sverige och Nederländerna for undvikande
av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående ömsesi
dig handräckning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt
förordningen (1977; 358) om kupongskatt för person med hemvist i Neder
länderna, m.m.
På regeringens vägnar
CARL BILDT
BO LUNDGREN
(Finansdepartementet)
¬